Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Parole incomprensibili nei Film Disney
Disney Digital Forum > * The Walt Disney Company * > Universo Disney
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5
WaltDisneyLover
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 17/3/2011, 10:00) *
Signori, tutto ciò è Roberto De Leonardis: siamo sicuri che costui fosse umano per riuscire a pensare a tutte queste cose insieme e fonderle nella maniera più adeguata in un'altra lingua? worshippy.gif


Scusate se recupero questo post vecchio ma mi sentivo di dover quotare in toto! Grande De Leonardis!
Ariel's Lover
Io ho questo dubbio: nella canzone di ursula, alla fine dopo che ariel ha firmato la pergamena, lei dice "la ? ora è miaaaa!!!"
Qualcuno mi sa chiarire??

Edit: mi rispondo da solo. Dice "Flotsam Jetsam ora è mia", giusto??
Arancina22
Esatto! smile.gif
Mad Hatter
Serie di dubbi sugli Aristogatti:

ROMEO Er piacere è del sottoscritto. Aloha; Ourfidensan; Bonsuare; Saionara... e come dimo noi: se vedemio, pupa!
MINOU Saionara Signor... Ah, mamma!

vorrei semplicemente sapere come si scrivono correttamente... blush2.gif
-

ROMEO Ce mancherebbe, principessina. E quanno saremo a Pariggi ve farò divertì un monno!

Dice quello che ho scritto io oppure quando?

-

ROMEO Bè l'ommini non se la pijano mai troppo pe' l'animali domestici...

Pe' o c'è anche la R?

-

DUCHESSA Oh no, lei non può capire. Ci vuole tanto bene. Povera Madame, come si fa a lasciarla sola? Non ha parenti o conoscenti, lei ha soltanto... (noi?) Se non torniamo, chi è che la consola? Dice che il suo più grande tesoro siamo noi; perché con noi mai si è sentita sola.

Quel noi lo dice o no? unsure.gif

-

ROMEO Qualcuno vor far colazione?

c'è anche la L?

-

ROMEO Ecco qua, sotto ar tappeto maggico! Ma prima bisognerà fa' un po' de magia, capito? Pronti? Bene, prima de tutto perché avvenga il portento arriciate er naso, sfregateve er mento, chiudete l'occhi, segnateve 'n petto...e la colazione ariva a cuor diretto!

è giusto?

-

MINOU Urrà!
BIZET Ce l'abbiamo fatta!
MATISSE Guarda mamma, guarda!

Lo dice Matisse, giusto?

-

AUTISTA Uh, parbleu! // Cosa?! Ladri; rapinatori; vagabondi rognosi! Prendete questo! E questo!

Chiedo come si scrive il primo termine e se il secondo lo dice effettivamente o meno...

-

ROMEO Bè c'è ancora parecchia strada quindi è meglio darse da fa'.

o mejo?

-

GUENDALINA Oh si è vero! Adelina si cammino ancora finirò che mi verranno i piedi piatti!

o è se?

-

GUENDALINA Che volgare canaglia.
ADELINA ??? I suoi occhi sono troppo vicini!

Che o quale?


Grazie a tutti Saluto.gif
Arancina22
CITAZIONE (Mad Hatter @ 30/3/2012, 17:07) *
ROMEO Er piacere è del sottoscritto. Aloha; Ourfidensan; Bonsuare; Saionara... e come dimo noi: se vedemio, pupa!
MINOU Saionara Signor... Ah, mamma!

AUTISTA Uh, parbleu! // Cosa?! Ladri; rapinatori; vagabondi rognosi!

GUENDALINA Oh si è vero! Adelina si cammino ancora finirò che mi verranno i piedi piatti!

GUENDALINA Che volgare canaglia.
ADELINA ??? I suoi occhi sono troppo vicini!


