Errori e censure audio/video nei DVD e Blu-Ray Disney |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Errori e censure audio/video nei DVD e Blu-Ray Disney |
13/10/2004, 16:10
Messaggio
#25
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.041 Thanks: * Iscritto il: 26/7/2004 Da: Napoli |
CITAZIONE (cartoni @ 13/10/2004, 15:48) ad un certo punto nella traccia italiana la voce di zingaretti viene sostituita dalla traccia originale quindi sostituita dalla traccia inglese... ma lo sai che non l'ho notato nonostante l'ho visto più volte?? non è che si tratta di un malfunzionamento del tuo DVD |
|
|
13/10/2004, 17:20
Messaggio
#26
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.734 Thanks: * Iscritto il: 16/9/2004 Da: Brescia |
CITAZIONE (ngheeeee @ 13/10/2004, 16:10) CITAZIONE (cartoni @ 13/10/2004, 15:48) ad un certo punto nella traccia italiana la voce di zingaretti viene sostituita dalla traccia originale quindi sostituita dalla traccia inglese... ma lo sai che non l'ho notato nonostante l'ho visto più volte?? non è che si tratta di un malfunzionamento del tuo DVD Neanche io l'ho mai notato |
|
|
13/10/2004, 23:54
Messaggio
#27
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.802 Thanks: * Iscritto il: 17/8/2004 |
a me va perfetto???? !!!!
|
|
|
16/10/2004, 14:47
Messaggio
#28
|
|
New Member Gruppo: Utente Messaggi: 40 Thanks: * Iscritto il: 30/9/2004 |
Scusate, chiedo alcune informazioni su Biancaneve e i Sette Nani: esiste davvero un'edizione in cui il libro iniziale è tradotto, e anche i libri di Grimilde? E' stato eseguito un ridoppiaggio italiano sul film? Se sì, in che anno? Aggiungo che io l'ho visto per la prima volta nel 1994, quand'ero piccolino e mi è stata regalato la VHS allora appena uscita.
Non c'entra con quel che ho detto, ma l'audio di La Bella Addormentata nel Bosco è semplicemente... ORRENDO!!! Speriamo che nell'edizione speciale in prossima uscita sia restaurato... Avevo detto che Alice nel Paese delle Meraviglie lo volevo a due DVD... a quanto pare è come parlare al muro.
|
|
|
16/10/2004, 15:51
Messaggio
#29
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.664 Thanks: * Iscritto il: 30/7/2004 Da: Atessa |
il doppiaggio contenuto nel dvd e nella vhs del 1994 è il ridoppiaggio.Non so in che anno sia stato eseguito ma mi pare negli anni 70.Per il testo italiano tradotto forse era con il doppiaggio originale perchè non c'era la voce che leggeva dall'inglese e per i libri di grimilde e i lettini animati se non mi sbaglio sono stati animati per il dvd del 2001.
|
|
|
17/10/2004, 2:54
Messaggio
#30
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 335 Thanks: * Iscritto il: 30/8/2004 Da: Venezia |
In effetti l'audio di "La bella addormentata nel bosco" è orribile, io devo guardare il film con i sottotitoli!
Speriamo davvero che quello della nuova edizione sia restaurato. |
|
|
17/10/2004, 11:15
Messaggio
#31
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.802 Thanks: * Iscritto il: 17/8/2004 |
I lettini e il libro tradotto in italiano sono presenti nella versione cinematografica italiana del 1972 che non è restaurata ma e in tecnicolor.
