Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Il ridoppiaggio di Via Col Vento
Disney Digital Forum > * Off-Topic * > Oltre Disney
Giselle
Lo sapevate che nel 1977 Via col vento fu ridoppiato? Sono sotto shock, post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif
Daydreamer
Beh se le voci di Rossella e Reth sono le stesse che ho imparato ad amare in tutti questi anni, beh, sono felice della scelta! Bellissime e ineccepibili...
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Daydreamer @ 22/2/2009, 23:07) *
Beh se le voci di Rossella e Reth sono le stesse che ho imparato ad amare in tutti questi anni, beh, sono felice della scelta! Bellissime e ineccepibili...

No, non sono quelle, il ridoppiaggio è sconosciuto ai più. Sul sito di Antonio Genna trovate le note di Nunziante Valoroso (alias Nunval) che parla del ridoppiaggio che lui apprezza più di quello storico.
Daydreamer
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 23/2/2009, 10:13) *
No, non sono quelle, il ridoppiaggio è sconosciuto ai più. Sul sito di Antonio Genna trovate le note di Nunziante Valoroso (alias Nunval) che parla del ridoppiaggio che lui apprezza più di quello storico.


ah sì?? blink.gif ?
ci darò un occhio...Grazie dell'informazione!
nunval
Il ridoppiaggio di Via col vento è rimasto nei miei sogni di ragazzo, perchè io il film l'ho visto al cinema con quelle voci, poi quello classico l'ho ascoltato in tv...mi piace, ma sono legato a quello nuovo (che peraltro ho ribeccato in super 8 pirata)
I dialoghi sono stati scritti da Roberto de Leonardis (ma guarda un pò) e Ada Maria Serra Zanetti (voce di Sigourney Weaver e di Madame Medusa) è Vivien Leigh...Angiola Baggi, voce di Helen Reddy in "Elliott il drago invisibile" è Olivia de Havilland.
GasGas
caspita non lo sapevo....ma non c'è modo di sentire questo ridoppiaggio?
March Hare = Leprotto Bisestile
Nunz, vorrei che mi togliessi una curiosità.
So che nel ridoppiaggio i nomi sono stati lasciati in originale (Rossella a parte) e non sono stati italianizzati come avviene nell'audio italiano d'epoca. Ed è giusto così: Franco Kennedy, Carlo Hamilton e via dicendo suonano stranissimi, mentre la scelta di ribattezzare Scarlett come Rossella trovo sia stato un vero colpo di genio dell'adattatore della prima versione. Ma mi chiedo: nella riedizione anni '70 cosa ne hanno fatto di Bonnie Blue che nel primo doppiaggio diventava Diletta? E Melania e Bella sono tornate ad essere Melanie e Belle?
nunval
Mi è ricapitato sott'occhio questo topic...Melania e Bella rimasero italianizzate, così come Diletta!
disneyano95
non é che si potrebbe postare una piccola clip su youtube di qualcuno che possiede il ridoppiaggio? sarei curioso di ascoltarlo biggrin.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.