Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Informazioni sulle colonne sonore
Disney Digital Forum > * The Walt Disney Company * > Disney Music
Salvo
Ciao rag, avrei da chiedere della informazioni tecniche su alcune canzoni Disney:

1)La voce di Biancaneve nel ridoppiaggio (Parte cantata) di Gianna Spagnulo,
ma la voce di Wendy in Peter Pan (ridoppiaggio) nella parte cantata segna Gianna Spagnuolo, ecco mi saprete dire qual' giusto? Spagnulo o Spagnuolo?

2) Nella canzone di Nonna Salice in Pocahontas "Ascolta il tuo cuore" trovo come interpreti Paola Giannetti (Voce cantata di Nonna Salice) e Stefania del Prete, ma dove canta Stefania del Prete?

3) Mi sapreste dire i doppiatori nelle parti cantate di Pinocchio? Specialmente il grillo parlante dove ci sono due voci diverse?!?!?

4)Vorrei sapere gli autori italiani dei testi de La bella addormentata, Gli Aristogatti, Pinocchio e Peter Pan.

Spero possiate aiutarmi smile.gif
nunval
Ciao! il cognome esatto Spagnulo.
In Pinocchio cantano gli stessi doppiatori, a parte la canzone dei titoli di testa "Una stella cade" che eseguita, nella prima edizione del film da Riccardo Billi e fu ricantata nel 1963 da Bruno Filippini. Attualmente nei dvd ascoltiamo Riccardo Billi. Filippini lo si pu sentire solo nella prima VHS. La voce delle marionette nel teatrino di Pinocchio della mitica Rosetta Calavetta, che fu la prima voce di Biancaneve.
L'unico e solo, mitico autore italiano dei testi di Aristogatti, Peter Pan e la Bella addormentata anche l'autore dei dialoghi italiani dei film cio Roberto de Leonardis clapclap.gif dal 1948 al 1983 tutte le versioni italiane dei film Disney sono state interamente scritte da lui, sia per i dialoghi che per le canzoni.
Autore della versione italiana di Pinocchio invece Alberto Liberati, che era anche capo ufficio edizioni della RKO, ma molto probabile che de Leonardis abbia collaborato con lui.
Salvo
Ok mille grazie smile.gif

Siccome nel cd della colonna sonora di Peter Pan mi trovo scritto solo per i testi italiani DEVILLI, ho voluto indagare meglio. eheheh.gif

Quindi favoloso pensare che Wendy e Biancaneve nel canto siano la stessa persona. happy.gif

Nel cd di Pinocchio invece tutta un odissea, poster dei demo per vedere con chiarezza chi Riccardo Billi e Bruno Filippini. wub.gif

E pensare che nel cd di Pinocchio come testi italiani ci sia scritto solo Spiker w00t.gif

Rimane solo il mistero di Stefania del Prete laugh.gif
Aggiungo un ulteriore richiesta, chi da la voce nel canto a Jasmine in Aladdin del 1992? Sul sito di Genna trovo solo Cristina. mellow.gif

Grazie ancora Nunval wink.gif
nunval
Non c' di che
Spiker e Devilli sono gli pseudonimi dei parolieri che scrivevano i testi per gli spartiti delle edizioni Curci, esclusiviste Disney dagli anni 50 agli anni 70.
Nel CD di Pinocchio la versione di "Fai una fischiatina" quella con testo da spartito e non da film, una cover incisa con una voce diversa da quella del film per il singolo del 1968, ristampato per venti anni, con la fiaba narrata e due canzoni.
Nel film la canta Carlo Romano.
Cristina la voce cantante di Jasmine in "Aladdin". La voce recitante di Manuela Cenciarelli.
Salvo
Allora ne Il mondo mio il nome Cristina rimane invariato senza cognome wink.gif

Quindi per ricapitolare un p tutto su Pinocchio:

Una stella cade nel cd interpretata da Riccardo Billi

Hi-Diddle-Dee-Dee nel cd interpretata da Giulio Stival (Il gatto) e Corrado Pani (Pinocchio)

Rosetta Calavetta doppia le marionette nella canzone Mai mi legherai

Fai una fischiatina nel cd una cover (Quando c' una grana e tu non sai che cosa far...quando in un pasticcio tu incominci a scivolar...) se non Carlo Romano, allora chi costui? mellow.gif
nunval
Non si sa chi sia....comunque ci sono dei dubbi anche sulle voci dei doppiatori di Pinocchio e della Volpe...secondo la maggioranza degli appassionati NON SONO Stival e Pani, e non sono scritti da nessuna parte...
Andrew83
Allora la versione della canzone iniziale di Pinocchio incisa nel 1963 ascoltabile solo dalla prima VHS (che per fortuna ho)?
Mai stata incisa su qualche vinile o raccolta di colonne sonore?
Che peccato... LA versione de 'una stella cade' della mia infanzia tongue.gif
Salvo
No, non pu essere vero no not.gif not.gif not.gif not.gif not.gif
Salvo
Nunval sai per caso chi ha adattato i testi delle canzoni italiane di Bambi nel ridoppiaggio?? unsure.gif
nunval
Certo! ROBERTO DE LEONARDIS (con lo pseudonimo di Pertitas)
Salvo
Grazie mille smile.gif sto facendo qualcosa di carino per le colonne sonore italiane, e sto un p spulciando quelle originali per vedere tutte quelle editate, e le inedite. wink.gif

