Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Musica Maestro!
Disney Digital Forum > * Disney Blu-Ray & DVD * > Disney Blu-Ray & DVD
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
kekkomon
Io: Novità sull'uscità del dvd di Musica Maestro? L'unico classico disney che manca in DvD da sempre!

Risposta: le confermo che siamo in lavorazione circa l'uscita del titolo da lei elencato ma al momento non abbiamo ancora disponibile nessuna previsione di data.


clapclap.gif clapclap.gif

FONTE: servizio clienti Disney mail.
Claudio
Un grande passo! smile.gif Ma chi è che ti ha risposto? La Disney?
Mad Hatter
Forse un po' prematuro aprire un topic, comunque buono a sapersi!
kekkomon
CITAZIONE (Claudio @ 27/9/2013, 15:37) *
Un grande passo! smile.gif Ma chi è che ti ha risposto? La Disney?

Yes.
kekkomon
Dopo aver annunciato i cofanetti Treasure ed annunciato ufficialmente dopo qualche settimana. Sono sicuro che per dicembre e gennaio uscirà!!
Claudio
CITAZIONE (kekkomon @ 27/9/2013, 16:53) *
Dopo aver annunciato i cofanetti Treasure ed annunciato ufficialmente dopo qualche settimana. Sono sicuro che per dicembre e gennaio uscirà!!


Lo spero Kekko! A quanto pare non dicono bufale e hanno rispettato ciò che ti hanno detto, quindi le possibilità sono alte smile.gif (per curiosità, mi dici l'indirizzo mail a cui mandi queste mail? Che avrei qualche domanda da fargli? biggrin.gif )
Uncino
CITAZIONE (kekkomon @ 27/9/2013, 16:53) *
Sono sicuro che per dicembre e gennaio uscirà!!


speriamo bene...oltre ad incrociare le dita delle mani bisogna incrociare anche le dita dei piedi
Scrooge McDuck
Io spero tanto nel BD smile.gif il DVD che ho si vede davvero male :/
LucaDopp
CITAZIONE (Scrooge McDuck @ 27/9/2013, 22:17) *
Io spero tanto nel BD smile.gif il DVD che ho si vede davvero male :/

Di che DVD parli?? blink.gif
Arancina22
Un DVD amatoriale, mi sa...

Comunque non vedo l'ora di avere finalmente questo Capolavoro in un qualche formato diverso dalla VHS! Se lo merita tutto!
chipko
CITAZIONE (LucaDopp @ 28/9/2013, 14:27) *
Di che DVD parli?? blink.gif



CITAZIONE (Arancina22 @ 28/9/2013, 14:30) *
Un DVD amatoriale, mi sa...

Forse di quello svedese, però non si vede male.
Uncino
può essere che abbia trasportato il vhs in formato dvd...
Scrooge McDuck
Ho il DVD norvegese e, si, io non lo vedo bene.. Sinceramente l'ho guardato solo 3 o 4 volte da quando ce l'ho proprio perchè non è esattamente un piacere per gli occhi (almeno per me)
Uncino
non si vede bene quello norvegese?
chipko
CITAZIONE (Uncino @ 28/9/2013, 22:56) *
non si vede bene quello norvegese?

Certo non è un BD però, se non ricordo male quello norvegese era addirittura un dvd9, quindi la qualità video non era così scarsa. Domani me lo rivedo.
Uncino
CITAZIONE (chipko @ 29/9/2013, 0:22) *
la qualità video non era così scarsa. Domani me lo rivedo.

anche io mi ricordavo che la qualità video fosse buona....lo riguarderò anche io
GasGas
Questa e una grande notizia smile.gif grazie kekko wink.gif
Uncino
mi sono dimenticato di guardarlo, ma mi sono rifatto questa mattina....la qualità video non è per niente male!
logicamente non è un bluray però è apprezzabile
chipko
Io invece mi ero sbagliato non è un dvd9 come pensavo ma un dvd5 e infatti la qualità è un po' inferiore ma rispetto alle vhs non si può proprio dire niente, ha la stessa qualità del dvd di alcuni Disney rarities.
chipko
Riprendo qui il discorso altrimenti rischio di andare ot in Cinema Disney in Tv.
Dunque viste le varie sfighe alla fine ho deciso di fare le cose per bene per cui nell'attesa ho creato i capitoli del file, corrispondenti ai 10 segmenti più i titoli di testa, e ora sto creando i sottotitoli in italiano. Sono a Gianni ed Alice.
In conclusione sto creando un file che contenga:
- Video del Dvd
- Audio italiano di Rai Gulp + Casey (il tutto restaurato)
- Audio inglese dal dvd
- 11 capitoli
- Sottotitoli forced italiani (mi sono aiutato con quelli di Nun e con i crediti)
- Sottotitoli italiani con testo inglese dove canta in inglese
- Sottotitoli inglesi

