Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Errori e censure audio/video nei DVD e Blu-Ray Disney
Disney Digital Forum > * Disney Blu-Ray & DVD * > Disney Blu-Ray & DVD
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Pan
Gli errori commessi dalla Buena Vista nei DVD Disney sono un'infinit. rolleyes.gif
Questo lo spazio adatto dove poterli segnalare, con la speranza che, un giorno non lontano, questo topic possa essere definitivamente rimosso. wink.gif

SEZIONE AUDIO:

La bella addormentata nel bosco - Edizione Speciale del 50 anniversario

Battute tagliate:

Malefica: "La Principessa, in vero, crescer in grazie e bellezza, amata da tutti coloro che la circo- " (la parola "circondano" tagliata)
Narratore: "... diede ordine che ogni arcolaio del Regno venisse immediatamente bruciato ... e cosi fu fat-" (la parola "fatto" tagliata)
Narratore: "E l'avevano chiamata Rosaspin-" (il nome "Rosaspina" tagliato)
Filippo: "Non magnif-?" (la parola "magnifico" tagliata)
Aurora: " ... solo di un so-" (la parola "Sogno" tagliata)
Serenella: "Una scopa, e tutto il resto ... per pulire bene e pre-" (la parola "presto" tagliata)

Battute perse:

Aurora: "...." (manca il vocalizzo mentre lo scoiattolo vede il Principe Filippo appendere ad asciugare mantello e cappello)
Fauna: "... credo che abbia ragione!" (la prima parola della frase, "Sai", completamente assente)
Serenella: "....." (manca la battuta di Serenella, "Blu!", per colorare l'ultima volta l'abito di Aurora)
Re Stefano: "Giusto Uberto, al futuro!" (manca una risata che conclude la battuta)
Flora: "...." (mancano i singhiozzi di fronte ad Aurora addormentata nel suo letto)

Battute semi-perse:

Malefica: "Avete frugato bene le citt, i boschi, le montagne???" (la frase ha la prima parola che quasi non si sente)
Malefica: "La sua tomba sia una foresta di rovi ... " (la frase ha la prima parola che quasi non si sente)

Sostituzioni e aggiunte:

Fauna: "Mhmmmm" (il mormorio, mentre la Fata accende le candeline sulla torta, stato sovrapposto alla traccia audio inglese,quindi doppio)
Aurora: "..." ( stato aggiunto il vocalizzo, ad opera di Mary Costa, prima che Tina Centi inizi "Io lo So")
Malefica: "Aurora!" (la voce che chiama la Principessa, ipnotizzandola stata mal montata e non segue pi la musica)
Fate: "Rosa! Rosa! Non Toccare niente!!!" (le voci sono state echeggiate)
Giullare: "...." (lo sbadiglio italiano stato sostituito con quello originale)
Malefica: "Ahahahahahah" (la risata finale della Strega, mentre si trasforma in drago, eseguita da Tina Lattanzi, stata sostituita da quella di Eleonor Audley)


Biancaneve e i sette nani - Edizione Deluxe

Battute perse:

Biancaneve: "Ciao, Brontolo!" (la frase, pronunciata da Biancaneve dopo che Brontolo caduto nello stagno, assente)

Sostituzioni e aggiunte:

Biancaneve: ".....!" (le urla di Biancaneve mentre attraversa il bosco, eseguite da Melina Martello, sono state sostituire da quelle di Adriana Caselotti)


La sirenetta - Edizione Speciale

Battute perse:

Marinai: "...!" (l'esclamazione dei marinai, di fronte all'esplosione del vascello con a bordo il Pricipe Eric, assente)


Cenerentola - Edizione Speciale

Battute tagliate:

Fata Smemorina: "In carrozza, lesta ... -titi alla festa!" (le parole "e divertiti" sono tagliate)

Battute perse:

Cenerentola: "..." (la risata di Cenerentola all'inizio del film, quando "sculaccia" uno dei due passerotti con le dita assente)
GasGas: "..." (il verso italiano di Gas Gas quando Lucifero lo ferma tenendogli la coda assente)
Topi: "I Sogni son desideri ..." (la battuta dei topolini quando cuciono il ficco rosa sulla scollatura dell'abito di Cenerentola assente)
Topi: "Evviva!!!" (gli esulti dei topolini quando Cenerentola calza la scarpetta di cristallo, alla fine del film, sono assenti)


La spada nella roccia - Edizione Speciale del 45 anniversario

Battute tagliate:

Anacleto: "Bada a come ...!" (la parola "parli" assente)

Battute perse:

Coro: "...!" (il coro finale assente)

La carica dei 101 - Edizione Warner & Buena Vista

Battute tagliate:

Crudelia: -ndici cuccioli rubati (manca l'inizio della parola quindici, numero che Crudelia legge sull'articolo di giornale)

Battute perse:

dal minuto 10'31" al minuto 10'40" le risate di Rudy e Anita sono state sostituite dalla colonna sonora internazionale.