Auf wiedersehen! Bonne soir! Sayonara! laugh.gif

Parbleu è scritto giusto smile.gif

Io terrei si, per la battuta di Guendalina eheheh.gif Ti dico solo che io trascrivo le altre battute "Ma è scanda l'osso!" Roftl.gif e "Degeneratto!" XD Quindi non vedo perchè non lasciare anche "si cammino ancora" laugh.gif

Guendalina dice: "Una volgare canaglia!" La battuta di Adelina devo ascoltarla bene, ma non la capisco nemmeno io, è tutta appiccicata Roftl.gif In inglese è "Absolutely"... non so se ti può aiutare...
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Arancina22 @ 30/3/2012, 17:24) *
Auf wiedersehen! Bonne soir! Sayonara! laugh.gif

Devo correggerti, è "bon soir" perché "sera" in francese è maschile wink.gif
IryRapunzel
CITAZIONE (Arancina22 @ 30/3/2012, 17:24) *
La battuta di Adelina devo ascoltarla bene, ma non la capisco nemmeno io, è tutta appiccicata Roftl.gif In inglese è "Absolutely"... non so se ti può aiutare...


Adelina dice "Un reprobo!",o almeno così sento io eheheh.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 5/4/2012, 17:43) *
Devo correggerti, è "bon soir" perché "sera" in francese è maschile wink.gif

Ulteriore correzione, stavolta per me stesso laugh.gif mi sono ricordato (meglio tardi che mai dry.gif ) che "bonsoir" si scrive tutt'attaccato eheheh.gif
morositas87
Io pensate un pò nella canzone Quando Tu canterai di Biancaneve ho sempre capito una parolaccia! post-6-1111346575.gif
Mad Hatter
CITAZIONE (morositas87 @ 28/8/2012, 16:37) *
Io pensate un pò nella canzone Quando Tu canterai di Biancaneve ho sempre capito una parolaccia! post-6-1111346575.gif

Hihi...dove?
Ma in un film Disney, poi, non ti è mai suonato un po' strano?! Roftl.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (morositas87 @ 28/8/2012, 16:37) *
Io pensate un pò nella canzone Quando Tu canterai di Biancaneve ho sempre capito una parolaccia! post-6-1111346575.gif

Ahahah, posso immaginare tongue.gif Magari nel verso "e alla vita un sorriso offrirai"? Roftl.gif
cenerentolo98
ma in qualche film di walt Disney ce qualche parolaccia tipo in Cenerentola quando la matrigna annuncia alle figlie della misteriosa ragazza cge se viene ritrovata andrà in sposa al principe,queste due impazziscono a raccattare vestiti qua e la e in un certo momento ce genofveffa che dice svegliati un po' stupida..anche se non sono parolacce gravi
March Hare = Leprotto Bisestile
Se "stupido" è una parolaccia, immagino cosa penserai di Malefica quando dice "Idioti! Cretini! Imbecilli!" laugh.gif
Mad Hatter
Stupido non è una parolaccia, io la interpreto come un qualcosa in più (più grave) rispetto a sciocco.

E' vero però, parolacce come Idioti! Cretini! Imbeeecilli! non mancano nei Classici Disney, ma se mancassero non sarebbero più i meravigliosi classici d'epoca che tanto amiamo anche per ciò.
Che sarebbe Malefica senza le parole di cui sopra o Brontolo senza il suo Zitto idiota! Saluto.gif
cenerentolo98
Neanche io la reputo parolaccia ma è l'abitudine per me chiamate cosi
morositas87
CITAZIONE
Ahahah, posso immaginare Magari nel verso "e alla vita un sorriso offrirai"?


No no, non è questo! Il verso incriminato è:

Anche se và storta qualcosa
Che importa
Se un sorriso avrai...

Invece di "va storta" capivo: anche se bast...da! blink.gif
Ma infatti mi sembrava strano, così sono andata a cercare il testo su internet tongue.gif
Arancina22
Di "bastardi" in senso proprio di razza, è pieno Lilli E Il Vagabondo... quante volte lo ripetono Whisky e l'accalappiacani al povero Biagio! laugh.gif
E anche nei 101: "Non sono bastardi. Le macchie- vengono dopo. Aspetti- e vedrà." (Lol... mitica Lydia Roftl.gif )

Ecco invece un mio dubbio:

Robin: Tirulero! Urca urca! Chiromanzia, chiromanzia!
Little John: ??? (io capisco solo un balbettio senza senso Roftl.gif )
Robin: Fatevi leggere il vostro oroscopo!
roxirodisney
CITAZIONE (Arancina22 @ 29/8/2012, 14:56) *
Robin: Tirulero! Urca urca! Chiromanzia, chiromanzia!
Little John: ??? (io capisco solo un balbettio senza senso Roftl.gif )
Robin: Fatevi leggere il vostro oroscopo!

