Biancaneve - doppiaggio 1938, un'altra perla dell'animazione |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Biancaneve - doppiaggio 1938, un'altra perla dell'animazione |
18/12/2007, 22:16
Messaggio
#25
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 9.012 Thanks: * Iscritto il: 25/11/2007 Da: Selargius ( CA ) |
bellissimo il restauro!!! ma rivedere la strega cattiva mi ha fatto ricordare quanta paura provavo da bambina nel vederla
cmq veramente un bel lavoro!!! |
|
|
20/12/2007, 14:47
Messaggio
#26
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 474 Thanks: * Iscritto il: 26/11/2007 Da: cagliari |
bel restauro...anke se non adoro biancaneve
|
|
|
20/7/2008, 15:26
Messaggio
#27
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
Nunval, ho un paio di domande inerenti a questo e al nuovo doppiaggio che da tempo mi porto dietro, ma che solo ieri sera ho avuto tempo di riesaminare... entrambe riguardano la stessa battuta della vecchia strega, pronunciata prima nel laboratorio e poi un'attimo prima che la mano di Biancaneve piombi sul pavimento, lasciando andare la mela...
Nella versione originale la Strega dice "Her breath will still, her blood congeal..." ovvero "Il suo respiro si smorzerà e il suo sangue gelerà..." idem nella versione francese ( "Sa respiration va s’arrêté, son sang va se glacé...") e portoghese... mentre nell'italiana la vecchia dice, prima "... e soffocata, cadrà nell'oblio", poi ".. nel sonno mortale piomberà, e soffocherà!" Sai per caso il perchè del cambio di battuta nella nostra versione (la battuta originale mi pare più d'effetto) e sai dirmi se nel dopp. originale la frase è uguale o anche li è stata modificata??????????? |
|
|
20/7/2008, 18:37
Messaggio
#28
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Credo che, nel doppiaggio del 1972 la battuta in quel punto sia stata cambiata per rimanere simili nello spirito alla versione originale. Quando Biancaneve morde la mela infatti la Strega ripete tra se e se quanto aveva detto nel laboratorio, cioè "Her breath will still, her blood congeal" . Nel doppiaggio 1972 la Strega, in rima, dice "Quando lei l'addenterà nel sonno mortale piomberà e soffocata, cadrà nell'oblio" quindi l'adattatore (Roberto De Leonardis) per essere fedele maniacalmente all'originale, quando Biancaneve morde la mela le fa dire le stesse cose, vale a dire "nel sonno mortale piomberà...soffocherà..." Nel doppiaggio 1938, nel laboratorio invece, nello stesso punto, la steega dice semplicemente "Quando a lei la porterò ed avida l'addenterà, senza vita cadrà colpita, ed io sarò la più bella", quindi nella scena seguente si perde ogni aggancio a quanto aveva detto, pur essendo la battuta tradotta più fedelmente nella vecchia versione, in quanto, appena Biancaneve morde la mela, la strega dice proprio "Il suo respiro si fermerà, il suo sangue si gelerà".
Messaggio modificato da nunval il 20/7/2008, 18:39 |
|
|
20/7/2008, 19:54
Messaggio
#29
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
Credo che, nel doppiaggio del 1972 la battuta in quel punto sia stata cambiata per rimanere simili nello spirito alla versione originale. Quando Biancaneve morde la mela infatti la Strega ripete tra se e se quanto aveva detto nel laboratorio, cioè "Her breath will still, her blood congeal" . Nel doppiaggio 1972 la Strega, in rima, dice "Quando lei l'addenterà nel sonno mortale piomberà e soffocata, cadrà nell'oblio" quindi l'adattatore (Roberto De Leonardis) per essere fedele maniacalmente all'originale, quando Biancaneve morde la mela le fa dire le stesse cose, vale a dire "nel sonno mortale piomberà...soffocherà..." Nel doppiaggio 1938, nel laboratorio invece, nello stesso punto, la steega dice semplicemente "Quando a lei la porterò ed avida l'addenterà, senza vita cadrà colpita, ed io sarò la più bella", quindi nella scena seguente si perde ogni aggancio a quanto aveva detto, pur essendo la battuta tradotta più fedelmente nella vecchia versione, in quanto, appena Biancaneve morde la mela, la strega dice proprio "Il suo respiro si fermerà, il suo sangue si gelerà". Grazie Nunval , dire efficiente è riduttivo Dopo questo sono ancora più speranzoso di vedere il doppiaggio del 38 nella nuova edizione di Biancaneve... Quella battuta è quella che preferisco della versione originale inglese (e, secondo me, esprime molto meglio della nostra traduzione quello che la mela causerà a tutti gli incauti che la morderanno... il fatto del sangue gelato dà proprio l'idea di una pressapoco catalessi, dove si è vivi ma non si hanno elementi che lo dimostrino...) |
|
|
14/10/2008, 16:08
Messaggio
#30
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 581 Thanks: * Iscritto il: 4/12/2005 |
CITAZIONE Questo video non è più disponibile a causa di un reclamo di violazione del copyright di terze parti. |
|
|
15/10/2008, 9:23
Messaggio
#31
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE Questo video non è più disponibile a causa di un reclamo di violazione del copyright di terze parti. Ma bravi... C'è tanto di quel materiale su youtube che viola i diritti d'autore, fra cui INTERI FILM, e poi mi vanno a cancellare reperti d'archivio tanto importanti che durano un tredicesimo dell'intera pellicola? Mah... Non vorrei che fosse una manovra per evitare di far nascere polemiche circa il doppiaggio utilizzato finora nelle edizioni ufficiali e che verrà usato nella prossima versione... Prima che sia troppo tardi, vi consiglio di scaricare quello su Cenerentola! LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
16/10/2008, 12:01
Messaggio
#32
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 399 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2007 |
Sono sconvolto ... c'è davvero di tutto su Youtube e vanno ad eliminare una chicca (nemmeno commercializzata) come il primo doppiaggio italiano di Biancaneve! che cattiveria ...
