CANZONI BIANCANEVE 1938!!! Tutti i testi tratti dal film col primo doppiaggio!, primo doppiaggio italiano di Biancaneve: ecco i testi delle canzoni |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
CANZONI BIANCANEVE 1938!!! Tutti i testi tratti dal film col primo doppiaggio!, primo doppiaggio italiano di Biancaneve: ecco i testi delle canzoni |
16/11/2012, 10:58
Messaggio
#73
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Sul resto non so che dire, ma qui sì : mi spiace, ma era indiscutibilmente giusta la versione "Canta di mattina, di giorno, di sera / ché quando canti tu / spunta in ciel la primavera" perché era riportata anche nello spartito originale (il resto della canzone aveva invece un testo diverso nello spartito). Faccio notare che il "ché" accentato non è un errore: quando vuol dire "perché" si scrive così Lol mi sa che ricominciamo. Non ho idea di cosa ci fosse scritto ma una volta ripulita la traccia si sente proprio chiaramente il tORnAr e lo sPErar. Prova scaricare la clip e poi mi dici. Certo che in quel guazzabuglio è difficile distinguere una T e una P, però se fosse "di giorno" lei dice "di giorna" Messaggio modificato da chipko il 16/11/2012, 11:55 |
|
|
17/11/2012, 14:18
Messaggio
#74
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Quanto tempo ha il/al mio cuor,
Il suo tem(p) comparato ad un buon profumo di fior, che t’inebrierà. Quando canta è l'/d' amor: udirà svanire quella vita, il dolce color ti si svelerà. Canta di mattina, di giorno, di sera ché quando canti tu spunta in ciel la primavera. La canzone del cuor ogni fior fa sbocciar nei suoi tempi meglio dolor: desiderio d'amar. Convengo anch'io su giorno e sera, la O di giorno è cantata apposta così per fare la rima con mattina e sera. Le parole in rosso sono quelle che rappresentano un dubbio di interpretazione, quelle in viole non hanno senso, in grassetto quelle che ho appena cambiato riascoltando un altro restauro. Rimane a mio avviso da capire solo la prima frase:Quanto tempo ha il mio cuor, Il suo tem(p) comparato ad un buon profumo di fior, che t’inebrierà. Sempre ammesso che la parola sia tempo, ma perché il tempo è paragonato ad un profumo? Non ha senso. E poi che intende con "quanto tempo ha il mio cuor"? Dai leprotto non è così impossibile capire le parole (soprattutto per uno come te). Voi altri che sentite? Edit per quanto assurdo il verso "Canta di mattina, di giorno, di sera" cambia in base a dove lo ascolto. Se lo ascolto sulla mia clip sento tornar sperar, se lo sento su un'altra concordo con giorno e sera Messaggio modificato da chipko il 17/11/2012, 14:36 |
|
|
18/11/2012, 16:32
Messaggio
#75
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
In verde trovate le parti comuni a tutti e tre.
Versione del Marchese Quando canto all'amor il dolor comparato nel cuor profumo di viol Che tinebrierà quando canti e l'amor Udirà svanir rabbia e la vita il dolce motor ti si svelerà Canta di mattina, di giorno, di sera ché quando canti tu Spunta in ciel la primavera Se hai nel cuore del buon ogni fior fa sbocciar le tue idee di meglio dolor desiderio d'amar versione mia Quanto tempo ha il mio cuor, Il suo tem(p) comparato ad un buon profumo di fior, che tinebrierà. Quando canta è d'amor: udirà svanire quella vita, il dolce color ti si svelerà. Canta di mattina, di giorno, di sera ché quando canti tu spunta in ciel la primavera. La canzone del cuor, ogni fior fa sbocciar nei suoi tempi meglio dolor: desiderio d'amar Versione di Javriel Quanto tempo ha il mio cuor, il tuo gesto sarà come un cuor profumo di fior che tinebrierà. Quanto ... al dolor Tu dirai svanirai nella vita , il dolce sognar si risveglierà. Canta di mattina, di giorno, di sera ché quando canti tu spunta in ciel la primavera. nel cuor... ogni fior fa sbocciar ... chi meglio vorrà desiderio d'amar Confrontandomi con la tua ricostruzione io proporrei questa. Nuova proposta Quanto tempo ha il/al mio cuor, il tuo gesto sarà come un buon profumo di fior che tinebrierà. Quando canta è l'amor: udirà svanire quella vita, il dolce color ti si svelerà. Canta di mattina, di giorno, di sera ché quando canti tu spunta in ciel la primavera. La canzone del cuor ogni fior fa sbocciar nei suoi tempi meglio dolor: desiderio d'amar Tu Javriel che dici? Ti suona? Rimane solo sto benedetto tempo (che sentivo anch'io) che non significa niente mentre "ha il" o "al" si pronunciano allo stesso modo per cui dipenderà dal significato che asumerà la prima frase. Messaggio modificato da chipko il 18/11/2012, 16:33 |
|
|
19/11/2012, 20:22
Messaggio
#76
