Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


7 Pagine V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Biancaneve - doppiaggio 1938, un'altra perla dell'animazione
*PuMbA*
messaggio 18/12/2007, 22:16
Messaggio #25


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.012
Thanks: *
Iscritto il: 25/11/2007
Da: Selargius ( CA )




bellissimo il restauro!!! ma rivedere la strega cattiva mi ha fatto ricordare quanta paura provavo da bambina nel vederla cry.gif cry.gif
cmq veramente un bel lavoro!!! clapclap.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
timon
messaggio 20/12/2007, 14:47
Messaggio #26


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 474
Thanks: *
Iscritto il: 26/11/2007
Da: cagliari




bel restauro...anke se non adoro biancaneve unsure.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 20/7/2008, 15:26
Messaggio #27


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




Nunval, ho un paio di domande inerenti a questo e al nuovo doppiaggio che da tempo mi porto dietro, ma che solo ieri sera ho avuto tempo di riesaminare... entrambe riguardano la stessa battuta della vecchia strega, pronunciata prima nel laboratorio e poi un'attimo prima che la mano di Biancaneve piombi sul pavimento, lasciando andare la mela...
Nella versione originale la Strega dice "Her breath will still, her blood congeal..." ovvero "Il suo respiro si smorzerà e il suo sangue gelerà..." idem nella versione francese ( "Sa respiration va s’arrêté, son sang va se glacé...") e portoghese... mentre nell'italiana la vecchia dice, prima "... e soffocata, cadrà nell'oblio", poi ".. nel sonno mortale piomberà, e soffocherà!"
Sai per caso il perchè del cambio di battuta nella nostra versione (la battuta originale mi pare più d'effetto) e sai dirmi se nel dopp. originale la frase è uguale o anche li è stata modificata???????????

Go to the top of the page
 
+Quote Post
nunval
messaggio 20/7/2008, 18:37
Messaggio #28


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 6.864
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004
Da: Aversa (CE)




Credo che, nel doppiaggio del 1972 la battuta in quel punto sia stata cambiata per rimanere simili nello spirito alla versione originale. Quando Biancaneve morde la mela infatti la Strega ripete tra se e se quanto aveva detto nel laboratorio, cioè "Her breath will still, her blood congeal" . Nel doppiaggio 1972 la Strega, in rima, dice "Quando lei l'addenterà nel sonno mortale piomberà e soffocata, cadrà nell'oblio" quindi l'adattatore (Roberto De Leonardis) per essere fedele maniacalmente all'originale, quando Biancaneve morde la mela le fa dire le stesse cose, vale a dire "nel sonno mortale piomberà...soffocherà..." Nel doppiaggio 1938, nel laboratorio invece, nello stesso punto, la steega dice semplicemente "Quando a lei la porterò ed avida l'addenterà, senza vita cadrà colpita, ed io sarò la più bella", quindi nella scena seguente si perde ogni aggancio a quanto aveva detto, pur essendo la battuta tradotta più fedelmente nella vecchia versione, in quanto, appena Biancaneve morde la mela, la strega dice proprio "Il suo respiro si fermerà, il suo sangue si gelerà".

Messaggio modificato da nunval il 20/7/2008, 18:39
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 20/7/2008, 19:54
Messaggio #29


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




CITAZIONE (nunval @ 20/7/2008, 18:37) *
Credo che, nel doppiaggio del 1972 la battuta in quel punto sia stata cambiata per rimanere simili nello spirito alla versione originale. Quando Biancaneve morde la mela infatti la Strega ripete tra se e se quanto aveva detto nel laboratorio, cioè "Her breath will still, her blood congeal" . Nel doppiaggio 1972 la Strega, in rima, dice "Quando lei l'addenterà nel sonno mortale piomberà e soffocata, cadrà nell'oblio" quindi l'adattatore (Roberto De Leonardis) per essere fedele maniacalmente all'originale, quando Biancaneve morde la mela le fa dire le stesse cose, vale a dire "nel sonno mortale piomberà...soffocherà..." Nel doppiaggio 1938, nel laboratorio invece, nello stesso punto, la steega dice semplicemente "Quando a lei la porterò ed avida l'addenterà, senza vita cadrà colpita, ed io sarò la più bella", quindi nella scena seguente si perde ogni aggancio a quanto aveva detto, pur essendo la battuta tradotta più fedelmente nella vecchia versione, in quanto, appena Biancaneve morde la mela, la strega dice proprio "Il suo respiro si fermerà, il suo sangue si gelerà".