Nei forced italiani ho messo solo le scritte ma mi chiedo se sia il caso di inserire anche una eventuale traduzione delle parti cantate rimaste in inglese o se invece sia il caso di fare altri sottotitoli italiani con testo inglese tradotto. Secondo voi?
LucaDopp
Saresti in grado di passarmi il solo audio? A me non interessano tutte queste cose, mi basterebbe l'audio già rallentato da applicare al file che ho.
chipko
CITAZIONE (LucaDopp @ 17/3/2014, 18:55) *
Saresti in grado di passarmi il solo audio? A me non interessano tutte queste cose, mi basterebbe l'audio già rallentato da applicare al file che ho.

Il file solo audio è già a disposizione nell'altro topic. Forse te l'eri perso.
Ps mi pare che poi io abbia aggiustato ulteriormente l'audio per cui il delay dovrebbe essere di 200 ms.
LucaDopp
CITAZIONE (chipko @ 17/3/2014, 21:54) *
Il file solo audio è già a disposizione nell'altro topic. Forse te l'eri perso.
Ps mi pare che poi io abbia aggiustato ulteriormente l'audio per cui il delay dovrebbe essere di 200 ms.

Ti riferisci a questo? C'è scritto che bisogna avere l'account premium. unsure.gif
A questo punto potresti mandarmi il link (torrent?) del file completo quando hai finito? Poi vedrò io cosa fare. smile.gif
chipko
CITAZIONE (LucaDopp @ 17/3/2014, 22:02) *
Ti riferisci a questo? C'è scritto che bisogna avere l'account premium. unsure.gif
A questo punto potresti mandarmi il link (torrent?) del file completo quando hai finito? Poi vedrò io cosa fare. smile.gif

Ma che STR... Arrabbiato3.gif pensavo che lo "scherzetto" me lo avessero fatto solo per il film perché grosso. Ora mi sono appena trasferito ho intenet ma per uploadare qualcosa devo andare a casa dei miei. Un po' di pazienza e mettero tutto a disposizione.
chipko
Mi scuso per la mia lunga assenza ma non ho dimenticato di rilasciarlo, ho avuto molto da fare.
Ho fatto quasi tutto:
Sottotitoli italiani Forced (titoli) - Fatti
Sottotitoli italiani forced (titoli) con traduzione delle parti rimaste in inglese - In corso
Sottotitoli italiani dell'audio italiano con parti inglesi in inglese - Fatti
Sottotitoli italiani dell'audio italiano con traduzione dei testi rimasti in inglese - In corso
Risincronizzazione dei sottotitoli inglesi - Fatto

Per la traduzione ho tenuto conto di quella già ottima presente sul sito del leprotto, infatti in molti casi ho utilizzato proprio quella. Tuttavia volevo chiedere il vostro parere ed eventualmente una mano per modifiche e/o proposte di traduzione.

Due silhouettes
Ho usato la traduzione di Francesco con qualche lievissimissimo ritocco.

Quando i gatti si riuniscono

Hop!
In the old jalop and...
Head
for the malted shop and...
All the cats join in
Down
goes my last two bits. Come
up
one banana split
And all the cats join in
Drop your jack in the old jukebox
Play your favourite disc
When you dance with the bobby socks
You dance at your own risk
RIP
Everybody swing.
Yes, swing
till the rafters ring
And all the cats join in

Salta!
nella vecchia bagnarola e...
Via!
Verso la birreria e...
tutti i gatti si riuniscono
Van giù!
i miei ultimi due bocconi.
Vien su!
una banana split e
tutti i gatti si riuniscono
Getta la tua moneta nel vecchio jukebox
Metti il tuo disco preferito
Quando balli con i calzini corti
lo fai a tuo rischio
Lascati andare!
Tutti fan lo swing.
Sì, lo swing
finché il registratore di cassa non suona
e tutti i gatti si riuniscono