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 245 Thanks: * Iscritto il: 21/2/2010 |
|
|
|
21/11/2012, 1:17
Messaggio
#77
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Ho sempre bisogno dei sottotitoli quando ascolto dei cantanti lirici. Io amo molto la lirica ma temo non sia questo il punto purtroppo . Ma non ti convincono come senso o perché non senti quelle parole ma altre, o nessuna? Premesso che sono ormai abbastanza sicuro del testo per quanto riguarda gli ultimi 6 versi (ho cambiato ancora due parole al verso 5), ho riprovato a concentrarmi sui primi due. Quanto canto ha il mio cuor (quantocantoalmiocuor) il suo canto sarà come un buon profumo di fior che tinebrierà. Quando canta è l'amor fuggirà, svanirà quella vita, il dolce color ti si svelerà. Canta di mattina, di giorno, di sera ché quando canti tu spunta in ciel la primavera. La canzone del cuor ogni fior fa sbocciar nei suoi tempi meglio dolor: desiderio d'amar Così di significato sta in piedi. Questa la nuova parafrasi. Il mio cuore è ricolmo di musica e il suo canto è come un profumo di fiori che ti affascinerà. Quella vita [da serva] verrà meno e scomparirà quando a cantare è l'amore e il dolce colore [della vita? di amore?] ti si paleserà. [Il cuore] canta di mattina, di giorno e di sera perché quando a cantare è l'amore spunta nel cielo la primavera. Il canto del cuore fa sbocciare ogni fiore [l'ha appena detto prima che quando l'amore canta spunta la primavera] e fa sbocciare con il tempo che gli è necesario una pena migliore, ovvero, il desiderio di amare. So che sto rompendo le scatole con sta canzone però mi piacerebbe arrivare ad un punto condiviso sul testo. Non vi chiedo di essere d'accordo con questa ricostruzione anzi vi chiedo che cosa sentite voi. Il confronto con il Marchese e con Javriel mi è stato utilissimo per rivedere e risentire il testo. PLEASE Edit sto rivedendo ancora la prima parte. Le parole di cui sono sicuro in verde, in giallo abbastanza sicuro in nero ci sto rimuginando su. Quanto canto ha il mio cuor il suo canto sarà come un buon profumo di fior che t'inebrierà. Quando canta è l'amor [invece di "è l'amor" potrebbe essere "il dolor"] fuggirà, svanirà quella vita, il dolce color ti si svelerà. Lo schema delle rime sembrerebbe essere AAB AAB CDC EEF Messaggio modificato da chipko il 21/11/2012, 10:58 |
|
|
21/11/2012, 16:36
Messaggio
#78
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Io direi che è
"Quando canta il mio cuor/ il suo canto sarà come un buon profumo di fior.... |
|
|
21/11/2012, 22:06
Messaggio
#79
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 245 Thanks: * Iscritto il: 21/2/2010 |
Ma non ti convincono come senso o perché non senti quelle parole ma altre, o nessuna? .... Quando canta è l'amor fuggirà, svanirà quella vita, il dolce color ti si svelerà. La canzone del cuor ogni fior fa sbocciar nei suoi tempi meglio dolor: desiderio d'amar Fermo restando che anche per me sono corrette "ogni fior fa sbocciar" e "desiderio d'amar" mi sembra che queste 2 parti non abbiano molto senso, sopratutto non trovo sensata "nei suoi tempi meglio dolor:" ma sinceramente io non riesco proprio a decifrarle. Io direi che è "Quando canta il mio cuor/ il suo canto sarà come un buon profumo di fior.... Sì così ha molto più senso. Messaggio modificato da javriel il 21/11/2012, 22:07 |
|
|
22/11/2012, 0:29
Messaggio
#80
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Io direi che è "Quando canta il mio cuor/ Ci avevo pensaro anch'io, anche il Marchese interpreta quando. Il problema, almeno per me, è che non posso fare molto affidamento sulle vocali che sento perché sono da prendere mooolto elasticamente (a per o, e per a, e per i). Il problema è il nesso vocalico OA che tutti e tre abbiamo sentito: Marchese "canto all'amor" io "canto ha"e Javriel "tempo al". Certo "quando canta il mio cuor" ci toglie dagli impicci però dobbiamo trascurare la o. Se si trattasse di una o come quella di giorno (che sembra appunto una a) saremmo a posto ma il problema è che si sente (o almeno io sento) OA. Però, giustamente, non può essere "quando canto al mio cuor" perché dopo non ci si ritrova più con l'aggettivo possessivo che segue (tuo o suo non importa). Lectio facilior o lectio difficilior? Sebbene la difficilior potior il dilemma rimane Fermo restando che anche per me sono corrette "ogni fior fa sbocciar" e "desiderio d'amar" mi sembra che queste 2 parti non abbiano molto senso, sopratutto non trovo sensata "nei suoi tempi meglio dolor:" ma sinceramente io non riesco proprio a decifrarle. Bè quella parte non è di difficile interpretazione. Per quanto riguarda la