Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Pomi D'Ottone e Manici di Scopa
Disney Digital Forum > * Altri Argomenti * > Recensioni
Pagine: 1, 2, 3
Pan
Finalmente, dopo tanta attesa, lo scorso 22 Settembre è stato distribuito in DVD uno dei maggiori successi Disney in Italia, l'indimenticabile Pomi D'Ottone e Manici di Scopa, per la prima volta disponibile nella sua versione originale cinematografica da 112 minuti. Fino ad oggi, infatti, in VHS è sempre stata distribuita la versione ridotta da 98 minuti, realizzata per la prima riedizione cinematografica del 1980. Un'occasione in più quindi per non lasciarsi sfuggire questo intramontabile Classico, vincitore di un Premio Oscar® (1971) per i Migliori Effetti Visivi.

Il film è ambientato in Inghilterra, durante la Seconda Guerra Mondiale; Miss Eglantine Price, una giovane e bravissima Angela Lansbury, è un apprendista strega che segue un corso di magia per corrispondenza. Suo malgrado, si vede costretta ad ospitare in casa tre ragazzi sfollati da Londra che non tarderanno a scoprire il segreto dell'intrepida signorina. Quando improvvisamente il corso viene interrotto, Eglantine e i bambini si precipitano a Londra, a bordo di un letto magico, per rintracciare il professore Emelius Brown (David Tomlinson), che aveva aperto il corso per corrispondenza. Insieme si ritroveranno su un'isola abitata da animali parlanti, alla ricerca di un medaglione sul quale è incisa una formula magica capace di dar vita agli oggetti inanimati; quest'incantesimo permetterebbe a Miss Price di evitare lo sbarco dei nazisti in Inghilterra.

Tratto dal celebre romanzo di Mary Norton, Pomi D'Ottone e Manici di Scopa rappresenta la quarantunesima direzione cinematografica di Robert Stevenson, regista inglese che nel 1964 diresse Julie Andrews in un altro indimenticabile capolavoro, Mary Poppins.
La splendida colonna sonora è stata scritta dai fratelli Sherman, vincitori del Premio Oscar® per Cam Caminì, tratta da Mary Poppins, ed è stata diretta da Irwin kostal. L'ottimo doppiaggio italiano è opera di Giulio Panicali, con dialoghi di Roberto De Leonardis e le voci di Lidia Simoneschi (Angela Lansbury) e Peppino Rinaldi (David Tomlinson). Il doppiaggio delle canzoni è stato, invece, diretto da Pietro Carapellucci, con la voce solista di Gianna Spagnulo per Angela Lansbury.

VIDEO e AUDIO:

Pomi D'Ottone e Manici di Scopa è presentato nel suo corretto formato cinematografico, 1:66.1 anamorfico. Le immagini, tenendo conto che la pellicola ha più di trent'anni, sono pulite ed esenti da graffi e godono di una definizione eccezionale. Le sequenze che non comprendono scene con cartoni animati presentano un po' di grana sui fondali, anche se mai a livelli preoccupanti; infatti, il master utilizzato è ottimo, sotto tutti i punti di vista, compreso quello cromatico. In alcuni punti i colori possono sembrare un po' cupi, ma ciò è stato voluto dallo stesso regista, per ricordare allo spettatore che la vicenda si svolge durante la Seconda Guerra Mondiale.

L'audio in Dolby Surround è di buona qualità; non manca qualche intervento del subwoofer, anche se nelle sequenze reintegrate, ricavate probabilmente da un vecchio 16mm, i dialoghi sono piuttosto chiusi e l'accompagnamento musicale quasi del tutto assente. Tuttavia, il lavoro di recupero è sicuramente da apprezzare. Decisamente migliore la traccia audio inglese che gode di un livello di registrazione più alto ed offre una migliore resa sui brani musicali.

CONTENUTI SPECIALI:

Gli extra di quest'edizione in DVD sono più che soddisfacenti, anche se inferiori rispetto alla versione americana; manca, infatti, la sessione di registrazione del brano Portobello Road, i trailer cinematografici ed il making of dura 11 minuti, contro i 20 dell'edizione Regione 1. Oltre allo Speciale con i fratelli Sherman, sono presenti due cortometraggi animati (Topolino Prestigiatore e La Notte di Halloween), una canzone eliminata ed un interessante album fotografico che include anche il manifesto cinematografico italiano. Degni di nota i menu animati, molto eleganti e realizzati con cura maniacale.

CONSIDERAZIONI FINALI:

In conclusione, la versione in digitale di questa preziosa gemma da collezione, è sicuramente un acquisto consigliato, anche solo per riscoprire un film che non gode di molta popolarità in America semplicemente perché venuto dopo Mary Poppins.

















