Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Il Mago di Oz - il remake
Disney Digital Forum > * Off-Topic * > Oltre Disney
veu
Da Cinecittà News:

Forse un pò a corto di idee la Warner Bros. ha annunciato che il suo prossimo progetto sarà un remake de Il mago di Oz. Ispirato al romanzo di L. Frank Baum e al film del 1939, il nuovo 'mago' avrà una veste completamente diversa. Nato da un'idea del produttore Todd McFarlane, il progetto verrà scritto da Josh Olson, tra gli autori di A History of Violence. "Voglio che sia un 'Harry Potter' dark - ha spiegato McFarlane - Vorrei attirare il pubblico de Il Signore degli anelli. Tanto per cominciare anche noi avremo una Dorothy intrappolata in un mondo strano, ma stavolta non sarà un'indifesa ragazzina che canta", ha chiosato il produttore.
March Hare = Leprotto Bisestile
Non capiscono proprio niente. Che non sia un semplice remake lo apprezzo, ma il confronto col classico del '39 verrà fatto comunque da tutti e, siccome è scontato che la nuova produzione sarà molto al di sotto del film originale, questo remake subirà una bella batosta. Ricordatevi queste mie parole quando apriremo un topic sul fiasco del nuovo film. Forse andrà benino al botteghino e coi dvd per il noleggio (in ragione della curiosità delle persone), ma le vendite dei dvd non riusciranno mai a raggiungere un livello degno.
Marvin Acme
laugh.gif laugh.gif laugh.gif AHAHAHAHAHAHAHAHA....CHE COSA HA DECISO DI FARE LA VECCHIA CARA WARNER?!? ODDIO, BELLA BATTUTA CARI VEU, MA LO SAPETE CHE SIETE DAVVERO MA DAVVERO SIMPATICI....!!!!!! UN REMAKE, PFUUU AHAHAHAHAHAHAHHAH.......no dico: siamo seri, dove la trovano un'altra Judy Garland?!?.....Ah, quasi mi dimenticavo: colgo l'occasione per chiedere una cosa a tutti voi del forum, andate sul link sottostante e lasciate caricare il video di youtube, è una versione live di Over The Rainbow cantata appunto da Judy. Il fatto è questo: il video si vede abbastanza bene sul sito ma, una volta salvato, e visto tramite VLC media player appare un'odiosa barra azzurrognola che copre praticamente tutto lo schermo. Potete dirmi se anche a voi fa così? Questo maledetto scherzo non me lo fa solo con questo video, ma anche con alcuni altri...c'è un modo per rimediare a questo inconveniente?
Ecco il link:

http://www.youtube.com/watch?v=S8hABGhMiPk

Grazie per le risposte...!
Scissorhands
La notizia dei veu è corretta... Il produttore ha detto che Dorothy sarà simile alla Ripley di Alien.!!!!!!!!!!!!!MAh ...All'inizio pensavo fosse Disney ma poi mi sono ricordato che loro detengono i diritti di TUTTI i libri di baum tranne che del primo!!!
Cmq sta svolta dark a me intriga... Voi avete visto Return to Oz della Disney?
Flop totale degli anni 80 accusato di essere molto dark ma è BELLISSIMO!!!!!!!!
Non perdetelo!!!
Fishtail
Non so se giorire biggrin.gif o piangere cry.gif Speriamo sia un bel prodotto...
Marvin Acme
CITAZIONE
colgo l'occasione per chiedere una cosa a tutti voi del forum, andate sul link sottostante e lasciate caricare il video di youtube, è una versione live di Over The Rainbow cantata appunto da Judy. Il fatto è questo: il video si vede abbastanza bene sul sito ma, una volta salvato, e visto tramite VLC media player appare un'odiosa barra azzurrognola che copre praticamente tutto lo schermo. Potete dirmi se anche a voi fa così? Questo maledetto scherzo non me lo fa solo con questo video, ma anche con alcuni altri...c'è un modo per rimediare a questo inconveniente?


Rispondete, vi ppppprlego (da leggersi come lo direbbe Roger Rabbit)
veu
CITAZIONE (Re Rhitta @ 24/8/2007, 17:15)
Rispondete, vi ppppprlego (da leggersi come lo direbbe Roger Rabbit)
*



Anche a noi fa la stessa cosa... non sappiamo come mai... cerchiamo di scoprire come rimediare...
Forse scaricandolo con vixy.net si vede... domani proviamo...