grammatica La canzone è il soggetto, del cuore complemento di specificazione, fa sbocciare è il verbo della principale che regge i due complementi oggetto, ogni fiore è il primo complemento oggetto + attributo, nei suoi tempi è complemento di tempo, meglio dolor è il secondo complemento oggetto + avverbio, desiderio di amar è apposizione (di dolor). Per quanto riguarda il significato La canzone del cuore fa sbocciare (chi? che cosa?) ogni fiore (riprendendo quanto già detto sopra) e fa sbocciare con il tempo che gli è necessario [nei suoi tempi] (chi? che cosa?) un dolore migliore e cioè il desiderio di amare. L'amore o, meglio ancora, il desiderio dell'amore è qui paragonato ad un dolore (è la cosidetta pena d'amore o, in inglese, love labour) ma è ovviamente un dolore migliore rispetto agli altri. Il testo, a mio avviso, è molto bello ed è molto più elevato e aulico rispetto al ridoppiaggio o al suo originale inglese. C'è un intreccio semantico e letterario fittissimo: fiore cuore amore dolore (che per chi non lo sapesse sono le rime utilizzate da Dante nel Paradiso). L'amore è un canto del cuore, l'amore è come un fiore che sboccia, l'amore è anche un dolore. Io mi sto veramente esaltando ad analizzare il testo. Pensate a cosa è il fioretto. E' un piccolo sacrificio (è un piccolo dolore offerto con il cuore per amore di qualcuno o di qualcosa) ma letteralmente vuol dire piccolo fiore. E quando si fanno i fioretti? A Pasqua ovvero in Primavera . Tutto è legato in maniera perfetta raggiungendo un lirismo che non faccio fatica a considerare di pregevole fattura. Anzi, già sapendo di prendermi una tirata d'orecchi dal leprotto, non esito a dire che forse il doppiaggio italiano del 38 supera di gran lunga l'originale inglese in quanto a bellezza e profondità di pensiero. Non è una banale canzonetta in cui si dice "se sorriderai le cose andranno meglio" ma è una canzone sull'Amore con la A maiuscola. Sospetto (solo sospetto perché la prima parte della canzone ancora non l'ho sviscerata tutta) che il meglio dolor qui citato faccia da contr'altare ad un'altro dolore precedentemente (forse) nominato. Io infatti nel 4 verso ero indeciso fra "quando canta è l'amor" e "quando canta è d'amor", perché mi sembrava di sentire una D. Rivedendo però cosa sentiva Javriel (quanto ... al dolor) mi è venuto in mente che invece poteva essere "quando canta il dolor/fuggirà". Non ho ancora ben capito le parole successiva (io sento "svanire" e poi "quella vita") ma se la mia ipotesi è giusta allora quel meglio dolor (che è l'amore) si contrappone a quell'altro dolore che invece fugge quando canta amore. Non so, io sto trovando tutto questo davvero interessante ed esaltante. E voi? Messaggio modificato da chipko il 22/11/2012, 1:09 |
|
|
3/1/2013, 20:45
Messaggio
#81
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 563 Thanks: * Iscritto il: 28/6/2012 Da: l'isola che non c'é |
Si,lo penso anch'io,un bellissimo doppiaggio,che vanta anche importanti voci,non capisco perché non si decidono a distribuirlo in dvd o blu ray, bah!
|
|
|
3/1/2013, 21:25
Messaggio
#82
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 563 Thanks: * Iscritto il: 28/6/2012 Da: l'isola che non c'é |
Salve,io riascoltando il vecchio doppiaggio e confrontando in questo topic i testi di alcune canzoni,nella quarta canzone mi sembra sia un pó diverso il terzo verso ma non riesco a decifrarlo bene,ecco il verso:"col fischio ascolta ben" la parola sottolineata penso sia diversa,io sento "col fischio tuo..." ;volevo sapere se qualcuno poteva darmi una mano
Nel terzo verso della quinta canzone "Picchiar scavar per ritrovar le pietre con tesor";io sento "le pietre d'un tesor" Messaggio modificato da disneyano95 il 3/1/2013, 21:34 |
|
|
4/1/2013, 1:11
Messaggio
#83
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Salve,io riascoltando il vecchio doppiaggio e confrontando in questo topic i testi di alcune canzoni,nella quarta canzone mi sembra sia un pó diverso il terzo verso ma non riesco a decifrarlo bene,ecco il verso:"col fischio ascolta ben" la parola sottolineata penso sia diversa,io sento "col fischio tuo..." ;volevo sapere se qualcuno poteva darmi una mano Nel terzo verso della quinta canzone "Picchiar scavar per ritrovar le pietre con tesor";io sento "le pietre d'un tesor" Dovrebbe essere "col fischio tuo dà ben" (ma vado a memoria non ho riascoltato il pezzo) |
|
|
4/1/2013, 23:31
Messaggio
#84
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.426 Thanks: * Iscritto il: 8/9/2009 |
Io ho sempre capito "col fischio tuo davver"..riprenderebbe anche la rima con legger...
