Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Il titolo de La carica dei 101
Disney Digital Forum > * Disney Blu-Ray & DVD * > Disney Blu-Ray & DVD
March Hare = Leprotto Bisestile
Dunque, la mia curiosità nasce dal fatto singolare segnalato da Vampiretta nella sua collezione circa il titolo errato del film La carica dei 101 nel menù del dvd warner. Questa stranezza è stata confermata da Pan, che ha inoltre ricordato come il titolo sia stato sbagliato allo stesso identico modo nei titoli di testa italiani del film presenti sulla videocassetta del febbraio 1996. Insospettito da uno sbaglio così grossolano e di cui non mi ero mai accorto, ho immediatamente preso la vecchia vhs per controllarne il titolo ed effettivamente l’errore c’è (seconda immagine allegata, scritta rossa)... d’altronde, se l’aveva detto Pan ci si poteva mettere la mano sul fuoco, ma io sono fatto così, quando posso controllare con mano una stranezza lo faccio più che volentieri. Eppure c’era ancora qualcosa che non mi quadrava: io ricordavo perfettamente che il titolo fosse scritto su più righe e che il numero “101” fosse scritto a lettere anziché in numeri come invece è negli opening credits della videocassetta. Inizialmente ho pensato a uno strano scherzo della mia memoria e ho lasciato perdere, poi invece mi sono ricordato dove potevo aver visto l’altra scritta. Quando andavo alle elementari e alle medie la domenica trasmettevano un bel programma contenitore dal titolo Domenica Disney, in cui spesso c’era una rubrica di pochi minuti intitolata Disnews, in cui si parlava del mondo Disney sotto ogni punto di vista. Ebbene, le puntate dei Disnews io le ho registrate praticamente tutte su una videocassetta, che ho preso e ho velocemente spulciato: di fatto ho trovato quel che cercavo. Era una puntata in cui si parlava molto brevemente delle tecniche di realizzazione dei cartoon Disney sin dai tempi di Biancaneve fino ad arrivare alla computer animation. Ovviamente in questo percorso non poteva mancare il riferimento alla tecnica xerox, usata per la prima volta proprio con La carica dei 101 e nel nominare il film ecco che appare l’immagine dei titoli di testa col titolo in italiano, ma... è completamente diversa! Come ricordavo, il titolo è scritto su più righe (due e mezza), il numero 101 è riportato in lettere (Cento e Uno) e inoltre è in blu e non in rosso come nella videocassetta originale. Ciò che più conta è poi che qui l’errore non c’è!
Dopo tutto ‘sto sproloquio la mia domanda è: qual è il vero titolo apparso al cinema alla prima apparizione di questo film? Quello in blu o quello in rosso? Lo so che allora non era nato nessuno di noi, oppure se qualcuno era nato era molto piccolo per poterselo ricordare, ma magari appassionati da decenni come Nunval potrebbero avere qualche testimonianza che provi quale fosse il titolo originale di questo film (per Nunval, ad esempio, uno dei suoi super 8 pirati). Chi invece possiede il dvd warner potrebbe confrontare la scritta originale americana e vedere a quale delle due italiane si avvicina di più.
A me l’istinto dice che il titolo originale è quello in blu: lo trovo scritto con caratteri decisamente più particolari e accattivanti e la mancanza del madornale errore ne sarebbe un’ulteriore prova. Fatemi sapere che ne pensate o comunque cosa ne sapete.

