Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Heidi Diventa Principessa!
Disney Digital Forum > * Off-Topic * > Oltre Disney
veu
E' un film animato giapponese del 1973, trasmesso in Italia al cinema nel 1988, il regista è Akihiro Ogawa.
Il titolo originale è "Hakucho no oji".

Era ispirato alla favola di Grimm "I SEI CIGNI" (la versione di Andersen della favola è "I SETTE CORVI")!!!! Erroneamente in Italia l'hanno intitolato "HEIDI DIVENTA PRINCIPESSA" per la somiglianza tra la protagonista bambina con il personaggio di Heidi dei cartoni animati!!! Ma si può fare una cosa simile???

L'avevate visto???
Vi era piaciuto???

Aspettiamo commenti!!!!

Eccovi delle foto:









March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (veu @ 19/4/2006, 16:27)
Erroneamente in Italia l'hanno intitolato "HEIDI DIVENTA PRINCIPESSA" per la somiglianza tra la protagonista bambina con il personaggio di Heidi dei cartoni animati!!! Ma si può fare una cosa simile???

post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif !!! Leggete questa nota di nunval sito di Antonio Genna:

Nonostante il titolo, questo film non ha niente a che vedere con la Heidi della serie animata. La storia, il cui titolo originale significa "Il principe dei cigni", è tratta dalla fiaba "I cigni selvatici" di Andersen. Il titolo italiano è nato da una manovra pubblicitaria che puntava sulla somiglianza della protagonista con Heidi.

Secondo me è scandaloso, c'è da vergognarsi.

CITAZIONE (http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film1/heididiventaprincipessa.htm)
DOPPIAGGIO ITALIANO: CINITALIA EDIZIONI, con la collaborazione della C.D.


Complimenti Cinitalia Edizioni, davvero i miei complimenti per la grandiosa trovata sick.gif
Albe
CITAZIONE (veu @ 19/4/2006, 15:27)
Era ispirato alla favola di Grimm "I SEI CIGNI" (la versione di Andersen della favola è "I SETTE CORVI")!!!! Erroneamente in Italia l'hanno intitolato "HEIDI DIVENTA PRINCIPESSA" per la somiglianza tra la protagonista bambina con il personaggio di Heidi dei cartoni animati!!! Ma si può fare una cosa simile???

Purtroppo non l'ho visto... grazie x la segnalazione... proverò a vedere se il mulo lo trova x me... cool.gif

Ma davvero è stato tradotto così??? Ke skifo! Ke vergogna! Spesso i titoli dei film vengono tradotti male (x esempio Runaway Bride è diventato Se scappi ti sposo... che alla fine a parte la pessima resa del titolo in ita non stravolge di molto il significato!) ma qui è veramento uno scempio! sick.gif sick.gif sick.gif
Franz
L'HO VISTO!!!
Ma all'asilo...ho qualche ricordo PALLIDISSIMO...avrò avuto due o tre anni...

Mi ricordo solo alcuni particolari:
la regina cattiva (simile a quella di Biancaneve ma con i capelli corti e rossi), segue un gomitolo d'oro incantato che la conduce a una casetta nel bosco dove vive la principessina con i suoi sei fratelli. La regina li chiama a gran voce, e quando escono dalla casetta getta loro addosso dei lenzuoli (o panni, non ricordo bene) bianchi che li tramutano in sei cigni. La giovane principessa però fugge nel bosco, e piange. Dalle sue lacrime si animano alcuni folletti (o spiritelli, o simili) che la consolano (non mi ricordo se poi l'aiutano nel corso dell'avventura).

Oltre a questo, mi ricordo solo che la fanciulla non deve pronunciare nessuna parola per un lungo periodo di tempo, ma non vi so dire il motivo nè le circostanze.

Spremendo la memoria, questo è tutto quel che viene fuori di questo film.
Franz
CITAZIONE (veu @ 19/4/2006, 16:27)
la favola di Grimm "I SEI CIGNI" (la versione di Andersen della favola è "I SETTE CORVI")

Non per fare il puntiglioso ma...non è il contrario? huh.gif
Intendo, mi sembra che i corvi siano di Grimm e i cigni di Andersen...
Eric
CITAZIONE (Franz @ 19/4/2006, 18:59)
CITAZIONE (veu @ 19/4/2006, 16:27)
la favola di Grimm "I SEI CIGNI" (la versione di Andersen della favola è "I SETTE CORVI")

Non per fare il puntiglioso ma...non è il contrario? huh.gif
Intendo, mi sembra che i corvi siano di Grimm e i cigni di Andersen...

si hai ragione...però io avevo sentito che i cigni erano o dodici o undici huh.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Franz @ 19/4/2006, 19:59)
CITAZIONE (veu @ 19/4/2006, 16:27)
la favola di Grimm "I SEI CIGNI" (la versione di Andersen della favola è "I SETTE CORVI")

Non per fare il puntiglioso ma...non è il contrario? huh.gif
Intendo, mi sembra che i corvi siano di Grimm e i cigni di Andersen...