Cmq tranquilli, la nuova Dorothy NON sarà stile Judy Garland ma se vogliamo stile la Avril Lavigne di un annetto fa...
Bewitched
Quindi abbastanza odiosa......bene bene, FLOP ASSICURATO.
Fishtail
Se avrà lo stile di Avril Lavigne non credo che mi piacerà sick.gif sick.gif cry.gif
Staremo a vedere....
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Scissorhands @ 24/8/2007, 11:35)
Voi avete visto Return to Oz della Disney?
Flop totale degli anni 80 accusato di essere molto dark ma è BELLISSIMO!!!!!!!!
Non perdetelo!!!
*

Forse dire "bellissimo" è troppo, però non è male. Però che quel film fosse dark è indiscutibile e risentiva a fondo della moda degli anni '80 che ha partorito anche Taron.
GasGas
questo progetto mi incuriosisce smile.gif
Prince Philip
A me intanto piacerebbe un DVD con il doppiaggio orginale: quello che c'è nei due dvd disponibili è a dir poco orrendo sick.gif sick.gif sick.gif !!!!
Avrebbero potuto inserirlo nell'edizione speciale invece che fare un DVD del tutto (o quasi) simile all'altro!!!!!

Anche lo Squalo dell'Universal è stato ridoppiato per la versione DVD (e anche qui l'audio originale è sparito dalla circolazione...)
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Prince Philip @ 7/9/2007, 14:56)
A me intanto piacerebbe un DVD con il doppiaggio orginale: quello che c'è nei due dvd disponibili è a dir poco orrendo sick.gif  sick.gif  sick.gif !!!!

Ma per audio originale intendi il primissimo con le musiche rifatte o quello che mandava in onda la Rai?
Io trovo che il terzo doppiaggio sia migliore di quello Rai e la mia opinione non può essere di parte visto che ho scoperto questa meraviglia da meno di 2 anni e quindi non ho motivi sentimentali che mi legano ad un doppiaggio o all'altro. Però è ovvio che anch'io sarei stato contentissimo se il doppiaggio Rai fosse finito nel dvd ASSIEME a quello più recente. Del doppiaggio storico, invece, non sento troppo la mancanza nel dvd originale per via delle musiche rifatte, ma quanto erano perfette le voci del '49 Innamorato.gif
GasGas
il secondo doppiaggio è di gran lunga il migliore in assoluto....nel terzo doppiaggio, quello presente su i dvd, la voce di dorothy sembra una cretina e non ha tonalità sick.gif
Prince Philip
Infatti... bravo Gas!!!

Sono stati eseguiti tre doppiaggi del film: il primo nel 49 e, a quanto mi ha detto mia madre (che l'ha vsito) erano state tradotte anche le canzoni (non voglio nemmeno immaginarmi Over the Rainbow in italiano... sick.gif ); il secondo nel 1980 per il restauro e quello definitivo nel 1985...

Il secondo (che è quello con cui sono cresciuto) era davvero il migliore: la voce di Dorothy era perfetta e anche quella della strega era più adatta e coincideva meglio con la risata originale di Margaret Hamilton... quella del doppiaggio in DVD (Franca Muti) sembra di un uomo, poi senti quella risata stridula e non capisci più niente... blink.gif blink.gif blink.gif poi quando muore non riesci a capire una parola di quello che dice senza sottotitoli, da quanto velocemente dice la sua battuta...
Dorothy (Elda Olivieri) sembra parli con il cibo in bocca... al posto degli zigomi avrà due mele, cos' si spiega la sua voce w00t.gif w00t.gif
GasGas
CITAZIONE (Prince Philip @ 11/9/2007, 14:08)
Infatti... bravo Gas!!!

Sono stati eseguiti tre doppiaggi del film: il primo nel 49 e, a quanto mi ha detto mia madre (che l'ha vsito) erano state tradotte anche le canzoni (non voglio nemmeno immaginarmi Over the Rainbow in italiano... sick.gif ); il secondo nel 1980 per il restauro e quello definitivo nel 1985...