|
|
|
22/1/2013, 23:39
Messaggio
#85
|
|
Junior Member Gruppo: Utente Messaggi: 71 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2008 Da: firenze |
Ci avevo pensaro anch'io, anche il Marchese interpreta quando. Il problema, almeno per me, è che non posso fare molto affidamento sulle vocali che sento perché sono da prendere mooolto elasticamente (a per o, e per a, e per i). Il problema è il nesso vocalico OA che tutti e tre abbiamo sentito: Marchese "canto all'amor" io "canto ha"e Javriel "tempo al". Certo "quando canta il mio cuor" ci toglie dagli impicci però dobbiamo trascurare la o. Se si trattasse di una o come quella di giorno (che sembra appunto una a) saremmo a posto ma il problema è che si sente (o almeno io sento) OA. Però, giustamente, non può essere "quando canto al mio cuor" perché dopo non ci si ritrova più con l'aggettivo possessivo che segue (tuo o suo non importa). Lectio facilior o lectio difficilior? Sebbene la difficilior potior il dilemma rimane Bè quella parte non è di difficile interpretazione. Per quanto riguarda la grammatica La canzone è il soggetto, del cuore complemento di specificazione, fa sbocciare è il verbo della principale che regge i due complementi oggetto, ogni fiore è il primo complemento oggetto + attributo, nei suoi tempi è complemento di tempo, meglio dolor è il secondo complemento oggetto + avverbio, desiderio di amar è apposizione (di dolor). Per quanto riguarda il significato La canzone del cuore fa sbocciare (chi? che cosa?) ogni fiore (riprendendo quanto già detto sopra) e fa sbocciare con il tempo che gli è necessario [nei suoi tempi] (chi? che cosa?) un dolore migliore e cioè il desiderio di amare. L'amore o, meglio ancora, il desiderio dell'amore è qui paragonato ad un dolore (è la cosidetta pena d'amore o, in inglese, love labour) ma è ovviamente un dolore migliore rispetto agli altri. Il testo, a mio avviso, è molto bello ed è molto più elevato e aulico rispetto al ridoppiaggio o al suo originale inglese. C'è un intreccio semantico e letterario fittissimo: fiore cuore amore dolore (che per chi non lo sapesse sono le rime utilizzate da Dante nel Paradiso). L'amore è un canto del cuore, l'amore è come un fiore che sboccia, l'amore è anche un dolore. Io mi sto veramente esaltando ad analizzare il testo. Pensate a cosa è il fioretto. E' un piccolo sacrificio (è un piccolo dolore offerto con il cuore per amore di qualcuno o di qualcosa) ma letteralmente vuol dire piccolo fiore. E quando si fanno i fioretti? A Pasqua ovvero in Primavera . Tutto è legato in maniera perfetta raggiungendo un lirismo che non faccio fatica a considerare di pregevole fattura. Anzi, già sapendo di prendermi una tirata d'orecchi dal leprotto, non esito a dire che forse il doppiaggio italiano del 38 supera di gran lunga l'originale inglese in quanto a bellezza e profondità di pensiero. Non è una banale canzonetta in cui si dice "se sorriderai le cose andranno meglio" ma è una canzone sull'Amore con la A maiuscola. Sospetto (solo sospetto perché la prima parte della canzone ancora non l'ho sviscerata tutta) che il meglio dolor qui citato faccia da contr'altare ad un'altro dolore precedentemente (forse) nominato. Io infatti nel 4 verso ero indeciso fra "quando canta è l'amor" e "quando canta è d'amor", perché mi sembrava di sentire una D. Rivedendo però cosa sentiva Javriel (quanto ... al dolor) mi è venuto in mente che invece poteva essere "quando canta il dolor/fuggirà". Non ho ancora ben capito le parole successiva (io sento "svanire" e poi "quella vita") ma se la mia ipotesi è giusta allora quel meglio dolor (che è l'amore) si contrappone a quell'altro dolore che invece fugge quando canta amore. Non so, io sto trovando tutto questo davvero interessante ed esaltante. E voi? Bellissimo davvero!!! Complimenti.... un ottima traduzione... forse ancora qualche piccolissima incomprensione ma ci arriveremo con calma... Ora proporrei di tradurre per benino la canzone dei Nani, quando scavano nella miniera!!!!!! C'è la parte con dotto e cucciolo quando sono con i diamanti che è veramente incomprensibile!!!!!!! Almeno per me... voi?? il vostro testo?? :-) |
|
|
25/1/2013, 17:32
Messaggio
#86
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Bellissimo davvero!!! Complimenti.... un ottima traduzione... forse ancora qualche piccolissima incomprensione ma ci arriveremo con calma... Ora proporrei di tradurre per benino la canzone dei Nani, quando scavano nella miniera!!!!!! C'è la parte con dotto e cucciolo quando sono con i diamanti che è veramente incomprensibile!!!!!!! Almeno per me... voi?? il vostro testo?? :-) Grazie ma dobbiamo lavorarci ancora parecchio per sviscerare tutto. Al momento sono a piedi con la tecnologia ma quanto prima spero di riprendere il lavoro su Biancaneve. |
|
|
24/4/2013, 15:11
Messaggio
#87
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 563 Thanks: * Iscritto il: 28/6/2012 Da: l'isola che non c'é |