|
|
|
17/10/2004, 18:19
Messaggio
#32
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
I lettini coi nomi tradotti in italiano sono sopravvissuti anche nei dvd e cassette odierni di Biancaneve, come pure la torta con decorazione neutra , le didascalie che annunciano l'arrivo del principe alla fine e la frase finale "E da allora vissero per sempre felici e contenti"
Quello che manca-delle scritte italiane - nei nostri dvd e cassette sono 1) il libro nella prima inquadratura 2) i testi dei libri di magia della strega , sia quello della trasformazione che la ricetta e l'antidoto della Mela Avvelenata. 3) erano riscritti in italiano anche le coste dei volumi sullo scaffale dells strega e non mi ricordo se nel dvd il fotogramma è rimasto in originale o meno. le parti italiane di cui sopra non sono state inserite nel dvd per evitare che si notasse la discrepanza tra scritto e parlato, dovuta al fatto che le scritte italiane erano rimaste quelle del primo doppiaggio del 1938 anche a partire dal nuovo doppiaggio , realizzato per l'uscita del Natale 1972 e utilizzato da allora in poi anche per le successive riedizioni fino all'ultima della Pasqua 1994. Quindi in tutte le edizioni cinematografiche di Biancaneve, le scritte italiane sono state sempre quelle del 1938 col vecchio testo, a parte la rilevante eccezione che spiego in seguito . Il narratore fu inserito all'inizio nel 1972 proprio per ritradurre meglio , almeno nel sonoro , il testo originale. Una ulteriore curiosità : le uniche scritte che furono rifatte in italiano nel 1972 sono quelle che precisano che Biancaneve non è stata sepolta e che il principe la cerca (quelle del finale) .La grafica fu in corsivo per l'edizione del 72 e la successiva ristampa del Natale 1980. In occasione della riedizione su schermo panoramico del 1987, LA GRAFICA FU RIFATTA IN CARATTERI SEMIGOTICI, e le scritte furono spostate verso l'alto del fondale per evitare tagli da parte dei mascherini panoramici. A PARTIRE DALLA RIEDIZIONE DELLA PASQUA 1992 PER UNA SVISTA, FURONO INVECE INSERITE NEL FINALE DEL FILM LE DIDASCALIE ORIGINALI ITALIANE DEL 1938 CON LA VECCHIA TRADUZIONE , CHE HANNO UN FONDALE ANIMATO -MENTRE QUELLE RIFATTE SONO SU FONDALE DIPINTO "FISSO". Queste sono le didascalie che ci ritroviamo nel finale del film sul dvd. |
|
|
21/10/2004, 11:45
Messaggio
#33
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 119 Thanks: * Iscritto il: 26/7/2004 |
non credo si un errore ma vorrei segnalare che nell'episodio "topolino lupo di mare" contenuto nel treasures Topolino vol.2 le voci dei tre personaggi sono oscene (topolino sembra doppiato da alvaro vitali, paperino parla in maniera stranissima e pippo ha una voce atroce)
errore, ridoppiaggio o pazzia pura????????????????? |
|
|
22/10/2004, 15:10
Messaggio
#34
|
|
New Member Gruppo: Utente Messaggi: 40 Thanks: * Iscritto il: 30/9/2004 |
Grazie mille Nunval! Che esperienza... comunque, a parer mio, potevano introdurre tutte le scritte in italiano, anche se la voce narrante si discosta dal testo: secondo me vale la regola o TUTTE o NESSUNA.
Ragion per cui trovo sciocco tradurre solo i nomi sui lettini e la scritta finale vedendomi l'inizio del libro in inglese. Preferisco vedermi TUTTO in inglese: almeno, anche se l'audio è differente, i fotogrammi sono omogenei. Inoltre, per scrivere "e da quel giorno viessero felici e contenti" (e per risparmiare) hanno tolto oltre a "and they lived happily ever after" anche l'animazione finale del libro che si chiude, per me molto graziosa. QUESTI TRADUTTORI DI... Ok, ora mi calmo. Un'ultima cosa: nel DVD "Lo Scrigno delle Sette Perle", la prima storia in ordine cronologico, "Once Upon a Wintertime", viene presentata dalla voce narrante come la Seconda Perla, mentre quella successiva come la Prima. Errore del doppiaggio o del montaggio? Avevo detto che Alice nel Paese delle Meraviglie lo volevo a due DVD... a quanto pare è come parlare al muro.