Il secondo (che è quello con cui sono cresciuto) era davvero il migliore: la voce di Dorothy era perfetta e anche quella della strega era più adatta e coincideva meglio con la risata originale di Margaret Hamilton... quella del doppiaggio in DVD (Franca Muti) sembra di un uomo, poi senti quella risata stridula e non capisci più niente... blink.gif  blink.gif  blink.gif  poi quando muore non riesci a capire una parola di quello che dice senza sottotitoli, da quanto velocemente dice la sua battuta...
Dorothy (Elda Olivieri) sembra parli con il cibo in bocca... al posto degli zigomi avrà due mele, cos' si spiega la sua voce w00t.gif  w00t.gif
*



clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Prince Philip @ 11/9/2007, 14:08)
Sono stati eseguiti tre doppiaggi del film: il primo nel 49 e, a quanto mi ha detto mia madre (che l'ha vsito) erano state tradotte anche le canzoni (non voglio nemmeno immaginarmi Over the Rainbow in italiano... sick.gif )

Over The Rainbow non era stata tradotta, ma tutte le altre canzoni in italiano erano perfette grazie al genio di Roberto de Leonardis che le aveva scritte per la nostra lingua.
Sulla voce di Dorothy, io la penso esattamente al contrario di voi: per me è nel secondo doppiaggio che sembra una cretina, mentre nel terzo è meno bambina e si avvicina più ai 16 anni che aveva all'epoca la Garland. Lo so bene che nel film dovrebbe sembrare una bambina, ma... non lo sembra affatto!
Marvin Acme
Sono d'accordo con Leprotto, il terzo doppiaggio per me è il migliore, per lo meno del secondo....il primo non l'ho mai sentito....comunque, a parte tutto, se volete davvero gustarvi il film sentitelo con le voci originali, la voce di Judy Garland è unica wub.gif !
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Re Rhitta @ 11/9/2007, 15:48)
Sono d'accordo con Leprotto, il terzo doppiaggio per me è il migliore, per lo meno del secondo....il primo non l'ho mai sentito....

Incredibile, qualcuno che è d'accordo con me? Fantastico, mi ci voleva proprio in questa mxxxa di giornata che sto passando.

CITAZIONE
comunque, a parte tutto, se volete davvero gustarvi il film sentitelo con le voci originali, la voce di Judy Garland è unica wub.gif !

Vero, come ho fatto a dimenticare di dirlo. E non solo per la voce della Garland. Al pari dell'Alice disneyana, Oz è pienissimo di giochi di parole davvero unici che si possono apprezzare solo ed unicamente seguendo la versione originale a patto di conoscere un buon inglese. Il cavallo che cambia colore che nei doppiaggi degli anni '80 "ne fa di tutti i colori" e secondo de Leonardis era un incrocio tra un cavallo e un camaleonte (trovata poco efficace, trovo), in inglese è "the famous horse of a different colour you've certainly heard about"! In inglese il nostro "è un altro paio di maniche" è "a horse of a different colour" (un cavallo di un colore diverso), da qui il fantastico pun. Potrei fare tantissimi altri esempi, soprattutto riguardo alle canzoni, ma non me ne vengono in mente.
Oz è davvero l'unico film di cui nessun doppiaggio mi soddisfa... e se non è riuscito de Leonardis a stare al livello dell'originale, credo proprio significhi che il film è intraducibile.

A favore del terzo doppiaggio in luogo degli altri due, leggo su dvdweb:
CITAZIONE
nel doppiaggio per la tivvù hanno fatto un errore tantogrossolano quanto assurdo.in inglese il mago di oz dice all'uomo di latta
"A heart is not judged by how much you love, but by how much you are loved by others"
Solo il terzo doppiaggio (anke per me il migliore)ha tradotto in modo corretto "Un cuore non si giudica solo da quanto tu ami,ma da quanto riesci a farti amare dagli altri" perchè l'edizione italiana d'epoca e quella rai recitavano entrambe "Il cuore si misura da quanto tu ami, non da quanto tu sei amato dagli altri" CHE E' ESATTAMENTE IL CONTRARIO!!!!!!!
A me non piace nessuna delle due frasi,quella della rai è scontata,quella originale non riesco proprio a capirla(ank'io volevo bene a saddam hussein ma lui non aveva perquesto un gran cuore!).Da piccolo guardavo sempre il film col doppiaggio rai e anche se ci sono legato preferisco l'altro perchè è fedele.preferisco delle voci oscene ma ke recitano dei dialoghi che vanno d'accordo con la versione originale. lo scopo del doppiaggio è quello.