Qui grossissimi problemi non ce ne sono, jalop è slang per vecchia auto, anche se in realtà nei dizionari ho trovato jalopy e non proprio jalop, qui ho proposto bagnarola, in alternativa avrei pensato a macinino. Non mi vengono in mente altri termini italiani per vecchia auto scassata.
Il "malted shop" era il tipico bar anni 50-60 dove venivano vendute bibite e frullati, tipo quello che c'è in ritorno al futuro, l'ho tradotto con birreria (visto che nel nome c'è la parola malto), può andare? Suggerimenti?
La frase "Down goes my last two bits. Come up one banana split" può essere tradotta come qui sopra ma si può interpretare bits come slang per spiccioli (usati per comprare la banana split?).
Jack è slang britannico per £5, è l'unico riferimento che ho trovato fra jack e denaro. Voi come tradurreste?
Swing l'ho lasciato in originale.
"till the rafters ring" tradotto l'ho tradotto, ma non capisco il senso.

Casey alla battuta

Oh, what a lark,
To ride out to the park,
And just to see Casey,
They travelled for miles
and they stand in the aisles,
And just to see Casey,
The ladies don't understand baseball a bit,
They don't know a strike from a foul or a hit,
But when they see Casey that dame has got it,
Casey, the pride of them all
Oh, Casey’s the guy
with his eye on the ball
But mostly the ladies
Casey’s the guy who’s the idol of all
But mostly the ladies
Casey is mighty and manly
Casey’s a dangerous gent
Egad, when he goes to bat,
hang onto your hat
He’s batting a thousand percent
with the ladies
Oh, Casey has nerve
and he knows every curve
He’s no hokey-pokey
He gets away
with that old double play
He’s sure okey-dokey
He makes all the ladies go gaga,
it’s true
No wonder they swoon
when he comes into view
He was the Sinatra of 1902
Casey, the pride of them all
Casey, the pride of them all!

Oh, what a lark
to ride out to the park

E solo per vedere Casey
Esse viaggiano per miglia
and they stand in the aisles
E solo per vedere Casey
Le donne di baseball
non capiscono niente
non hanno idea di cosa sia
uno strike un foul o un hit
ma quando vedono Casey
?quella donna? ce l'ha
Casey, l'orgoglio di tutte loro.
Oh, Casey è l'uomo
con l'occhio sulla palla
ma per lo più sulle donne / ma di più sulle donne
Casey è l'idolo di tutti
ma per lo più delle donne / ma di più per le donne
Casey è possente e virile
Casey è un pericoloso galantuomo
Perbacco, quando va alla battuta,
aggrappati al cappello
He’s batting a thousand percent
with the ladies

Oh, Casey ha nervo
e conosce ogni curva
He’s no hokey-pokey
He gets away
with that old double play
He’s sure okey-dokey
He makes all the ladies go gaga,

è vero
Nessuna meraviglia che svengano
quando entra nel loro campo visivo
Lui era il Sinatra del 1902
Casey, l'orgoglio di tutte loro
Casey, l'orgoglio di tutte loro!


Inutile dire che non sono in grado di fare una traduzione in rima. Le parti in rosso sono sostanzialmente quelle che mi mancano per finire i sottotitoli e questo lavoro.

In aggiunta volevo sapere se qualcuno sa dirmi le parole in tedesco che la balena canta durante il pezzo di Tristano e Isotta. È l'unico pezzo lirico che non sono riuscito a trovare. Inoltre nei Testoni e Cuticagna al min 3:49-3:52 quando il nonno scappa dalla collina gli gridano "corri corrigati! Dai che sei solo!" Io nei sottotitoli ho messo sbrigati ma mi chiedo se corrigati sia una parola dialettale di cui io non sono a conoscenza.
penelope
CITAZIONE (chipko @ 9/5/2014, 13:54) *
Everybody swing.
Yes, swing
till the rafters ring
And all the cats join in


Tutti fan lo swing.
Sì, lo swing
finché il registratore di cassa non suona
e tutti i gatti si riuniscono[/i]


"till the rafters ring" tradotto l'ho tradotto, ma non capisco il senso.


perchè hai confuso il significato di till, che nel testo sta per until (sino a che) e non per cash till (registratore di cassa).