Grazie Nunval Saluto.gif , dire efficiente è riduttivo eheheh.gif eheheh.gif
Dopo questo sono ancora più speranzoso di vedere il doppiaggio del 38 nella nuova edizione di Biancaneve... rolleyes.gif
Quella battuta è quella che preferisco della versione originale inglese (e, secondo me, esprime molto meglio della nostra traduzione quello che la mela causerà a tutti gli incauti che la morderanno... il fatto del sangue gelato dà proprio l'idea di una pressapoco catalessi, dove si è vivi ma non si hanno elementi che lo dimostrino...)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Sudicio Briccone
messaggio 14/10/2008, 16:08
Messaggio #30


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 581
Thanks: *
Iscritto il: 4/12/2005




CITAZIONE
Questo video non è più disponibile a causa di un reclamo di violazione del copyright di terze parti.


dry.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 15/10/2008, 9:23
Messaggio #31


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE
Questo video non è più disponibile a causa di un reclamo di violazione del copyright di terze parti.

Ma bravi... dry.gif
C'è tanto di quel materiale su youtube che viola i diritti d'autore, fra cui INTERI FILM, e poi mi vanno a cancellare reperti d'archivio tanto importanti che durano un tredicesimo dell'intera pellicola? Mah... Non vorrei che fosse una manovra per evitare di far nascere polemiche circa il doppiaggio utilizzato finora nelle edizioni ufficiali e che verrà usato nella prossima versione...
Prima che sia troppo tardi, vi consiglio di scaricare quello su Cenerentola!


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Andrew83
messaggio 16/10/2008, 12:01
Messaggio #32


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 399
Thanks: *
Iscritto il: 18/2/2007




Sono sconvolto ... c'è davvero di tutto su Youtube e vanno ad eliminare una chicca (nemmeno commercializzata) come il primo doppiaggio italiano di Biancaneve! che cattiveria ...


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Disneylicious
messaggio 16/10/2008, 14:49
Messaggio #33


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 880
Thanks: *
Iscritto il: 24/10/2007




CITAZIONE (Andrew83 @ 16/10/2008, 12:01) *
Sono sconvolto ... c'è davvero di tutto su Youtube e vanno ad eliminare una chicca (nemmeno commercializzata) come il primo doppiaggio italiano di Biancaneve! che cattiveria ...



ma credi che il cretino di turno della buena vista italia che ha fatto il reclamo per copyright abbia capito che si trattasse di un doppiaggio differente con alto valore storico? Il reclamo purtroppo possono farlo in quanto le immagini sono prese dai loro dvd. Spero che almeno abbiano tolto anche tutte quelle perle di doppiaggi di Biancaneve fatti in casa volgari e scurrili.


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Andrew83
messaggio 17/10/2008, 16:30
Messaggio #34


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 399
Thanks: *
Iscritto il: 18/2/2007




CITAZIONE (Disneylicious @ 16/10/2008, 14:49) *
ma credi che il cretino di turno della buena vista italia che ha fatto il reclamo per copyright abbia capito che si trattasse di un doppiaggio differente con alto valore storico? Il reclamo purtroppo possono farlo in quanto le immagini sono prese dai loro dvd. Spero che almeno abbiano tolto anche tutte quelle perle di doppiaggi di Biancaneve fatti in casa volgari e scurrili.


Hai ragione, ne sono convinto!
Non si saranno guardati nemmeno per bene il video.
Comunque i video volgari e scurrili sono rimasti dry.gif
Al momento si possono vedere ancora i due video presi dalla VHS Electa, ma non c'entra nulla con il doppiaggio del 1938 e quindi che dire ... un vero peccato!


