Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Parole incomprensibili nei Film Disney
Disney Digital Forum > * The Walt Disney Company * > Universo Disney
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5
Mad Hatter
CITAZIONE (chipko @ 10/1/2014, 19:53) *
Stavo pensando, a voi è mai venuto in mente di scrivere, nel tempo, tutti i dialoghi dei classici? Alla fine nei sottotitoli dei dvd/bd originale si trova la traduzione dell'originale inglese e non il testo italiano.

Fatto. rolleyes.gif
L'ho fatto interamente da solo per "Gli Aristogatti" e con l'ausilio di terzi anche per qualche altro titolo eheheh.gif

Saluto.gif
chipko
CITAZIONE (Mad Hatter @ 10/1/2014, 19:05) *
Fatto. rolleyes.gif
L'ho fatto interamente da solo per "Gli Aristogatti" e con l'ausilio di terzi anche per qualche altro titolo eheheh.gif

Saluto.gif

Grande, potresti passarlo alla Disney, così magari lo inseriscono nella prossima edizione. La parte più onerosa che è quella delle canzoni l'aveva fatta il leprotto a suo tempo. Alla fine qui siamo credo gli unici ad aver scandagliato a fondo i dialoghi, sarebbe bello darne diffusione.
Capitano Amelia
CITAZIONE (Logan232 @ 10/1/2014, 17:55) *
la chiamiamo la Brancucci e le diciamo che l'italiano funziona anche con una sillaba in meno? biggrin.gif

Direi di sì... rolleyes.gif Riguardo il testo di "Peter Pan" è davvero un bel testo, merito del nostro Roberto De Leonardis. worshippy.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Capitano Amelia @ 10/1/2014, 19:30) *
Riguardo il testo di "Peter Pan" è davvero un bel testo, merito del nostro Roberto De Leonardis. worshippy.gif

Quel "palpitando il tuo fulgor" è davvero qualcosa di sublime wub.gif che ricorda tra l'altro parole simili ed ugualmente di rara poeticità ne La bella addormentata quali "fuglido vanto di dolce beltà" Innamorato.gif
E a proposito de La bella addormentata, dico a Logan232 che i sottotitoli di DVD e Blu-Ray non riproducono esattamente quanto viene davvero cantato wink.gif
Logan232
Doh ! Ed io che credevo di aver svelato un arcano decennale biggrin.gif
Simba88
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 11/1/2014, 11:33) *
E a proposito de La bella addormentata, dico a Logan232 che i sottotitoli di DVD e Blu-Ray non riproducono esattamente quanto viene davvero cantato wink.gif

Questa cosa me la sono sempre chiesta; come mai???
Se voglio vedere un film in tedesco con i sottotitoli in tedesco, le frasi coincidono raramente.....
Capitano Amelia
Credo il motivo risieda nel fatto che, per quello che ho potuto constatare, i sottotitoli sono la traduzione letterale della versione inglese. wink.gif
chipko
CITAZIONE (Capitano Amelia @ 11/1/2014, 14:55) *
Credo il motivo risieda nel fatto che, per quello che ho potuto constatare, i sottotitoli sono la traduzione letterale della versione inglese. wink.gif

Esatto.
Arancina22
CITAZIONE (Logan232 @ 10/1/2014, 17:55) *
la chiamiamo la Brancucci e le diciamo che l'italiano funziona anche con una sillaba in meno? biggrin.gif

CITAZIONE (Capitano Amelia @ 10/1/2014, 19:30) *
Direi di sì... rolleyes.gif

Sono completamente d'accordo con voi. Rispristinare i troncamenti e le elisioni andrebbe tutto a vantaggio della fedeltà e poeticità dei nostri testi. (E come aspirante adattatrice mi batto per questa cosa...)
Purtroppo però come mi spiegò a suo tempo Warhol 84, che è del campo, è stata presa più o meno universalmente (se non ricordo male, anche al di fuori della Disney) la decisione di abbandonare queste strategie nell'adattamento dei musical per rispecchiare più da vicino il parlato e la continuità tra parlato e cantato.
A mio giudizio, un ENORME peccato.

Se ho detto qualcosa di sbagliato lui stesso è ovviamente libero di puntualizzare happy.gif
95girl
Nel Re Leone 2 nella scena in cui Simba grida "esilio!" e inizi la canzone "Tu non sei come noi", poco prima che Simba abbia detto ESILIO si possono sentire delle voci di sottofondo,uno grida "vogliamo la svizia!" o "vogliamo la svizzera!".Cosa dice in realtà?
Capitano Amelia
CITAZIONE (95girl @ 5/1/2015, 10:17) *
Nel Re Leone 2 nella scena in cui Simba grida "esilio!" e inizi la canzone "Tu non sei come noi", poco prima che Simba abbia detto ESILIO si possono sentire delle voci di sottofondo,uno grida "vogliamo la svizia!" o "vogliamo la svizzera!".Cosa dice in realtà?