Battute sostituite:
Dalla riedizione cinematografica del '95 fu inciso il coretto dei Kanine Krunchies che originariamente nel nostro doppiaggio si ascoltava come sola musica, tale aggiunta stata - purtroppo - conservata in tutte le edizioni sucessive, VHS compresa.

Alice nel paese delle meraviglie - Edizione Speciale 60 anniversario [BD]

Modifiche e aggiunte:

- mentre Alice cade nella tana del Bianconiglio stato aggiunto un effetto eco a tutte le sue frasi e l'effetto eco stato aggiunto anche alla voce della Lattanziniana della Regina ma solo per una parola che lei rivolge al re ("rilevante").

- mentre lo Stregatto compare sulla schiena della regina stato lasciato un motivetto senza parole cantato dal doppiatore prima che Sibaldi attacchi con il suo doppiaggio (cosa non presente nell' audio originale).

- Dall'edizione warner (esclusa) in poi, col primo rimissaggio in 5.1: sul finale di "Nel meriggio d'oro" s'avverte nella musica una nota stonata.

Battute tagliate:

Margherita: Hai notato i suoi petali? Che strano colo- ! (la parola "colore" tagliata)




Ringrazio gli utenti Prince Philip e Mad Hatter per le segnalazioni.
Pan
SEZIONE VIDEO:

....in lavorazione....

Biancaneve e i sette nani
Edizione Deluxe, 2001: Sebbene il DVD italiano sia ottimo, presenta alcune mancanze, in quanto nell'edizione americana il making of ha una durata maggiore ed presente il cortometraggio "La Dea della Primavera", assente in tutte le edizioni europee.

Pinocchio

Saludos amigos
Il DVD ha la versione censurata con la sigaretta di Pippo gaucho rimossa digitalmente.
hector
Il DVD di Saludos Amigos ha la versione censurata con la sigaretta di Pippo gaucho rimossa digitalmente.
Pan
Mentre in Fantasia sono state zoomate alcune sequenze in cui compariva una centauretta di colore. dry.gif
chrykee
Nelle versioni platinum in particolare quelle italiane mancano le interviste ai nostri doppiatori..
Gli errori nelle fascette poi sono innumerevoli...
IL Re leone non nel suo doppiaggio corretto
La Bella addormentata ha un audio penoso
Koda fratello orso ha difetti i di compressione e le figure sono striate,senza contare laspect ratio non rispettato
Taron non anamorfico e il video non restaurato
In biancaneve manca l'edizione appositamente creata per il mercato italiano con i libri tradotti nella nostra lingua e le scene dei letti dei nani con i nomi in italiano
ne avrei altri ma lascio spazio a gli altri utenti...
Frollo_Disney
Nello Scrigno delle Sette Perle la canzone di Pecos Bill manca di una strofa, quando lui e' sul tornado e si crea una sigaretta.

Ciao.
nutella
CITAZIONE (Pan @ 8/10/2004, 9:29)
Si inizia col primo Classico Disney, Biancaneve e i sette Nani.
Sebbene il DVD italiano sia ottimo, presenta alcune mancanze, in quanto nell'edizione americana il making of ha una durata maggiore

Sicuramente qualcuno potra' svelare questo mistero: cosa scrive Biancaneve sulla torta di more? Nell'edizione italiana compone una treccia, ma ho visto anche la versione americana dove scrive una parola (che non ricordo). Perche' e' stata modificata la versione italiana?

Ciao.
cartoni
mi pare che scriva grumphy ovvero brontolo
hector
Esatto, scrive Grumpy, perch a lui che dedica quella torta. In tutte le versioni estere disney fece animare invece una decorazione neutra, perch sarebbe costato troppo animare la scena per ogni paese.