"till che rafters ring" significa sinchè le travi (del soffitto) rimbombano o sinchè (till) il soffitto (the rafters - plurale) rimbomba (ring - senza la s perchè plurale)

il termine rafter significa trave (con particolare riferimento alle travi a spiovere dei soffitti delle chiese in stile gotico o in generale dell'architettura nordica) e usato al plurale rafters indica per estensione the ceiling (il soffitto), usando la parte per il tutto.
Make the rafters ring significa dunque far risuonare il soffitto o la volta, riferito al rimbombo che ad esempio nelle chiese fanno le canne d'organo durante le funzioni.
Ecco un esempio di uso della frase in questione in un articolo di giornale del 2005

"COULD YOU MAKE THE RAFTERS RING?
The rafters at St John's have been silent for some weeks now. In fact there has been not a note played in the beautiful Carlinghow church for four weeks."

POTRESTI FAR RISUONARE IL SOFFITTO?
Il soffitto è ormai in silenzio da alcune settimane. Infatti non una nota è stata suonata da settimane nella bella chiesa di Carlinghow.


dunque il testo (tornando a noi) dice:
tutti fan lo swing finchè risuona la musica ed i ragazzi (i gatti) si riuniscono.

la frase è ovviamente molto demodè , come se in un eventuale testo italiano si dicesse fare un pandemonio , ma il testo è ovviamente di altra epoca.
chipko
CITAZIONE (penelope @ 9/5/2014, 15:35) *
perchè hai confuso il significato di till, che nel testo sta per until (sino a che) e non per cash till (registratore di cassa).

"till che rafters ring" significa sinchè le travi (del soffitto) rimbombano o sinchè (till) il soffitto (the rafters - plurale) rimbomba (ring - senza la s perchè plurale)

il termine rafter significa trave (con particolare riferimento alle travi a spiovere dei soffitti delle chiese in stile gotico o in generale dell'architettura nordica) e usato al plurale rafters indica per estensione the ceiling (il soffitto), usando la parte per il tutto.
Make the rafters ring significa dunque far risuonare il soffitto o la volta, riferito al rimbombo che ad esempio nelle chiese fanno le canne d'organo durante le funzioni.
Ecco un esempio di uso della frase in questione in un articolo di giornale del 2005

"COULD YOU MAKE THE RAFTERS RING?
The rafters at St John's have been silent for some weeks now. In fact there has been not a note played in the beautiful Carlinghow church for four weeks."

POTRESTI FAR RISUONARE IL SOFFITTO?
Il soffitto è ormai in silenzio da alcune settimane. Infatti non una nota è stata suonata da settimane nella bella chiesa di Carlinghow.


dunque il testo (tornando a noi) dice:
tutti fan lo swing finchè risuona la musica ed i ragazzi (i gatti) si riuniscono.

la frase è ovviamente molto demodè , come se in un eventuale testo italiano si dicesse fare un pandemonio , ma il testo è ovviamente di altra epoca.

Grazie mille! Potrei quindi tradurlo con
"Tutti fan lo swing.
Sì, lo swing
fino a che non trema il soffitto
"
?
penelope
CITAZIONE (chipko @ 9/5/2014, 16:12) *
Grazie mille! Potrei quindi tradurlo con
"Tutti fan lo swing.
Sì, lo swing
fino a che non trema il soffitto
"
?


Si direi di si. Invece non va assolutamente bene ...


CITAZIONE (chipko @ 9/5/2014, 13:54) *
Van giù!
i miei ultimi due bocconi.
Vien su!
una banana split e
tutti i gatti si riuniscono


perchè bits non può essere tradotto con bocconi che invece si dice bites
pertanto il senso è

se ne vanno i miei ultimi spiccioli ed arriva una banana split
(tra l'altro nell'originale inglese hai dimenticato la s di comes perchè banana split è singolare e necessita della esse alla terza persona dell'indicativo presente.
faccio presente che anche two bits, benchè formalmente plurale (2 centesimi) è in realtà singolare e viene perciò preceduto da goes (invece di go) perchè si intende la moneta da 2 centesimi, cioè un oggetto di poco valore, appunto gli spiccioli.

io tradurrei

se ne vanno i miei ultimi spiccioli ed ecco che arriva una banana split e i ragazzi si riuniscono
chipko
CITAZIONE (penelope @ 9/5/2014, 18:48) *
se ne vanno i miei ultimi spiccioli ed arriva una banana split
(tra l'altro nell'originale inglese hai dimenticato la s di comes perchè banana split è singolare e necessita della esse alla terza persona dell'indicativo presente.
faccio presente che anche two bits, benchè formalmente plurale (2 centesimi) è in realtà singolare e viene perciò preceduto da goes (invece di go) perchè si intende la moneta da 2 centesimi, cioè un oggetto di poco valore, appunto gli spiccioli.