Grazie ma dobbiamo lavorarci ancora parecchio per sviscerare tutto. Al momento sono a piedi con la tecnologia ma quanto prima spero di riprendere il lavoro su Biancaneve. Nella canzone del bosco io penso che una frase sia diversa: il dolor comparato ad un buon profumo di fior/viol |
|
|
23/4/2016, 16:23
Messaggio
#88
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Visto che ho ricevuto un pm a riguardo mi pare utile rispondere in pubblico così anche altri possono ritornare a dire la loro:
CITAZIONE Ciao Chipko, dopo molto tempo ritorno su questo gruppo e ti volevo chiedere se avevi avuto modo di riascoltare e di tradurre la canzone dei nani del doppiaggio del 1938 di biancaneve. Il mio testo tradotto era questo, ma molte cose non mi convincono. Trovar picchiar picchiar trovar questo è il nostro buon lavor Picchiar scavar per ritrovar le pietre con tesor/le pietre tutte d’or Qui sotto il solco splende il Sol Ad un bel vedor la speranza allarga il cor Minator minator Al lavor al lavor Per trovarvi tanti, sol!/Per trovar diamanti, d’or!/Per trovarvi i sassi, d’or! Lavoriam sfruttiam che è chella poi funzione di stupir Dobbiam scavar sotto al carbone per poter darci I grandi sassi che brillar li puoi contare d'appagar E i diamanti cercheremo per portarli sopra ala carbon -------------------------------------------------------------------------------- Finito il dì, col sol che se ne và, andiam a casa a riposar, laggiù ci aspetta il focolar, canzon cantiam. Per la strada prender sempre un'ascia a chi ha picchiar voglia. Il bosco appar già pieno di mister, lassù la Luna apparirà, Il buon cammin ci mostrerà, cantiam che l’Orco non verrà Ma tu Gira dal bosco ner Cantiam fischiam vogliam cantar fischiar vogliam… Scavar picchiar picchiar scavar ecco il nostro buon lavor Picchiar scavar per ritrovar le pietre tutte d’or Qui sotto il solco splende il Sol Ad un bel vedor la speranza allarga il cor Minator minator Al lavor al lavor Per trovarvi tanti, sol! scaviam tutti anche kella fo funzione di stupir Dobbiam scavar sotto al carbone per poter partir I grandi sassi che brillar li puoi contare d'appagar E i diamanti cercheremo per portarli sopra ala carbon Finito il dì, col sol che se ne và, andiam a casa a riposar, laggiù ci aspetta il focolar, canzon cantiam. Per la strada prender sempre un'ascia [a] chi ha picchiar voglia. Il bosco appar già pieno di mister, lassù la Luna apparirà, Il buon cammin ci mostrerà, cantiam che l’Orco non verrà Ma tu Girar dal bosco ner Cantiam fischiam vogliam cantar fischiar vogliam… Ben lungi dall'essere la versione definitiva. Le parti in rosso in grassetto sono le sillabe che capisco io ma che non hanno senso. Le parti in rosso e semplice sono quelli in cui nutro dubbi. Tra l'altro perché due discussioni separate? Non è il caso di unire queste due? |
|
|
23/4/2016, 17:31
Messaggio
#89
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 8.198 Thanks: * Iscritto il: 4/6/2012 Da: Palermo |
Effettivamente sarebbe il caso di accorparle...
Grazie Simba ! |
|
|
23/5/2016, 12:26
Messaggio
#90
|
|
Junior Member Gruppo: Utente Messaggi: 71 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2008 Da: firenze |
Allora ecco qua chipko.... finalmente ho capito altre due frasi!!!!
La frase "I grandi sassi che brillar, li puoi contare d'appagar!" In realtà dice "I bianchi sassi che brillar, si possono fare lampadar!" Ovvero sono gli stessi diamanti (finti) con la stessa forma che venivano usati ai primi del '900 per fare i lampadari! E ancora: la frase: "laggiù, ci aspetta il focolar, cantiam, cantiam!" in realtà dice "laggiù, ci aspetta il focolar, canzon, cantiam!" E ancora: la frase "...cantiam, che l'orco non verrà, ma tu gira dal bosco ner!" in realtà dice "...cantiam, che l'orco non verrà, non uscirà dal bosco ner!" la cantano stazzando la parola (come spesso succede nel film, ed ecco perchè molte parole non le troviamo!" la cantano così: "non u, scirà dal bosco ner!" Spero di essere stato utile, per ora! Visto che ho ricevuto un pm a riguardo mi pare utile rispondere in pubblico così anche altri possono ritornare a dire la loro: Scavar picchiar picchiar scavar ecco il nostro buon lavor Picchiar scavar per ritrovar le pietre tutte d’or Qui sotto il solco splende il Sol Ad un bel vedor la speranza allarga il cor Minator minator Al lavor al lavor Per trovarvi tanti, sol! scaviam tutti anche kella fo funzione di stupir Dobbiam scavar sotto al carbone per poter partir I grandi sassi che brillar li puoi contare d'appagar E i diamanti cercheremo per portarli sopra ala carbon Finito il dì, col sol che se ne và, andiam a casa a riposar, laggiù ci aspetta il focolar, canzon cantiam. Per la strada prender sempre un'ascia [a] chi ha picchiar voglia. Il bosco appar già pieno di mister, lassù la Luna apparirà, Il buon cammin ci mostrerà, cantiam che l’Orco non verrà Ma tu Girar dal bosco ner Cantiam fischiam vogliam cantar fischiar vogliam… Ben lungi dall'essere la versione definitiva. Le parti in rosso in grassetto sono le sillabe che capisco io ma che non hanno senso. Le parti in rosso e semplice sono quelli in cui nutro dubbi. Tra l'altro perché due discussioni separate? Non è il caso di unire queste due? |