DVD Menu:





Daniel Cleaver
Complimenti vivissimi per la recensione, Pan
Dovresti fare il critico

clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
chrykee
Pan bravissimo questo forum funziona perfettamente e soddisfa le esigenze più disparate in campo disney grazie e continua così!! happy.gif Ringrazio anche tutti quelli che concorrono contribuendo con il loro apporto a rendere questo piccolo angolo piacevole e rilassante happy.gif
trilly
clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
Tockins
clapclap.gif thumb_yello.gif clapclap.gif thumb_yello.gif clapclap.gif thumb_yello.gif clapclap.gif thumb_yello.gif clapclap.gif thumb_yello.gif clapclap.gif thumb_yello.gif clapclap.gif thumb_yello.gif clapclap.gif thumb_yello.gif clapclap.gif thumb_yello.gif
ngheeeee
Proporrei di chiamare questo forum "angolo di paradiso" wink.gif tongue.gif
ali
thumb_yello.gif Ottimo lavoro Pan!
Pan
Grazie ragazzi! smile.gif
E' una grande soddisfazione sapere che il mio lavoro, e di tutti coloro che contribuiscono a rendere questo forum il più accogliente e completo possibile, sia apprezzato da tutti.

Saluto.gif
cartoni
bellissima critica
March Hare = Leprotto Bisestile
In pratica, quindi, se tu Pan che hai scritto il commento su http://www.disneyvideo.altervista.org/pomid'ottone.htm? No perché è lo stesso. In questo caso... un buon non-compleanno... ah, no, quella è un altra cosa!... COMPLIMENTI VIVISSIMI, UNA RECENSIONE COI FIOCCHI E I CONTROFIOCCHI!
Daniel Cleaver
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 25/11/2004, 19:24)
In pratica, quindi, se tu Pan che hai scritto il commento su http://www.disneyvideo.altervista.org/pomid'ottone.htm? No perché è lo stesso. In questo caso... un buon non-compleanno... ah, no, quella è un altra cosa!... COMPLIMENTI VIVISSIMI, UNA RECENSIONE COI FIOCCHI E I CONTROFIOCCHI!

Pan è il curatore di quel sito, quindi..... biggrin.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Daniel Cleaver @ 25/11/2004, 19:38)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 25/11/2004, 19:24)
In pratica, quindi, se tu Pan che hai scritto il commento su http://www.disneyvideo.altervista.org/pomid'ottone.htm? No perché è lo stesso. In questo caso... un buon non-compleanno... ah, no, quella è un altra cosa!... COMPLIMENTI VIVISSIMI, UNA RECENSIONE COI FIOCCHI E I CONTROFIOCCHI!

Pan è il curatore di quel sito, quindi..... biggrin.gif

Grazie mille per la spegazione. non vorrei esservi sembrato scortese... purtroppo è il limite di scriversi senza poter parlare direttamente, spesso si possono fraintendere le intenzioni dei messaggi! Ancora grazie
Pan
Leprotto, grazie per i complimenti! La recensione che trovi sul sito è opera mia, come direbbe il Brucaliffo; è la stessa che ho postato anche sul forum. wink.gif

Saluto.gif
Daniel Cleaver
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 27/11/2004, 22:46)
CITAZIONE (Daniel Cleaver @ 25/11/2004, 19:38)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 25/11/2004, 19:24)
In pratica, quindi, se tu Pan che hai scritto il commento su http://www.disneyvideo.altervista.org/pomid'ottone.htm? No perché è lo stesso. In questo caso... un buon non-compleanno... ah, no, quella è un altra cosa!... COMPLIMENTI VIVISSIMI, UNA RECENSIONE COI FIOCCHI E I CONTROFIOCCHI!

Pan è il curatore di quel sito, quindi..... biggrin.gif

Grazie mille per la spegazione. non vorrei esservi sembrato scortese... purtroppo è il limite di scriversi senza poter parlare direttamente, spesso si possono fraintendere le intenzioni dei messaggi! Ancora grazie

a me non sei sembrato scortese, tranquillo happy.gif
ngheeeee
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 27/11/2004, 22:46)
CITAZIONE (Daniel Cleaver @ 25/11/2004, 19:38)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 25/11/2004, 19:24)
In pratica, quindi, se tu Pan che hai scritto il commento su http://www.disneyvideo.altervista.org/pomid'ottone.htm? No perché è lo stesso. In questo caso... un buon non-compleanno... ah, no, quella è un altra cosa!... COMPLIMENTI VIVISSIMI, UNA RECENSIONE COI FIOCCHI E I CONTROFIOCCHI!

Pan è il curatore di quel sito, quindi..... biggrin.gif

Grazie mille per la spegazione. non vorrei esservi sembrato scortese... purtroppo è il limite di scriversi senza poter parlare direttamente, spesso si possono fraintendere le intenzioni dei messaggi! Ancora grazie

vedrai che se usi le faccine è tutto molto più semplice wink.gif
giagia
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 27/11/2004, 23:46)
CITAZIONE (Daniel Cleaver @ 25/11/2004, 19:38)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 25/11/2004, 19:24)
In pratica, quindi, se tu Pan che hai scritto il commento su http://www.disneyvideo.altervista.org/pomid'ottone.htm? No perché è lo stesso. In questo caso... un buon non-compleanno... ah, no, quella è un altra cosa!... COMPLIMENTI VIVISSIMI, UNA RECENSIONE COI FIOCCHI E I CONTROFIOCCHI!

