Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Frozen - Disney - Do you want to build a snowman? (Riscritta)
Disney Digital Forum > * The Walt Disney Company * > Disney Music
ping
molto bello anche questo adattamento clapclap.gif
però se posso dire la mia, non mi piace il ritornello, oltre a suono cacofonico della parola pupazzo, in originale è specificato che si tratta di un pupazzo di neve quindi rende meglio
io avrei messo "vuoi giocare con la neve"
Labarono
CITAZIONE (ping @ 10/4/2014, 0:07) *
molto bello anche questo adattamento clapclap.gif
però se posso dire la mia, non mi piace il ritornello, oltre a suono cacofonico della parola pupazzo, in originale è specificato che si tratta di un pupazzo di neve quindi rende meglio
io avrei messo "vuoi giocare con la neve"


Ti do ragione (tra l'altro "pupazzo" non ci sta come labiale), e per rendere chiaro di che cosa stessi parlando, nel verso dopo ho messo un riferimento alla neve.

Le possibilità che ho vagliato sono state tante, un espediente poteva essere tipo:

"un [omino/fantoccio] con la neve
[vieni/forza], un uomo con la neve //
Costruiamo insieme dài",

ma, mancando il verbo nel primo verso, il ritornello forse si adatta male in seguito.

Oppure:
"[mi fai/fammi] un uomo con la neve
"Me lo fai un uomo di neve?"

Ma in questo caso non mi piace "uomo", ma forse, in questo caso, la scenetta della bocca alla porta potrebbe venir carina facendole dire: "o anche una donna, fa lo stesso".

"Vuoi giocare con la neve" è la prima cosa che m'è venuta in mente, insieme a qualcosa tipo "Sù facciamo un gioco insieme/fammi un bel pupazzo dài" (per via del labiale, così riprende un po' di consonanti di snowman, motivo per cui, nella versione italiana hanno scelto "dOrMI" e "cOME" ); poi ho pensato, però, che il pupazzo sembra essere la chiave del rapporto tra le due, relegandolo ad un riferimento in giro per il testo avrebbe perso d'importanza il concetto.


Insomma, le alternative che avevo preso in considerazione erano tante, non sapendomi decidere, per non saper né leggere e né scrivere, ho scelto l'alternativa più vicina alla traduzione letterale, tanto per cadere in piedi. :-)



Non sarebbe una cattiva idea, ci sto pensando da un po', metter sù una piattaforma, un sistema per la traduzione "collaborativa" di testi, dando la possibilità di votare i vari contributi e alternative dagli utenti, partendo dal presupposto ideale che la versione votata dal maggior numero d'utenti è tendenzialmente quella più calzante...

http://versioniritmiche.blogspot.it/2008/1...ikiliriche.html
Non so, forse esisterà già...
roxirodisney
Molto bello!! Bravo!!!! clapclap.gif E avrei detto anch'io la stessa cosa di ping ^___^
jasmine92
Bella thumb_yello.gif
BelleLetrice
Bella! clapclap.gif
Lo so che pupazzo non va tanto bene col labiale, ma esprime fortemente l'importanza di Olaf nel film= unione
Per l'idea della collaborazione io sono d'accordo, potresti creare un topic qui oppure scriviamo sul tuo blog
Bristow
Interessante alternativa... qui si sente più vicino all'originale... ma quel"pupazzo" non mi convince ancora...
cmq trovo che il danno maggiore è stato fatto con Let It Go che in italiano ha perso grandi cose... il cuore del film...
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.