Un errore presente nel DVD di Dumbo da ricercare nella fascetta. Vi sono riportati due contenuti speciali (Introduzione di walt disney, Sound Design (brano tratto da The reluctant Dragon), che non sono presenti nella edizione italiana (e in nessuna edizione europea).
paperoga
Nel cofanetto "Walt Disney Treasures-Topolino star a colori vol.1", nel disco n.2, i sottotitoli in italiano degli ultimi 3 cortometraggi sono in ritardo di parecchi secondi.
Si tratta dei cortometraggi seguenti:
1- a caccia di balene
2- la roulotte di topolino
3- il piccolo sarto coraggioso
Pan
Sulla prima fascetta del DVD di Bianca e Bernie nella Terra dei Canguri, tra gli extra, presente un gioco interattivo, Salvataggio in Australia, in realt non incluso.
Un po' di tempo fa, ho visto in vendita da Blouckbuster diverse copie del DVD con la fascetta corretta.
Lo stesso trattamento stato riservato anche a Oliver & Co, dato che sulla nuova fascetta sono spariti il cortometraggio Qua la Zampa e i vari trailer, non presenti nell'edizione europea ed erroneamente indicati sulla prima fascetta. dry.gif
ngheeeee
CITAZIONE (Pan @ 10/10/2004, 21:25)
Sulla prima fascetta del DVD di Bianca e Bernie nella Terra dei Canguri, tra gli extra, presente un gioco interattivo, Salvataggio in Australia, in realt non incluso.
Un po' di tempo fa, ho visto in vendita da Blouckbuster diverse copie del DVD con la fascetta corretta.
Lo stesso trattamento stato riservato anche a Oliver & Co, dato che sulla nuova fascetta sono spariti il cortometraggio Qua la Zampa e i vari trailer, non presenti nell'edizione europea ed erroneamente indicati sulla prima fascetta. dry.gif

Giusto una curiosita' su Bianca e Bernie nella Terra dei Canguri.. come mai e' l'unico classico con audio ita. solo 2.0??
Pan
Perch sulla fascetta c' scritto che l'audio solo in Dolby Stereo?
Un'altra svista della Buena Vista biggrin.gif perch il DVD in Dolby Digital 5.1. rolleyes.gif
paperoga
Nel cofanetto "treasures" delle Silly, elencato come presente un cortometraggio inesistente, ovvero "Paperino e soci a caccia di guai".
ali
Nell'edizione di "Pomi d'ottone e manici di scopa" da poco uscita, mi pare che la colonna sonora sia disturbata pi volte da improvvisi cambi del livello audio. sad.gif
ngheeeee
CITAZIONE (Pan @ 10/10/2004, 23:42)
Perch sulla fascetta c' scritto che l'audio solo in Dolby Stereo?
Un'altra svista della Buena Vista biggrin.gif perch il DVD in Dolby Digital 5.1. rolleyes.gif

.. ed io che l'ho sempre evitato per questo motivo Muro.gif
hector
CITAZIONE (ali @ 11/10/2004, 0:26)
Nell'edizione di "Pomi d'ottone e manici di scopa" da poco uscita, mi pare che la colonna sonora sia disturbata pi volte da improvvisi cambi del livello audio. sad.gif

Quello dipende dal fatto che molte delle scene, quelle con l'audio disturbato, sono state reinserite dopo tanto tempo (25 anni) nella edizione italiana accorciata a suo tempo per il cinema e per l'home video.
hector
A proposito di bianca e bernie nella terra dei canguri, non so se avete notato ,a ma la musica dei men non c'entra niente con il film, perch tratta da "Il principe e il povero" che venne distribuito al cinema proprio assieme a bianca e bernie.
chrykee
tanto per rimanere in tema di biaca e bernie nella terra dei canguri....se ci fate caso il video in alcuni punti sgrana terribilmente e la qualit molto bassa...
cartoni
nel dvd di nemo poco dopo l'apparizione di scorza.C'e il roller coaster.Nella versione italiana marlin dice"aggrapparmi a cosa????"tagliato per essere sostituito dalla versione inglese.
ngheeeee
CITAZIONE (cartoni @ 12/10/2004, 15:33)
nel dvd di nemo poco dopo l'apparizione di scorza.C'e il roller coaster.Nella versione italiana marlin dice"aggrapparmi a cosa????"tagliato per essere sostituito dalla versione inglese.