Sarè, se non sbaglio dovrebbe dire "Previsioni del futuro! Amuleti!" XD
Sono due folli, li amo Roftl.gif
kekkomon
CITAZIONE (roxirodisney @ 29/8/2012, 15:11) *
Sarè, se non sbaglio dovrebbe dire "Previsioni del futuro! Amuleti!" XD
Sono due folli, li amo Roftl.gif

Si dice cosi!! eheheh.gif
thedreamer862
Con l'uscita della nuova edizione in dvd di Cenerentola, riesumo questo topic perchè ci sono alcune parole/espressioni dei topolini che non sono mai riuscito a comprendere!

(I trattini rappresentano le parole che non capisco)
Quando i topini scendono giù per fare colazione e incontrano Lucifero...
Jack: " _ _ _ Dietro front ... presentare cod ... e ora ... uno due ... !
GasGas : " _ _ _ _ uno e due"

All'inizio quando Jack avvisa Cenerentola che c'è un nuovo topo in casa ...
Jack: "C'è un topo qui in casa, faccia nuova, mai visto prima è un _ _ _ è ospite"

Quando al castello vengono presentate al principe tutte le ragazze del Regno. Il Re dice ...
Re: "Ce ne sarà una adatta a diventare una brava _ _ _ _ ! Una brava moglie!"

Grazie! happy.gif
roxirodisney
Premetto che, per quanto mi riguarda, è sempre uno spasso sentire i topini eheheh.gif
Nella prima sinceramente non ho mai capito neppure io cosa dicano esattamente Jack e Gas O_O XD Gas poi sembra dire "Accho Pacho" Roftl.gif
Cmq qui la scena, magari qualcun'altro potrà illuminarci..XD



Nella seconda ho sempre capito " topide" eheheh.gif oppure, dato che non so se esista come vocabolo, potrebbe essere "un topo ed è ospite"...O__O eheheh.gif

Nell'ultima, credo dica quasi sicuramente "fattrice" wink.gif
Ariel's Lover
All'inizio credo che dica "Toplone dietro front...ecc, ecc,".Potrebbe essere un gioco di parole fra TOPO e PLOTONE. Altrimenti dice proprio Plotone eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif Può darsi anche che mi sbagli, questo è quello che sento!!
roxirodisney
CITAZIONE (Ariel's Lover @ 20/9/2012, 11:07) *
All'inizio credo che dica "Toplone dietro front...ecc, ecc,"

Sisi, anch'io sento "Toplone" blink.gif eheheh.gif

Comunque non tanto Jack, ma Gas è uno spettacolo! XD "Si mangima".."Pruderò moltissimo" "Piseeeeelli" e chi più ne ha più ne metta Roftl.gif
Mad Hatter
CITAZIONE (roxirodisney @ 20/9/2012, 10:48) *
Nell'ultima, credo dica quasi sicuramente "fattrice" wink.gif

Io ho sempre capito matrice... unsure.gif
Arancina22
CITAZIONE (Mad Hatter @ 20/9/2012, 13:50) *
Io ho sempre capito matrice... unsure.gif


Marco la matrice non ha senso in quella battuta laugh.gif
E' giusto fattrice, che vuol dire "donna il cui mestiere/scopo principale nella vita è generare figli", ovvero i nipotini tanto agognati dal Re eheheh.gif
D'altronde spesso, nei regni a discendenza maschile, lo scopo principale e la funzione della regina era appunto quello di assicurare la discendenza con figli maschi...
Mad Hatter
CITAZIONE (Arancina22 @ 20/9/2012, 15:19) *
Marco la matrice non ha senso in quella battuta laugh.gif

Hai ragione, e me ne stupivo proprio stamattina quando, sentendo il prof parlare di matrici monetarie, ho pensato a Cenerentola.
Ergo, figuraccia, ma almeno ho capito che sbagliavo... laugh.gif

Saluto.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Arancina22 @ 20/9/2012, 15:19) *
E' giusto fattrice, che vuol dire "donna il cui mestiere/scopo principale nella vita è generare figli", ovvero i nipotini tanto agognati dal Re eheheh.gif

Confermo. Invece nel doppiaggio originale mi pare dicesse "genitrice", sarà stato cambiato per rendere più velata l'allusione...

