Il Mago di Oz - il remake |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Il Mago di Oz - il remake |
23/8/2007, 22:07
Messaggio
#1
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 22.915 Thanks: * Iscritto il: 27/8/2005 |
Da Cinecittà News:
Forse un pò a corto di idee la Warner Bros. ha annunciato che il suo prossimo progetto sarà un remake de Il mago di Oz. Ispirato al romanzo di L. Frank Baum e al film del 1939, il nuovo 'mago' avrà una veste completamente diversa. Nato da un'idea del produttore Todd McFarlane, il progetto verrà scritto da Josh Olson, tra gli autori di A History of Violence. "Voglio che sia un 'Harry Potter' dark - ha spiegato McFarlane - Vorrei attirare il pubblico de Il Signore degli anelli. Tanto per cominciare anche noi avremo una Dorothy intrappolata in un mondo strano, ma stavolta non sarà un'indifesa ragazzina che canta", ha chiosato il produttore. |
|
|
24/8/2007, 10:12
Messaggio
#2
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Non capiscono proprio niente. Che non sia un semplice remake lo apprezzo, ma il confronto col classico del '39 verrà fatto comunque da tutti e, siccome è scontato che la nuova produzione sarà molto al di sotto del film originale, questo remake subirà una bella batosta. Ricordatevi queste mie parole quando apriremo un topic sul fiasco del nuovo film. Forse andrà benino al botteghino e coi dvd per il noleggio (in ragione della curiosità delle persone), ma le vendite dei dvd non riusciranno mai a raggiungere un livello degno.
LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
24/8/2007, 10:25
Messaggio
#3
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 478 Thanks: * Iscritto il: 8/10/2006 Da: Roma |
AHAHAHAHAHAHAHAHA....CHE COSA HA DECISO DI FARE LA VECCHIA CARA WARNER?!? ODDIO, BELLA BATTUTA CARI VEU, MA LO SAPETE CHE SIETE DAVVERO MA DAVVERO SIMPATICI....!!!!!! UN REMAKE, PFUUU AHAHAHAHAHAHAHHAH.......no dico: siamo seri, dove la trovano un'altra Judy Garland?!?.....Ah, quasi mi dimenticavo: colgo l'occasione per chiedere una cosa a tutti voi del forum, andate sul link sottostante e lasciate caricare il video di youtube, è una versione live di Over The Rainbow cantata appunto da Judy. Il fatto è questo: il video si vede abbastanza bene sul sito ma, una volta salvato, e visto tramite VLC media player appare un'odiosa barra azzurrognola che copre praticamente tutto lo schermo. Potete dirmi se anche a voi fa così? Questo maledetto scherzo non me lo fa solo con questo video, ma anche con alcuni altri...c'è un modo per rimediare a questo inconveniente?
Ecco il link: http://www.youtube.com/watch?v=S8hABGhMiPk Grazie per le risposte...! A Maroon Cartoon
|
|
|
24/8/2007, 10:35
Messaggio
#4
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 7.317 Thanks: * Iscritto il: 18/12/2006 Da: Campobasso/Angers |
La notizia dei veu è corretta... Il produttore ha detto che Dorothy sarà simile alla Ripley di Alien.!!!!!!!!!!!!!MAh ...All'inizio pensavo fosse Disney ma poi mi sono ricordato che loro detengono i diritti di TUTTI i libri di baum tranne che del primo!!!
Cmq sta svolta dark a me intriga... Voi avete visto Return to Oz della Disney? Flop totale degli anni 80 accusato di essere molto dark ma è BELLISSIMO!!!!!!!! Non perdetelo!!! thanks to giagia |
|
|
24/8/2007, 11:46
Messaggio
#5
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.745 Thanks: * Iscritto il: 15/8/2007 |
Non so se giorire o piangere Speriamo sia un bel prodotto...