Cio, mancano ancora in originale almeno:

Red e Toby
Robin Hood
La spada nella roccia
Le avventure di Bianca e Bernie
Musica maestro
lo scrigno delle sette perle

Che peccato cry.gif

Se non erro, credo che in Italia non sia mai uscito il cd Il re leone 2, d'altronde non sono mai usciti le colonne sonore dei sequel da noi shifty.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (nunval @ 3/9/2007, 11:24)
Certo! ROBERTO DE LEONARDIS (con lo pseudonimo di Pertitas)
*

A proposito del mio mito, lo sapete che dopo la morte il grande Roberto ha virutalmente ricevuto nel 1997 il Disney Legends Award, un premio che si conferisce dal 1987 a persone che hanno dato uno straordinario e sostanziale contributo alla Walt Disney Company? Non fantastico? w00t.gif L'ho letto su wikipedia. Cosa succede se si clicca qui? E' un link (che a me non funziona dry.gif ) riportato a fianco al nome di de Leonardis in questa pagina di wikipedia.
cartoni
strano.Il link funziona benissimo
Fishtail
Anche a me funziona benissimo biggrin.gif ....

Fino a qualche momeno fa non conoscevo Roberto De Leonardis...

Grazie March Hare=Leprotto per aver postato il link laugh.gif
Sudicio Briccone
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 4/9/2007, 17:39)
E' un link (che a me non funziona dry.gif )

strano...
eheheh.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 5/9/2007, 14:59)
strano...
eheheh.gif
*

Infatti, per me normalissimo dry.gif
Comunque avevo chiesto cosa succede cliccando l sopra.
Fishtail
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 5/9/2007, 14:35)
Infatti, per me normalissimo dry.gif
Comunque avevo chiesto cosa succede cliccando l sopra.
*

E' una pagina del Disney.com dedicata alla Disney Legend Roberto
De Leonardis...Tratta ( in inglese) i momenti salienti della sua vita e in particolare il suo contributo alla Disney laugh.gif
Mad Hatter
CITAZIONE (Persha @ 5/9/2007, 19:35) *
E' una pagina del Disney.com dedicata alla Disney Legend Roberto
De Leonardis...Tratta ( in inglese) i momenti salienti della sua vita e in particolare il suo contributo alla Disney laugh.gif

Pi precisamente dice:

Roberto de Leonardis (Film)
Inducted 1997

Roberto de Leonardis, who was raised in Italy, became fluent in colloquial American English during two years as a prisoner in a Japanese prison camp, which happened to be full of American GIs. It was a skill, which served him well when the war was over.

In 1947, Roberto was hired by Disney to translate its films, including "Bambi," "Dumbo," "Pinocchio," and more, and dub them into Italian for audiences there to enjoy.

As vice chairman of The Walt Disney Company, Roy E. Disney, recalled, "Roberto was a good friend to the Company. With his skilled English, he translated the Studio's films with great care and precision and subsequently, helped make Disney an integral part of the nation's entertainment landscape."

Born in Naples on February 14, 1913, Roberto's father was an admiral in the Italian Navy, and young Roberto, following in his footsteps attended the Military Academy in Livorno, Tuscany, the equivalent of the U.S. Naval Academy in Annapolis, where he graduated as an officer.

As a captain, Roberto served as commanding officer of an Italian naval ship belonging to King Victor Emanuel III (1900-1946). When confronted by the Japanese, after Italy surrendered to the Allies on September 8, 1943, Roberto scuttled the ship in the Yangtze Kiang River in China. As a result, he was taken prisoner and detained until American troops freed him in 1945.

Roberto returned to Italy after the war and with his newly-acquired English-speaking skills, began to work in the movie industry translating American films into his native language.

Then, in 1949, as a member of the association of Italian short film producers, Roberto developed Filmeco, a production house that created about 50 documentaries, including an episode of Disney's "People and Places" travelogue series, called "Sardinia," in 1956.

Two years later, he established his own dubbing company, Royfilm, which translated all Disney films into the Italian language, in addition to motion pictures produced by other major U.S. studios including, Metro-Goldwyn-Mayer, Paramount and Universal. Royfilm, located in Rome, continues to translate Disney television productions into Italian and is managed by Roberto's son, Roy.

In 1961, Roberto was commissioned to work as executive producer on the "Circarama" film "Italia '61." This 360-degree motion picture, which features a tour of Italy with spectacular views of the harbor at Genoa and Mount Vesuvius, was prepared for the Italia '61 Exposition in Turin. Considered cutting-edge technology, at the time, the motion picture was filmed with a unique camera invented by Disney Imagineering technicians.

Roberto de Leonardis died on September 21, 1984, in Rome.


Fra, ancora non riesci ad aprire il link?
March Hare = Leprotto Bisestile
No no, poi sono riuscito da un altro computer tongue.gif Un libero adattamento di questo articolo inglese si trova sulla pagina di wikipedia su De Leonardis che ho fatto approntare tempo fa da un utente di questo forum wink.gif Grazie mille per l'aiuto, Mad wink.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.