La stessa persona, poi, aggiunge:
CITAZIONE
per me è più importante la resa del significato ke la qualità delle voci,però sono cmq importantissimi tutti e due gli aspetti e certamente il 3°doppiaggio eccelle per entrambe lecose mentre il 2°ha diverse pecche sia nei dialoghi ke nella qualità della recitazione
GasGas
vabene tongue.gif allora forse mi piace di più il secondo perchè ci sono legato affettivamente smile.gif secondo le vostre argomentazioni sembra davvero che il terzo doppiaggio sia il migliore sleep.gif però non riesco ad abituarmi alle nuove voci....preferivo le vecchie rolleyes.gif
Prince Philip
Be, se è meglio una voce e una risata che non coincidono affatto con una perfetta armonia... inoltre anche la fata Glinda ha una voce strana... troppo profonda e poco amabile... wink.gif
Basta... ognuno consideri migliore il doppiaggio che vuole happy.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
Un altro paio di considerazioni sui tre doppiaggi. So che siamo off topic, ma d'altronde se non è permesso in questa sezione, dove lo è? tongue.gif
Quando la strega scrive in cielo "Surrender Dorothy" a De Leonardis è venuto in mente, chissà per quale assurda ragione, di far dire al leone codardo (mi pare sia lui a leggere la scritta) "Consegnatemi Dorothy". I pappagalli del secondo doppiaggio hanno ancora più assurdamente recitato la stessa battuta, ma nel terzo doppiaggio diventa finalmente "Arrenditi, Dorothy!".
Nel primo doppiaggio il De Leonardis aveva avuto l'idea di traddure Munchkins con Maramei, ripreso anche nel doppiaggio tv, mentre nel terzo doppiaggio abbiamo un Mastichini che è molto più vicina all'idea che comunica il nome inglese.
Infine, una nota di estremo demerito per il solo doppiaggio tv, ma vado a memoria e spero di non dire castronerie. In originale, la zia Emma si chiama Em e Dorothy dice al prof. Meraviglia che Em è il dimuitivo di Emily. Ricordo bene che è solo nel secondo doppiaggio che nel dialogo tra Dorothy e Meraviglia si dice "E' mia zia Emma - Sì, si chiama Emily"... huh.gif ? Nel primo e nel terzo doppiaggio il problema è stato risolto più abilmente. A proposito della traduzione di Em con Emma (in francese hanno addirittura osato tradurlo con Olympe!!!), c'è da dire che nel primo doppiaggio anche lo zio Henry si chiamava Enrico. Peccato che nessuno abbia pensato a tradurre il cognome della famiglia, Gale, che era l'unica cosa che valeva la pena di tradurre. Infatti gale in inglese vuol dire vento forte ed allude ovviamente al ciclone che si abbatterà sul Kansas e porterà Dorothy ad Oz.
GasGas
grazie per le precisazioni lepr8 smile.gif smile.gif smile.gif
giagia
Mhm, che voglia essere un'anticipazione di un' ipotetica trasposizione cinematografica del musical "Wicked"?
Marvin Acme
Inutile dire che quoto Leprotto, d'accordissimo al 101% con lui....!
Comunque vi ripeto: guardate il film in lingua originale!!!....ovviamente se capite l'inglese! La voce di Judy Garland è magnifica...avrebbe fatto impazzire Ulisse per come canta!
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Re Rhitta @ 17/9/2007, 16:36)
Inutile dire che quoto Leprotto, d'accordissimo al 101% con lui....!

Ancora grazie. Stento ancora a credere che ci sia qualcuno d'accordo con me, dev'essere un sogno... eheheh.gif
Fra due secondi ti mando un'email. wink.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
Scusate se continuo, ma il mondo della traduzione, del doppiaggio e dell'adattamento mi piacciono troppo. Un punto a favore del doppiaggio tv è la traduzione della frase del prof. Meraviglia "From a dog to another one" quando Totò gli prende la salsiccia che era diventata "Dal porcello al consumatore". Non è male come traduzione, anche se la trovata dell'originale in cui l'hot dog viene mangiato da un vero e proprio dog è tutta un'altra cosa. Nel primo e nel terzo doppiaggio è invece diventato qualcosa tipo "Non è un problema, è il benvenuto!" huh.gif
Prince Philip
Grazie a Nunziante (mitico!!!! Saluto.gif ) sono riuscito a vedere il film con i tre doppiaggi italiani ..
Che dire, dopo aver visto il primo, ascoltato con gioia il secondo e sorriso di fronte alla schifezza che è il terzo, posso solo confermare che quello disponibile ora è molto inferiore ai primi due sick.gif sick.gif sick.gif sick.gif