|
|
|
22/10/2004, 15:45
Messaggio
#35
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.664 Thanks: * Iscritto il: 30/7/2004 Da: Atessa |
non c'e nessun'errore.Quello è l'oridne gusto del film ma quando il film usci in italia al cinema cambiarono di posto le due perle.Per l'edizione in dvd hanno rimesso il film nell'ordine originale italiano.(lo so perchè anchi'io lo chiesi mesi fa)
|
|
|
23/10/2004, 3:51
Messaggio
#36
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 156 Thanks: * Iscritto il: 29/9/2004 Da: Venezia |
CITAZIONE (pixar @ 21/10/2004, 11:45) non credo si un errore ma vorrei segnalare che nell'episodio "topolino lupo di mare" contenuto nel treasures Topolino vol.2 le voci dei tre personaggi sono oscene (topolino sembra doppiato da alvaro vitali, paperino parla in maniera stranissima e pippo ha una voce atroce) errore, ridoppiaggio o pazzia pura????????????????? Probabilmente pazzia pura!!! |
|
|
25/10/2004, 9:04
Messaggio
#37
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.041 Thanks: * Iscritto il: 26/7/2004 Da: Napoli |
CITAZIONE (ali @ 24/10/2004, 22:03) CITAZIONE (paperoga @ 23/10/2004, 3:51) CITAZIONE (pixar @ 21/10/2004, 11:45) non credo si un errore ma vorrei segnalare che nell'episodio "topolino lupo di mare" contenuto nel treasures Topolino vol.2 le voci dei tre personaggi sono oscene (topolino sembra doppiato da alvaro vitali, paperino parla in maniera stranissima e pippo ha una voce atroce) errore, ridoppiaggio o pazzia pura????????????????? Probabilmente pazzia pura!!! Negli anni 60 e 70 Topolino Paperino e Pippo venivano doppiati con quelle ridicole voci. Successivamente tutti i corti con questi personaggi sono stati ridoppiati con le voci che oggi tutti conosciamo. Io penso che, semplicemente, si siano dimenticati di ridoppiare il corto "Topolino lupo di mare" e quindi l'hanno inserito con il vecchio ridicolo doppiaggio. Ragazzi dove apprezzare lo sforzo dell BV di mantenere memoria storica delle evoluzioni dei doppiaggi... |
|
|
9/11/2004, 23:47
Messaggio
#38
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 156 Thanks: * Iscritto il: 29/9/2004 Da: Venezia |
CITAZIONE (Frollo_Disney @ 8/10/2004, 21:50) Nello Scrigno delle Sette Perle la canzone di Pecos Bill manca di una strofa, quando lui e' sul tornado e si crea una sigaretta. Ciao. Sempre a proposito de "Lo scrigno delle sette perle" non ho mai capito perchè la voce fuori campo definisce "seconda perla" il primo corto (quello degli innamorati), e "prima perla" il secondo corto (quello del calabrone). Insomma, la voce fuori campo confonde l'ordine dei due episodi. Mah, una volta tanto sarebbe forse meglio un ridoppiaggio... |
|
|
10/11/2004, 17:07
Messaggio
#39
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.664 Thanks: * Iscritto il: 30/7/2004 Da: Atessa |
la risposta è scritta un po più in alto in questa pagina.
per il dvd di mualn 2 quando mulan incontra per la primavolta nel film il fidanzato(non mi ricordo il nome)quando i bambini se ne vanno vi capita anche a voi di sentire le loro voci dire bye in inglese e in italiano non dicono niente? inoltre nel dvd del re leone 3 all'inizio quando pumba canta lui era una gran belta...ecc... si sente un grazie da parte di pumba sia in inglese che in italiano ma non un molto bene che appare sottotitolato |
|
|
13/11/2004, 5:41
Messaggio
#40
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 335 Thanks: * Iscritto il: 30/8/2004 Da: Venezia |
Solo oggi mi sono accorto che la confezione del dvd de "Gli aristogatti" presenta il film con queste testuali parole: "............GLI ARISTOGATTI: un Classico intramontabile per tutta la famiglia, l'ultimo diretto da Walt Disney in persona............".