CITAZIONE (thedreamer862 @ 20/9/2012, 9:39) *
All'inizio quando Jack avvisa Cenerentola che c'è un nuovo topo in casa ...
Jack: "C'è un topo qui in casa, faccia nuova, mai visto prima è un _ _ _ è ospite"

Anche per me è "topide". Nel doppiaggio del '50 mi sembra fosse "un ittope", gioco di parole che non mi piace un granché e che veniva ripreso immediatamente dopo -se non sbaglio- con "non è un'ittopa, è un ittope" (ridoppiaggio: "non è un lei, è un lui").

CITAZIONE
Jack: " _ _ _ Dietro front ... presentare cod ... e ora ... uno due ... !
GasGas : " _ _ _ _ uno e due"

Non avevo mai pensato al "toplone" w00t.gif Quanto alla riposta di Gas, io ho sempre capito (anche se non significa niente) "faccio passo, uno e due".
Ti correggo però la parte che ho sottolineato: è presentat' cod', che riprende la frase militare presentat' arm' wink.gif
Sudicio Briccone
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 20/9/2012, 16:53) *
Anche per me è "topide". Nel doppiaggio del '50 mi sembra fosse "un ittope", gioco di parole che non mi piace un granché e che veniva ripreso immediatamente dopo -se non sbaglio- con "non è un'ittopa, è un ittope" (ridoppiaggio: "non è un lei, è un lui")

Nel doppiagio 1950 io ho sempre capito istope/istopa !
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 20/9/2012, 19:11) *
Nel doppiagio 1950 io ho sempre capito istope/istopa !

Ho verificato ieri sera ed effettivamente è "istope", almeno la prima volta: dopo però la S non la sento proprio...
Con la S il gioco di parole è molto bello (è proprio un anagramma di "ospite" che rimanda alla parolo "topo"), ma io non la ricordavo e perciò dicevo che non mi piaceva happy.gif
Verificata anche la "genitrice" che effettivamente era proprio così.
Mad Hatter
Pinocchio, canzone Mai mi legherai.

Il buon caro Leprotto, nell'altro forum Disneyano, ha trascritto il testo della canzone con le seguenti parole:
http://disneyuomomondo.forumcommunity.net/?t=33217991
Io non ho fili
eppur sto in piè
so camminar e so ballar
fili avevo ed or non più
eppur non cado giù.
Viva la libertà
muovo testa, mani e piè
che bella novità
fate tutti come me.
Io senza fil mi sento un re
so camminar e so ballar
fili avevo ed or non più
eppur non cado giù.[...]


A mio avviso il verso in grassetto è sbagliato poichè a me sembra di capire una E o ER nel finale... Purtroppo il mitico Besesti si accavalla a Pani creando difficoltà alla comprensione delle parole della canzone.
Secondo me, però, la frase in grassetto è sabgliata.
Solo secondo me o anche secondo voi Pinocchio dice altre parole? unsure.gif
E sì, secondo voi, che dice? tongue.gif

Simply Jack
Anche se non sono sicuro (perché risulterebbe ripetitivo) credo che dica so camminar e sto da re.

Oppure, ma è più una libera interpretazione so camminar e fo' da me. Chissa?!
roxirodisney
CITAZIONE (Mad Hatter @ 16/1/2013, 15:15) *
Secondo me, però, la frase in grassetto è sabgliata.
Solo secondo me o anche secondo voi Pinocchio dice altre parole? unsure.gif
E sì, secondo voi, che dice? tongue.gif

Anche secondo me lo è. Quasi sicuramente la parola/verbo in questione fa rima con E/RE, come hai detto tu stesso ^^
A me sembra che dica 'far da me' tongue.gif

PS: fino adesso avevo sempre creduto che i versi in questione fossero come quelli sopra postati XD
Mad Hatter
CITAZIONE (Simply Jack @ 16/1/2013, 17:34) *
Anche se non sono sicuro (perché risulterebbe ripetitivo) credo che dica so camminar e sto da re.

Potrebbe essere!
Però, è vero, risulterebbe ripetitivo e non è nello stile della canzone..

