Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Sottotitoli italiani nei DVD Disney
Disney Digital Forum > * Disney Blu-Ray & DVD * > Disney Blu-Ray & DVD
horus88
Salve a tutti! Questo è il mio primo post! eheheh.gif
Mi chiedevo se sapevate come mai in quasi tutti i dvd Disney, quando si impostato i sottotitoli italiani, mentre le battute sono tradotte dall'inglese e non prese dal doppiaggio, le canzoni no. Se voglio vedere il film in inglese, vorrei leggere la traduzione delle canzoni, non il testo italiano (per esempio nel dvd di "Come D'incanto" non era così, le canzoni erano tradotte!).
March Hare = Leprotto Bisestile
A volte anche i dialoghi sono trascritti con una certa fedeltà dal copione recitato nel doppiaggio (ad esempio in quest'edizione dell'Alice del '51). È una scelta di chi effettua il lavoro: sbattersi molto per ritradurre il tutto o servirsi della pappa pronta trascrivendo quanto dicono i personaggi? Per le canzoni si ricorre spesso alla seconda soluzione perché giustamente c'è l'idea che una canzone, anche se letta, vada seguita con un certo ritmo che la traduzione parola per parola non può dare, tanto che la Warner e/o Universal (non ricordo di preciso) le sottotitolano in rima con buona pace della fedeltà all'originale!
horus88
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 9/6/2014, 17:46) *
A volte anche i dialoghi sono trascritti con una certa fedeltà dal copione recitato nel doppiaggio (ad esempio in quest'edizione dell'Alice del '51). È una scelta di chi effettua il lavoro: sbattersi molto per ritradurre il tutto o servirsi della pappa pronta trascrivendo quanto dicono i personaggi? Per le canzoni si ricorre spesso alla seconda soluzione perché giustamente c'è l'idea che una canzone, anche se letta, vada seguita con un certo ritmo che la traduzione parola per parola non può dare, tanto che la Warner e/o Universal (non ricordo di preciso) le sottotitolano in rima con buona pace della fedeltà all'originale!

Però nei dvd dei musical spesso non è così (almeno in quelli che ho io), e per i dialoghi nei dvd più recenti i sub non seguivano il copione del doppiaggio (parlo, ad esempio, di Frozen, Rapunzel e la Principessa e il Ranocchio) mentre le canzoni no. Se guardo invece i sub, per esempio francesi, traducono anche le canzoni senza seguire la versione francese.
Diciamo che se voglio vedermi il film originale, non ho modo di sapere cosa dicono in realtà le canzoni, se non conosco perfettamente l'inglese.
LucaDopp
CITAZIONE (horus88 @ 9/6/2014, 21:58) *
Diciamo che se voglio vedermi il film originale, non ho modo di sapere cosa dicono in realtà le canzoni, se non conosco perfettamente l'inglese.

Questo non è un problemino da poco. C'è da dire, però, che in alcune occasioni (almeno da quello che ricordo) i sottotitoli traducono effettivamente i testi inglesi invece di trascrivere quelli italiani.
horus88
CITAZIONE (LucaDopp @ 10/6/2014, 14:20) *
Questo non è un problemino da poco. C'è da dire, però, che in alcune occasioni (almeno da quello che ricordo) i sottotitoli traducono effettivamente i testi inglesi invece di trascrivere quelli italiani.

Rarissimi casi. Ho citato prima Come D'incanto, un altro che mi viene in mente è Mulan. Poi boh.
chipko
CITAZIONE (horus88 @ 11/6/2014, 18:58) *
Rarissimi casi. Ho citato prima Come D'incanto, un altro che mi viene in mente è Mulan. Poi boh.

Curioso, in quasi tutti i bluray i sottotitoli delle canzoni sono la traduzione dall'inglese e non il doppiaggio italiano, o almeno è così per quelli in cui ci ho fatto caso.
luca123
un altro dvd con i sottotitoli tradotti letteralmente è l'edizione UK di pinocchio 2 dvd con lingua italiana wink.gif
http://www.amazon.co.uk/Pinocchio-2-Disc-P...words=pinocchio
horus88
CITAZIONE (chipko @ 14/6/2014, 12:32) *
Curioso, in quasi tutti i bluray i sottotitoli delle canzoni sono la traduzione dall'inglese e non il doppiaggio italiano, o almeno è così per quelli in cui ci ho fatto caso.

Mi stai quindi dicendo che i sub dei dvd e dei blu-ray sono diversi? wacko.gif blink.gif
chipko
CITAZIONE (horus88 @ 18/6/2014, 13:48) *
Mi stai quindi dicendo che i sub dei dvd e dei blu-ray sono diversi? wacko.gif blink.gif

Io non ho molti dvd disney (anzi in verità ne ho solo 3) tutto il resto è in BD. In quelli in cui ho fatto caso la traduzione era dei versi inglesi. Se ti interessa un titolo in particolare chiedi e, se ce l'ho, faccio un confronto.
horus88
CITAZIONE (chipko @ 18/6/2014, 14:06) *
Io non ho molti dvd disney (anzi in verità ne ho solo 3) tutto il resto è in BD. In quelli in cui ho fatto caso la traduzione era dei versi inglesi. Se ti interessa un titolo in particolare chiedi e, se ce l'ho, faccio un confronto.

Intanto sono curioso per i più recenti (Frozen, Rapunzel e Tiana)! rolleyes.gif
Simba88
CITAZIONE (chipko @ 14/6/2014, 12:32) *
Curioso, in quasi tutti i bluray i sottotitoli delle canzoni sono la traduzione dall'inglese e non il doppiaggio italiano, o almeno è così per quelli in cui ci ho fatto caso.

Stavo per creare un thread apposto poichè questo fatto dei sottotitoli delle canzoni corrispondenti alla traduzione letterale del testo inglese l'ho notato in un sacco di DVD che possiedo; i primi DVD non Platinum (dove SPERO abbiano visto i doppiaggi dell'epoca e trascritto i relativi testi) che avevo comprato, hanno tutti questo problema: Koda Fratello Orso ("Dì a tutti che sto arrivando!" blink.gif ), Mucche alla Riscossa.... Ho qualche dubbio su I Robinson e La Principessa e il Ranocchio, dovrei ricontrollarli.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.