Pan è il curatore di quel sito, quindi..... biggrin.gif

Grazie mille per la spegazione. non vorrei esservi sembrato scortese... purtroppo è il limite di scriversi senza poter parlare direttamente, spesso si possono fraintendere le intenzioni dei messaggi! Ancora grazie

è oltremodo scorretto! Scorrettissimissimissimo!

i fraintendimenti, è ovvio laugh.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (giagia @ 29/11/2004, 13:19)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 27/11/2004, 23:46)
CITAZIONE (Daniel Cleaver @ 25/11/2004, 19:38)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 25/11/2004, 19:24)
In pratica, quindi, se tu Pan che hai scritto il commento su http://www.disneyvideo.altervista.org/pomid'ottone.htm? No perché è lo stesso. In questo caso... un buon non-compleanno... ah, no, quella è un altra cosa!... COMPLIMENTI VIVISSIMI, UNA RECENSIONE COI FIOCCHI E I CONTROFIOCCHI!

Pan è il curatore di quel sito, quindi..... biggrin.gif

Grazie mille per la spegazione. non vorrei esservi sembrato scortese... purtroppo è il limite di scriversi senza poter parlare direttamente, spesso si possono fraintendere le intenzioni dei messaggi! Ancora grazie

è oltremodo scorretto! Scorrettissimissimissimo!

Scusami Giagia, la citazione da Alice in wonderland l'ho capita... ma cosa è scorettissimissimissimo?

E per far contento Ngheeeee:
huh.gif happy.gif ohmy.gif wink.gif tongue.gif biggrin.gif laugh.gif cool.gif rolleyes.gif sleep.gif dry.gif smile.gif wub.gif mad.gif wacko.gif blink.gif cry.gif w00t.gif
ngheeeee
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 29/11/2004, 15:15)
CITAZIONE (giagia @ 29/11/2004, 13:19)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 27/11/2004, 23:46)
CITAZIONE (Daniel Cleaver @ 25/11/2004, 19:38)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 25/11/2004, 19:24)
In pratica, quindi, se tu Pan che hai scritto il commento su http://www.disneyvideo.altervista.org/pomid'ottone.htm? No perché è lo stesso. In questo caso... un buon non-compleanno... ah, no, quella è un altra cosa!... COMPLIMENTI VIVISSIMI, UNA RECENSIONE COI FIOCCHI E I CONTROFIOCCHI!

Pan è il curatore di quel sito, quindi..... biggrin.gif

Grazie mille per la spegazione. non vorrei esservi sembrato scortese... purtroppo è il limite di scriversi senza poter parlare direttamente, spesso si possono fraintendere le intenzioni dei messaggi! Ancora grazie

è oltremodo scorretto! Scorrettissimissimissimo!

Scusami Giagia, la citazione da Alice in wonderland l'ho capita... ma cosa è scorettissimissimissimo?

E per far contenta Ngheeeee:
huh.gif happy.gif ohmy.gif wink.gif tongue.gif biggrin.gif laugh.gif cool.gif rolleyes.gif sleep.gif dry.gif smile.gif wub.gif mad.gif wacko.gif blink.gif cry.gif w00t.gif

icon_donald.gif
Simba
Veramente ottima recensione, questo è un titolo che ancora non ho, ma non lo lascerò attendere ancora molto!!!
Simba
Preso!!!
Simba
....veramente un gran capolavoro... wub.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
ACB
Me l'hai fatto comprare! clapclap.gif Saluto.gif
Simba
clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif wink.gif
veu
Bellissima recensione!!!! Complimenti!!! Belle anche le immagini!!!!

Ma è vero che il luogo dove è stato girato il film è lo stesso che parecchi anni prima fu usato per "Darby O'Gill e il Re dei Folletti"???? Le "vecchie rovine" del castello sulla collina sono le stesse!!!! Ne sapete qualcosa?????
grinch
Essendo nuovo del forum ,leggo solo ora questa recensione di Pan e mi complimento con lui per l'ottimo lavoro e il giudizio dato su questa edizione che condivido. smile.gif
winnetto
CITAZIONE (grinch @ 5/11/2005, 9:37)
Essendo nuovo del forum ,leggo solo ora questa recensione di Pan e mi complimento con lui per l'ottimo lavoro e il giudizio dato su questa edizione che condivido. smile.gif

Ho visto il film , e lo condivido anch'io . wink.gif Saluto.gif
Pan
Ringrazio tutti per i complimenti. smile.gif
Presto, sarà pronta anche la recensione di "Cenerentola". wink.gif
belle
CITAZIONE (Pan @ 5/11/2005, 21:31)
Ringrazio tutti per i complimenti. smile.gif
Presto, sarà pronta anche la recensione di "Cenerentola". wink.gif

già cry.gif cry.gif cry.gif non per te Pan..ma misà che ci sarà ben poco da dire..tu fai sempre un ottimo lavoro..meraviglioso wub.gif wub.gif wub.gif Saluto.gif
Pan
CITAZIONE (belle @ 5/11/2005, 21:32)
CITAZIONE (Pan @ 5/11/2005, 21:31)
Ringrazio tutti per i complimenti. smile.gif
Presto, sarà pronta anche la recensione di "Cenerentola". wink.gif

già cry.gif cry.gif cry.gif non per te Pan..ma misà che ci sarà ben poco da dire..tu fai sempre un ottimo lavoro..meraviglioso wub.gif wub.gif wub.gif Saluto.gif