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 26/11/2008, 16:13
Messaggio #35


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




Meno male che lo avevo salvato eheheh.gif eheheh.gif
Speriamo lo abbiano fatto togliere per inserirlo nel dvd... rolleyes.gif rolleyes.gif

Messaggio modificato da Prince Philip il 26/11/2008, 16:14
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Sudicio Briccone
messaggio 26/11/2008, 16:57
Messaggio #36


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 581
Thanks: *
Iscritto il: 4/12/2005




Ma... ma... ma... è ricomparso! post-6-1111346575.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/11/2008, 16:16
Messaggio #37


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 26/11/2008, 15:57) *
Ma... ma... ma... è ricomparso! post-6-1111346575.gif

Conosco il caso anche di un altro caso di video misteriosamente riapparso (l'avrai letto da Lumière, no?).
Che dire... Meglio così! rolleyes.gif

Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 27/11/2008, 16:16


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 24/12/2008, 17:13
Messaggio #38


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




Scusate, di questo sapevate nulla???

Biancaneve - Doppiaggio 1938
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 25/1/2009, 13:25
Messaggio #39


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




Nunval, è vera questa cosa che ho trovato su wikipedia??? post-6-1111346575.gif

CITAZIONE
L'adattamento italiano
Il film fu doppiato in italiano per la prima volta nel 1938. Successivamente fu ridoppiato nel 1972 perché il doppiaggio del 1938 presentava molte libertà di traduzione; un esempio è quando Biancaneve morde la mela dicendo "I feel strange" ("mi sento strana"), doppiata con "Ho freddo al cuore" nella versione del 1938.


Quella frase, "Ho freddo al Cuore", è un capolavoro wub.gif wub.gif wub.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
nunval
messaggio 25/1/2009, 16:13
Messaggio #40


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 6.864
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004
Da: Aversa (CE)




Si, è vero. Il vecchio doppiaggio è molto datato ed infedele all'originale in molti dialoghi. Quello del 1972 è molto più simile ai dialoghi originali. Comunque Biancaneve fu ridoppiato un pò dappertutto già dagli anni '60 per volontà di Disney stesso. Sono rimasti famosi ( ed oggi comunque rifatti per motivi di diritti) i doppiaggi latino americano e francese degli anni '60, a cui il nostro del 1972 è molto molto simile!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 25/1/2009, 18:38
Messaggio #41


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




CITAZIONE (nunval @ 25/1/2009, 15:13) *
Si, è vero. Il vecchio doppiaggio è molto datato ed infedele all'originale in molti dialoghi. Quello del 1972 è molto più simile ai dialoghi originali. Comunque Biancaneve fu ridoppiato un pò dappertutto già dagli anni '60 per volontà di Disney stesso. Sono rimasti famosi ( ed oggi comunque rifatti per motivi di diritti) i doppiaggi latino americano e francese degli anni '60, a cui il nostro del 1972 è molto molto simile!


Grazie per la risposta thumb_yello.gif thumb_yello.gif thumb_yello.gif
Ho visto Biancaneve un pò con tutti i doppiaggi, e quello francese degli anni 60 mi è piaciuto molto: la Strega ha una voce più "da strega" ... anche quello tedesco non è male ...

Comunque, muoio dalla voglia di sentire Biancaneve dire "Ho freddo al cuore" ... incrociamo le dita perchè sia incluso nel DVD di quest'anno ... rolleyes.gif rolleyes.gif rolleyes.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
GasGas
messaggio 31/1/2009, 17:21
Messaggio #42


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 23.976
Thanks: *
Iscritto il: 16/3/2005
Da: Napoli




purtroppo non credo sarà incluso il doppiaggio del 1938 a meno che la disney non decida di inserire nei br di questi classici ridoppiati entrambe le tracce audio....dico nei br perchè nei dvd è impensaile....nunval tu credi sia possibile convincere la disney a inserire nel br sia la traccia audio del 1972 come traccia ufficiale e restaurata insieme alla traccia del 1938 magari senza restauro, ma semplicemente per completezza di edizione? sarebbe fenomenale se la disney decidesse di fare così con i blu ray....in fondo lo spazio ci sta eccome!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 31/1/2009, 17:28
Messaggio #43


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




CITAZIONE (GasGas @ 31/1/2009, 16:21) *
purtroppo non credo sarà incluso il doppiaggio del 1938 a meno che la disney non decida di inserire nei br di questi classici ridoppiati entrambe le tracce audio....dico nei br perchè nei dvd è impensaile....nunval tu credi sia possibile convincere la disney a inserire nel br sia la traccia audio del 1972 come traccia ufficiale e restaurata insieme alla traccia del 1938 magari senza restauro, ma semplicemente per completezza di edizione? sarebbe fenomenale se la disney decidesse di fare così con i blu ray....in fondo lo spazio ci sta eccome!


