Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Elliott, il Drago Invisibile
Disney Digital Forum > * Disney Blu-Ray & DVD * > Disney Blu-Ray & DVD
Pagine: 1, 2
Grrodon
Dare a Elliott (film caruccio ma riuscito fino a un certo punto) un'importanza storica al punto di superare quella grande opera animata che è Il Gobbo di Notte Dame, sulla base dell'approvazione di un soggetto da una persona prima della sua scomparsa non mi sembra il massimo dell'imparzialità.
nunval
Ma infatti...se leggi bene, vedi che nel mio commento è sottolineato che è un mio parere personale, certamente non imparziale. Dal mio punto di vista di addetto ai lavori poi è storicamente più importante del Gobbo (che comunque mi piace molto) perchè
1) è stato uno degli ultimi film ad essere adattati da Roberto de Leonardis
2) Ha una talent di grande importanza come Betty Curtis al doppiaggio
3) Ritengo "Candle on the water" una delle più belle canzoni Disney in assoluto.
Saluto.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
Nel vecchio DVD la pista audio inglese era muta nei primi secondi di film così da recuperare Sarò la luce che ti guida anche nella versione originale (visto che nell'edizione americana i titoli di testa sono in realtà accompagnati da altre musiche e quella canzone è posta altrove): anche nel BD è così?
nunval
Nessun buco audio, hanno "corretto" la lunghezza della prima sequenza di modo che la canzone inizia esattamente con l'inizio dei titoli, il montaggio video del vecchio dvd era meno preciso.
March Hare = Leprotto Bisestile
Strano ma interessante... Grazie mille, Nunz!
Cheeky
Esiste in italiano una versione completa? Come hanno fatto a tagliare sequenze così belle? ohmy.gif
http://www.youtube.com/watch?v=Sq9nqz7oIhc
chipko
FINALMENTE sono riuscito a procurarmi un'edizione americana di Elliot.
Ho quindi visto tutte le parti tagliate e poi ho fatto un estenuante lavoro di ingegneria genetica per ripristinare le battute mancanti inglesi sulla colonna sonora italiana (devo ancora sincronizzare la canzone del faro che al momento ho lasciato in inglese) e sincronizzato tutto con il bd. Purtroppo con le cuffie gli stacchi audio si sentono ma senza non si nota moltissimo, poi magari le subbo in ita e, se a qualcuno interessa, ve lo giro (con calma però perché non ho ancora finito).
Dopo essermi realmente reso conto del tipo e della quantità di battute tagliate credo che non vi sia davvero alcun bisogno di ridoppiare il film.

Di Peter saranno state tagliate in tutto 3-4 battute, siamo intorno al minuto, o anche meno, di dialogo. Io davvero davvero non posso credere che non si trovi un ragazzino dalla voce simile per sostituire quelle così poche battute come "vieni Eliot" "non ho fatto niente si è impigliata nel chiodo" "9 e 9 18" "9x9 81" "quel cartello dice passamaquody" e così via.
Per Nora forse le battute sono un po' di più ma siamo lì.
Idem per la maestra anzi lì le battute sono proprio uno sputo.
Per Lampa le battute tagliate sono quelle mentre è ubriaco e quindi a maggior ragione dovrebbe essere facile trovare un altro attore che le biascichi
Idem per Gnocco, le altre battute tagliate sono quelle mente lui è travestito da donna per cui nessuna stranezza se la sua voce dovesse cambiare in quel punto.
Diverso è il dotto terminus che in effetti parla un po' di più.
Rimangono Paul, e il sindaco della città. Del sindaco mi pare sia stata tagliata una battuta, Paul praticamente è un personaggio assente se proprio vogliono ridoppiare che ridoppino pure tutte le sue battute.

In realtà il grosso dei tagli è tutta sui numeri musicali e sulle musiche, sono quelle che fanno arrivare alla mezz'ora.