Bea cara, non c'è mai limite al peggio... mi auguro che la traccia audio non riservi brutte sorprese.
belle
CITAZIONE (Pan @ 5/11/2005, 21:52)
CITAZIONE (belle @ 5/11/2005, 21:32)
CITAZIONE (Pan @ 5/11/2005, 21:31)
Ringrazio tutti per i complimenti. smile.gif
Presto, sarà pronta anche la recensione di "Cenerentola". wink.gif

già cry.gif cry.gif cry.gif non per te Pan..ma misà che ci sarà ben poco da dire..tu fai sempre un ottimo lavoro..meraviglioso wub.gif wub.gif wub.gif Saluto.gif

Bea cara, non c'è mai limite al peggio... mi auguro che la traccia audio non riservi brutte sorprese.

questa è una delle cose che mi spaventa di piu' cry.gif cry.gif
GasGas
per non parlare del video cry.gif
GasGas
ma per la traccia audio intendi il restauro? huh.gif oppure temi per un ridoppiaggio?????? post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif
nunval
Il doppiaggio sarà quello del 1967, vi assicuro. Pan teme per il missaggio 5.1, che non spariscano pezzettini qua e là come è giù successo per Mary Poppins, Biancaneve, La carica dei 101, ecc ecc!
GasGas
CITAZIONE (nunval @ 6/11/2005, 14:56)
Il doppiaggio sarà quello del 1967, vi assicuro. Pan teme per il missaggio 5.1, che non spariscano pezzettini qua e là come è giù successo per Mary Poppins, Biancaneve, La carica dei 101, ecc ecc!

quali pezzettini potrebbero sparire cry.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (GasGas @ 6/11/2005, 15:30)
CITAZIONE (nunval @ 6/11/2005, 14:56)
Il doppiaggio sarà quello del 1967, vi assicuro. Pan teme per il missaggio 5.1, che non spariscano pezzettini qua e là come è giù successo per Mary Poppins, Biancaneve, La carica dei 101, ecc ecc!

quali pezzettini potrebbero sparire cry.gif

"E chi lo sa, chi ne sa niente", diceva (pressappoco) il buon vecchio Anacleto. Finora sono spariti:

Biancaneve: Ciao Brontolo!
Bambi: alcuni piccoli pezzettini che ho segnalato nella collezione di GasGas grazie a nunval
La spada nella roccia: di tutto, di più sick.gif
La carica dei 101: la frase di Pongo
Mary Poppins: il coro finale

e tutti per colpa dei remissaggi (anche Bambi, penso)
c'è altro?
nunval
Per tornare al topic, e per far felice il leprotto, ecco la trascrizione dei sottotitoli italiani della pellicola originale di "Pomi d'ottone e manici di scopa" nelle scene in cui i tedeschi commentano l'avanzata delle armature magiche e il volo di Eglantine.

DEVE ESSERE QUALCHE NUOVO TRUCCO
MICA MALE COME TRUCCO!

E' UNA STREGA!
NON DICA SCIOCCHEZZE. LE STREGHE NON ESISTONO


ECCO LA' LA STREGA!
LEI AVEVA DETTO CHE LE STREGHE NON ESISTONO eheheh.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (nunval @ 6/11/2005, 23:34)
Per tornare al topic, e per far felice il leprotto, ecco la trascrizione dei sottotitoli italiani della pellicola originale di "Pomi d'ottone e manici di scopa" nelle scene in cui i tedeschi commentano l'avanzata delle armature magiche e il volo di Eglantine.

DEVE ESSERE QUALCHE NUOVO TRUCCO
MICA MALE COME TRUCCO!

E' UNA STREGA!
NON DICA SCIOCCHEZZE. LE STREGHE NON ESISTONO


ECCO LA' LA STREGA!
LEI AVEVA DETTO CHE LE STREGHE NON ESISTONO eheheh.gif

Grazie per avermi accontentato, Nun. Dovete sapere che in un brevissimo scambio di e-mail che abbiamo avuto, lui mi aveva raccontato di aver comprato su ebay il super 8 della versione da 117min di Pomi e io gli avevo chiesto di trascrivermi i sottotitoli delle scene con i nazisti così come furono originariamente tradotti nel '71. Lui mi ha prontamente risposto pubblicamente (e mi pare giustissimo) e... niente, lo ringrazio come al solito, è sempre gentilissimo.

Vedo che le traduzioni nel dvd sono molto simili a quelle originali, forse un po' più fedeli di quelle del '71. Appena posso (penso per la prossima settimana) trascriverò io i sottotitoli presenti nel dvd e metterò a paragone le traduzioni. Grazie ancora Nu', Saluto.gif
ali
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 7/11/2005, 16:38)
CITAZIONE (nunval @ 6/11/2005, 23:34)
Per tornare al topic, e per far felice il leprotto, ecco la trascrizione dei sottotitoli italiani della pellicola originale di  "Pomi d'ottone e manici di scopa" nelle scene in cui i tedeschi commentano l'avanzata delle armature magiche e il volo di Eglantine.