Peccato che Walt Disney sia scomparso nel 1966, quattro anni prima dell'uscita de "Gli aristogatti" (1970). L'ultimo classico di Walt è da considerarsi "Il libro della giungla" anche se uscì al cinema solo nel 1967 (un anno dopo la morte di Walt) mentre l'ultimo uscito con Walt ancora in vita fu "La spada nella roccia" (1963). Ciao. |
|
|
14/11/2004, 11:48
Messaggio
#41
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.664 Thanks: * Iscritto il: 30/7/2004 Da: Atessa |
ma walt disney non li dirigeva.
|
|
|
14/11/2004, 20:13
Messaggio
#42
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 335 Thanks: * Iscritto il: 30/8/2004 Da: Venezia |
CITAZIONE (cartoni @ 14/11/2004, 11:49) ma walt disney non li dirigeva. No, in effetti non li dirigeva: diciamo che "Il libro della giungla" può considerarsi il suo ultimo classico in quanto, in qualche maniera, ha potuto partecipare e contribuire alla sua realizzazione. |
|
|
15/11/2004, 10:56
Messaggio
#43
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.613 Thanks: * Iscritto il: 16/9/2004 Da: Cento (FE) |
Ero un po' assonnato... ma direi che e' un "errore" (o una dimenticanza). In Aladdin versione deluxe, nel disco 2, nel tour della lampada. In cucina, l'album di Jasmine e Aladdin sul frigo ha un commento di Iago che e' in inglese...
Ciao. Pubblicita' regresso: http://www.ferrero.org
* Do what makes you happy * Be with who makes you smile * Laugh as much as you breathe * Love as long as you live |
|
|
15/11/2004, 13:46
Messaggio
#44
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 707 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: montesilvano |
Avere inserito Topolino Lupo di mare col primo doppiagio credo sia un errore nel senso che quel cortometraggio è stato ridoppiato perchè nella vhs ricordo di non aver notato nessuna voce strana.
|
|
|
16/11/2004, 10:08
Messaggio
#45
|
|
Administrator Gruppo: Amministratore Messaggi: 14.145 Thanks: * Iscritto il: 22/7/2004 |
CITAZIONE (hector @ 15/11/2004, 12:46) Avere inserito Topolino Lupo di mare col primo doppiagio credo sia un errore nel senso che quel cortometraggio è stato ridoppiato perchè nella vhs ricordo di non aver notato nessuna voce strana. Infatti, nella VHS "Storie Quasi Titaniche" il cortometraggio è presente con il nuovo e migliore doppiaggio. Un'altra svista della BV! |
|
|
25/11/2004, 20:30
Messaggio
#46
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Su entrambe le cover de I tre caballeros e Saludos amigos, c'è scritto che si tratta del 6° classico, ma, abbiate pazienza, o è l'uno o è l'altro! In effetti Saludos Amigos è il 6° (1943) e I tre caballeros è il 7° (1945). Certo che 'ste cover le fanno con un'attenzione...
LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
5/12/2004, 15:23
Messaggio
#47
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.664 Thanks: * Iscritto il: 30/7/2004 Da: Atessa |
altra frase saltata in topolino strepitoso natale.Verso la fine del film quando pluto torna con la slitta di babbo natale da topolino.Si sente un"tua"risposta di una domanda che non si sente ma viene sottotitolata
|
|
|
10/12/2004, 16:16
Messaggio
#48
|
|
New Member Gruppo: Utente Messaggi: 19 Thanks: * Iscritto il: 9/10/2004 |
Io vorrei segnalare un errore nel film Aladdin - il Re dei Ladri che notai subito quando lo vidi XD
All'inizio quando c'è la scena del primo matrimonio fra aladdin e jasmine gli animatori hanno fatto un pò di confusione con il suo velo perchè prima copre tutti i capelli, dopo invece parte dalla corona di fiori, poi nuovamente copre tutti i capelli (oppure viceversa, non ricordo benissimo) ^^''' velo che appare e scompare ... non è che c'è lo zampino del Genio? |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 8/5/2024, 7:38 |