Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Errori sui DVD Il Re Leone 2 e 3
Disney Digital Forum > * Disney Blu-Ray & DVD * > Disney Blu-Ray & DVD
sir Scaglione
Chi l'avrebbe mai detto?
Non è bastato il doppiaggio errato sull'edizione in 2DVD de "Il Re Leone" (almeno la VHS relativa si è salvata), ci volevano anche degli errori di traccia audio presenti sui DVD delle edizioni speciali de "Il Re Leone 2 - il regno di Simba" e "Il Re Leone 3 - Hakuna Matata".

Nel DVD dell'edizione speciale de "Il Re Leone 2 - il regno di Simba" la traccia in ebraico è in realtà in arabo ed è in Dolby Stereo Sorround 2.0, invece che in Dolby Digital 5.1...
Nel DVD dell'edizione in 2DVD de "Il Re Leone 3 - Hakuna Matata" la traccia in croato è in realtà UN CLONE DELLA TRACCIA IN INGLESE.

Certo, sono errori di poco conto, ma siccome ho avuto in passato esigenze e richieste particolari di visione, ci sono rimasto veramente male poichè non le ho potute soddisfare...
COME FIDARSI DELLA BUENA(S)VISTA...
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (scaglione @ 21/11/2005, 19:07)
Nel DVD dell'edizione speciale de "Il Re Leone 2 - il regno di Simba" la traccia in ebraico è in realtà in arabo ed è in Dolby Stereo Sorround 2.0, invece che in Dolby Digital 5.1...
Nel DVD dell'edizione in 2DVD de "Il Re Leone 3 - Hakuna Matata" la traccia in croato è in realtà UN CLONE DELLA TRACCIA IN INGLESE.

Beh, direi che si tratta in entrambi i casi di errori che a noi italiani fortunatamente non toccano più di tanto. Certo è che la BV non si smentisce mai e la sua poca attenzione ci nota anche in piccolezze come queste o come quella della dicitura DISC0 2 anziché DISCO 2 nel dvd de La Bella e la Bestia.

Cmq quella cosa della doppia traccia audio inglese l'avevo notata anch'io quando ho affittato Il Re Leone 3: volevo ascoltare Hakuna Matata in tutte le lingue presenti nel dvd e ho avuto modo di rimarcare effettivamente questa cosa... robe da matti!
sir Scaglione
Robe da matti davvero... quanto sono stato deluso quando ho estratto le piste audio per crearmi un archivio di mp3 dei testi delle canzoni in tutte le lingue...

Certo, vi sono anche tre errorini di testo nelle edizioni speciali de "La Bella e la Bestia", sia sul DVD che sul retro copertina, ma almeno a quello ci ho riso sopra...
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (scaglione @ 21/11/2005, 20:35)
Certo, vi sono anche tre errorini di testo nelle edizioni speciali de "La Bella e la Bestia", sia sul DVD che sul retro copertina, ma almeno a quello ci ho riso sopra...

Uno di questi è sicuramente EDIZIONE COMPLETA al posto di EDIZIONE INCOMPLETA che rappresenta davvero il colmo.
Secondo me l'errore più grande è stato tradurre fedelmente le parole delle canzoni originali riportate sul foglietto interno anziché usare i testi della versione italiana.
sir Scaglione
CITAZIONE
Secondo me l'errore più grande è stato tradurre fedelmente le parole delle canzoni originali riportate sul foglietto interno anziché usare i testi della versione italiana.

Certo...questo accade nei sottotitoli di tutti i DVD della Disney, poichè usano come riferimento il doppiaggio americano (se me lo confermi).
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (scaglione @ 21/11/2005, 20:43)
CITAZIONE
Secondo me l'errore più grande è stato tradurre fedelmente le parole delle canzoni originali riportate sul foglietto interno anziché usare i testi della versione italiana.

Certo...questo accade nei sottotitoli di tutti i DVD della Disney, poichè usano come riferimento il doppiaggio americano (se me lo confermi).