... questa non l'ho capita ... blink.gif
trilly
CITAZIONE (ngheeeee @ 12/10/2004, 16:07)
CITAZIONE (cartoni @ 12/10/2004, 15:33)
nel dvd di nemo poco dopo l'apparizione di scorza.C'e il roller coaster.Nella versione italiana marlin dice"aggrapparmi a cosa????"tagliato per essere sostituito dalla versione inglese.

... questa non l'ho capita ... blink.gif

Mi associo ohmy.gif
Tockins
ANCH'IO huh.gif
cartoni
ad un certo punto nella traccia italiana la voce di zingaretti viene sostituita dalla traccia originale
ngheeeee
CITAZIONE (cartoni @ 13/10/2004, 15:48)
ad un certo punto nella traccia italiana la voce di zingaretti viene sostituita dalla traccia originale

quindi sostituita dalla traccia inglese... ma lo sai che non l'ho notato nonostante l'ho visto pi volte?? non che si tratta di un malfunzionamento del tuo DVD blink.gif
trilly
CITAZIONE (ngheeeee @ 13/10/2004, 16:10)
CITAZIONE (cartoni @ 13/10/2004, 15:48)
ad un certo punto nella traccia italiana la voce di zingaretti viene sostituita dalla traccia originale

quindi sostituita dalla traccia inglese... ma lo sai che non l'ho notato nonostante l'ho visto pi volte?? non che si tratta di un malfunzionamento del tuo DVD blink.gif

Neanche io l'ho mai notato huh.gif
chrykee
a me va perfetto???? huh.gif !!!!
Gongolo
Scusate, chiedo alcune informazioni su Biancaneve e i Sette Nani: esiste davvero un'edizione in cui il libro iniziale tradotto, e anche i libri di Grimilde? E' stato eseguito un ridoppiaggio italiano sul film? Se s, in che anno? Aggiungo che io l'ho visto per la prima volta nel 1994, quand'ero piccolino e mi stata regalato la VHS allora appena uscita.
tongue.gif tongue.gif tongue.gif
Non c'entra con quel che ho detto, ma l'audio di La Bella Addormentata nel Bosco semplicemente... ORRENDO!!! Speriamo che nell'edizione speciale in prossima uscita sia restaurato...
Muro.gif Muro.gif Muro.gif
cartoni
il doppiaggio contenuto nel dvd e nella vhs del 1994 il ridoppiaggio.Non so in che anno sia stato eseguito ma mi pare negli anni 70.Per il testo italiano tradotto forse era con il doppiaggio originale perch non c'era la voce che leggeva dall'inglese e per i libri di grimilde e i lettini animati se non mi sbaglio sono stati animati per il dvd del 2001.
ali
In effetti l'audio di "La bella addormentata nel bosco" orribile, io devo guardare il film con i sottotitoli!
Speriamo davvero che quello della nuova edizione sia restaurato.
chrykee
I lettini e il libro tradotto in italiano sono presenti nella versione cinematografica italiana del 1972 che non restaurata ma e in tecnicolor.
nunval
I lettini coi nomi tradotti in italiano sono sopravvissuti anche nei dvd e cassette odierni di Biancaneve, come pure la torta con decorazione neutra , le didascalie che annunciano l'arrivo del principe alla fine e la frase finale "E da allora vissero per sempre felici e contenti"
Quello che manca-delle scritte italiane - nei nostri dvd e cassette sono
1) il libro nella prima inquadratura
2) i testi dei libri di magia della strega , sia quello della trasformazione che la ricetta e l'antidoto della Mela Avvelenata.
3) erano riscritti in italiano anche le coste dei volumi sullo scaffale dells strega e non mi ricordo se nel dvd il fotogramma rimasto in originale o meno.

le parti italiane di cui sopra non sono state inserite nel dvd per evitare che si notasse la discrepanza tra scritto e parlato, dovuta al fatto che le scritte italiane erano rimaste quelle del primo doppiaggio del 1938 anche a partire dal nuovo doppiaggio , realizzato per l'uscita del Natale 1972 e utilizzato da allora in poi anche per le successive riedizioni fino all'ultima della Pasqua 1994.
Quindi in tutte le edizioni cinematografiche di Biancaneve, le scritte italiane sono state sempre quelle del 1938 col vecchio testo, a parte la rilevante eccezione che spiego in seguito . Il narratore fu inserito all'inizio nel 1972 proprio per ritradurre meglio , almeno nel sonoro , il testo originale.