DEVE ESSERE QUALCHE NUOVO TRUCCO
MICA MALE COME TRUCCO!

E' UNA STREGA!
NON DICA SCIOCCHEZZE. LE STREGHE NON ESISTONO


ECCO LA' LA STREGA!
LEI AVEVA DETTO CHE LE STREGHE NON ESISTONO  eheheh.gif

Grazie per avermi accontentato, Nun. Dovete sapere che in un brevissimo scambio di e-mail che abbiamo avuto, lui mi aveva raccontato di aver comprato su ebay il super 8 della versione da 117min di Pomi e io gli avevo chiesto di trascrivermi i sottotitoli delle scene con i nazisti così come furono originariamente tradotti nel '71. Lui mi ha prontamente risposto pubblicamente (e mi pare giustissimo) e... niente, lo ringrazio come al solito, è sempre gentilissimo.

Vedo che le traduzioni nel dvd sono molto simili a quelle originali, forse un po' più fedeli di quelle del '71. Appena posso (penso per la prossima settimana) trascriverò io i sottotitoli presenti nel dvd e metterò a paragone le traduzioni. Grazie ancora Nu', Saluto.gif

Scusate se mi intrometto.....ma siete sicurisicuri che sia una pellicola super 8 e non una 16 mm ?
Io non avevo mai sentito di un super 8 da 117 minuti !
Anzi, pensavo che nessun lungometraggio integrale fosse mai stato distribuito in super 8...... huh.gif
nunval
Sicuro sicuro, ce l'ho io ed è un super 8 pirata stampato a partire dal 16 mm
Dei film Disney che ho io in super 8 molti sono completi, Biancaneve, Peter pan, Cenerentola, La bella addormentata...
Per quanto riguarda Pomi addirittura due le stampe disponibili in super 8: 117 minuti (ricavata dal 16mm) e 98 minuti (ricavata dal 35mm del 1981)
Pensate che perfino il VIA COL VENTO pirata super 8 è integrale in DODICI bobine da 180 metri!
March Hare = Leprotto Bisestile
Ecco qui una rassegna delle scritte di questo irresistibile film. Sbadatamente ho dimenticato di guardare le scritte in inglese e in italiano per il dvd delle battute "E' UNA STREGA! / NON DICA SCIOCCHEZZE. LE STREGHE NON ESISTONO"... scusate, provvederò, ma non so quando cry.gif

DIDASCALIA INIZIALE (prima parte)

originale inglese:
ENGLAND
August in the
Year 1940

originale italiano: non tradotto
ENGLAND
August in the
Year 1940

vhs ex nolo italiana e trasmissione RAI:
INGHILTERRA
Agosto del
1940

dvd italiano:
INGHILTERRA
AGOSTO DEL 1940



DIDASCALIA INIZIALE (seconda parte)

originale inglese:
Again - A time for valor.
A time for whispered events,
Now faded with
the passing years.

originale italiano: non tradotto
Again - A time for valor.
A time for whispered events,
Now faded with
the passing years.

vhs ex nolo italiana e vhs ex nolo italiana e trasmissione RAI:
Ancora-Un tempo per il coraggio
Un tempo di eventi sussurrati
Adesso svaniti
Con il passare degli anni.

dvd italiano:
È tempo di azioni coraggiose
di eventi bisbigliati e poi perduti
col passare degli anni

dvd francese:
Une époque pas si lointaine (Un'epoca non così lontana)
où les actes héroïques (in cui gli atti eroici)
étaient accomplis (venivano compiuti)
dans la plus grande discrétion (nella più grande discrezione)



SOTTOTITOLI PER I TEDESCHI:

originale inglese:
It's got to be some kind of trick!
Pretty good trick!
There is the witch!
You said there was no such thing as a witch, sir!

originale italiano:
DEVE ESSERE QUALCHE NUOVO TRUCCO
MICA MALE COME TRUCCO!
E' UNA STREGA!
NON DICA SCIOCCHEZZE. LE STREGHE NON ESISTONO
ECCO LA' LA STREGA!
LEI AVEVA DETTO CHE LE STREGHE NON ESISTONO

vhs ex nolo italiana e trasmissione RAI:
scene eliminate

dvd italiano:
DEV'ESSERE UN TRUCCO.
NIENTE MALE COME TRUCCO.
ECCO LA STREGA!
AVEVA DETTO CHE NON ESISTONO!
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 13/11/2005, 17:31)
dvd francese:
Une époque pas si lointaine (Un'epoca non così lontana)
où les actes héroïques (in cui gli atti eroici)
étaient accomplis (venivano compiuti)
dans la plus grande discrétion (nella più grande discrezione)

Vi ho messo anche i sottotitoli del dvd francese per farvi vedere come la traduzione sia mooooolto libera. Il pezzo finale "now faded with the passing years" l'hanno proprio fatto sparire e hanno allungato notevolmente le prime due frasi... mah!
nunval
Scusa leprotto ma nelle cassette italiane che ho io la didascalia iniziale non è tradotta, come non lo era neppure a cinema. La traduzione da te citata deve riferirsi alla recente edizione sempre corta trasmessa in Tv su Rai e penso Disney Channel...
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (nunval @ 14/11/2005, 0:11)
Scusa leprotto ma nelle cassette italiane che ho io la didascalia iniziale non è tradotta, come non lo era neppure a cinema. La traduzione da te citata deve riferirsi alla recente edizione sempre corta trasmessa in Tv su Rai e penso Disney Channel...