CITAZIONE (roxirodisney @ 16/1/2013, 17:36) *
A me sembra che dica 'far da me' tongue.gif

A me non sembra di sentire ciò unsure.gif

In originale è:
I’m not tied up to anyone

Bah...segnalerò il topic a Nun, vediamo se mi sa aiutare! rolleyes.gif

Saluto.gif
BelleLetrice
A me sembra che dica sto da re ma, come hai detto tu, è ripetitivo

CITAZIONE (Mad Hatter @ 18/1/2013, 18:19) *
I’m not tied up to anyone

che vuol dire non sono legato a nessuno... quindi fo da me mi sembra un adattamento plausibile

Qualche altro ascoltatre può dire la sua?
nunval
Neanche io ho mai capito bene tutti i versi, dato che sono coperti da Mangiafuoco che parla.... smile.gif
adrmb
Secondo me è proprio "fo da me".
Mad Hatter
CITAZIONE (adrmb @ 18/1/2013, 23:11) *
Secondo me è proprio "fo da me".

Potrebbe essere.

E prima?
adrmb
CITAZIONE (Mad Hatter @ 18/1/2013, 22:46) *
E prima?

A me sembra di sentire "so camminar", dunque "so camminar e fo da me", come ha detto Simply Jack.
Mad Hatter
Nessun'altra proosta? smile.gif
Mad Hatter
CITAZIONE (Mad Hatter @ 21/1/2013, 0:02) *
Nessun'altra proosta? smile.gif

Chiedendo nuovamente se qualcuno vuol proporre una versione per il verso mancante di Pinocchio;


La bella addormentata nel bosco, il dono di Flora:
Un gran dono avrà
i capelli a raggio d'or
la boccuccia come un fior
fulgido il vanto di dolce beltà.


Quel IL lo sento solo io? Secondo testi che ho trovato in rete non c'è, ma a me pare di sentirlo.. unsure.gif
Arancina22
Purtroppo io non rispondo alla tua richiesta, ma ora mi viene un dubbio: io ho sempre capito (e letto) "Un gran dono avrai"... è sbagliato quindi?
Mad Hatter
CITAZIONE (Arancina22 @ 13/2/2013, 2:22) *
Purtroppo io non rispondo alla tua richiesta, ma ora mi viene un dubbio: io ho sempre capito (e letto) "Un gran dono avrai"... è sbagliato quindi?

Sbagliato. Sebbene coi dialoghi della Bella addormentata sia sempre un casino per via della qualità dell'audio, io capisco molto distintamente avrà... wink.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Arancina22 @ 13/2/2013, 0:22) *
Purtroppo io non rispondo alla tua richiesta, ma ora mi viene un dubbio: io ho sempre capito (e letto) "Un gran dono avrai"... è sbagliato quindi?

Quella canzone è tutta cantata alla terza persona, e poi deve far rima con "beltà", così come nella strofa di Fauna "un gran tesoro avrà" fa rima con "dolce il canto sgorgherà" (ed ancora c'è una terza persona con "che LE dirà dolci strofe d'amor"). Invece la ripresa Dormi! è cantata alla seconda persona ("ormai resterai nel tuo magico sopor...").
thedreamer862
Ne "Le avventure di Peter Pan" al minuto 53 del Dvd, quando Trilli sta per svelare il nascondiglio di peter a Capitan Uncino, quest'ultimo ordina a Spugna: "Ascolta animale!" Spugna risponde: "Scrivi animale ... subito Capitale!!!"
Non dovrebbe dire "Capitano"? Io invece sento proprio che dice "Capitale" ... forse per far rima con "Animale"?
chipko
CITAZIONE (thedreamer862 @ 14/2/2013, 10:05) *
Ne "Le avventure di Peter Pan" al minuto 53 del Dvd, quando Trilli sta per svelare il nascondiglio di peter a Capitan Uncino, quest'ultimo ordina a Spugna: "Ascolta animale!" Spugna risponde: "Scrivi animale ... subito Capitale!!!"
Non dovrebbe dire "Capitano"? Io invece sento proprio che dice "Capitale" ... forse per far rima con "Animale"?

Sì è vero dice così ma credo sia perché Spugna storpia un sacco di parole, tipo grani per gradi, calze per alzo e così via. Poi mi pare che in generale faccia errori tipo dotto in Biancaneve.
thedreamer862
CITAZIONE (chipko @ 14/2/2013, 10:29) *
Sì è vero dice così ma credo sia perché Spugna storpia un sacco di parole, tipo grani per gradi, calze per alzo e così via. Poi mi pare che in generale faccia errori tipo dotto in Biancaneve.