|
|
23/5/2016, 12:32
Messaggio
#91
|
|
Junior Member Gruppo: Utente Messaggi: 71 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2008 Da: firenze |
Io avrei un altra proposta per questa canzone:
(Biancaneve riferita all'uccellino) "Canta tutto al mio cuor, il tuo canto sarà come un buon profumo di fior, che s'inebrierà! Canto senza il dolor, fuggirà, svanirà e la vita il dolce color, ti si svelerà! Canta di mattina, di giorno, di sera, che quando canti tu, spunta in ciel la primavera! La canzone del cuor! Ogni fior fa sbocciar nei suoi versi........... Desiderio d'amor! Io amo molto la lirica ma temo non sia questo il punto purtroppo . Ma non ti convincono come senso o perché non senti quelle parole ma altre, o nessuna? Premesso che sono ormai abbastanza sicuro del testo per quanto riguarda gli ultimi 6 versi (ho cambiato ancora due parole al verso 5), ho riprovato a concentrarmi sui primi due. Quanto canto ha il mio cuor (quantocantoalmiocuor) il suo canto sarà come un buon profumo di fior che t’inebrierà. Quando canta è l'amor fuggirà, svanirà quella vita, il dolce color ti si svelerà. Canta di mattina, di giorno, di sera ché quando canti tu spunta in ciel la primavera. La canzone del cuor ogni fior fa sbocciar nei suoi tempi meglio dolor: desiderio d'amar Così di significato sta in piedi. Questa la nuova parafrasi. Il mio cuore è ricolmo di musica e il suo canto è come un profumo di fiori che ti affascinerà. Quella vita [da serva] verrà meno e scomparirà quando a cantare è l'amore e il dolce colore [della vita? di amore?] ti si paleserà. [Il cuore] canta di mattina, di giorno e di sera perché quando a cantare è l'amore spunta nel cielo la primavera. Il canto del cuore fa sbocciare ogni fiore [l'ha appena detto prima che quando l'amore canta spunta la primavera] e fa sbocciare con il tempo che gli è necesario una pena migliore, ovvero, il desiderio di amare. So che sto rompendo le scatole con sta canzone però mi piacerebbe arrivare ad un punto condiviso sul testo. Non vi chiedo di essere d'accordo con questa ricostruzione anzi vi chiedo che cosa sentite voi. Il confronto con il Marchese e con Javriel mi è stato utilissimo per rivedere e risentire il testo. PLEASE Edit sto rivedendo ancora la prima parte. Le parole di cui sono sicuro in verde, in giallo abbastanza sicuro in nero ci sto rimuginando su. Quanto canto ha il mio cuor il suo canto sarà come un buon profumo di fior che t'inebrierà. Quando canta è l'amor [invece di "è l'amor" potrebbe essere "il dolor"] fuggirà, svanirà quella vita, il dolce color ti si svelerà. Lo schema delle rime sembrerebbe essere AAB AAB CDC EEF |
|
|
23/5/2016, 13:35
Messaggio
#92
|
|
Junior Member Gruppo: Utente Messaggi: 71 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2008 Da: firenze |
Anche qui correggo i testi di "Impara a fischiettar"
Impara a fischiettar Così più allegramente tu potrai lavorar Col fischio tuo davver Ti sembrerà il lavoro più simpatico e legger E' bello improvvisar del fischio il dolce suon Pulire e lucidar accompagnando ai gesti una canzon Ed ecco in un baleno tu potrai riposar Potrai riposar Aggiungo qualche correzione... e il valzer di Biancaneve, quelle dei nani dovrei risentirle, l'audio delle altre è troppo confuso e rovinato, con calma cercherò di darti una mano col materiale in mio possesso.
Zitti ed ascoltate tutti intorno a me Dentro al pozzo un gran mistero (?) c'è... Se sull' orlo vi chinate Un desiderio a dir e l'eco a voi risponderà allor si compirà! Il principe alla fine le risponde non "amor" ma "tesor", cioè quello che lei voleva dicesse. Ascolta o cara i detti del mio cor Amor non ho che un canto Un canto sol per te Il cuor che t’ama tanto Dolce mio bene Ti vuol per me Quando sul tuo bel viso Amor fiorirà Il tuo fresco sorriso Il tuo canto coronerà Impara a fischiettar Così più allegramente tu potrai lavorar Qual delizia potrai aver Ti sembrerà il lavoro più simpatico e legger E’ bello canticchiar e tante volte ancor Pulire e lucidar accompagnando ai gesti una canzon Ed ecco in un baleno tu potrai riposar Potrai riposar Un giorno qui verrà Il cavalier d'amor per la vita con te mi terrai e contenti e felici sarem Le rose fioriran sul suo cammino allor e i suoi baci sveglieran nel fondo del mio cuor il mio sogno d'or Ed ecco le strofe della Tirolese dei Nani Quand'ero re Dinnanzi a me tremavan tutti quanti Avevo allor bottoni d'or E vestiti assai eleganti Io son davver ardito e fier nel far le cose mie e posso dir senza arrossir le più splendide bugie! |
|
|
23/5/2016, 13:45
Messaggio
#93
|
|
Junior Member Gruppo: Utente Messaggi: 71 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2008 Da: firenze |
Qui non dice
Dobbiam scavar sotto al carbone per poter partir! ma Dobbiam scavar sotto al carbone per poter spartir! Allora ecco qua chipko.... finalmente ho capito altre due frasi!!!!