Allora è solo nella vhs ex nolo, io ho pensato che anche nelle successive edizioni si fosse usato lo stesso master tradotto. Scusa, provvedo subito a modificare il messaggio. Saluto.gif
Grrodon

Esistono, nel cinema e nella letteratura, due topos piuttosto frequenti che riguardano Londra. Il primo la vede come un punto di partenza, un setting ideale da cui prendere le mosse per condurre il lettore (o lo spettatore) in un mondo magico. E' dalla stazione di King's Cross che parte Harry Potter, ancora undicenne, verso il mondo magico per lui nuovo, e sempre a Londra si svolge Mary Poppins, uno dei film più magici della storia della Disney. Il secondo topos invece vuole che questo salto nel mondo della magia avvenga negli anni 40, durante lo sfollamento dei bambini nelle campagne dovuto alla seconda guerra mondiale, come si vede in Peter Pan in Ritorno all'Isola Che non c'è e nell'incipit di Le Cronache di Narnia - Il Leone, la Strega e l'Armadio.
Inizia in egual modo Pomi d'Ottone e Manici di Scopa, film a scrittura mista del 1971, che in molti considerano la seconda parte del discorso iniziato sette anni prima con Mary Poppins. E infatti Bedknobs and Broomsticks con Mary Poppins condivide non pochi aspetti. Innanzitutto la presenza dell'inglesissimo David Tomlinson, che smessi i panni (almeno interiormente perchè l'aspetto del personaggio rimane uguale) del burbero George Banks diventa qui Emelius Browne, ciarlatano di strada improvvisatosi professore di magia per corrispondenza. Fa un certo effetto vederlo passare così disinvoltamente da severo a irresponsabile donnaiolo, ma la sua grandezza come attore permette questo e altro, e in fondo tutto ciò è coerente con la trasformazione subita al termine di Mary Poppins, sette anni prima. La storia del film è molto semplice e vede Tomlinson accompagnare l'apprendista strega Eglantine Price, una giovanissima Angela Lansbury, e tre bambini alla ricerca dell'incantesimo che dovrebbe dare una svolta alla seconda guerra mondiale. Un altro punto di contatto col film di sette anni prima è il produttore, il fantastico Bill Walsh, che conclusa nel 1955 la lunga saga a strisce del Mickey Mouse quotidiano, aveva intrapreso in quegli anni la carriera cinematografica, infondendo pure in questo media le caratteristiche principali del suo personalissimo stile. E infatti viaggi in posti improbabili, tematiche belliche, e uno svilupatissimo sense of wonder costituiscono la spina dorsale di Pomi d'Ottone e Manici di Scopa[i], ricordando non poco lavori come [i]Topolino e la Città Subacquea, Topolino nella Seconda Guerra Mondiale e il ciclo di Eta Beta.
La parte animata, se si escludono gli effetti speciali, giunge tardi, ed è situata nel cuore del film, nella sola (ma lunga) sequenza dell'isola di Naboombu, in cui i protagonisti recuperano la Stella reale su cui sono incise le parole del Supercallimagic-extramotus (anche qui c'è un certo deja-vu), l'incantesimo di cui sono in cerca. La sequenza è costituita da una fase subacquea, in cui i protagonisti "ammarano" a bordo del letto che usano per viaggiare, e da una più terrestre, una divertentissima partita di calcio giocata tra gli animali antropomorfi che abitano l'isola. Il disegno degli animali, e del loro Re Leone in primis, è stilisticamente molto simile a quanto già visto quattro anni prima ne Il Libro della Giungla, e soprattutto a Robin Hood, in lavorazione in quel periodo e che sarebbe uscito solo due anni dopo. Complice anche la tecnica xerox in voga nel cinema d'animazione degli anni 60/70/80 e di conseguenza usata anche qui.
Un'ennesimo punto di contatto con Mary Poppins lo si può trovare nella sua natura di musical, le cui canzoni sono state scritte - guarda caso - dai fratelli Sherman, come praticamente ogni brano musicale di quegli anni. Pur non raggiungendo il numero di canzoni di Mary Poppins il film propone un buon numero di numeri musicali, che iniziano con The Old Home Guard, marcia cantata dalla vecchia guardia di soldati combattenti per l'Inghilterra, oggi sconosciuta a causa dei numerosi tagli che ha subito il film in occasione della messa in onda televisiva. Sconosciuta sempre per gli stessi motivi anche The Age of Not Believing, ninnananna cantata dalla Lanbury che descrive fin troppo bene l'età del non mi cucchi,in cui cui si distacca dalle "cose da bambini" e Eglantine, che Tomlinson canta alla Lansbury per adularla. Ben radicate invece nella memoria restano invece le canzoni da sempre presenti, come il capolavoro Portobello Road, la sequenza più pittoresca del film, in cui trovano luogo nuovamente gli sfondi di Mary Blair come in Mary Poppins. Con la danza tra le onde del mare di The Beautiful Briny ci si addentra nella parte animata, in un mare di pesci animati, mentre con Substitutiary Locomotion viene per la prima volta provato l'incantesimo che nell'inquietante sequenza finale muoverà un intero esercito di armature contro i tedeschi, mandando a monte un loro attacco. Solo di recente si è avuta la riscoperta delle sequenze nuove, per l'edizione in dvd, curata da Nunziante Valoroso. Ma pur presentando il film alla sua versione originale italiana, quest'edizione non è ancora del tutto completa. Mancano infatti ancora alcune scene tra cui le sequenze musicali A Step in the Right Direction, With a Flair e Nobody's Problems, che sono state tagliate negli anni settanta poco prima dell'uscita originale (e ora reintegrate). Reintegrarle anche in Italia oggi significherebbe dover ridoppiare tutto il film, cosa alquanto sgradevole per chi ha conosciuto e amato il doppiaggio attuale, per cui per il momento è bene accontentarsi di questa edizione estesa. E' già tanto che la Buena Vista abbia deciso di editarla.
Pomi d'Ottone non è un film apprezzatissimo in America, come del resto quasi tutti i film del periodo xerox, osannati invece in Italia. Tuttavia segnò l'inizio del rapporto di amicizia tra Angela Lansbury e la Disney, che avrebbe portato alle sue future apparizioni in La Bella e la Bestia, Fantasia 200, fino a raggiungere l'apice con il dvd di Biancaneve e i Sette Nani in cui a far da maestra di cerimonie venne scelta proprio la cara vecchia Eglantine Price.