|
|
|
24/8/2007, 17:15
Messaggio
#6
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 478 Thanks: * Iscritto il: 8/10/2006 Da: Roma |
CITAZIONE colgo l'occasione per chiedere una cosa a tutti voi del forum, andate sul link sottostante e lasciate caricare il video di youtube, è una versione live di Over The Rainbow cantata appunto da Judy. Il fatto è questo: il video si vede abbastanza bene sul sito ma, una volta salvato, e visto tramite VLC media player appare un'odiosa barra azzurrognola che copre praticamente tutto lo schermo. Potete dirmi se anche a voi fa così? Questo maledetto scherzo non me lo fa solo con questo video, ma anche con alcuni altri...c'è un modo per rimediare a questo inconveniente? Rispondete, vi ppppprlego (da leggersi come lo direbbe Roger Rabbit) A Maroon Cartoon
|
|
|
24/8/2007, 22:23
Messaggio
#7
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 22.915 Thanks: * Iscritto il: 27/8/2005 |
CITAZIONE (Re Rhitta @ 24/8/2007, 17:15) Anche a noi fa la stessa cosa... non sappiamo come mai... cerchiamo di scoprire come rimediare... Forse scaricandolo con vixy.net si vede... domani proviamo... Cmq tranquilli, la nuova Dorothy NON sarà stile Judy Garland ma se vogliamo stile la Avril Lavigne di un annetto fa... |
|
|
26/8/2007, 22:08
Messaggio
#8
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.658 Thanks: * Iscritto il: 20/1/2006 |
Quindi abbastanza odiosa......bene bene, FLOP ASSICURATO.
|
|
|
27/8/2007, 9:08
Messaggio
#9
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.745 Thanks: * Iscritto il: 15/8/2007 |
Se avrà lo stile di Avril Lavigne non credo che mi piacerà
Staremo a vedere.... |
|
|
27/8/2007, 15:51
Messaggio
#10
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (Scissorhands @ 24/8/2007, 11:35) Voi avete visto Return to Oz della Disney? Flop totale degli anni 80 accusato di essere molto dark ma è BELLISSIMO!!!!!!!! Non perdetelo!!! Forse dire "bellissimo" è troppo, però non è male. Però che quel film fosse dark è indiscutibile e risentiva a fondo della moda degli anni '80 che ha partorito anche Taron. LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
6/9/2007, 23:35
Messaggio
#11
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
questo progetto mi incuriosisce
|
|
|
7/9/2007, 13:56
Messaggio
#12
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
A me intanto piacerebbe un DVD con il doppiaggio orginale: quello che c'è nei due dvd disponibili è a dir poco orrendo !!!!
Avrebbero potuto inserirlo nell'edizione speciale invece che fare un DVD del tutto (o quasi) simile all'altro!!!!! Anche lo Squalo dell'Universal è stato ridoppiato per la versione DVD (e anche qui l'audio originale è sparito dalla circolazione...) |
|
|
8/9/2007, 14:44
Messaggio
#13
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (Prince Philip @ 7/9/2007, 14:56) A me intanto piacerebbe un DVD con il doppiaggio orginale: quello che c'è nei due dvd disponibili è a dir poco orrendo !!!! Ma per audio originale intendi il primissimo con le musiche rifatte o quello che mandava in onda la Rai? Io trovo che il terzo doppiaggio sia migliore di quello Rai e la mia opinione non può essere di parte visto che ho scoperto questa meraviglia da meno di 2 anni e quindi non ho motivi sentimentali che mi legano ad un doppiaggio o all'altro. Però è ovvio che anch'io sarei stato contentissimo se il doppiaggio Rai fosse finito nel dvd ASSIEME a quello più recente. Del doppiaggio storico, invece, non sento troppo la mancanza nel dvd originale per via delle musiche rifatte, ma quanto erano perfette le voci del '49 LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
10/9/2007, 16:40
Messaggio
#14
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
il secondo doppiaggio è di gran lunga il migliore in assoluto....nel terzo doppiaggio, quello presente su i dvd, la voce di dorothy sembra una cretina e non ha tonalità
|
|
|
11/9/2007, 13:08
Messaggio
#15
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
Infatti... bravo Gas!!!