Perchè nel DVD no???? unsure.gif unsure.gif
Basterebbe eliminare una di quelle traccie audio inutili, tipo il Croato o il Turco, che non mancano mai (e che purtroppo la Disney preferisce sempre a Spagnolo e Francese wink.gif )
Comunque anche nel Blu Ray andrebbe bene, però una buona parte di fan non potrebbe vederlo not.gif

Messaggio modificato da Prince Philip il 31/1/2009, 17:29
Go to the top of the page
 
+Quote Post
GasGas
messaggio 31/1/2009, 18:31
Messaggio #44


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 23.976
Thanks: *
Iscritto il: 16/3/2005
Da: Napoli




dico nel blu ray perchè essenso un nuovo formato che ti permette grazie alle sue qualità di poter vedere un film nel suo aspetto quanto più vicino all'originale possibile se non addirittura uguale, si potrebbe creare un nuovo trend, ovvero quello di inserire nei blu ray anche doppiaggi d'epoca andati perduti, magari anche per incentivare il passaggio dal dvd al blu ray
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BewitchedNick
messaggio 3/8/2009, 16:08
Messaggio #45


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 512
Thanks: *
Iscritto il: 24/12/2008




Facendo una cosa del genere farebbero un grande piacere a noi fan anche se solo nel BR


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mad Hatter
messaggio 3/8/2009, 16:11
Messaggio #46


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 15.410
Thanks: *
Iscritto il: 25/5/2009
Da: "son briccon..vagabondo"




CITAZIONE (Prince Philip @ 31/1/2009, 17:28) *
Perchè nel DVD no???? unsure.gif unsure.gif
Basterebbe eliminare una di quelle traccie audio inutili, tipo il Croato o il Turco, che non mancano mai (e che purtroppo la Disney preferisce sempre a Spagnolo e Francese wink.gif )
Comunque anche nel Blu Ray andrebbe bene, però una buona parte di fan non potrebbe vederlo not.gif


Sono pienamente d'accrodo!!
Stavolta lo devo dire!


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 6/2/2010, 13:20
Messaggio #47


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 26/11/2008, 15:57) *
Ma... ma... ma... è ricomparso! post-6-1111346575.gif

Solo ora mi accorgo che con questa frase volevi fare il verso a Dotto con il suo "Ma... ma... ma... hanno tulito putto!" eheheh.gif

Sapevate che su youtube ci sono anche alcune scene col doppiaggio spagnolo del '38?
http://www.youtube.com/watch?v=sc_P-wkJHeE

Mi sembra molto ben fatto sia a livello di dialoghi che nella scelta delle voci. Qui non si sente (anche se si evince dall'elenco delle voci inserito alla fine), ma i nomi dei nani erano rimasti tutti in inglese e il ridoppiaggio del '62 conservò questa brutta particolarità. In spagnolo il film è stato ulteriormente ridoppiato, nel 2001 in Messico e nel 2002 in Spagna (entrambi questi doppiaggi sono presenti nel Blu-Ray italiano...)


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Alediano
messaggio 30/4/2010, 9:44
Messaggio #48


New Member
*

Gruppo: Utente
Messaggi: 33
Thanks: *
Iscritto il: 11/11/2004
Da: Bologna




Domandina per gli esperti.
Ho visto questo filmato di Biancaneve su youtube:

http://www.youtube.com/watch?v=Sl6ON7Rm35A

Ho notato che il libro con le scritte italiane e l’introduzione in italiano non è stata presa dalla
VHS edizione Eclecta.
La domanda è: è forse un estratto dei contenuti speciali del laserdisc americano?



User's Signature

WE CAN FLY!

Alex
Go to the top of the page
 
+Quote Post

7 Pagine V  < 1 2 3 4 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 6/5/2024, 14:30