Una ulteriore curiosit : le uniche scritte che furono rifatte in italiano nel 1972 sono quelle che precisano che Biancaneve non stata sepolta e che il principe la cerca (quelle del finale) .La grafica fu in corsivo per l'edizione del 72 e la successiva ristampa del Natale 1980. In occasione della riedizione su schermo panoramico del 1987, LA GRAFICA FU RIFATTA IN CARATTERI SEMIGOTICI, e le scritte furono spostate verso l'alto del fondale per evitare tagli da parte dei mascherini panoramici.
A PARTIRE DALLA RIEDIZIONE DELLA PASQUA 1992 PER UNA SVISTA, FURONO INVECE INSERITE NEL FINALE DEL FILM LE DIDASCALIE ORIGINALI ITALIANE DEL 1938 CON LA VECCHIA TRADUZIONE , CHE HANNO UN FONDALE ANIMATO -MENTRE QUELLE RIFATTE SONO SU FONDALE DIPINTO "FISSO".
Queste sono le didascalie che ci ritroviamo nel finale del film sul dvd.
pixar
non credo si un errore ma vorrei segnalare che nell'episodio "topolino lupo di mare" contenuto nel treasures Topolino vol.2 le voci dei tre personaggi sono oscene (topolino sembra doppiato da alvaro vitali, paperino parla in maniera stranissima e pippo ha una voce atroce)

errore, ridoppiaggio o pazzia pura?????????????????

Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif
Gongolo
Grazie mille Nunval! Che esperienza... comunque, a parer mio, potevano introdurre tutte le scritte in italiano, anche se la voce narrante si discosta dal testo: secondo me vale la regola o TUTTE o NESSUNA.
Ragion per cui trovo sciocco tradurre solo i nomi sui lettini e la scritta finale vedendomi l'inizio del libro in inglese. Preferisco vedermi TUTTO in inglese: almeno, anche se l'audio differente, i fotogrammi sono omogenei. Inoltre, per scrivere "e da quel giorno viessero felici e contenti" (e per risparmiare) hanno tolto oltre a "and they lived happily ever after" anche l'animazione finale del libro che si chiude, per me molto graziosa.
QUESTI TRADUTTORI DI...

Ok, ora mi calmo.
Un'ultima cosa: nel DVD "Lo Scrigno delle Sette Perle", la prima storia in ordine cronologico, "Once Upon a Wintertime", viene presentata dalla voce narrante come la Seconda Perla, mentre quella successiva come la Prima.
Errore del doppiaggio o del montaggio?
cartoni
non c'e nessun'errore.Quello l'oridne gusto del film ma quando il film usci in italia al cinema cambiarono di posto le due perle.Per l'edizione in dvd hanno rimesso il film nell'ordine originale italiano.(lo so perch anchi'io lo chiesi mesi fa)
paperoga
CITAZIONE (pixar @ 21/10/2004, 11:45)
non credo si un errore ma vorrei segnalare che nell'episodio "topolino lupo di mare" contenuto nel treasures Topolino vol.2 le voci dei tre personaggi sono oscene (topolino sembra doppiato da alvaro vitali, paperino parla in maniera stranissima e pippo ha una voce atroce)

errore, ridoppiaggio o pazzia pura?????????????????

Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif

Probabilmente pazzia pura!!!
ngheeeee
CITAZIONE (ali @ 24/10/2004, 22:03)
CITAZIONE (paperoga @ 23/10/2004, 3:51)
CITAZIONE (pixar @ 21/10/2004, 11:45)
non credo si un errore ma vorrei segnalare che nell'episodio "topolino lupo di mare" contenuto nel treasures Topolino vol.2 le voci dei tre personaggi sono oscene (topolino sembra doppiato da alvaro vitali, paperino parla in maniera stranissima e pippo ha una voce atroce)

errore, ridoppiaggio o pazzia pura?????????????????

Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif

Probabilmente pazzia pura!!!

Negli anni 60 e 70 Topolino Paperino e Pippo venivano doppiati con quelle ridicole voci.
Successivamente tutti i corti con questi personaggi sono stati ridoppiati con le voci che oggi tutti conosciamo.
Io penso che, semplicemente, si siano dimenticati di ridoppiare il corto "Topolino lupo di mare" e quindi l'hanno inserito con il vecchio ridicolo doppiaggio.

Ragazzi dove apprezzare lo sforzo dell BV di mantenere memoria storica delle evoluzioni dei doppiaggi... sleep.gif
paperoga
CITAZIONE (Frollo_Disney @ 8/10/2004, 21:50)
Nello Scrigno delle Sette Perle la canzone di Pecos Bill manca di una strofa, quando lui e' sul tornado e si crea una sigaretta.