Ciao Saluto.gif
giagia
Ancora più fastidio mi da il fatto che il dialogo di Pongo non è stato inserito: faceva più o meno così se non mi ricordo male(riferito a Peggy)
"Povera cara, come darle torto? I cuccioli vennero alla luce in tempo (non mi ricordo bene) in una notte tempestosa..." me lo ricordavo dal super8, ma mai sentito in VHS o DVD, una grossa perdita per me, adoravo quel monologo
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (giagia @ 29/9/2005, 16:46)
Ancora più fastidio mi da il fatto che il dialogo di Pongo non è stato inserito: faceva più o meno così se non mi ricordo male(riferito a Peggy)
"Povera cara, come darle torto? I cuccioli vennero alla luce in tempo (non mi ricordo bene) in una notte tempestosa..." me lo ricordavo dal super8, ma mai sentito in VHS o DVD, una grossa perdita per me, adoravo quel monologo

Davvero, è sparito un pezzo di dialogo anche in questo film? Mah, non capirò mai perché avvengono cose del genere...
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (giagia @ 29/9/2005, 16:46)
me lo ricordavo dal super8

Quindi tu hai il super 8! È quello blu il titolo presente nella tua copia, vero? Almeno, così mi sembra di poter capire dalle tue parole...
GasGas
il titolo americano è scritto in blu con i caratteri del primo fotogramma e è precisamente:

ONE HUNDRED AND ONE DALMATIANS quindi il titolo originale otaliano era quello con il numero scritto per esteso wink.gif

sulle vhs e in genere viene riportato così per comodità in tutti i paesi

101 DALMATIANS

LA CARICA DEI 101 e così via

più che altro, potete parlarmi di questo monologo di pongo, a che punto si trova nel film e più o meno cosa dice? sono curiosissimo wub.gif
Pan
L'errore è stato fatto recentemente, quando il film è stato riproposto nei cinema. In origine, infatti, i titoli erano stati lasciati in lingua originale, credo per via della presenza delle scene animate. Almeno, io ne ero convinto. Ora però non so da dove venga fuori quel fotogramma presente nella puntata di Disnews; forse è preso da qualche vecchio super8, ma non ne sono convinto; qui ci vuole l'esperto. happy.gif

Il dialogo di Pongo, mancante nell'edizione in VHS, è presente durante la scena del temporale, quando Pongo e Rudy attendono con ansia la nascita dei cuccioli.

Non ricordo con esattezza il dialogo, dovrebbe essere più o meno questo:

Povera Peggy... Naturalmente i cuccioli arrivarono in perfetto orario, in una buia e tempestosa notte d'ottobre.
GasGas
CITAZIONE (Pan @ 29/9/2005, 19:21)
L'errore è stato fatto recentemente, quando il film è stato riproposto nei cinema. In origine, infatti, i titoli erano stati lasciati in lingua originale, credo per via della presenza delle scene animate. Almeno, io ne ero convinto. Ora però non so da dove venga fuori quel fotogramma presente nella puntata di Disnews; forse è preso da qualche vecchio super8, ma non ne sono convinto; qui ci vuole l'esperto. happy.gif

Il dialogo di Pongo, mancante nell'edizione in VHS, è presente durante la scena del temporale, quando Pongo e Rudy attendono con ansia la nascita dei cuccioli.

Non ricordo con esattezza il dialogo, dovrebbe essere più o meno questo:

Povera Peggy... Naturalmente i cuccioli arrivarono in perfetto orario, in una buia e tempestosa notte d'ottobre.

ma questo dialogo è presente nel dvd warner?io non ricordo ma mi pare di averlo sentito li huh.gif
Jareth
CITAZIONE (GasGas @ 29/9/2005, 19:52)
ma questo dialogo è presente nel dvd warner?io non ricordo ma mi pare di averlo sentito li huh.gif

Che domande sciocche che fai... Certo che c'è.

C'è in Inglese, in Francese, in Olandese, in Polacco, in Ceco, in Ebraico e in Greco.

MA NON C'E' IN ITALIANO!

E i vermi della Warner, che evidentemente pubblicando prodotti BV sono rimasti subito contagiati, hanno pensato bene di ELIMINARE ANCHE IL SOTTOTITOLO ITALIANO RELATIVO ALLA FRASE.

Avevano paura che altrimenti ci saremmo accorti della mancanza.

Che schifo.