Così c'è scritto anche nella nota di nunval che ho riportato più su.
Franz
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 19/4/2006, 20:48)
CITAZIONE (Franz @ 19/4/2006, 19:59)
CITAZIONE (veu @ 19/4/2006, 16:27)
la favola di Grimm "I SEI CIGNI" (la versione di Andersen della favola è "I SETTE CORVI")

Non per fare il puntiglioso ma...non è il contrario? huh.gif
Intendo, mi sembra che i corvi siano di Grimm e i cigni di Andersen...

Così c'è scritto anche nella nota di nunval che ho riportato più su.

Scusami non avevo letto.
veu
A noi risulta invece che i Grimm scrissero I CIGNI, e Andersen I CORVI!!!! Ne siamo SICURISSIMI!!!!! Abbiamo il libro "Fiabe per i bambini e per la casa" dei Grimm e c'è I SEI CIGNI!!!! Abbiamo "Fiabe" di Andersen e c'è I SETTE CORVI!!!!
nunval
Io ricordo "I CIGNI SELVAGGI"...poi magari ogni autore aveva una sua versione... shifty.gif
nunval
http://www.lefiabe.com/Andersen/cigni-selvatici.htm

Leggete qui
veu
Hai ragione Nunval! Andersen ha scritto "I CIGNI SELVATICI" e anche "I SETTE CORVI": la prima non la ricordavamo, anche se c'è pure nel libro di favole che abbiamo noi!!! I Grimm hanno scritto "I SEI CIGNI"!!!
Grazie Nunval per la segnalazione e per il link!!! clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
nunval
Prego, non c'è di che! Comunque il film è molto carino e il doppiaggio è magnifico con alcuni dei migliori doppiatori italiani di tutti i tempi!
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (nunval @ 20/4/2006, 14:54)
Prego, non c'è di che! Comunque il film è molto carino e il doppiaggio è magnifico con alcuni dei migliori doppiatori italiani di tutti i tempi!

Tra cui Rosetta Calavetta che ha doppiato il personaggio Disney a te più caro tongue.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 20/4/2006, 19:56)
CITAZIONE (veu @ 19/4/2006, 16:27)
Erroneamente in Italia l'hanno intitolato "HEIDI DIVENTA PRINCIPESSA" per la somiglianza tra la protagonista bambina con il personaggio di Heidi dei cartoni animati!!! Ma si può fare una cosa simile???

Un illustre precedente (per quanto rigurda lo scempio del titolo, intendo) è il film SISSI A ISCHIA (1958) con Romy Schneider. Roftl.gif
Cercare per credere! biggrin.gif

Da http://www.cinematografo.it/dati/scheda.asp?sch=11760

Sissi, l'imperatrice d'Austria, non c'entra nulla. I soliti distributori italiani hanno sfruttato il nome con cui la Schneider era divenuta famosa. Il soggetto, invece, è quello di una commedia di gran successo che in teatro era stata un cavallo di battaglia per Dina Galli e sullo schermo aveva reso famosa Lilia Silvi. Maria Fiore ne interpreterà un remake nel 1953 con la regia di Giorgio Bianchi.

Almeno in Heidi diventa principessa la protagonista nella versione italiana si chiama davvero Heidi. in Sissi a Ischia la protagonista Romy Schneider si chiama Scampolo post-6-1111346575.gif (tra l'altro nome orrendo sick.gif tongue.gif )
veu
E' vero!!! Anche nel film "SISSI LA FAVORITA DELLO ZAR" avviene la stessa cosa: infatti in tedesco la protagonista si chiama FANNY e in Italia l'hanno chiamata SISSI perchè l'attrice è sempre ROMY SCHNEIDER ( Innamorato.gif Innamorato.gif Innamorato.gif ) e il film si svolge a Vienna (NB: non la Vienna di Sissi, quella del 1860 circa, ma la Vienna del Congresso di Vienna, nel 1814!!!)!!!!!
veu
CORREZIONE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

La favola "I SETTE CORVI" non è né di Andersen né dei Fratelli Grimm... è di una famosissima scrittrice di favole della Cecoslovacchia di nome BOZENA NEMCOVA!!!!!!!