da La Tana del Sollazzo
nunval
Ciao! Complimenti per l'ottima recensione. clapclap.gif
Mi permetto solo di aggiungere qualche notazione. I tagli a Pomi d'ottone per le versioni televisive e su cassetta derivano dalla riedizione cinematografica del 1981. La versione di due ore che abbiamo avuto in dvd era quella ufficiale della "prima" del 1971, le canzoni "A step in the right direction" e "With a Flair" erano state tagliate in America prima della proiezione pubblica. Curiosamente in Italia, solo la pellicola usata per la distribuzione 16mm è stata sempre della lunghezza originaria di 117 minuti ed è a questa pellicola che ci si è rifatti per trovare le parti di audio mancanti eheheh.gif qui sotto ti incollo la relazione che feci per spiegare a chi di dovere cosa era successo con i vari tagli e riedizioni


1) Prima edizione italiana : ottobre 1972 -metraggio pari a 117 minuti -

2) Nel 1979 la Disney in occasione della prima riedizione americana, ordina il taglio di venti minuti di film: la durata passa a 98 minuti e ne fanno le spese principalmente le canzoni: spariscono del tutto dalla copia le canzoni EGLANTINE , THE AGE OF NOT BELIEVING e THE OLD HOME GUARD.
Questa sciagurata riedizione arriva in Italia nel febbraio 1981 e, per l'occasione, viene fatta violenza sul magnifico lavoro di doppiaggio svolto da De Leonardis , Carapellucci e la CD. Alcuni brani della colonna sonora vengono perfino rimixati per non far notare i bruschi tagli di montaggio. Ad esempio, all'inizio del film , nella versione di 117 minuti, nella sequenza in cui la signora Hobday,nel centro di evacuazione, annuncia ai tre bambini Charlie, Carrie e Paul "Voi siete per Miss Price, a momenti sarà qui" , si interrompe udendo provenire dall'esterno il coro dei soldati che intona la marcia militare e dice "Aspettate un momento".
Nella versione corta, in sottofondo alla battuta non si sente il coro dei soldati, ma il rumore della moto di Miss Price (la sequenza del coro è stata tagliata) .

3) Con l'avvento delle videocassette , nel giugno 1983, La Disney edita anche in Italia il film. Il master che arriva è però uno corto, maldestramente accorciato a 93 minuti, nello standard Pal, con tagli leggermente diversi da quelli della riedizione di cui al punto 2. La cosa buffa è che per sonorizzare il master, riappare la colonna originale italiana del 1972 (e non quella "truccata" nel 1981) che viene maldestramente tagliata per adattarsi al master corto originale (evidentemente si usa quella della pellicola a 16mm che è rimasta integrale) .
Prova ne sia che nella scena con la signora Hobday di cui al punto 2, in sottofondo NON SENTIAMO il rumore della moto di Miss Price ma il coro dei soldati!