Mi riferivo a un'altra cosa, ma mi rendo conto che la frase che avevo formulato era troppo ingarbugliata.
Dunque, hai presente il foglietto interno?
Se non erro è nel fronte di questo foglietto che ci sono frasi come "Solo un piccolo cambiamento, entrambi un po' spaventati, nessuno di loro era preparato, La Bella e la Bestia"
Avrei preferito che usassero i testi della versione italiana scrivendo "E' una realtà che spaventa un po' una poesia piena di perché e di verità", perché così il riferimento alla canzone si sarebbe capito, nel modo in cui è stato fatto invece...
sir Scaglione
Ah si certo...penso però che la frase dell'esatta traduzione della canzone "Solo un piccolo cambiamento, entrambi un po' spaventati, nessuno di loro era preparato, La Bella e la Bestia" sia una convenzione artistica voluta...

Quello che ti volevo chiedere di confermare era se nei sottotitoli interni dei dialoghi vengano sempre presi come riferimento i doppiaggi americani, e quindi non corrispondano mai a quelli italiani.
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (scaglione @ 21/11/2005, 21:05)
Quello che ti volevo chiedere di confermare era se nei sottotitoli interni dei dialoghi vengano sempre presi come riferimento i doppiaggi americani, e quindi non corrispondano mai a quelli italiani.

Non sempre, ma molto spesso. Quelli che conosco e di cui ti posso a memoria confermare che i testi non sono tradotti fedelmente dall'inglese ma ricavati alla meno peggio dall'ascolto della versione italiana sono:

Mary Poppins
Biancaneve e i sette nani
Alice nel paese delle meraviglie
Le avventure di Peter Pan
Aladdin
Il Re Leone
Hercules (mi pare, ma non ce l'ho in nessuna edizione)

Ce ne saranno altri, ma non li ricordo o non li conosco.
sir Scaglione
Ma non importa, dai... biggrin.gif
Grazie!!! smile.gif
Jareth
Una cosa che mi ha dato fastidio è che ne "Gli Aristogatti" i testi delle canzoni nei sottotitoli italiani NON sono le traduzioni del testo inglese, ma la semplice trascrizione dell'adattamento italiano.

In particolare nella canzone "Everybody wants to be a cat"... sarei stato contento di leggere il testo in Italiano...

Non che abbia problemi con l'Inglese, ma anche se l'edizione italiana del classico è veramente pregevole, quel "tutti quanti voglion fare il Jazz" che diavolo c'entra con "tutti quanti vogliono essere gatti"?

Mah!
nunval
Beh, non c'entra è vero....ma i gatti di Scat Cat suonano il jazz... e "Jazz" e "cat" in italiano hanno lo stesso suono....si doveva adattare la canzone in italiano... eheheh.gif e due più due fa quattro. Per me è un adattamento geniale!
Gli aristogatti è senza dubbio uno dei migliori doppiaggi italiani in assoluto di sempre!
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (nunval @ 22/11/2005, 10:45)
Beh, non c'entra è vero....ma i gatti di Scat Cat suonano il jazz... e "Jazz" e "cat" in italiano hanno lo stesso suono....si doveva adattare la canzone in italiano... eheheh.gif e due più due fa quattro. Per me è un adattamento geniale!
Gli aristogatti è senza dubbio uno dei migliori doppiaggi italiani in assoluto di sempre!

Verissimo, uno dei migliori insieme a quello di Alice dove le battute sono tradotte egregiamente (quasi sempre) con giochi di parole diversi ma sempre ben riusciti e all'altezza di quelli originali.
belle
CITAZIONE (Jareth @ 22/11/2005, 1:32)
Una cosa che mi ha dato fastidio è che ne "Gli Aristogatti" i testi delle canzoni nei sottotitoli italiani NON sono le traduzioni del testo inglese, ma la semplice trascrizione dell'adattamento italiano.

In particolare nella canzone "Everybody wants to be a cat"... sarei stato contento di leggere il testo in Italiano...

Non che abbia problemi con l'Inglese, ma anche se l'edizione italiana del classico è veramente pregevole, quel "tutti quanti voglion fare il Jazz" che diavolo c'entra con "tutti quanti vogliono essere gatti"?

