Warning: reset() expects parameter 1 to be array, boolean given in /membri/disneyvideo/forum/sources/action_public/topics.php on line 1468

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /membri/disneyvideo/forum/sources/action_public/topics.php on line 1470
Doppiaggio "My Fair Lady" - Disney Digital Forum

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


2 Pagine V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> Doppiaggio "My Fair Lady", vi piace?
Vi piace il doppiaggio italiano del film del '64 con Audrey Hepburn "My Fair Lady"?
Voti Totali: 19
I visitatori non possono votare 
March Hare = Lep...
messaggio 11/1/2009, 17:33
Messaggio #25


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (La Pillola Va Giù @ 11/1/2009, 17:24) *
Ho visto il film tanti anni fa e non ricordo ma è probabile che la Monroe avesse un accento del sud dove le vocali sono solitamente allungate e storpiate (Eafter iu Ghè uacciu uaan ieu don uaane eheheh.gif ).

Roftl.gif rofl1.gif

CITAZIONE
Non era la Calavetta la doppiatrice di Marilyn?

Non in questo film, qui la Calavetta presta la voce alla figlia dei coniugi danzerini tongue.gif . Comunque tra la Bonansea e la Calavetta non c'è paragone, la seconda sta molto meglio addosso a Norma Jean.


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Donald Duck
messaggio 23/9/2012, 14:08
Messaggio #26


Time Lord
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 16.917
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2008
Da: Bari




UP!

Ieri ho visto il film, sia per la Hepburn, sia per alcune cover sentite in Glee.
Il film in generale mi è piaciuto, ma ad un certo punto, cioè appena Eliza apre bocca ammetto di essere stato tentato a cambiar lingua e a guardarlo in originale, anche se poi non l'ho fatto.
Capisco che magari l'adattamento è stato un pò difficile, ma Eliza nella prima metà del film è davvero inascoltabile......l'ho trovata davvero fastidiosa!

Anche le canzoni in italiano non mi sono piaciute granchè.....le avrei lasciate in originale (infatti da The Rain in Spain in poi, ho preferito ascoltarle in inglese).
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 24/9/2012, 11:00
Messaggio #27


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Donald Duck @ 23/9/2012, 15:08) *
Anche le canzoni in italiano non mi sono piaciute granchè.....le avrei lasciate in originale (infatti da The Rain in Spain in poi, ho preferito ascoltarle in inglese).

Non era possibile, le canzoni di MFL sono parte integrante della trama, non si può non tradurle (non tutte, almeno). Proprio "The rain in Spain" lasciata in originale non avrebbe avuto alcun senso, perché è la prova che Eliza ha imparato a pronunciare per bene le vocali in italiano standard che Higgins le ha insegnato nella parte precedente del film: non avrebbe significato nulla vedere Higgins che nei dialoghi le chiede di ripetere una frase italiana e lei gli risponde cantandola in inglese...


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Donald Duck
messaggio 24/9/2012, 13:41
Messaggio #28


Time Lord
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 16.917
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2008
Da: Bari




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 24/9/2012, 12:00) *
Non era possibile, le canzoni di MFL sono parte integrante della trama, non si può non tradurle (non tutte, almeno). Proprio "The rain in Spain" lasciata in originale non avrebbe avuto alcun senso, perché è la prova che Eliza ha imparato a pronunciare per bene le vocali in italiano standard che Higgins le ha insegnato nella parte precedente del film: non avrebbe significato nulla vedere Higgins che nei dialoghi le chiede di ripetere una frase italiana e lei gli risponde cantandola in inglese...

Beh si, in effetti per chi non conosce la canzone non ha alcun senso...
Però il doppiaggio di Eliza, continua a non piacermi! laugh.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 Pagine V  < 1 2
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 26/4/2024, 20:08