|
|
|
16/10/2008, 14:49
Messaggio
#33
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 880 Thanks: * Iscritto il: 24/10/2007 |
Sono sconvolto ... c'è davvero di tutto su Youtube e vanno ad eliminare una chicca (nemmeno commercializzata) come il primo doppiaggio italiano di Biancaneve! che cattiveria ... ma credi che il cretino di turno della buena vista italia che ha fatto il reclamo per copyright abbia capito che si trattasse di un doppiaggio differente con alto valore storico? Il reclamo purtroppo possono farlo in quanto le immagini sono prese dai loro dvd. Spero che almeno abbiano tolto anche tutte quelle perle di doppiaggi di Biancaneve fatti in casa volgari e scurrili. |
|
|
17/10/2008, 16:30
Messaggio
#34
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 399 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2007 |
ma credi che il cretino di turno della buena vista italia che ha fatto il reclamo per copyright abbia capito che si trattasse di un doppiaggio differente con alto valore storico? Il reclamo purtroppo possono farlo in quanto le immagini sono prese dai loro dvd. Spero che almeno abbiano tolto anche tutte quelle perle di doppiaggi di Biancaneve fatti in casa volgari e scurrili. Hai ragione, ne sono convinto! Non si saranno guardati nemmeno per bene il video. Comunque i video volgari e scurrili sono rimasti Al momento si possono vedere ancora i due video presi dalla VHS Electa, ma non c'entra nulla con il doppiaggio del 1938 e quindi che dire ... un vero peccato! |
|
|
26/11/2008, 16:13
Messaggio
#35
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
Meno male che lo avevo salvato
Speriamo lo abbiano fatto togliere per inserirlo nel dvd... Messaggio modificato da Prince Philip il 26/11/2008, 16:14 |
|
|
26/11/2008, 16:57
Messaggio
#36
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 581 Thanks: * Iscritto il: 4/12/2005 |
Ma... ma... ma... è ricomparso!
|
|
|
27/11/2008, 16:16
Messaggio
#37
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Ma... ma... ma... è ricomparso! Conosco il caso anche di un altro caso di video misteriosamente riapparso (l'avrai letto da Lumière, no?). Che dire... Meglio così! Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 27/11/2008, 16:16 LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
24/12/2008, 17:13
Messaggio
#38
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
|
|
|
25/1/2009, 13:25
Messaggio
#39
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
Nunval, è vera questa cosa che ho trovato su wikipedia???
CITAZIONE L'adattamento italiano Il film fu doppiato in italiano per la prima volta nel 1938. Successivamente fu ridoppiato nel 1972 perché il doppiaggio del 1938 presentava molte libertà di traduzione; un esempio è quando Biancaneve morde la mela dicendo "I feel strange" ("mi sento strana"), doppiata con "Ho freddo al cuore" nella versione del 1938. Quella frase, "Ho freddo al Cuore", è un capolavoro |
|
|
25/1/2009, 16:13
Messaggio
#40
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Si, è vero. Il vecchio doppiaggio è molto datato ed infedele all'originale in molti dialoghi. Quello del 1972 è molto più simile ai dialoghi originali. Comunque Biancaneve fu ridoppiato un pò dappertutto già dagli anni '60 per volontà di Disney stesso. Sono rimasti famosi ( ed oggi comunque rifatti per motivi di diritti) i doppiaggi latino americano e francese degli anni '60, a cui il nostro del 1972 è molto molto simile!