io tradurrei

se ne vanno i miei ultimi spiccioli ed ecco che arriva una banana split e i ragazzi si riuniscono

Grazie dei suggerimenti flowers2.gif , sì sapevo che morso/boccone è bites ma bits me lo dava, sempre come slang, come sinonimo di pezzo/boccone. La difficoltà sta in un linguaggio che non è proprio standart english, qui avevo appunto queste due opzioni, questa che hai appena scritto e l'altra (va giù gli ultimi bocconi e vien su la banana split [perché ballano come forsennati]).
Per Casey non hai proposte? rolleyes.gif
penelope
Prima di Casey un'ultima considerazione su questo frammento:

il malted shop non è assolutamente la birreria

malt shop è quel genere di locali anni 40-50 tipo il locale di Arnold's in Happy Days che è un po' l'antesignano dei moderni fast food (tipo Mc Donald's) in cui si servivano gelati, bibite ed hamburger in genere serviti da ragazze in uniforme.
Birreria non va proprio bene perchè i malt shop detti anche soda shop erano esattamente il contrario dei locali per adulti, in quanto frequentati da ragazzini servivano appunto soda (cioè bevande analcoliche gassate) e milk shake al gusto di malto da cui appunto il nome dei locali.
Essendo dunque il tipico ritrovo per adolescenti stile Ricky Cunningham io tradurrei con qualcosa che oggi suonerebbe come

e via verso il Mc Donald (se volessi farmi capire dai ragazzi di oggi) oppure con un più generico
e via verso il Fast Food (che è il nome che direi si usi oggi in Italia per indicare quei locali sul genere Americano) oppure
e via verso la paninoteca (se volessimo usare un termine italiano che era in voga negli anni 80 quando esistevano i paninari, in pratica i cats italiani)

scegli tu il termine (magari chiedi lumi ai ragazzini di oggi per sapere cosa usano nel gergo giovanilistico per indicare quei locali alla Sharon Cenciarelli).

Comunque un malt shop o soda shop è questo:



penelope
Venendo a Casey ....

CITAZIONE (chipko @ 9/5/2014, 13:54) *
Oh, what a lark,
To ride out to the park,
And just to see Casey,
They travelled for miles
and they stand in the aisles,
And just to see Casey,


Oh, che spasso,
dirigersi in massa verso il parco
e solo per vedere Casey,
hanno viaggiato per miglia
e ora attendono in piedi lungo i camminatoi
e solo per vedere Casey


what a lark significa che spasso , che divertimento
ride out significa (oltre ad altre cose) compiere una spedizione militare, quindi mobilitarsi, muoversi in massa e qui da l'idea di un esercito di fans che accorre allo stadio per vedere l'eroe nazionale. L'altra accezione di ride out sarebbe superare, sopravvivere (ad esempio ad una tempesta) , ma reggerebbe l'accusativo e poi il "to the park" che segue non c'entrerebbe nulla. Per cui to ride out to the park va inteso come muoversi a frotte verso il parco, dove si svolgerà la partita
the aisles che indica in architettura le navate laterali delle chiese (non la navata centrale) indica in generale i corridoi (in genere stretti) in varie tipologie di edifici, per esempio tra i bancali dei supermercati. Negli stadi (dunque in questo caso) i camminatoi di accesso alle tribune, quindi descrivere le signore che stand (stanno in piedi) invece di sit down (sedersi nei propri posti) da l'idea che tutte pur di vederlo da vicino si accampano lungo i camminatoi in posizioni scomode.


CITAZIONE (chipko @ 9/5/2014, 13:54) *
But when they see Casey that dame has got it,

Ma quando lo vedono, beh quella donna ha fatto centro (ha raggiunto il suo obiettivo) (ce l'ha fatta).
Qui in realtà avrebbe potuto usare il plurale
When they see casey, they have got it
ma probabilmente la metrica ha suggerito quel That dame, inoltre forse da enfasi a quella che ce la fa ... quando lo vedono, beh quella li (la fortunata) ce l'ha fatta (ha fatto bingo)

CITAZIONE (chipko @ 9/5/2014, 13:54) *
He’s batting a thousand percent
with the ladies

Lui è uno che colpisce al mille per cento con le donne.
Il gioco di parole sfrutta il termine bat (battere la palla, quindi fare strike) con il termine colpire, fare centro con le donne. Casey è uno che non manca mai una battuta, non buca mai una palla e al contempo è uno che non si lascia sfuggire una donna, le colpisce tutte.