In effetti anche quando Capitan Uncino deve sparare col cannone su Peter e company ...
Uncino: "Raddoppiate la polvere e ... incomprensibile ..."
Spugna: " ... incomprensibile ... e fregnate la polvere (?)" huh.gif
Uncino: "Gittata 42"
Spugna: "Gettate il 42"
Uncino: "Alzo 65"
Spugna: "Alzo 75"

chipko
CITAZIONE (thedreamer862 @ 14/2/2013, 10:45) *
In effetti anche quando Capitan Uncino deve sparare col cannone su Peter e company ...
Uncino: "Raddoppiate la polvere e ... incomprensibile ..."
Spugna: " ... incomprensibile ... e fregnate la polvere (?)" huh.gif
Uncino: "Gittata 42"
Spugna: "Gettate il 42"
Uncino: "Alzo 65"
Spugna: "Alzo 75"

Allora dovrebbe essere
Uncino: "Raddoppiate la polvere e frenate l'affusto"
Spugna: "Raddoppiate il fusto e sfregate la polvere"
Uncino: "Gittata 42"
Spugna: "Gettate 42"
Uncino: "Alzo 65"
Spugna: "Calze 75" Roftl.gif
Uncino: "Tre gradi a dritta"
Spugna: "Tre grani dritti"

Edit: Aspetta ma di quale doppiaggio stai parlando huh.gif ? Io sopra ho messo quello del 53.
Mad Hatter
CITAZIONE (chipko @ 14/2/2013, 12:29) *
Spugna storpia un sacco di parole, tipo grani per gradi, calze per alzo e così via. Poi mi pare che in generale faccia errori tipo dotto in Biancaneve.

Vero! Tipo il "monologo":
Tutti in coperta!
Coppi in tuperta!
Toppi in cuperta!
Tutti in coperta!
biggrin.gif biggrin.gif

CITAZIONE (chipko @ 14/2/2013, 13:47) *
Allora dovrebbe essere
Uncino: "Raddoppiate la polvere e frenate l'affusto"
Spugna: "Raddoppiate il fusto e sfregate la polvere"
Uncino: "Gittata 42"
Spugna: "Gettate 42"
Uncino: "Alzo 65"
Spugna: "Calze 75" Roftl.gif
Uncino: "Tre gradi a dritta"
Spugna: "Tre grani dritti"

Edit: Aspetta ma di quale doppiaggio stai parlando huh.gif ? Io sopra ho messo quello del 53.

Non hai sabgliato nulla, bravo Marco!
Infatti, il testo del doppiaggio del '53 dice:
UNCINO: Raddoppiate la polvere e frenate l'affusto!
SPUGNA: Raddoppiate il fusto e sfregate la polvere!
UNCINO: Vedrai, Spugna, li abbatteremo come anitre selvatiche. Bene, miei farabutti, gittata 42!
SPUGNA: Gettate 42!
UNCINO: Alzo 65!
SPUGNA: Calze 65!
UNCINO: Tre gradi a dritta!
SPUGNA: Tre grani dritti!
UNCINO: Pronti a far fuoco...
SPUGNA: Pronti...
UNCINO: Pronti!
Mad Hatter
Trascrivendo il copione italiano degli Aristogatti, solo io sento pronunciare Timboctù al posto di Timbuctù? unsure.gif
Non credo lo dicano con la O, anche se lo sento, ma siccome specie nella scena della lotta nella stalla c'è la musica ad altro volume, attendo una conferma wink.gif

Saluto.gif
chipko
CITAZIONE (Mad Hatter @ 14/2/2013, 17:30) *
Trascrivendo il copione italiano degli Aristogatti, solo io sento pronunciare Timboctù al posto di Timbuctù? unsure.gif
Non credo lo dicano con la O, anche se lo sento, ma siccome specie nella scena della lotta nella stalla c'è la musica ad altro volume, attendo una conferma wink.gif

Saluto.gif

A memoria e senza risentire io ricordo Timboctù
Ps mi ci sono messo con pinocchio ma niente da fare cry.gif . Sento un AR e poi "e fo da me" come già detto da altri.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.