|
|
|
25/1/2009, 18:38
Messaggio
#41
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
Si, è vero. Il vecchio doppiaggio è molto datato ed infedele all'originale in molti dialoghi. Quello del 1972 è molto più simile ai dialoghi originali. Comunque Biancaneve fu ridoppiato un pò dappertutto già dagli anni '60 per volontà di Disney stesso. Sono rimasti famosi ( ed oggi comunque rifatti per motivi di diritti) i doppiaggi latino americano e francese degli anni '60, a cui il nostro del 1972 è molto molto simile! Grazie per la risposta Ho visto Biancaneve un pò con tutti i doppiaggi, e quello francese degli anni 60 mi è piaciuto molto: la Strega ha una voce più "da strega" ... anche quello tedesco non è male ... Comunque, muoio dalla voglia di sentire Biancaneve dire "Ho freddo al cuore" ... incrociamo le dita perchè sia incluso nel DVD di quest'anno ... |
|
|
31/1/2009, 17:21
Messaggio
#42
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
purtroppo non credo sarà incluso il doppiaggio del 1938 a meno che la disney non decida di inserire nei br di questi classici ridoppiati entrambe le tracce audio....dico nei br perchè nei dvd è impensaile....nunval tu credi sia possibile convincere la disney a inserire nel br sia la traccia audio del 1972 come traccia ufficiale e restaurata insieme alla traccia del 1938 magari senza restauro, ma semplicemente per completezza di edizione? sarebbe fenomenale se la disney decidesse di fare così con i blu ray....in fondo lo spazio ci sta eccome!
|
|
|
31/1/2009, 17:28
Messaggio
#43
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
purtroppo non credo sarà incluso il doppiaggio del 1938 a meno che la disney non decida di inserire nei br di questi classici ridoppiati entrambe le tracce audio....dico nei br perchè nei dvd è impensaile....nunval tu credi sia possibile convincere la disney a inserire nel br sia la traccia audio del 1972 come traccia ufficiale e restaurata insieme alla traccia del 1938 magari senza restauro, ma semplicemente per completezza di edizione? sarebbe fenomenale se la disney decidesse di fare così con i blu ray....in fondo lo spazio ci sta eccome! Perchè nel DVD no???? Basterebbe eliminare una di quelle traccie audio inutili, tipo il Croato o il Turco, che non mancano mai (e che purtroppo la Disney preferisce sempre a Spagnolo e Francese ) Comunque anche nel Blu Ray andrebbe bene, però una buona parte di fan non potrebbe vederlo Messaggio modificato da Prince Philip il 31/1/2009, 17:29 |
|
|
31/1/2009, 18:31
Messaggio
#44
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
dico nel blu ray perchè essenso un nuovo formato che ti permette grazie alle sue qualità di poter vedere un film nel suo aspetto quanto più vicino all'originale possibile se non addirittura uguale, si potrebbe creare un nuovo trend, ovvero quello di inserire nei blu ray anche doppiaggi d'epoca andati perduti, magari anche per incentivare il passaggio dal dvd al blu ray
|
|
|
3/8/2009, 16:08
Messaggio
#45
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 512 Thanks: * Iscritto il: 24/12/2008 |
Facendo una cosa del genere farebbero un grande piacere a noi fan anche se solo nel BR
|
|
|
3/8/2009, 16:11
Messaggio
#46
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 15.410 Thanks: * Iscritto il: 25/5/2009 Da: "son briccon..vagabondo" |
Perchè nel DVD no???? Basterebbe eliminare una di quelle traccie audio inutili, tipo il Croato o il Turco, che non mancano mai (e che purtroppo la Disney preferisce sempre a Spagnolo e Francese ) Comunque anche nel Blu Ray andrebbe bene, però una buona parte di fan non potrebbe vederlo Sono pienamente d'accrodo!! Stavolta lo devo dire! |
|
|
6/2/2010, 13:20
Messaggio
#47
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Ma... ma... ma... è ricomparso! Solo ora mi accorgo che con questa frase volevi fare il verso a Dotto con il suo "Ma... ma... ma... hanno tulito putto!" Sapevate che su youtube ci sono anche alcune scene col doppiaggio spagnolo del '38? http://www.youtube.com/watch?v=sc_P-wkJHeE Mi sembra molto ben fatto sia a livello di dialoghi che nella scelta delle voci. Qui non si sente (anche se si evince dall'elenco delle voci inserito alla fine), ma i nomi dei nani erano rimasti tutti in inglese e il ridoppiaggio del '62 conservò questa brutta particolarità. In spagnolo il film è stato ulteriormente ridoppiato, nel 2001 in Messico e nel 2002 in Spagna (entrambi questi doppiaggi sono presenti nel Blu-Ray italiano...) LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
30/4/2010, 9:44
Messaggio
#48
|
|
New Member Gruppo: Utente Messaggi: 33 Thanks: * Iscritto il: 11/11/2004 Da: Bologna |
Domandina per gli esperti.
Ho visto questo filmato di Biancaneve su youtube: http://www.youtube.com/watch?v=Sl6ON7Rm35A Ho notato che il libro con le scritte italiane e l’introduzione in italiano non è stata presa dalla VHS edizione Eclecta. La domanda è: è forse un estratto dei contenuti speciali del laserdisc americano? WE CAN FLY!
Alex |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 6/5/2024, 14:30 |