Mah!

anch'io me lo sono chiesto tante volte, bhe la rima, è quella che conta sleep.gif
se no sarebbe stato, tutti quanti voglion esser gatt... eheheh.gif eheheh.gif
GasGas
CITAZIONE (nunval @ 22/11/2005, 10:45)
Beh, non c'entra è vero....ma i gatti di Scat Cat suonano il jazz... e "Jazz" e "cat" in italiano hanno lo stesso suono....si doveva adattare la canzone in italiano... eheheh.gif e due più due fa quattro. Per me è un adattamento geniale!
Gli aristogatti è senza dubbio uno dei migliori doppiaggi italiani in assoluto di sempre!

concordo pienamente wink.gif
sir Scaglione
CITAZIONE (nunval @ 22/11/2005, 10:45)
Beh, non c'entra è vero....ma i gatti di Scat Cat suonano il jazz... e "Jazz" e "cat" in italiano hanno lo stesso suono....si doveva adattare la canzone in italiano... eheheh.gif e due più due fa quattro. Per me è un adattamento geniale!
Gli aristogatti è senza dubbio uno dei migliori doppiaggi italiani in assoluto di sempre!

Concordo anche io con nunziante...

Comunque, il fatto che nei testi in inglese della canzone vi sia la parola "cat" sta nel fatto che negli Stati Uniti non significa solo "gatto", ma anche "suonatore di Jazz".
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (scaglione @ 22/11/2005, 18:06)
Comunque, il fatto che nei testi in inglese della canzone vi sia la parola "cat" sta nel fatto che negli Stati Uniti non significa solo "gatto", ma anche "suonatore di Jazz".

Ahhhh, che bello, non lo sapevo. Effettivamente ho controllato or ora sul dizionario ed è il suo quinto significato (non dice però che è americano). Evidentemente non ho controllato sul vocabolario perché non mi fido di Scaglione, ma perché io sono come San Tommaso, se non vedo non credo o cmq credo ma con riserva laugh.gif .

Per Scaglione: carino il tuo nuovo avatar, ma mi sbaglio o ci mette tanto tempo a passare da un'immagine all'altra?
hector
e su questo doppio senso della parola cat è basato anche un altro cortometraggio disney, tratto da musica maestro, 'all the cats join in' .
sir Scaglione
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 22/11/2005, 18:53)
CITAZIONE (scaglione @ 22/11/2005, 18:06)
Comunque, il fatto che nei testi in inglese della canzone vi sia la parola "cat" sta nel fatto che negli Stati Uniti non significa solo "gatto", ma anche "suonatore di Jazz".

Ahhhh, che bello, non lo sapevo. Effettivamente ho controllato or ora sul dizionario ed è il suo quinto significato (non dice però che è americano). Evidentemente non ho controllato sul vocabolario perché non mi fido di Scaglione, ma perché io sono come San Tommaso, se non vedo non credo o cmq credo ma con riserva laugh.gif .

Per Scaglione: carino il tuo nuovo avatar, ma mi sbaglio o ci mette tanto tempo a passare da un'immagine all'altra?

Bè, che dire...grazie per la sfiducia Leprotto... mad.gif

Il mio avatar mostra anche un particolare della locandina de "Il Re Leone" sempre per pubblico adulto (più artistica come disegno). La gif è programmata per cambiare ogni 30 secondi tra le due immagini.
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (scaglione @ 22/11/2005, 19:01)
Bè, che dire...grazie per la sfiducia Leprotto... mad.gif

Ma che ti sei arrabbiato sul serio huh.gif ?

CITAZIONE
Il mio avatar mostra anche un particolare della locandina de "Il Re Leone" sempre per pubblico adulto (più artistica come disegno). La gif è programmata per cambiare ogni 30 secondi tra le due immagini.

Forse dovresti ridurre il tempo a 10 secondi: 5 sono troppo pochi, 15 già tanti...
sir Scaglione
Ma no, tranquillo, in un certo senso fai anche bene a essere diffidente...

Ho deciso di dare questo tempo alle immagini per non far notare un certo effetto psichedelico, ma dare una automazione tale che ogni utente veda a ogni lettura una immagine diversa...
Avevo pensato magari di aggiungerne altre...
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.