Ciao.

Sempre a proposito de "Lo scrigno delle sette perle" non ho mai capito perch la voce fuori campo definisce "seconda perla" il primo corto (quello degli innamorati), e "prima perla" il secondo corto (quello del calabrone). Insomma, la voce fuori campo confonde l'ordine dei due episodi. Mah, una volta tanto sarebbe forse meglio un ridoppiaggio...
cartoni
la risposta scritta un po pi in alto in questa pagina.
per il dvd di mualn 2 quando mulan incontra per la primavolta nel film il fidanzato(non mi ricordo il nome)quando i bambini se ne vanno vi capita anche a voi di sentire le loro voci dire bye in inglese e in italiano non dicono niente?
inoltre nel dvd del re leone 3 all'inizio quando pumba canta lui era una gran belta...ecc... si sente un grazie da parte di pumba sia in inglese che in italiano ma non un molto bene che appare sottotitolato
ali
Solo oggi mi sono accorto che la confezione del dvd de "Gli aristogatti" presenta il film con queste testuali parole: "............GLI ARISTOGATTI: un Classico intramontabile per tutta la famiglia, l'ultimo diretto da Walt Disney in persona............".
Peccato che Walt Disney sia scomparso nel 1966, quattro anni prima dell'uscita de "Gli aristogatti" (1970).
L'ultimo classico di Walt da considerarsi "Il libro della giungla" anche se usc al cinema solo nel 1967 (un anno dopo la morte di Walt) mentre l'ultimo uscito con Walt ancora in vita fu "La spada nella roccia" (1963).

Ciao.
cartoni
ma walt disney non li dirigeva.
ali
CITAZIONE (cartoni @ 14/11/2004, 11:49)
ma walt disney non li dirigeva.

No, in effetti non li dirigeva: diciamo che "Il libro della giungla" pu considerarsi il suo ultimo classico in quanto, in qualche maniera, ha potuto partecipare e contribuire alla sua realizzazione.
nutella
Ero un po' assonnato... ma direi che e' un "errore" (o una dimenticanza). In Aladdin versione deluxe, nel disco 2, nel tour della lampada. In cucina, l'album di Jasmine e Aladdin sul frigo ha un commento di Iago che e' in inglese...

Ciao.
hector
Avere inserito Topolino Lupo di mare col primo doppiagio credo sia un errore nel senso che quel cortometraggio stato ridoppiato perch nella vhs ricordo di non aver notato nessuna voce strana.
Pan
CITAZIONE (hector @ 15/11/2004, 12:46)
Avere inserito Topolino Lupo di mare col primo doppiagio credo sia un errore nel senso che quel cortometraggio stato ridoppiato perch nella vhs ricordo di non aver notato nessuna voce strana.

Infatti, nella VHS "Storie Quasi Titaniche" il cortometraggio presente con il nuovo e migliore doppiaggio. Un'altra svista della BV! dry.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
Su entrambe le cover de I tre caballeros e Saludos amigos, c' scritto che si tratta del 6 classico, ma, abbiate pazienza, o l'uno o l'altro! In effetti Saludos Amigos il 6 (1943) e I tre caballeros il 7 (1945). Certo che 'ste cover le fanno con un'attenzione... laugh.gif
cartoni
altra frase saltata in topolino strepitoso natale.Verso la fine del film quando pluto torna con la slitta di babbo natale da topolino.Si sente un"tua"risposta di una domanda che non si sente ma viene sottotitolata
Usako
Io vorrei segnalare un errore nel film Aladdin - il Re dei Ladri che notai subito quando lo vidi XD

All'inizio quando c' la scena del primo matrimonio fra aladdin e jasmine gli animatori hanno fatto un p di confusione con il suo velo perch prima copre tutti i capelli, dopo invece parte dalla corona di fiori, poi nuovamente copre tutti i capelli (oppure viceversa, non ricordo benissimo)

^^''' velo che appare e scompare ... non che c' lo zampino del Genio? tongue.gif
Chuck_B
CITAZIONE (Usako @ 10/12/2004, 15:16)
Io vorrei segnalare un errore nel film Aladdin - il Re dei Ladri che notai subito quando lo vidi XD