Veniamo alla "critica".
1)Bella la canzone di inizio The Happiest Home in These Hills, molto orecchiabile e divertente, di contro ammazza un po' la tensione e la drammaticità del momento durante il nascondimento di Peter
2)Non mi è piaciuta la prosecuzione di "I Saw a Dragon" (anche se in pratica è solo strumentale con il ritornello che torna alla fine)
3)Passamaquoddy, peccato per il taglio alla parte musicale, quanto al taglio della scena si tratta di una ripetizione, in pratica prima che gnocco si travestisse da vecchio infermo si travestiva anche da vecchia sorda
4) Candle on the Water grazie a Nun è già stata recuperata
5) scena di lampa e del dottor terminus che è stata tagliata e dove viene spiegato perché loro viaggiano con la vela e non con i cavalli. Un taglio che non influisce sul plot.
6) Nora e Peter vanno a scuola. Questa è una scena che invece hanno davvero sbagliato a tagliare, finalmente vediamo un Peter normale nei panni del ragazzino che non vuole andare a scuola e non nei soliti panni della vittima in fuga, qui poi finalmente si capisce perché Nora è con i ragazzini, nella versione italiana ho sempre pensato che Nora fosse anch'essa una sorta d'educatrice visto che sembra accompagnare a scuola tutti i fanciulli del paese. Divertente il battibecco maestra/Nora, peccato l'abbiano tagliato seppur non essenziale alla storia.
7)Bill of Sale peccato per il taglio della canzone che nella nostra versione è praticamente solo accennata.
8) Sul finale è tagliata un'altra parte con il dottor Terminus che chiede a Elliot di vendergli capelli e unghie
9) Spiegazione del ritorno di Paul. Seconda scena che non dovevano tagliare, infatti anche da bambino mi ero sempre chiesto cosa avesse fatto elliot per far tornare Paul.

In sostanza quasi tutti i tagli riguardano parti strumentali, canzoni o strofe di canzoni. Per le strofe mancanti mi chiedo se con qualche rimaneggiamento non si possano inserire, ripetendole, le parti già cantate in italiano. Per le canzoni del tutto nuove basta solo doppiarle. Adesso che ho visto le battute al secondo mi chiedo perché in francia l'abbiano ridoppiato tutto quando forse bastava doppiare solo le parti mancanti.
Verso la fine si moltiplicano, senza senso, tagli continui di scene da due, tre, 10 secondi (un incubo per la sincronizzazione perché sono tutti suoni e rumori).
March Hare = Leprotto Bisestile
Sono perfettamente d'accordo sulle due scene che ritieni non fossero da tagliare. In disaccordo, invece, riguardo al necessità del ridoppiaggio: 20 minuti sparsi qua e là in tutto l'arco del film sono davvero troppi per proporre una continua altalena tra doppiaggio d'epoca/doppiaggio moderno. E' vero che consistono molto in parti cantate, ma comunque lo stacco s'avvertirebbe e non lo gradirei.
chipko
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 13/7/2013, 9:34) *
Sono perfettamente d'accordo sulle due scene che ritieni non fossero da tagliare. In disaccordo, invece, riguardo al necessità del ridoppiaggio: 20 minuti sparsi qua e là in tutto l'arco del film sono davvero troppi per proporre una continua altalena tra doppiaggio d'epoca/doppiaggio moderno. E' vero che consistono molto in parti cantate, ma comunque lo stacco s'avvertirebbe e non lo gradirei.

Secondo me si sentirebbe solo sulle parti cantate (e in effetti lì forse si sarebbe obbligati al ridoppiaggio in quelle a metà), le battute tagliate sono molto distanti fra di loro e quindi non ci sarebbe un effetto altalena, verrebbero anzi meglio camuffate. Certo il tutto dipende da chi fa il lavoro, se si fa con i piedi sono d'accordo con te. Sto proprio valutando che effetto fa il salto italiano e inglese e non fa schifo (de gustibus) per cui se fosse tra italiano e italiano non penso venga fuori un orrore. Ovviamente servirebbe almeno provare per saperlo.

Tra l'altro ho pure notato tre errori di sincrono nell'originale dvd e bluray della traccia italiana
1) "il mio steccato" è totalmente fuori sinc e c'è un "mis" sovrapposto al "to" di steccato che non capisco da dove venga
2) "gettate l'ancora" il ge è ripetuto due volte
3) Alla fine quando Peter morde il dito per liberarsi la scena e l'urlo sono fuori sinc
* All'inizio in realtà c'è un altro fuori sinc ma credo sia così fin dalla vhs (i primi 3 penso siano frutto del rimissaggio in 5.1 Arrabbiato3.gif ), quando i ragazzi scuotono la testa dicendo di no prima ancora che Mamma Gogan pronunci "avete capito?"