CITAZIONE (chipko @ 9/5/2014, 13:54) *
He’s no hokey-pokey
He gets away
with that old double play
He’s sure okey-dokey
He makes all the ladies go gaga,


lui non è un trucchetto da 4 soldi (Iacchetti direbbe non è certo un bau-bau micio-micio)
lui è uno che supera indenne (che la fa franca con) (che la passa liscia con)
il vecchio doppio gioco
lui è certamente uno Ok (uno a posto) (uno in gamba)
lui fa andare fuori di testa (fa andare in visibilio) tutte le donne

hockey pokey ha due significati: uno parrebbe derivare da Hocus Pocus (tipo il nostro abracadabra) e indicherebbe un trucchetto da mago da 4 soldi (quindi dire sei un hockey-pokey è dire a qualcuno che è tutto fumo e niente arrosto) oppure indica i vecchi gelatai, in genere poveri emigrati italiani, che vendevano per strada i coni
con il carretto gridando "Gelati..ecco un poco" da cui eccou un pocou e poi Hockey pokey da cui una cosa che vale pochi spiccioli. In ogni caso il significato è che Casey non è un tipo da 4 soldi. In realtà il termine, ormai desueto è messo li per far rima con Okey-Dokey.
Double play è un termine tecnico del baseball che indica il doppio gioco in difesa, cioè l'eliminazione del battitore e del prima base dopo uno strike. Ovviamente ciò non accade con un fuoriclasse che riesca sempre a fare un fuori campo e dunque permetta a se stesso ed a tutti gli eventuali compagni in base di raggiungere casa base senza neppur dover correre. pertanto casey che è un supercampione e batte sempre fuori campo è uno che scampa sempre il pericolo del vecchio doppio gioco, perchè non da modo agli avversari neppure di girare la palla.
Okey dokey è un modo antiquato di dire Ok (a posto). You are Okey Dokey .. tu sei uno in gamba. Frase assolutamente oggi fuori moda, ma che fa rima con Hockey Pokey. You are not OD you are HP (non sei uno sfigato sei uno in gamba)
To go gaga andare in visibilio , andare fuori di testa, perdere la testa.

Mi pare tutto. Per il tedesco non posso aiutarti poichè non lo parlo.
nunval
Per i testoni e i cuticagna, non è corrigati, ma e uno Sbrigati che sulla colonna vecchia e un po offuscato. Ciao e complimenti a tutti per il lavoro. Ciao penny!
chipko
CITAZIONE (penelope @ 10/5/2014, 0:30) *
Venendo a Casey ....


Oh, che spasso,
dirigersi in massa verso il parco
e solo per vedere Casey,
hanno viaggiato per miglia
e ora attendono in piedi lungo i camminatoi
e solo per vedere Casey


what a lark significa che spasso , che divertimento
ride out significa (oltre ad altre cose) compiere una spedizione militare, quindi mobilitarsi, muoversi in massa e qui da l'idea di un esercito di fans che accorre allo stadio per vedere l'eroe nazionale. L'altra accezione di ride out sarebbe superare, sopravvivere (ad esempio ad una tempesta) , ma reggerebbe l'accusativo e poi il "to the park" che segue non c'entrerebbe nulla. Per cui to ride out to the park va inteso come muoversi a frotte verso il parco, dove si svolgerà la partita
the aisles che indica in architettura le navate laterali delle chiese (non la navata centrale) indica in generale i corridoi (in genere stretti) in varie tipologie di edifici, per esempio tra i bancali dei supermercati. Negli stadi (dunque in questo caso) i camminatoi di accesso alle tribune, quindi descrivere le signore che stand (stanno in piedi) invece di sit down (sedersi nei propri posti) da l'idea che tutte pur di vederlo da vicino si accampano lungo i camminatoi in posizioni scomode.