@ Pan
Non lo so per certo, ma per esperienza escluderei che un film (soprattutto un cartone Disney) dell'epoca uscisse al cinema con il titolo originale sulla pellicola. E' una cosa che mi aspetterei adesso, non allora.
Allora, bei tempi, la professionalità di chi lavorava nel settore era ESTREMAMENTE alta e soprattutto non era una cosa insita nella cultura italiana quella di inglesizzarci (o americanizzarci) oltremisura.
Tutti i titoli di tutti i film e telefilm (cinema e tv quindi) erano sempre in Italiano (salvo casi RARISSIMI) a costo di doverli ridisegnare da zero. Già dai tempi di Biancaneve la Disney si prese la briga di far italianizzare i cartelli dei film, il libro di fiabe con cui si apriva la storia (non solo di Biancaneve, of course) e anche naturalmente i nomi sui lettini dei nani...
Su queste basi, più che sulla mia ormai fatiscente memoria, ti posso garantire che il titolo al cinema era scritto in Italiano. Poi che cosa sia successo dopo... Boh! wink.gif
nunval
Eccomi, ragazzi, mi ricordo tutto perfettamente dalle riedizioni del 1978 e 1985.
Il cartello originale italiano è quello col titolo LA CARICA DEI CENTO E UNO in blu.
i due soli cartelli italiani del film dal 1961 fino alla riedizione del 1985 inclusa erano solo :
WALT DISNEY PRESENTA

LA CARICA DEI CENTO E UNO colore della Technicolor

tutto il resto dei titoli di testa era rimasto in originale inglese , anche perchè c'erano molti cartelli con i nomi degli attori che davano le voci e all'epoca non si usava scrivere i nomi dei doppiatori.
Alla fine del film ancora due cartelli in italiano

FINE Una produzione Walt Disney
e un cartello generico sul doppiaggio su fondo nero

Doppiaggio eseguito negli stabilimenti Fono Roma
Con la partecipazione della CDC

E 'solo a partire dal LIBRO DELLA GIUNGLA che si decide di riscrivere in italiano tutta la parte dei titoli di testa con i nomi degli attori, inserendo i corrispettivi doppiatori italiani . In effetti è la sola parte dei titoli che viene tradotta, perchè tutta la parte relativa agli animatori rimane in inglese (al contrario di come veniva fatto fino alla "Bella Addormentata" ultimo film che ha tutti i cartelli dei titoli tradotti, inserendo al posto del cartello con l'elenco delle voci originali notizie sul doppiaggio italiano (ma mai i nomi dei doppiatori) ) -e nei cinema si notava anche il passaggio tra scritte italiane ed originali perchè erano due pezzi di pellicola materialmente giuntati tra di loro e si sentiva il clic sulla colonna sonora e nel proiettore
Con l'ultima riedizione del 1995 finalmente i titoli dei 101 vengono tradotti tutti quanti ma molto male. ECCO GLI ORRORI
1) il titolo viene scritto LE CARICA DEI 101 e l'errore viene mantenuto nel menù e nel cartello italiano elettronico anche nel dvd Lingua3.gif
2) NON VENGONO INSERITI I NOMI DEI DOPPIATORI ma i cartelli con i nomi delle voci originali rimangono al loro posto, con la scritta "with the talents of" (con le voci di) tradotta in un equivoco CON L'APPORTO ARTISTICO DI che non fa capire niente di chi siano i signori elencati Lingua3.gif
3) Durante il missaggio in Dolby viene cancellato il pezzetto di dialogo di Pongo che precisamente recita: "Povera cara! Naturalmente non aveva scelta. I cuccioli giunsero in perfetto orario, in una nera e tempestosa notte d'ottobre" mad.gif
4) per colmo di beffa viene inserito un titolo di coda che recita:
LA COLONNA SONORA ORIGINALE DEL FILM, CON FRANCO BOLIGNARI CHE CANTA "CRUDELIA DE MON" SARA' PRESTO DISPONIBILE DALLA WALT DISNEY RECORDS. Il nome del cantante è esatto ma il CD sono dieci anni che deve uscire...e questo titolo di coda appare come schermata fissa anche alla fine del dvd Warner Arrabbiato3.gif
se volete conoscere i nomi dei doppiatori italiani del film andate a questo link, dove un certo nunval ha dato l'elenco -scritto per la prima volta da lui -ad Antonio Genna
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/fil...dei101-1961.htm
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (nunval @ 30/9/2005, 0:43)
se volete conoscere i nomi dei doppiatori italiani del film andate a questo link, dove un certo nunval ha dato l'elenco ad Antonio Genna

Chissà chi è questo nunval eheheh.gif ...