Sono stati eseguiti tre doppiaggi del film: il primo nel 49 e, a quanto mi ha detto mia madre (che l'ha vsito) erano state tradotte anche le canzoni (non voglio nemmeno immaginarmi Over the Rainbow in italiano... ); il secondo nel 1980 per il restauro e quello definitivo nel 1985... Il secondo (che è quello con cui sono cresciuto) era davvero il migliore: la voce di Dorothy era perfetta e anche quella della strega era più adatta e coincideva meglio con la risata originale di Margaret Hamilton... quella del doppiaggio in DVD (Franca Muti) sembra di un uomo, poi senti quella risata stridula e non capisci più niente... poi quando muore non riesci a capire una parola di quello che dice senza sottotitoli, da quanto velocemente dice la sua battuta... Dorothy (Elda Olivieri) sembra parli con il cibo in bocca... al posto degli zigomi avrà due mele, cos' si spiega la sua voce |
|
|
11/9/2007, 13:15
Messaggio
#16
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
CITAZIONE (Prince Philip @ 11/9/2007, 14:08) Infatti... bravo Gas!!! Sono stati eseguiti tre doppiaggi del film: il primo nel 49 e, a quanto mi ha detto mia madre (che l'ha vsito) erano state tradotte anche le canzoni (non voglio nemmeno immaginarmi Over the Rainbow in italiano... ); il secondo nel 1980 per il restauro e quello definitivo nel 1985... Il secondo (che è quello con cui sono cresciuto) era davvero il migliore: la voce di Dorothy era perfetta e anche quella della strega era più adatta e coincideva meglio con la risata originale di Margaret Hamilton... quella del doppiaggio in DVD (Franca Muti) sembra di un uomo, poi senti quella risata stridula e non capisci più niente... poi quando muore non riesci a capire una parola di quello che dice senza sottotitoli, da quanto velocemente dice la sua battuta... Dorothy (Elda Olivieri) sembra parli con il cibo in bocca... al posto degli zigomi avrà due mele, cos' si spiega la sua voce |
|
|
11/9/2007, 14:15
Messaggio
#17
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (Prince Philip @ 11/9/2007, 14:08) Sono stati eseguiti tre doppiaggi del film: il primo nel 49 e, a quanto mi ha detto mia madre (che l'ha vsito) erano state tradotte anche le canzoni (non voglio nemmeno immaginarmi Over the Rainbow in italiano... ) Over The Rainbow non era stata tradotta, ma tutte le altre canzoni in italiano erano perfette grazie al genio di Roberto de Leonardis che le aveva scritte per la nostra lingua. Sulla voce di Dorothy, io la penso esattamente al contrario di voi: per me è nel secondo doppiaggio che sembra una cretina, mentre nel terzo è meno bambina e si avvicina più ai 16 anni che aveva all'epoca la Garland. Lo so bene che nel film dovrebbe sembrare una bambina, ma... non lo sembra affatto! LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
11/9/2007, 14:48
Messaggio
#18
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 478 Thanks: * Iscritto il: 8/10/2006 Da: Roma |
Sono d'accordo con Leprotto, il terzo doppiaggio per me è il migliore, per lo meno del secondo....il primo non l'ho mai sentito....comunque, a parte tutto, se volete davvero gustarvi il film sentitelo con le voci originali, la voce di Judy Garland è unica !
A Maroon Cartoon
|
|
|
11/9/2007, 15:56
Messaggio
#19
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (Re Rhitta @ 11/9/2007, 15:48) Sono d'accordo con Leprotto, il terzo doppiaggio per me è il migliore, per lo meno del secondo....il primo non l'ho mai sentito.... Incredibile, qualcuno che è d'accordo con me? Fantastico, mi ci voleva proprio in questa mxxxa di giornata che sto passando. CITAZIONE comunque, a parte tutto, se volete davvero gustarvi il film sentitelo con le voci originali, la voce di Judy Garland è unica ! Vero, come ho fatto a dimenticare di dirlo. E non solo per la voce della Garland. Al pari dell'Alice disneyana, Oz è pienissimo di giochi di parole davvero unici che si possono apprezzare solo ed unicamente seguendo la versione originale a patto di conoscere un buon inglese. Il cavallo che cambia colore che nei doppiaggi degli anni '80 "ne fa di tutti i colori" e secondo de Leonardis era un incrocio tra un cavallo e un camaleonte (trovata poco efficace, trovo), in inglese è "the famous horse of a different colour you've certainly heard about"! In inglese il nostro "è un altro paio di maniche" è "a horse of a different colour" (un cavallo di un colore diverso), da qui il fantastico pun. Potrei fare tantissimi altri esempi, soprattutto riguardo alle canzoni, ma non me ne vengono in mente. Oz è davvero l'unico film di cui nessun doppiaggio