4) qualche anno dopo , verso il 1985, la Disney stampa un altra copia in VHS del film, sempre di 93 minuti ma : sorpresa ! La colonna utilizzata è sempre quella integrale del 1972 ma tagliata IN MANIERA DIVERSA. Nella scena finale della carica delle armature, ascoltiamo una breve serie di battute dei protagonisti, che in realtà appartengono ad una SCENA TAGLIATA NEL MASTER!!!!!!!!!!!!. Le battute sono accoppiate, senza alcun nesso, alla scena SUCCESSIVA... Questa edizione del film è quella che è stata utilizzata per le trasmissioni sulla RAI

5) Finalmente, nel 1991 , in tutta Europa, Germania esclusa, il film viene distribuito per la vendita e si decide di restaurarlo alla sua lunghezza originale di 117 minuti, che nello standard Pal diventano 112.
In Francia, Belgio, Inghilterra, Spagna il film può essere gustato nella sua interezza. E in Italia? ALTRA SORPRESA! Il film arriva evidentemente col master integrale -identico a quello dell'Inghilterra -ma ahimè qualcuno in Buena Vista scambia le colonne italiane e ripesca quella della RIEDIZIONE CINEMATOGRAFICA DEL 1981, tagliata a 98 minuti MA CON TAGLI DIFFERENTI DALLA PRIMA VHS A NOLEGGIO.Prova ne sia che nella scena con la signora Hobday più volte citata, stavolta, in sottofondo alla battuta "Aspettate un momento" c'è la moto di Miss Price e non il coro.
Che cosa si decide di fare? Non si recupera certo la colonna di 117 minuti del 16mm, utilizzata fino a quel momento , pur se tagliata ad arte per accoppiarsi al maldestro master del 1983-85. Invece SI PROCEDE AL TAGLIO DEL MASTER VIDEO, PER ADATTARLO ALLA COLONNA ITALIANA MODIFICATA NEL 1981!!!!!!!!!!!!!!! Infatti stavolta si notano bruschi stacchi -dovuti a tagli fatti arbitrariamente -nella scena in cui Angela Lansbury prova a volare sulla scopa.
Per cui ora la vhs per la vendita PRESENTA SOLO CIRCA DUE MINUTI IN PIU' RISPETTO ALLA VERSIONE PER IL NOLEGGIO DEL 1983. Dura precisamente 94 minuti e 50 secondi, contro i 112 minuti pieni delle analoghe edizioni europee con la medesima fascetta! Tale VHS è stata rieditata con box piccolo, nel 1997.

In conclusione in Italia abbiamo avuto TRE DIVERSE EDIZIONI VIDEO nessuna integrale e TUTTE CON UN MONTAGGIO LEGGERMENTE DIFFERENTE L'UNA RISPETTO ALL'ALTRA.

Finalmente, col dvd lo scempio è finito!
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 10/5/2006, 8:53)
clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif worshippy.gif worshippy.gif worshippy.gif

Quoto assolutamente!
Franz
Complimenti per l'ennesima bellissima recensione! clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
Una stupenda recensione, Grrodon, i miei più sinceri complimenti, ma essendo il mio live action preferito devo farti notare delle cose alquanto sceme che solo un malato come me poteva avere il coraggio di appuntare. Spero non ti dispiaccia.

CITAZIONE
del burbero George Banks diventa qui Emelius Brown,

Una scemata che solo un malato come me poteva notare: Browne si scrive, in questo caso, con la E finale (puoi vederlo scritto sulla valigia del professore)

CITAZIONE
la Stella reale su cui sono incise le parole del Supercalimagichextramotus (anche qui c'è un certo deja-vu)

Si scrive Supercallimagic-extramotus, proprio come il Supercalifragilistic-espiralidoso di Mary Poppins. Comunque l'assonanza tra le due parole nasce tutta dalla volontà di chi ha tradotto il film, perché, come tu stesso hai scritto, in inglese la formula magica di Miss Price in originale è Substitutiary Locomotion la cui assonanza con Supercalifragilistic-expialidocious è meno evidente.

CITAZIONE
Nobody's Problems che si sente verso la fine del film, durante i rimorsi di Emelius.

Questo è importante. Nobody's problem for me non è la canzone che canta la Miss Price dell'immaginazione di Emelius sui binari della ferrovia, quella è una ripresa di Eglantine. Nobody's problem fa parte delle scene eliminate prima dell'uscita nelle sale nel '71 e reintegrata per l'edizione speciale del '96/'97.

Ancora complimenti, una magnifica recensione per un film spettacolare Innamorato.gif .
Franz
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 10/5/2006, 19:32)
Si scrive Supercallimagic-extramotus, proprio come il Supercalifragilistic-espiralidoso di Mary Poppins.

Come mai si scrivono staccati? post-6-1111346575.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Franz @ 10/5/2006, 19:44)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 10/5/2006, 19:32)
Si scrive Supercallimagic-extramotus, proprio come il Supercalifragilistic-espiralidoso di Mary Poppins.

Come mai si scrivono staccati? post-6-1111346575.gif

Bella domanda... boh! laugh.gif
Il parolone di Mary Poppins si scrive col trattino già in inglese, e di conseguenza anche in italiano va scritto in quel modo. L'incantesimo di Astoroth italiano, come ho già detto, è stato coniato sulla falsa riga dell'...espiralidoso e perciò è stato mantenuto il trait d'union. Ma spiegarti il perché del trattino proprio non so... sorry.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.