Volevamo precisarlo!!!!
nunval
Il nome "Scampolo" deriva dal fatto che quel film è tratto da una famosa e deliziosa commedia di Dario Niccodemi che si chiama appunto "Scampolo" ed è la storia di una ragazzina vagabonda soprannominata appunto "Scampolo" , riferita al fatto che in una scena lei afferma che il Commissario di Polizia che la fermò per accattonaggio le disse " In te c'è troppo per una bimba e non abbastanza per una donna...Sei uno scampolo." Lo "scampolo" è l'ultimo avanzo di un pezzo di stoffa, troppo grande per fare una camicetta, ma non abbastanza per fare un vestito.
Una commedia deliziosa, che fu interpretata anche da Anna Magnani.
Fishtail
Ho visto questo film moltissimo tempo fa e mi era piaciuto tantissimo... happy.gif
Fulvio84
ahahahahhha. Noi italiani siamo ridicoli su certi fatti...
Comunque la storia, anche se non ho visto questo film, la conosco, e secondo me sarebbe un ottumo spunto anche per la Disney. Mi e' sempre piaciuta molto.
Disneylicious
grazie Veu per questo bellisimo topic su questo film... prima o poi lo avrei aperto io
(beh faro' quello su Hols, le avventure del principe Valiant) smile.gif


Heidi diventa principessa, come avete detto gia' voi e' un film di animazione Giapponese che nulla c'entra con Heidi, tranne che per ragioni di marketing i distributori italiani, notando una somiglianza fra la principessa e la bambina dei monti hanno deciso di farle recitare la parte della principessa. Altro esempio di questo genere di cose e' il film Il Tempo Delle Mele 3 (che in Francia non esiste) ed e' solo un film di Sophie Marceau adulta che nulla ha a che fare con i film che ha fatto da asolescente.

Da piccolo avevo qualche super8 di Heidi Diventa principessa, poi ho comprato la videocassetta e ora ho preso il dvd uscito recentemente (circa un anno e mezzo fa)

Di questo film sono belle le canzoni che sono adattamenti di canzoni giapponesi cantate dalla stessa doppiatrice di Heidi, Francesca Guadagno. Brava come sempre Germana Dominici nella parte della regina cattiva. Insomma lo consiglio a tutti smile.gif
Fishtail
CITAZIONE (Disneylicious @ 28/1/2008, 22:20)
Da piccolo avevo qualche super8 di Heidi Diventa principessa, poi ho comprato la videocassetta e ora ho preso il dvd uscito recentemente (circa un anno e mezzo fa)

*

Davvero è uscito il dvd? ohmy.gif Spero di procurarmelo presto... happy.gif
Disneylicious
CITAZIONE (Persha @ 28/1/2008, 23:58)
Davvero è uscito il dvd? ohmy.gif Spero di procurarmelo presto... happy.gif
*



Si eccolo
E' un pan e scan della parte centrale del wide screen, ma essendo un film praticamente dimenticato non ci si puo' lamentare piu di tanto smile.gif


March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Disneylicious @ 28/1/2008, 23:20)
Altro esempio di questo genere di cose e' il film Il Tempo Delle Mele 3 (che in Francia non esiste) ed e' solo un film di Sophie Marceau adulta che nulla ha a che fare con i film che ha fatto da asolescente.

Io ho recentemente scoperto 2002 - La Seconda Odissea che è stato titolato così in Italia per farlo credere il sequel di 2001: Odissea nello Spazio. Ma quel che è peggio è che un personaggio che penso non venga mai inquadrato e che è il capitano di una nave spaziale è stato ribattezzato Hal9000 e doppiato dalla stessa voce italiana che aveva nel film di Kubrick per creare maggiore legame tra i due film... E' ASSURDO!!! Fortunatamente leggo che nel DVD c'è un nuovo doppiaggio che penso abbia messo le cose a posto!
Fishtail
CITAZIONE (Disneylicious @ 28/1/2008, 23:32)
Si eccolo
E' un pan e scan della parte centrale del wide screen, ma essendo un film praticamente dimenticato non ci si puo' lamentare piu di tanto smile.gif

*

Grazie mille biggrin.gif , spero di trovarlo ancora!! happy.gif
Usagichan
CITAZIONE (Persha @ 29/1/2008, 14:48) *
Grazie mille biggrin.gif , spero di trovarlo ancora!! happy.gif


Io rimasi delusissimo dal fatto di non averci trovato la traccia audio jappo … che pizza !! dry.gif
Il doppiaggio è quello storico di sempre...