PS Tra l'altro mi pare di aver letto (sul forum del leprotto se non sbaglio o forse stesso qui) che in realtà la versione integrale americana è a sua volta una versione ridotta rispetto alla pellicola che andò in proiezione al cinema la prima volta. Gossip o notizia vera?
Cheeky
Secondo me basterebbe sottotitolare le parti non doppiate, come avevano fatto per il dvd di Lawrence d'Arabia, ad esempio. Nel blu-ray hanno doppiato le parti mancanti e comunque lo stacco di voci si avverte!
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (chipko @ 13/7/2013, 10:29) *
in realtà la versione integrale americana è a sua volta una versione ridotta rispetto alla pellicola che andò in proiezione al cinema la prima volta. Gossip o notizia vera?

Negli Stati Uniti la prima versione Roadshow (numero di sale limitato) durava 134 minuti, ridotti subito a 121 minuti per la distribuzione generale a causa dell'ovvio tonfo che il film registrò ai botteghini. La prima VHS americana per il noleggio uscì nel marzo 1980 con un ulteriore taglio di 17 minuti, quindi con lo stesso master uscito nei cinema europei tre anni prima (compresa Sarò la luce che ti guida che va a finire nei titoli di testa) proposto poi anche per la riedizione cinematografica statunitense dell'84. Ma l’edizione per la vendita americana dell’ottobre dello stesso anno conteneva invece 129 minuti, che poi è il metraggio conservato negli attuali DVD e BD USA. Mancano quindi ancora 6 minuti della Roadshow version, ma in compenso alcune parti del numero Ho visto un drago non erano mai state viste al cinema!
In Italia, invece, c'è sempre stata un'unica versione, se escludiamo la lunghezza dei titoli di testa e Sarò la luce che ti guida che in VHS era rimpiazzata dal medley americano originale.

CITAZIONE (Cheeky @ 13/7/2013, 10:57) *
Secondo me basterebbe sottotitolare le parti non doppiate, come avevano fatto per il dvd di Lawrence d'Arabia, ad esempio. Nel blu-ray hanno doppiato le parti mancanti e comunque lo stacco di voci si avverte!

Purtroppo i prodotti Disney sono stupidamente considerati per poppanti e quindi non faranno mai una cosa del genere (che non riguarda solo Lawrence d'Arabia, ma tutti i film non Disney con versione italiana ridotta*). C'è stata la felicissima eccezione de I figli del capitano Grant, ma si trattava di pochissime battute dialogate: in Elliott sarebbe un continuo e i poveri neonati non riuscirebbero a leggere in fretta... dry.gif

*(ad eccezione degli Universal che vengono direttamente ridoppiati ex novo da cima a fondo sick.gif )
chipko
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 14/7/2013, 10:56) *
Negli Stati Uniti la prima versione Roadshow (numero di sale limitato) durava 134 minuti, ridotti subito a 121 minuti per la distribuzione generale a causa dell'ovvio tonfo che il film registrò ai botteghini.

Perché ovvio? In effetti non mi sono mai spiegato il flop. La trama non è brutta ma soprattutto i numeri musicali sono molto belli, candle in the water fu anche candidata all'oscar.
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 14/7/2013, 10:56) *
Mancano quindi ancora 6 minuti della Roadshow version, ma in compenso alcune parti del numero Ho visto un drago non erano mai state viste al cinema!

6 minuti eh? Forse sono troppo pochi per contenere la fuga di Peter dai Gogains o per mostrare i suoi lavori forzati. Io sospetto, ma è solo un sospetto, che contengano una scena dove Peter parla a Nora dei Gogains come contadini ignoranti scatenando ilarità, perché altrimenti come farebbe Nora a saperlo? In una scena Nora dice infatti a Peter che se non andrà a scuola diventerà ignorante come i Gogains ma Peter non gli ha mai riferito niente del genere. Lo stesso spettatore apprende dell'ignoranza dei Gogains solo verso alla fine quando loro parlano con il dottore e non sanno il significato di alcune parole, come solidale o trazione.

CITAZIONE (Cheeky @ 13/7/2013, 10:57) *
Secondo me basterebbe sottotitolare le parti non doppiate, come avevano fatto per il dvd di Lawrence d'Arabia, ad esempio.