La frase "I grandi sassi che brillar, li puoi contare d'appagar!" In realtà dice "I bianchi sassi che brillar, si possono fare lampadar!" Ovvero sono gli stessi diamanti (finti) con la stessa forma che venivano usati ai primi del '900 per fare i lampadari! E ancora: la frase: "laggiù, ci aspetta il focolar, cantiam, cantiam!" in realtà dice "laggiù, ci aspetta il focolar, canzon, cantiam!" E ancora: la frase "...cantiam, che l'orco non verrà, ma tu gira dal bosco ner!" in realtà dice "...cantiam, che l'orco non verrà, non uscirà dal bosco ner!" la cantano stazzando la parola (come spesso succede nel film, ed ecco perchè molte parole non le troviamo!" la cantano così: "non u, scirà dal bosco ner!" Spero di essere stato utile, per ora! |
|
|
9/9/2016, 19:04
Messaggio
#94
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Bravissimo Marchese
Sei riuscito a scovare alcune frasi. E nel vedere alcune proposte tue credo di aver finalmente sciolto parte delle parole rimaste insolute nella canzone all'uccellino (in viola). Ricapitoliamo la situazione: La canzone del pozzo: CITAZIONE Zitti ed ascoltate tutti intorno a me dentro il pozzo un grande incanto c'è Se sull'orlo vi chinate un desiderio a dir e l'eco a voi risponderà allor si compirà. - Vorrei - (Vorrei) che venisse amor - quest'oggi - (quest'oggi) - da me - (da me) - Amore - (Amore) apparisse a me - dicesse: - (dicesse:) - "Tesor!" - ("Tesor!"). - Vorrei - (Vorrei) Che venisse amor. - Quest'oggi - (Quest'oggi) Da me Tesor! Il canto del principe: CITAZIONE Ascolta oh cara i detti del mio cor Amor Non ho che un canto un canto sol per te Il cuor che t'ama tanto dolce mio bene ti vuol per sé. Quando sul tuo bel viso l'amor fiorirà il tuo fresco sorriso, il tuo canto coronerà. La canzone nella foresta: CITAZIONE Canta tutto al mio cuor Il suo canto sarà come un buon profumo di fior che ti inebrierà. Quando canto il dolor fuggirà, svanirà, e la vita il dolce color ti si svelerà. Canta di mattina, di giorno, di sera, ché quando canti tu spunta in ciel la primavera. La canzone del cuor ogni fior fa sbocciar nei suoi tempi meglio dolor: desiderio d'amar. La canzone delle pulizie: CITAZIONE Impara a fischiettar Così più allegramente tu potrai lavorar col fischio tuo davver ti sembrerà il lavoro più simpatico e legger è bello improvvisar del fischio al dolce suon pulire e lucidar accompagnando ai gesti una canzon. (Oh, no no no! Vanno nell'acquaio.) ed ecco in un baleno ti potrai riposar (No no no! Non sotto il tappeto!) Potrai riposar La canzone della miniera: CITAZIONE Scavar picchiar picchiar scavar questo è il nostro buon lavor Picchiar scavar per ritrovar le pietre tutte d'or Qui sotto il solco splende il Sol Qual bel vedor la speranza allarga il cor Minator minator Al lavor al lavor Per trovarvi tanti Sol! Scaviam, frughiam che è chella fo funzione di [scoprir] Frughiam scaviam [col trapano nel tempo del mattin] I bianchi sassi che brillar si posson fare lampadar E i diamanti cercheremo per portarli [in...?] Ahi-ho CITAZIONE Ahi-ho Ahi-ho Ahi-ho Ahi-ho Finito il dì Col sol che se ne va Andiam a casa a riposar Laggiù ci aspetta il focolar canzon, cantiam Per la strada prender sempre un altro a fian, fischiando andiam. Il bosco appar già pieno di mister. Lassù la luna apparirà E il buon cammin ci mostrerà Cantiam ché l'orco non verrà Non u...scirà dal bosco ner cantiam fischiam vogliam Cantiam fischiam vogliam Ahi-ho Ahi-ho Ahi-ho Ahi-ho Finito è 'l dì Col sol che se ne va Andiam a casa a riposar Giacché c'è sempre [?] Lassù la luna apparirà E il buon cammin ci mostrerà Cantiam fischiam! Finito è 'l dì col sol che se ne va Cantiam fischiam ché l'orco... La canzone del bagno: CITAZIONE Su tutti insieme provate con me se ben ricordo si fa così le mani tuffate nell'acqua senza timor e poi brrr brrr brrr. Suvvia, sudicioni spalmate il sapone sul viso nero, sulle orecchie e sul groppone levate le croste del tempo che fu e poi brrr brrr brrr. Oh miei bamboccioni spellatevi bene che il muso lavato è sempre più bello. Così contenta far si potrà la regina bella che sta di là. Suvvia, fannulloni, più svelti, più svelti la zuppa è là e ci aspetta di già. Io di fame morrò ma l'acqua ohibò brrr brrr