Vi riporto quanto indicato sul dvd... magari può esservi utile happy.gif

Edizione restaurata
(non sono esperto in materia ma paragonandolo con la copia originale della video cassetta, i miei “occhi inesperti” hanno notato comunque un bel lavoro...)

Durata ’60
Cod. CDV6205
Codice Area: Tutte
Formato Video : PAL 4:3
Formato Audio : Dolby Digital 2.0
Audio: Italiano
Sottotitoli: Italiano
Disegni di copertina: Massimiliano Vermi (con tutto il rispetto ma per me resta... bruttissimo !! sick.gif )

www.cinehollywood.com
[email protected]

Tel.: 02/64415380
Fax: 02/66103899

Qui invece potete ammirare la controparte originale giapponese...











Il film nella sua forma originaria è composto da ben 62 minuti (dopo varie chiacchiere "kanjose" e ricerche internettiane posso quasi dire con certezza che esiste, in Giappone e a tutt'oggi, solo la versione in videocassetta...) con tanto di meravigliosi Trailer che fanno da opening ed ending...

Inoltre, per la mia primissima volta, ho visto un "logo" TOEI Video diverso da quelli a noi più noti seguito dalla classica immagine del "mare in tempesta con scogliera" con tanto di "sonoro marino"...happy.gif

Nella versione italiana è stato tagliato il titolo del film all'inizio... tagliate intere scene e corpose manciate di secondi d'animazione del re che all'inizio va a caccia del "magico" cervo, con tanto di suoni, musiche, espressioni vocali , titoli e quant'altro ... dry.gif sad.gif

Altre scene d'animazione tagliate riguardano alcuni ricordi di Elisa (Heidi) in cui finalmente è possibile vedere (anche se solo di spalle) la tanto amata mamma ormai morta, mentre gioca con i fratelli "in scene inedite"... cry.gif mad.gif

I doppiatori giapponesi completano la "magia"... La vocina della doppiatrice di Elisa è deliziosamente "infantile" al punto giusto ed è molto commovente in alcuni passaggi soprattutto nella scena in cui urla al vento : "Sayonaraaa.... Elisa no Koeeee..." (Addio... Voce di Elisa...) prima di adempiere al suo estremo "sacrificio" pur di salvare i fratelli... cry.gif

La canzone in giapponese è abbastanza lontana dall'adattamento e significato dato in "italiano"... wink.gif

Il disco in vinile è delizioso ed è contenuto in una sorta di "leaflet" che si apre e si sfoglia a mo' di "libro di fiabe"... clapclap.gif

W le versioni originali !! wub.gif clapclap.gif

A morte (anzi...in questo caso... AL ROGO !!) i trucidissimi adattamenti patriottici !! mad.gif


Saluto.gif
LucaDopp
Io sto cercando, con non poche difficoltà, di crearmi una versione integrale italiana di questo film, sottotitolando le scene censurate. Sul web si trova una versione nel formato e colori originali, in una qualità quantomeno decente. Neanche da dire che chi ha comprato il DVD italiano è stato truffato, anche perché i diritti della distribuzione non sono in mano a nessuno e quindi si tratta praticamente di un'edizione pirata (infatti è visibile su YouTube senza problemi). Tra i difetti del doppiaggio italiano c'è anche la narrazione di Giorgio Piazza che, per quanto bella da sentire, è un'aggiunta nostrana per richiamare la serie di Heidi...
Fra X
Si, l' ho visto proprio su youtube qualche anno fa! Bel film! happy.gif Che roba inventarsi il richiamo ad Heidi!:lol: tongue.gif

CITAZIONE (Usagichan @ 8/5/2008, 15:15) *
Inoltre, per la mia primissima volta, ho visto un "logo" TOEI Video diverso da quelli a noi più noti seguito dalla classica immagine del "mare in tempesta con scogliera" con tanto di "sonoro marino"...happy.gif

Ah, però!