Io ho sempre sentito "Vogliamo giustizia", ma non so se è corretto... smile.gif
Fa Belle di Arendelle
D'accordo, alla fine non fa parte del classico, quindi è un po' fuori tema, scusate! Ma qualcuno riesce a comprendere cosa dice Ashman in questa ripresa scartata di Part of His World (o Part of Your World? o Part of That World? per me rimarrà sempre un mistero...)?
Logan232
La ho sul libretto del cofanetto "The Music Behind the Magic"; appena posso copio e te la posto wink.gif
Fa Belle di Arendelle
Grazie mille! smile.gif
Logan232
Mi sono sbagliato, purtroppo lì non c'è sad.gif
Fa Belle di Arendelle
Non fa nulla. smile.gif
Qualcuno dotato di un udito straordinario saprebbe interpretare?
Logan232
Guarda considera però che nei work tape, per stessa ammissione di Alan Menken, spesso lui e Howard andavano con un "bla bla" generale wink.gif
Fa Belle di Arendelle
Non lo sapevo, grazie dell'informazione! happy.gif Il fatto è che sono rimasta talmente incantata dal testo di quest'altra ripresa scartata (perché l'hanno cambiata? cry.gif ) che ho deciso di cercare tutte le versioni alternative del tema de La Sirenetta, anche se la canzone continua a non farmi impazzire. Insomma, speravo di trovare delle meraviglie anche in questa demo, ma il fatto è che non riesco proprio a sentire le parole. tongue.gif
Fa Belle di Arendelle
D'accordo, ecco una domanda più facile: dopo che Belle si è rifiutata di cenare, la bestia dice "Bene! Faccia pure quel che le pare!" oppure "Bene! Faccia pure e muoia di fame!"?
Arancina22
CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 18/3/2015, 17:17) *
"Bene! Faccia pure e muoia di fame!"?

E' senz'altro quest'ultima smile.gif
Dana
Ne La Spada nella Roccia, quando Semola rientra al castello e i cagnoloni di Sir Ettore lo accolgono contenti saltandogli addosso. Sir Ettore si avvicina e allontana i cani esclamando: "Decreto via!"?
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Dana @ 30/12/2015, 1:21) *
Ne La Spada nella Roccia, quando Semola rientra al castello e i cagnoloni di Sir Ettore lo accolgono contenti saltandogli addosso. Sir Ettore si avvicina e allontana i cani esclamando: "Decreto via!"?

Considerando che in originale i due cani si chiamano Tiger e Talbot e che effettivamente il nome italiano suona un po' come "decreto", direi che potrebbe essere Tigretto.
Aristogatto
Ciao ragazzi, nel film "Una ragazza, un maggiordomo e una lady", cosa significa, al 24esimo minuto circa, la frase del maggiordomo Priory che afferma "...she might care for per condie" (...la signorina non può mangiare le fragole avrebbe gradito una [?]). Sembra davvero incomprensibile. Grazie
Prince Philip
Priory usa la parola "Pear Conde", ovvero la "versione francese" del budino di riso tongue.gif
veu
Sì il budino di riso... l'abbiamo scoperto proprio da questo film, prima non sapevamo nemmeno esistesse!
Aristogatto
Grazie mille! smile.gif smile.gif
Aristogatto
Domanda difficile: secondo voi le formule magiche di Pomi d'ottone hanno un qualche vago significato?

La kipo necriff scrumpet leech = lasciata uguale in italiano

Fermo lì a b c per di qui per di lì = filigree, apogee, pedigree, perigee

Elleboro giusquiamo aconito! Fuoco di piroforo più luce di lucciola = Hellebore, henbane, aconite... glow-worm fire, firefly light!
Sudicio Briccone
CITAZIONE (teo11 @ 28/1/2016, 18:55) *
Domanda difficile: secondo voi le formule magiche di Pomi d'ottone hanno un qualche vago significato?

La kipo necriff scrumpet leech = lasciata uguale in italiano

Fermo lì a b c per di qui per di lì = filigree, apogee, pedigree, perigee

Elleboro giusquiamo aconito! Fuoco di piroforo più luce di lucciola = Hellebore, henbane, aconite... glow-worm fire, firefly light!

Nel libro di Mary Norton, da cui è tratto il film, le formule degli incantesimi vengono recitate mentalmente, compresa quella che rende magico il pomo.
Solo per verificarne il corretto funzionamento, Miss Price recita il sortilegio "Elleboro, giusquiamo, aconito... ecc..." dopo aver deposto il pomo al centro di un triangolo di rami di nocciolo. In questo caso è chiaro il riferimento al numero magico 3. Saluto.gif
Aristogatto
Ti ringrazio! E le altre formule?
Sudicio Briccone
CITAZIONE (teo11 @ 29/1/2016, 19:37) *
Ti ringrazio! E le altre formule?

La seconda formula è una successione di parole accomunate dalla stessa terminazione "esotica" -ee, genialmente interpretata e resa in italiano. Dal suono "esotico" in originale... Ma dal significato per nulla "esoterico"!

Sulla prima formula, scritta appositamente per il film -come la seconda-, non saprei che dire, invece...

Riguardo la terza, specifico (magari non tutti lo sanno) che le elleboro, giusquiamo e aconito sono tre piante amare e velenose.
CostanzaM
CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 27/2/2015, 10:56) *
D'accordo, alla fine non fa parte del classico, quindi è un po' fuori tema, scusate! Ma qualcuno riesce a comprendere cosa dice Ashman in questa ripresa scartata di Part of His World (o Part of Your World? o Part of That World? per me rimarrà sempre un mistero...)?

Leggo solo ora.

Now can we walk
Now can we run
Now can we stay all day in the sun
Yes, it was me
Please, let me be
Part of your world
nunval
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 30/12/2015, 9:58) *
Considerando che in originale i due cani si chiamano Tiger e Talbot e che effettivamente il nome italiano suona un po' come "decreto", direi che potrebbe essere Tigretto.

In effetti Sir Ettore dice : "Tigre, Tobia, basta così!"
Sudicio Briccone
Tra un messaggio e l'altro... teo11 in felis corpore transmutavit... tongue.gif laugh.gif
Aristogatto
Adesso sono Aristogatto! yes.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.