Alcune scene dove la recitazione, la traduzione e le voci fanno schifo???
Quando Dorothy, disperata perchè imprigionata dalla Strega, si avvicina alla sfera di cristallo, e vede, prima la zia Em, poi la Strega, non è affatto disperata, sembra invece solo seccata da quella situazione ... e la Strega???? Una battuta ridicola (piccola peste???????? blink.gif blink.gif ) detta in modo ancora più ridicolo ...
"Piccola peste" ovviamente va bene con l'originale "little brat", ma "bellezza" (di cui non ricordavo nulla w00t.gif ) ha davvero un tono di disprezzo totale, una vera presa per i fondelli ...

Poi ... quando sempre Dorothy corre verso la porta, dove i suoi 3 amici stanno cercando di farla uscire, urla in modo stupido, le sue grida non hanno un briciolo di profondità, non soffre per nulla ... nei due doppiaggi precedenti ti sembra di essere al suo posto ...
Quando grida "La clessidra si è quasi vuotata!!!" ti vengono i brividi ... il suo accentuare la parola vuotata è fantastico Roftl.gif ... nel terzo doppiaggio lo dice come se stesse parlando la telefono wink.gif

Altra cosa, fatta bene nel terzo doppiaggio ma che secondo me aveva più senso nei primi due ... la famosa frase della Strega SURRENDER, DOROTHY ha ovviamente la traduzione di Arrenditi Dorothy, tradotta bene nel terzo doppiaggio e con CONSEGNATEMI DOROTHY nei primi due ...
Ma, anche in inglese, che significa la frase???? Dorothy si deve arrendere a cosa, a chi???? Nel suo intento di tornare a casa???? Bene, può rimanere ad Oz e tenersi le scarpette rosse, cosa che alla Strega non farebbe di certo piacere ...
CONSEGNATEMI DOROTHY, sebbene diverso dall'originale, è molto più chiaro: la Strega vuole le scarpette, e come fare per averle???? Deve catturare Dorothy, quindi chiede agli abitanti di Oz di consegnarla a lei ...

No, No ... domani telefono alla Warner, devo sapere se hanno intenzione di tramandare alle generazioni future quello scempio che è il terzo doppiaggio wink.gif
nunval
Non per scoraggiarti ma ormai il terzo doppiaggio è quello usato in video da oltre venti anni...comunque vi siete accorti che, nel secondo doppiaggio la doppiatrice di Dorothy è Anna Marchesini?
Prince Philip
CITAZIONE (nunval @ 9/4/2009, 23:27) *
Non per scoraggiarti ma ormai il terzo doppiaggio è quello usato in video da oltre venti anni...il secondo fu fatto dalla Rai ed ha il copione uguale praticamente al primo (realizzato, guarda un pò, da Roberto De Leonardis). Il film fu ridoppiato dalla Rai perchè nel doppiaggio originale le musiche di sottofondo non erano originali ma tutte rifatte in Italia.


Per il primo non ci pensavo nemmeno, ma il secondo potrebbero fare uno sforzo e recuperarlo ... la Warner mette nei suoi Blu Ray almeno dieci traccie audio (La Fabbrica di Ciccolato ne ha addirittura 12 post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif ), potrebbe eliminare lo Svedese o il Fiammingo wink.gif e inserire il secondo doppiaggio ...
disneyano95
Secondo me vanno inseriti tutti e 3 i doppiaggi,perché ovviamente c'é chi é abituato al primo,chi al secondo e chi al terzo ,io per la prima volta ,essendo molto giovane, ho ascoltato gradevolmente il terzo peró ascoltando il primo,con quasi tutte le canzoni in italiano cantate dal Quartetto Cetra, col genio di De Leonardis che ha fatto i dialoghi,e con i magnifici doppiatori, mi sono perdutamente innamorato del primo,quello rai mi é sembrato simile al ridoppiaggio 1985 (anche se tra i due preferisco l'ultimo,forse avendo ascoltato di piú) voci troppo moderne per un film del 1939 ,comunque, ottimi entrambi ma comunque per un fatto di giustizia verso tutti gli appassionati del Mago di Oz e non,bisognerebbe mettere tutti e tre i doppiaggi
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.