Ma quando lo vedono, beh quella donna ha fatto centro (ha raggiunto il suo obiettivo) (ce l'ha fatta).
Qui in realtà avrebbe potuto usare il plurale
When they see casey, they have got it
ma probabilmente la metrica ha suggerito quel That dame, inoltre forse da enfasi a quella che ce la fa ... quando lo vedono, beh quella li (la fortunata) ce l'ha fatta (ha fatto bingo)


Lui è uno che colpisce al mille per cento con le donne.
Il gioco di parole sfrutta il termine bat (battere la palla, quindi fare strike) con il termine colpire, fare centro con le donne. Casey è uno che non manca mai una battuta, non buca mai una palla e al contempo è uno che non si lascia sfuggire una donna, le colpisce tutte.

lui non è un trucchetto da 4 soldi (Iacchetti direbbe non è certo un bau-bau micio-micio)
lui è uno che supera indenne (che la fa franca con) (che la passa liscia con)
il vecchio doppio gioco
lui è certamente uno Ok (uno a posto) (uno in gamba)
lui fa andare fuori di testa (va andare in visibilio) tutte le donne

hockey pokey ha due significati: uno parrebbe derivare da Hocus Pocus (tipo il nostro abracadabra) e indicherebbe un trucchetto da mago da 4 soldi (quindi dire sei un hockey-pokey è dire a qualcuno che è tutto fumo e niente arrosto) oppure indica i vecchi gelatai in genre poveri emigrati italiani che vendevano per strada i coni
con il carretto gridando "Gelati..ecco un poco" da cui eccou un pocou e poi Hockey pokey da cui una cosa che vale pochi spiccioli. In ogni caso il significato è che Casey non è un tipo da 4 soldi. In realtà il termine, ormai desueto è messo li per far rima con Okey-Dokey.
Double play è un termine tecnico del baseball che indica il doppio gioco in difesa, cioè l'eliminazione del battitore e del prima base dopo uno strike. Ovviamente ciò non accade con un fuoriclasse che riesca sempre a fare un fuori campo e dunque permetta a se stesso ed a tutti gli eventuali compagni in base di raggiungere casa base senza neppur dover correre. pertanto casey che è un supercampione e batte sempre fuori campo è uno che scampa sempre il pericolo del vecchio doppio gioco, perchè non da modo agli avversari neppure di girare la palla.
Okey dokey è un modo antiquato di dire Ok (a posto). You are Okey Dokey .. tu sei uno in gamba. Frase assolutamente oggi fuori moda, ma che fa rima con Hockey Pokey. You are not OD you are HP (non sei uno sfigato sei uno in gamba)
To go gaga andare in visibilio , andare fuori di testa, perdere la testa.

Mi pare tutto. Per il tedesco non posso aiutarti poichè non lo parlo.

worshippy.gif
Lark non l'avevo proprio trovato, mi dava solo allodola. Di alcune frasi ne avevo afferrato lo spirito ma non sarei mai riuscito a tradurle.
Cmq HO FINITO!
Ora riinvierò i link a chi me l'aveva chiesto e a tutti quelli che me lo chiederanno.
Grazie per l'aiuto.
brigo
CITAZIONE (chipko @ 11/5/2014, 9:36) *
Grazie per l'aiuto.


Grazie soprattutto a te!!! clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
Io sto già scaricando, quando sarà tutto completo ti faccio sapere.
Ciauz e buona domenica!!! Saluto.gif
anirma
Ciao potresti inviare anche a me il link? Grazie Saluto.gif


CITAZIONE (chipko @ 11/5/2014, 8:36) *
worshippy.gif
Lark non l'avevo proprio trovato, mi dava solo allodola. Di alcune frasi ne avevo afferrato lo spirito ma non sarei mai riuscito a tradurle.
Cmq HO FINITO!
Ora riinvierò i link a chi me l'aveva chiesto e a tutti quelli che me lo chiederanno.
Grazie per l'aiuto.

brigo
Confermo che son riuscito a scaricare tutto!
Ancora GRAZIE a chipko e a tutti coloro che hanno in qualche modo collaborato a rendere questa release possibile. worshippy.gif

PS: ho qualche problemino a scrivere il file su disco, se non dovessi riuscirci in nessun modo casomai chiederò aiuto ai più esperti.
chipko
CITAZIONE (brigo @ 15/5/2014, 15:42) *
Confermo che son riuscito a scaricare tutto!
Ancora GRAZIE a chipko e a tutti coloro che hanno in qualche modo collaborato a rendere questa release possibile. worshippy.gif

PS: ho qualche problemino a scrivere il file su disco, se non dovessi riuscirci in nessun modo casomai chiederò aiuto ai più esperti.

Cioè vuoi ricreare il dvd? In rete ci sono un po' di tutorial. Puoi anche prendere i menù dal dvd originale.