CITAZIONE
Durante il missaggio in Dolby viene cancellato il pezzetto di dialogo di Pongo

E pensare che nella vhs c'è il certificato di garanzia con scritto: Questa è la prima e unica edizione originale rimasterizzata Dolby Stereo in videocassetta del famoso film d'animazione... già, peccato che proprio per colpa del Dolby Stereo sia andata perduta la battuta di Pongo Arrabbiato3.gif ! A questo punto è fortunato chi possiede qualche copia pirata filmata al cinema che contiene tutto il film così com'era originariamente! E noi che vogliamo solo gli originali sick.gif ...

CITAZIONE (Jareth)
Che domande sciocche che fai... Certo che c'è.

C'è in Inglese, in Francese, in Olandese, in Polacco, in Ceco, in Ebraico e in Greco.

MA NON C'E' IN ITALIANO!

Che schifo ragazzi, che schifo sick.gif sick.gif sick.gif ... Almeno c'è nell'originale inglese, io temevo fosse dovuto a qualche censura (Pongo dice che Peggy non aveva scelta di far nascere o meno i cuccioli, quindi avevo pensato a una censura perché rimanda all'idea dell'aborto eheheh.gif wacko.gif )...
Pan
Come sempre, ci voleva Nun per svelare il mistero. happy.gif
chrykee
beh ma il problema non si pone...la battuta mancante nella prima vhs c'è..se poi la futura riedizione platinum non la dovesse contenere bhe, allora si fa un Rip tanto è solo una piccola battuta non è difficile da inserire....i problemi sono altri...ossia recuperare le parti che anche nelle vecchie vhs mancano spada nella roccia docet Saluto.gif
nunval
Ehm no nella prima VHS non c'è, l'unica VHS originale del 1996 è quella con gli orrori già compiuti...ma ho la registrazione della colonna mono su disco e lì la battuta c'è! (disco Disneyland del 1970)
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (nunval @ 30/9/2005, 14:30)
Ehm no nella prima VHS non c'è, l'unica VHS originale del 1996 è quella con gli orrori già compiuti...ma ho la registrazione della colonna mono su disco e lì la battuta c'è! (disco Disneyland del 1970)

È vero, ho controllato anch'io e in quel punto non si sentono che gli effetti sonori (lampi e pioggia). Anzi, ho notato che ad un certo punto diventano più bassi: penso proprio che sia dovuto al fatto che lasciavano spazio alla battuta persa di Pongo. Saluto.gif

CITAZIONE (Pan)
Come sempre, ci voleva Nun per svelare il mistero.

Io non dico niente rolleyes.gif ...
chrykee
ehm ho controllato è vero purtroppo..sicuramente l'ho confuso con l'edizione pirata che avevo prima che uscisse il film in vhs ma ormai chissà se la possiedo ancora o ci ho registrato sopra.... dovrei rovistare tra le vecchie vhs<_<
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (nunval @ 30/9/2005, 0:43)
E 'solo a partire dal LIBRO DELLA GIUNGLA che si decide di riscrivere in italiano tutta la parte dei titoli di testa con i nomi degli attori, inserendo i corrispettivi doppiatori italiani.

Che poi i titoli di testa italiani de Il libro della giungla fanno schifo: sono tradotti solo fino ai nomi dei doppiatori e dei cantanti, e poi sono in inglese... ma che razza di scelta insensata sick.gif !
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.