Oggi faccio i sottotitoli. Il più l'ho fatto. Devo sistemare la parte finale della colonna sonora dove vi sono alcuni errori ma il metraggio è a posto (è stato un lavoro estenuante), mi manca di vedere se riesco a limare i salti da un audio ad un altro. Ho anche corretto i problemi di sincrono presenti.
Poi vi metto a disposizione il file.
kekkomon
CITAZIONE (chipko @ 15/7/2013, 12:47) *
Oggi faccio i sottotitoli. Il più l'ho fatto. Devo sistemare la parte finale della colonna sonora dove vi sono alcuni errori ma il metraggio è a posto (è stato un lavoro estenuante), mi manca di vedere se riesco a limare i salti da un'audio ad un altro. Ho anche corretto i problemi di sincrono presenti.
Poi vi metto a disposizione il file.

Grazie Mille!! clapclap.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (chipko @ 15/7/2013, 12:47) *
Perché ovvio? In effetti non mi sono mai spiegato il flop. La trama non è brutta ma soprattutto i numeri musicali sono molto belli, candle in the water fu anche candidata all'oscar.

Boh, io lo trovo un filmetto quasi addirittura ridicolo. Certi numeri musicali davvero sono da applausi a scena aperta, ma purtroppo il resto è a mio parere una mezza ciofeca...

CITAZIONE (kekkomon @ 15/7/2013, 13:08) *
Grazie Mille!! clapclap.gif

Anche da parte mia worshippy.gif
chipko
Non credevo che sottotitolare fosse un'operazione così lunga. Meo male che è solo mezz'ora. Cmq ho finito devo solo sottotitolare la parte del drago a pezzetti. Qua e là ho avuto qualche dubbio su come tradurre ma ci sto lavorando, nel caso posto qui per cogliere i vostri suggerimenti. Devo ancora sistemare circa 1 minuto di audio dove ho sbagliato il sincrono, d'altronde in quel punto hanno tagliato 5 secondi sì e 10 no, per cui poi si ottengono risultati buffi e assurdi. Sono anche indeciso se tagliare o meno una battuta italiana di Gnocco per sostituirla con quella inglese visto che quella italiana ora che il taglio è stato ripristinato è fuori contesto.
Sappiate che ho comunque lavorato con le tracce in DTS ma con audacity non si può esportare in quel formato per cui alla fine ho ricreato un audio in stereo a soli 2 canali ma se capisco come fare posso comunque cercare di trovare il modo di tenerlo in DTS visto che comunque ho tutte e 6 le tracce separate del nuovo file audio e che so che alcuni di voi hanno l'impianto sound round a casa.
Il file originale inglese in DTS pesa 1,35 GB e la mia traccia stereo 1,38 GB quindi tranquilli che non si è persa qualità thumb_yello.gif
Il file con il film (contenente il video a 1080p, la traccia italiana, la traccia inglese dts e i sottotitoli) peserà in tutti 11,2 GB

CURIOSITA'
1) Quando il dottor Terminus (in una scena tagliata da noi) sbaglia per l'ennesima volta il nome di Passamaquoddy la chiama Pastafazooli e cioè pasta e fagioli, un tipico piatto (ai tempi) meridionale. Infatti in dialetto i fagioli si chiamano fasolə (almeno in Campania), e quindi gli emigranti italiani che andarono in America portarono sia il piatto che il nome pastefasolə americanizato poi in pastafazooli. Nei sottotitoli ho voluto rendere onore all'Italia traducendo il pastafazooli del Dr Terminus proprio con pastaefagioli.
2) Poco più avanti il dottor Terminus dice di conoscere bene i dragons, facendo riferimento ai drag (divenuti poi drag queen). Curioso trovare una citazione del genere in un film del 77 e per di più per famiglie, si vede che all'epoca erano più avanti e aperti di quanto non credessimo
3)* Non è una vera e propria curiosità ma una piccolo dubbio. Siamo sicuri che in realtà non doppiarono l'intero film e poi decisero di tagliarlo? Ci sono dei tagli di battute che altrimenti non mi spiego. Una è all'inizio e una è alla fine. la battuta italiana viene troncata ma non è un buco audio perché coincide con il video. Il dottor terminus dopo aver distrutto lo steccato sembra che stia per dire mi spiace. La battuta suona così "Il mio steccato(m)o(i)o(s)o)". Ripristinando il video intero in effetti si vede il dottor terminus muovere le labbra in quel punto e pare proprio che il doppiatore l'abbia recitata quella parte ma in Italia quel pezzo video dove sarebbe dovuta continuare la frase di "mi spiace" non è mai stato presente. Devo vedere come è quella battuta sulla mia cassetta e poi vi faccio sapere.
nunval
Sono sicurissimo che il film in Italia arrivò direttamente tagliato e lo doppiarono così. Dovrei ricontrollare il mio super 8 integrale...
PS: dove hai beccato la curiosità sui drags? Complimenti per il lavoro!
chipko
CITAZIONE (nunval @ 16/7/2013, 23:30) *
Sono sicurissimo che il film in Italia arrivò direttamente tagliato e lo doppiarono così. Dovrei ricontrollare il mio super 8 integrale...