PS a tutti quelli che troveranno errori nei sottotitoli nel dvd (e ci sono) mi farebbero cosa gradita segnalandoli qui. Di modo che se in futuro non uscirà in italia l'edizione in bd il nuovo mux lo farò con i sottotitoli corretti.
brigo
CITAZIONE (chipko @ 15/5/2014, 16:07) *
Cioè vuoi ricreare il dvd? In rete ci sono un po' di tutorial. Puoi anche prendere i menù dal dvd originale.


No no, a me basta scrivere il file video semplicemente nel dvd. Non so per quale motivo, ma non ci sono riuscito. huh.gif
A breve farò altri tentativi. Cmq ho visionato il file a spezzoni, sul pc, e mi sembra tutto ok. thumb_yello.gif
Pan
Sono trascorsi 12 anni da quando la Disney annunciò su un opuscolo pubblicitario l'uscita di "Musica Maestro!", assieme agli altri lungometraggi antologici degli anni '40. Purtroppo però, come sappiamo, il DVD non vide mai la luce:



Secondo alcune voci, l'ottavo Classico Disney potrebbe essere presto editato in DVD! Attendiamo fiduciosi una conferma ufficiale.
chipko
Uao, questa sì che è una notizia!!!
lee 27
Io li vorrei in blu ray not.gif Sto aspettando solo quello!
Claudio
Speriamoooooo!!!!!!!!!!!!!!! pray.gif
chipko
CITAZIONE (lee 27 @ 6/9/2015, 22:57) *
Io li vorrei in blu ray not.gif Sto aspettando solo quello!

CITAZIONE (Claudio @ 6/9/2015, 23:12) *
Speriamoooooo!!!!!!!!!!!!!!! pray.gif

Della serie "i sogni son desideri". Non lo editeranno mai (poi mai dire mai) in Bd. Io spero solo che almeno lo editino in USA in Bd, come hanno fatto con Bongo e Ichabod. Ovviamente niente mi farebbe più piacere dell'essere smentito.
È già tanto se esce il dvd.
Claudio
CITAZIONE (chipko @ 7/9/2015, 1:03) *
Della serie "i sogni son desideri". Non lo editeranno mai (poi mai dire mai) in Bd. Io spero solo che almeno lo editino in USA in Bd, come hanno fatto con Bongo e Ichabod. Ovviamente niente mi farebbe più piacere dell'essere smentito.
È già tanto se esce il dvd.

Il mio speriamo valeva anche per il dvd smile.gif
Scrooge McDuck
Grandissima news che si aggiunge all'elenco! clapclap.gif Che bella l'immagine di quell'opuscolo. smile.gif Della serie: manteniamo le scansioni delle pubblicità per avere delle "prove" di ciò che la Disney ci promette heheheheh
March Hare = Leprotto Bisestile
Speriamo non ci facciano aspettare troppo ancora pray.gif
Pan
Su richiesta della Disney Italia, ho dovuto editare il mio post. La filiale italiana continua a dimostrare di avere un grande rispetto per i suoi clienti...

Guido.
Claudio
CITAZIONE (Pan @ 7/9/2015, 14:12) *
Su richiesta della Disney Italia, ho dovuto editare il mio post. La filiale italiana continua a dimostrare di avere un grande rispetto per i suoi clienti...

Guido.

Invece di stare attenti alle "indiscrezioni", visto che a quanto pare ci leggono, perchè non prendono atto del fatto che una buona parte dei loro più fedeli clienti chiede a gran voce la pubblicazione in bluray di Classici come Le Avventure di Bianca e Bernie, inedito da noi per un grossolano errore (sempre secondo voci, eh!)? E se la soluzione al problema sarebbe quella di comprarlo su Youtube, bhe, io rispondo che, da assiduo compratore di dvd e bluray Disney, mi sento offeso...
Pan
Come non quotarti Claudio. Nel 2015 siamo qui a PROMUOVERE l'uscita di un film in DVD, supporto ormai antidiluviano, ma a loro non sta bene. Sono davvero amareggiato. Difficilmente riuscirò a non acquistare il DVD perchè attendo da anni un'uscita ufficiale di questo film ma, a causa del pessimo modo in cui la Disney Italia tratta i suoi clienti, quei pochi DVD e Blu-Ray che stanno distribuendo andrebbero boicottati. Da parte mia, se l'uscita di questo film dovesse essere ufficializzata, non farò alcuna promozione tra gli appassionati.
Simon
Sarebbe pure ora che uscisse!! dry.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.