brrr Suvvia fannullon più svelti! più svelti! La zuppa è là e ci aspetta di già. Io di fame morrò ma l'acqua ohibò brrr, brrr, brrr! La canzone buffa: CITAZIONE Quand'ero re dinnanzi a me tremavan tutti quanti Avevo allor bottoni d'or e vestiti assai eleganti. Non l'ascoltar perché del resto è un bugiardon Questa storia non ha più creato compassion Io... Io son davver ardito e fier nel far le cose mie e posso dir senza arrossir le più splendide bugie Non l'ascoltar perché del resto è un bugiardon Questa storia non ha più creato del terror La canzone romantica: CITAZIONE Era così bello come una vision. Un giorno qui verrà il cavalier d'amor per la vita con sé mi terrà. E contenti e felici sarem. Le rose fioriran sul suo cammino allor e i suoi baci sveglieran nel fondo del mio cuor il mio sogno d'or. Qui, per chi vuole, ho creato i sottotitoli di tutto il doppiaggio (sono partito da un lavoro già esistente) del 38. Uno è quello generale, l'altro è con le sole parti cantate. Sono sottotitoli sincronizzati per andare con il bluray. |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
9/9/2016, 23:33
Messaggio
#95
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 15.410 Thanks: * Iscritto il: 25/5/2009 Da: "son briccon..vagabondo" |
Qui, per chi vuole, ho creato i sottotitoli di tutto il doppiaggio (sono partito da un lavoro già esistente) del 38. Immenso. Mi mancavano. Grazie! |
|
|
10/9/2016, 10:48
Messaggio
#96
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Immenso. Mi mancavano. Grazie! Ci tengo a precisare, come ho fatto nel post sopra, che quei sottotitoli sono un rifacimento di un altro lavoro. Sono partito da dei sottotitoli già esistenti che mi erano stati passati con il dvd di Biancaneve da un altro utente del forum, mi pare Javriel, non ho idea di chi sia il primo autore che si sia sbobinato e trascritto tutto il doppiaggio originale (sospetto Nunval). Io ho solo risincronizzato tutto, correggendo qua e là qualche parola, sciogiendo le frasi troppo lunghe in più sottotitoli (ho usato subtitle edit e visual sync), oltre che rivisto per intero le canzoni. Il grosso del lavoro era già stato fatto. Con subtitle edit si possono convertire i sottotitoli da Bd a dvd e viceversa. Visual Sync invece serve a vedere e a sentire in contemporanea la traccia audio e il sottotitolo in modo da fare un sincrono preciso al millisecondo. Per quanto riguarda la canzone della foresta ho fatto un errore, non è: fuggirà, svanirà, e la vita il dolce color ti si svelerà. Ma è fuggirà, svanirà, e la vita il dolce color ti disvelerà. Anche il primo verso è dubbio, non so se è Quando canto il dolor o Quando canta il dolor Se guardiamo a tutto il testo è molto più probabile canta e non canto come ho scritto io. Se prendiamo per buono la deduzione del marchese del primo verso: Canta tutto al mio cuor, tutta la canzone riferisce il verbo cantare ad altri e non è mai in prima persona: Canta tutto al mio cuor Quando canta il dolor Canta di mattina ché quando canti tu Il problema è capire chi è sto benedetto soggetto di canta, secondo me non puo essere "tutto" del primo verso, non ha molto senso, secondo me il soggetto è cuor, quindi in ultima istanza si può interpretare così: Dando tempo al mio cuor Il suo canto sarà come un buon profumo di fior che ti inebrierà. Quando canta [il cuore] il dolor fuggirà, svanirà, e la vita il dolce color ti disvelerà. Canta di mattina, di giorno, di sera, ché quando canti tu spunta in ciel la primavera. La canzone del cuor ogni fior fa sbocciar nei suoi tempi meglio dolor: desiderio d'amar. Questo è un testo che ha finalmente senso dall'inizio alla fine, lei è sconvolta per la fuga e sta cercando un rimedio all'angoscia, infatti chiede agli uccellini "cosa fate voi quando avete un dispiacere?" "voi cantate" Quindi deve dare tempo al cuore di calmarsi per permettergli di cantare, riprendendo così l'ultima strofa della canzone "nei suoi tempi". "meglio dolor" sta per pena. Biancaneve all'inizio è in pena perché ha scoperto che la regina la vuole uccidere, ma dopo il canto la sua pena è stata trasformata in una pena d'amore "meglio dolor". |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 26/4/2024, 15:17 |