CITAZIONE (Usagichan @ 8/5/2008, 15:15) *
Nella versione italiana è stato tagliato il titolo del film all'inizio... tagliate intere scene e corpose manciate di secondi d'animazione del re che all'inizio va a caccia del "magico" cervo, con tanto di suoni, musiche, espressioni vocali , titoli e quant'altro ... dry.gif sad.gif

Altre scene d'animazione tagliate riguardano alcuni ricordi di Elisa (Heidi) in cui finalmente è possibile vedere (anche se solo di spalle) la tanto amata mamma ormai morta, mentre gioca con i fratelli "in scene inedite"... cry.gif mad.gif

ohmy.gif Che roba! dry.gif Bah! sleep.gif
LucaDopp
CITAZIONE (Fra X @ 6/11/2014, 14:41) *
Si, l' ho visto proprio su youtube qualche anno fa! Bel film!

Quella versione però è inguardabile, in 4:3 e con dei colori tremendamente ingialliti... Fortunatamente, nella versione "pulita" che mi sono scaricato (che in confronto alla suddetta sembra un altro film) sono inclusi anche dei sottotitoli in portoghese, così pur non conoscendo il giapponese riesco a subbarmi le scene "inedite". Il doppiaggio italiano di per sé non è male, al di là del cambiamento del nome della protagonista (e di uno dei suoi fratelli, che viene chiamato Peter!). Enrico Bomba ha fatto molto di peggio in altri frangenti (vedi i film di montaggio sui mecha di Go Nagai).

EDIT: mi sono accorto che in agosto hanno caricato la versione originale su YouTube. Per chi vuole fare un confronto...
Shirleyno01
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 19/4/2006, 17:46) *
Secondo me è scandaloso, c'è da vergognarsi.

Già anche secondo me, ma purtroppo negli anni 70' erano molti i film che avevano questa sorta. Per esempio c'è il film giapponese "Gamera tai daiakujū Giron" che in Italia è stato intitolato "King Kong contro Godzilla" post-6-1111346575.gif o "Gli eredi di King Kong" e "Distruggete Kong! La terra è in pericolo" (sempre giapponesi) dove King Kong non c'è affatto ma il suo nome fu messo per "attirare" più spettatori. Comunque il film l'ho visto. Qualche anno fa lo vidi e non mi piacque poi però recentemente l'ho rivisto e mi è piaciuto molto happy.gif.
PS: Peccato che la matrina (la Regina Greta) non l'hanno fatta divenire zia Deith e non c'era il nonno perchè altrimenti la truffa era perfetta laugh.gif!
PPS: Avete visto la copertina del disco? Un vero e proprio plagio di Heidi: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/fil...rincipessa1.jpg
brunhilde
CITAZIONE (Usagichan @ 8/5/2008, 15:15) *
Nella versione italiana è stato tagliato il titolo del film all'inizio... tagliate intere scene e corpose manciate di secondi d'animazione del re che all'inizio va a caccia del "magico" cervo, con tanto di suoni, musiche, espressioni vocali , titoli e quant'altro ... dry.gif sad.gif

:saluto:

Heidi diventa principessa è stato uno dei primi film d'animazione Innamorato.gif che ho cercato con il mulo insieme a La Regina delle Nevi Innamorato.gif Innamorato.gif . Ricordo di averlo visto al cinema da piccola. Devo essere stata fortunata quando il muletto me lo ha trovato, perchè la scena da te citata è inclusa.

CITAZIONE (LucaDopp @ 6/11/2014, 14:10) *
Io sto cercando, con non poche difficoltà, di crearmi una versione integrale italiana di questo film, sottotitolando le scene censurate. Sul web si trova una versione nel formato e colori originali, in una qualità quantomeno decente...... Tra i difetti del doppiaggio italiano c'è anche la narrazione di Giorgio Piazza che, per quanto bella da sentire, è un'aggiunta nostrana per richiamare la serie di Heidi...

Anche qui devo dire di ritenermi fortunata perché se ben ricordo (non lo vedo da un po') della serie di Heidi non si fa cenno, anzi la voce narrante racconta di come un re si perse nel bosco ecc. e poi di volta in volta accompagna le varie fasi della storia. Comunque Luca, mi piacerebbe vedere la tua versione integrale (ti auguro di completarla!)

Per quanto riguarda gli obbrobri delle case distributrici sul cambio di titoli o traduzioni errate, continuano ancora: degli esempi sono Will Hunting (diventato Genio ribelle); Confessions of an ugly stepsister (trasmesso su TMC col titolo di Storia di una principessa); e la lista continua.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.