mi soddisfa... e se non è riuscito de Leonardis a stare al livello dell'originale, credo proprio significhi che il film è intraducibile. A favore del terzo doppiaggio in luogo degli altri due, leggo su dvdweb: CITAZIONE nel doppiaggio per la tivvù hanno fatto un errore tantogrossolano quanto assurdo.in inglese il mago di oz dice all'uomo di latta "A heart is not judged by how much you love, but by how much you are loved by others" Solo il terzo doppiaggio (anke per me il migliore)ha tradotto in modo corretto "Un cuore non si giudica solo da quanto tu ami,ma da quanto riesci a farti amare dagli altri" perchè l'edizione italiana d'epoca e quella rai recitavano entrambe "Il cuore si misura da quanto tu ami, non da quanto tu sei amato dagli altri" CHE E' ESATTAMENTE IL CONTRARIO!!!!!!! A me non piace nessuna delle due frasi,quella della rai è scontata,quella originale non riesco proprio a capirla(ank'io volevo bene a saddam hussein ma lui non aveva perquesto un gran cuore!).Da piccolo guardavo sempre il film col doppiaggio rai e anche se ci sono legato preferisco l'altro perchè è fedele.preferisco delle voci oscene ma ke recitano dei dialoghi che vanno d'accordo con la versione originale. lo scopo del doppiaggio è quello. La stessa persona, poi, aggiunge: CITAZIONE per me è più importante la resa del significato ke la qualità delle voci,però sono cmq importantissimi tutti e due gli aspetti e certamente il 3°doppiaggio eccelle per entrambe lecose mentre il 2°ha diverse pecche sia nei dialoghi ke nella qualità della recitazione
Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 11/9/2007, 15:58 LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
12/9/2007, 12:33
Messaggio
#20
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
vabene allora forse mi piace di più il secondo perchè ci sono legato affettivamente secondo le vostre argomentazioni sembra davvero che il terzo doppiaggio sia il migliore però non riesco ad abituarmi alle nuove voci....preferivo le vecchie
|
|
|
12/9/2007, 14:27
Messaggio
#21
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
Be, se è meglio una voce e una risata che non coincidono affatto con una perfetta armonia... inoltre anche la fata Glinda ha una voce strana... troppo profonda e poco amabile...
Basta... ognuno consideri migliore il doppiaggio che vuole |
|
|
17/9/2007, 11:28
Messaggio
#22
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Un altro paio di considerazioni sui tre doppiaggi. So che siamo off topic, ma d'altronde se non è permesso in questa sezione, dove lo è?
Quando la strega scrive in cielo "Surrender Dorothy" a De Leonardis è venuto in mente, chissà per quale assurda ragione, di far dire al leone codardo (mi pare sia lui a leggere la scritta) "Consegnatemi Dorothy". I pappagalli del secondo doppiaggio hanno ancora più assurdamente recitato la stessa battuta, ma nel terzo doppiaggio diventa finalmente "Arrenditi, Dorothy!". Nel primo doppiaggio il De Leonardis aveva avuto l'idea di traddure Munchkins con Maramei, ripreso anche nel doppiaggio tv, mentre nel terzo doppiaggio abbiamo un Mastichini che è molto più vicina all'idea che comunica il nome inglese. Infine, una nota di estremo demerito per il solo doppiaggio tv, ma vado a memoria e spero di non dire castronerie. In originale, la zia Emma si chiama Em e Dorothy dice al prof. Meraviglia che Em è il dimuitivo di Emily. Ricordo bene che è solo nel secondo doppiaggio che nel dialogo tra Dorothy e Meraviglia si dice "E' mia zia Emma - Sì, si chiama Emily"... ? Nel primo e nel terzo doppiaggio il problema è stato risolto più abilmente. A proposito della traduzione di Em con Emma (in francese hanno addirittura osato tradurlo con Olympe!!!), c'è da dire che nel primo doppiaggio anche lo zio Henry si chiamava Enrico. Peccato che nessuno abbia pensato a tradurre il cognome della famiglia, Gale, che era l'unica cosa che valeva la pena di tradurre. Infatti gale in inglese vuol dire vento forte ed allude ovviamente al ciclone che si abbatterà sul Kansas e porterà Dorothy ad Oz. LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
17/9/2007, 13:05
Messaggio
#23
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
grazie per le precisazioni lepr8
|
|
|
17/9/2007, 15:21
Messaggio
#24
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.383 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Roma (RM) |
Mhm, che voglia essere un'anticipazione di un' ipotetica trasposizione cinematografica del musical "Wicked"?
|
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 27/4/2024, 2:12 |