Wow ma c'è qualcosa, che non sia Cenerentola del 50, che non hai in super 8? Controlla controlla: "è sempre più curioso"

CITAZIONE (nunval @ 16/7/2013, 23:30) *
PS: dove hai beccato la curiosità sui drags? Complimenti per il lavoro!

La curiosità l'ho evinta da me. Sia in italiano che in inglese il dott. Terminus alla domanda "ne sai qualche cosa in merito ai draghi?" risponde:

CITAZIONE
ITA: Ma certo che lo so! Li vedo in tutte le grandi città, che girano per le strade, con la loro buffa camminata, vestiti di mille colori, sbattendo gli occhi.
ENG: Of course I do! I see them in all the big cities going down the streets, with that funny little walk, wearing bright colors, fluttering around

Ovviamente è una risposta che presa così non ha senso (e non c'è cattiva traduzione dall'inglese), e nemmeno ha senso pensare che Terminus stia prendendo in giro Lampa come farà da lì a pochissimo dopo perché Lampa è come se capisse il malinteso e lo ferma specificando che lui sta parlando di veri draghi. Se si somma la descrizione che ne fa Terminus con la definizione di drags riferito all'abbigliamento se ne può dedurre che il malinteso ci sia stato fra drags e dragons, sulla stessa scia di dragon e wagon più avanti.
March Hare = Leprotto Bisestile
Sei fantastico clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
nunval
controllato il mio super 8 ricavato da una copia perfetta 35mm italiana d'epoca: durata 103' 28 secondi circa. Identica al metraggio del blu ray mi pare....
chipko
CITAZIONE (nunval @ 18/7/2013, 22:56) *
controllato il mio super 8 ricavato da una copia perfetta 35mm italiana d'epoca: durata 103' 28 secondi circa. Identica al metraggio del blu ray mi pare....

Forse, mea culpa blush2.gif , non mi sono spiegato bene. Io sono certo che nelle sale sia uscito tagliato (altrimenti avrebbero potuto già recuperare il doppiaggio), ma mi chiedevo se in fase di lavorazione non l'abbiano comunque doppiato interamente per poi decidere di tagliarlo.
Nel punto incriminato cosa dice Terminus? Dopo "il mio steccato" al min 35 e 18 secondi c'è un errore audio, oltre ad essere fuori sincrono la battuta c'è un errore nella ripetizione del ge di "gettare l'ancora" in pratica il verso è così "il mio steccatoo(m)o(i)o(s)o ge- gettare l'ancora". Ora io ricordo che sulla vhs non c'era niente di simile ma mi chiedo da dove salti fuori quel "mis", all'inizio avevo ipotizzato che fosse della traccia inglese ma dopo aver lavorato sull'audio mi pare proprio che faccia parte di quella italiana perché la voce sembra coincidere.
C'è un'altra battuta che sembra essere tagliata alla fine, è una battuta di Lena 1h33m31s che viene troncata di netto dice qualcosa tipo ollistec.... e poi c'è uno stacco netto, inoltre poco prima 1h33m25s c'è un salto con gli effetti sonori dove il vento è tagliato di netto cosa che non dovrebbe esserci, perché gli effetti sono tagliati (esattamentissimamente nello stesso punto in cui c'è il taglio) se hanno doppiato e lavorato alla versione ridotta?
Sia chiaro che se così fosse e cioè davvero esista un doppiaggio integrale dubito si sia conservato da qualche parte, sarebbe giusto una curiosità.
nunval
Che io sappia hanno doppiato direttamente la versione corta. Il Ge gettare l'ancora è proprio così lo si sente anche nel disco LP con i dialoghi inciso all'epoca...purtropppo dopo aver demolito lo steccato Terminus dice qualcosa ma non si capisce bene...l'audio è un pò saturo...vedrò di riascoltarmi qualche VHS ho anche la prima italiana!
March Hare = Leprotto Bisestile
Il vecchio DVD io l'ho visto varie volte e non ho mai riscontrato nessun errore audio, appena posso darò una controllata nei punti che hai indicato.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.