All'inizio quando c' la scena del primo matrimonio fra aladdin e jasmine gli animatori hanno fatto un p di confusione con il suo velo perch prima copre tutti i capelli, dopo invece parte dalla corona di fiori, poi nuovamente copre tutti i capelli (oppure viceversa, non ricordo benissimo)

^^''' velo che appare e scompare ... non che c' lo zampino del Genio? tongue.gif

errori di animazione la disney ne ha fatto un bel po'
vedi nella bella e la bestia quante volte si sposta l'orso da sotto la sedia di gaston durante la canzone "La canzone di gaston". oppure nota la porta di casa di belle quando entra per la prima volta gaston... si chiude da sola?????
o ancora nella bella e la bestia... belle e la bestia mangiano a tavola poco prima dell'inizio di "Uno sguardo d'amore"... la bestia mangia, si sporca, poi nell'inquadratura pulita, in quella successiva ritorna sporca, e nell'altra di nuovo pulita....

ecco in cosa consiste la magia disney biggrin.gif clapclap.gif
Cenerina
CITAZIONE (nunval @ 17/10/2004, 18:19)
I lettini coi nomi tradotti in italiano sono sopravvissuti anche nei dvd e cassette odierni di Biancaneve, come pure la torta con decorazione neutra ,  le didascalie che annunciano l'arrivo del principe alla fine e la frase finale "E da allora vissero per sempre felici e contenti"
Quello che manca-delle scritte italiane - nei nostri dvd e cassette sono
1) il libro nella prima inquadratura
2) i testi dei libri di magia della strega , sia quello della trasformazione che la ricetta e l'antidoto della Mela Avvelenata.
3) erano riscritti in italiano anche le coste dei volumi sullo scaffale dells strega e non mi ricordo se nel dvd il fotogramma rimasto in originale o meno.

le parti italiane di cui sopra non sono state inserite nel dvd per evitare che si notasse la discrepanza tra scritto e parlato, dovuta al fatto che le scritte italiane erano rimaste quelle del primo doppiaggio del 1938 anche a partire dal nuovo doppiaggio , realizzato per l'uscita del Natale 1972 e utilizzato da allora in poi anche per le successive riedizioni fino all'ultima della Pasqua 1994.
Quindi in tutte le edizioni cinematografiche di Biancaneve, le scritte italiane sono state sempre quelle del 1938 col vecchio testo, a parte la rilevante eccezione che spiego in seguito . Il narratore fu inserito all'inizio nel 1972 proprio per ritradurre meglio , almeno nel sonoro , il testo originale.

Una ulteriore curiosit : le uniche scritte che furono rifatte in italiano nel 1972 sono quelle che precisano che Biancaneve non stata sepolta e che il principe la cerca (quelle del finale) .La grafica fu in corsivo per l'edizione del 72 e la successiva ristampa del Natale 1980. In occasione della riedizione su schermo panoramico del 1987, LA GRAFICA FU RIFATTA IN CARATTERI SEMIGOTICI, e le scritte furono spostate verso l'alto del fondale per evitare tagli da parte dei mascherini panoramici.
A PARTIRE DALLA RIEDIZIONE DELLA PASQUA 1992 PER UNA SVISTA, FURONO INVECE INSERITE NEL FINALE DEL FILM  LE DIDASCALIE  ORIGINALI ITALIANE DEL 1938 CON LA VECCHIA TRADUZIONE , CHE HANNO UN FONDALE ANIMATO -MENTRE QUELLE RIFATTE SONO SU FONDALE DIPINTO "FISSO".
Queste sono le didascalie che ci ritroviamo nel finale del film sul dvd.

Scusate se sono "de' coccio", potete farmi un riassunto? Io possiedo solo la Vhs del 1994,ancora non sono riuscita ad acquistare e vedere il Dvd Ed. Deluxe, che differenze ci sono tra Vhs e Dvd? Nella Vhs ci sono: scritte libro all'inizio in Inglese con voce narrante che traduce, nomi nei lettini in Italiano (ma solo nella prima inquadratura, quando Biancaneve si stende si vedono i nomi in originale), fascette sui libri della strega in Italiano, libro della strega in Inglese, treccia sulla torta posata dall'uccellino, scritte in Italiano con sfondo animato (neve, petali che cadono) quando arriva il principe, scritta finale "e vissero felici e contenti" in Italiano. Il Dvd e' differente? Non esiste quindi da nessuna parte la possibilita' di ascoltare il doppiaggio originale del '38? Grazie mille e scusate!!
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.