Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Cenerentola - Edizione Speciale
Disney Digital Forum > * Disney Blu-Ray & DVD * > Disney Blu-Ray & DVD
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
Claudio
strano che i dischi dei sequel abbiano le serigrafie, saranno rimanenze
Pan
CITAZIONE (Prince Philip @ 12/9/2012, 14:52) *
Hanno tradotto "Time to leave for the ball" ("E' tempo di andare al ballo"), con "E' tempo di lasciare il ballo" Roftl.gif

Se per questo, non hanno neppure corretto il "bididi bodidi" nell'elenco delle scene... dry.gif
Comunque, visivamente il BD è spettacolare, colori splendidi e definizione al top. Il master è quello del 2005, è stato solo aggiunto il logo RKO. Se non ci fossero stati quei buchi audio nella traccia italiana, sarebbe stato perfetto. Incrociamo le dita per "Peter Pan"! rolleyes.gif

P.S. Complimenti per le foto, roberto46! wink.gif
Mad Hatter
CITAZIONE (Pan @ 12/9/2012, 15:42) *
P.S. Complimenti per le foto, roberto46! wink.gif

Mi accodo clapclap.gif
Angelo1985
Cavoli, a Firenze da Euronics hanno chiesto 27 eurI!!! La prenderò più avanti, tanto loro conservano le slip...

icon_mickey.gif
chipko
CITAZIONE (Prince Philip @ 12/9/2012, 14:52) *
Che bello, sempre buchi audio, traduzioni farlocche come 7 anni fa laugh.gif Dettagli spariti, che a me ancora sembra strano non si vedano proprio huh.gif Mah, di Nunziante mi fido se dice che il master è ottimo, ma continuo ad essere dubbioso mellow.gif Del resto, di BD pieni di filtri che tolgono grana e particolari ce ne sono a bizzeffe ...

Domanda idiota ma nessuno di noi ha mai segnalato questi errori alla disney? Che voi sappiate fanno questo tipo di errori (pace per l'errata traduzione ma non per i buchi audio) anche all'estero? Secondo me a questo punto più che scrivere alla disney italiana dovremmo contattare direttamente quella americana (alla fine sono i loro capi diavoletto.gif ) visto che là c'è una vera e propria venerazione per il cliente (vedi amazon), per questo sarebbe carino sapere se siamo gli unici in europa oppure no di modo da segnalare il problema (insomma una volta segnalato il minuto e il secondo del buco non credo serva loro chissà che cosa e che ripristinare i buchi possa costare chissà quanto). Seconde il messaggio sarebbe recepito (anche dalla disney italia) in maniera differente.
roberto46
Vi rigrazio per i complimenti! le foto non sono il massimo comunque.. smile.gif
Beast
CITAZIONE (Angelo1985 @ 12/9/2012, 16:23) *
Cavoli, a Firenze da Euronics hanno chiesto 27 eurI!!! La prenderò più avanti, tanto loro conservano le slip...

Ecco, questi sono i blu-ray da lasciare sullo scaffale! thumbdown.gif

CITAZIONE (chipko @ 12/9/2012, 16:42) *
Domanda idiota ma nessuno di noi ha mai segnalato questi errori alla disney? Che voi sappiate fanno questo tipo di errori (pace per l'errata traduzione ma non per i buchi audio) anche all'estero? Secondo me a questo punto più che scrivere alla disney italiana dovremmo contattare direttamente quella americana (alla fine sono i loro capi diavoletto.gif ) visto che là c'è una vera e propria venerazione per il cliente (vedi amazon), per questo sarebbe carino sapere se siamo gli unici in europa oppure no di modo da segnalare il problema (insomma una volta segnalato il minuto e il secondo del buco non credo serva loro chissà che cosa e che ripristinare i buchi possa costare chissà quanto). Seconde il messaggio sarebbe recepito (anche dalla disney italia) in maniera differente.

Credo che la Disney Italia sappia almeno in parte di questi errori...
Interessante l'idea dei buchi audio esteri, piacerebbe anche a me sapere come sono messi francesi, tedeschi, ecc.
Prince Philip
Qualche buco audio ce l'hanno anche all'estero, qualche tempo fa beccai, nel doppiaggio Ceco, un intera strofa di "Non ho che un Canto" di Biancaneve che è rimasta in Inglese blink.gif In Francia non credo, i doppiaggi francesi sono buona parte molto recenti, a qualità ottima, e non hanno bisogno di tutti questi restauri "mozza-battute" wink.gif

In Germania per Cenerentola hanno fatto un bel lavoretto quando è uscita la VHS, se ho letto bene biggrin.gif Cenerentola è il doppiaggio tedesco più antico che esiste, e in origine l'introduzione con il libro era la classica, "C'era una volta un minuscolo regno" e via dicendo ... quando è uscita la VHS nel 1992 hanno sostituito l'intro con uno nuovo dove, invece che la storia, il narratore spiega che nonostante Cenerentola in Germania sia conosciuta come "Aschenputtel", il nome usato è quello originale, "Cinderella" ... e mi sembra che questa cosa non sia mai più stata risolta, quindi si ritrovano il doppiaggio originale "contaminato" da questa idiozia anche nel BD not.gif Inoltre, hanno eliminato il coro d'apertura, quindi la sequenza inziale è muta, solo musical mellow.gif

Di sicuro noi siamo i paladini di questi buchi, ogni edizione ne ha almeno uno, quelle sane si contano sulla mano mellow.gif E la cosa ridicola è che non capita solo con versioni d'epoca, dove possono inventarsi la scusa del "sono vecchi, per restaurarli si perde qualcosa" (baggianate laugh.gif ) ma lo fanno anche per La Bella e la Bestia che ha 20 o poco più dry.gif Va avanti da una vita, questa storia, non credo si risolverà mai ... forse quando i tecnici che fanno questi lavori andranno in pensione, quelli nuovi avranno meno prsociutto nelle orecchie per evitare cose tipo "In carrozza, monta, lesta ... titi alla festa!" o "E la chiamarono Rosaspin.", come i supermercati Eurospin di una volta Roftl.gif

CITAZIONE (Pan @ 12/9/2012, 15:42) *
Comunque, visivamente il BD è spettacolare, colori splendidi e definizione al top.

Anche Guido dice che è maestoso tongue.gif Alla fine sarà proprio così, ci scommetto! eheheh.gif
roberto46
Questa foto mi garba di più, a breve il retro

roberto46
ecco il retro

Anacleto
Scusate se nella mia quasi totale ignoranza dei prodotti Disney (nel senso che io ricordo le VHS e non sono troppo a conoscenza dei vari restauri/rimaneggiamenti precedenti o successivi all'edizione), reintrometto in questa discussione, però la questione mi incuriosisce.

Schematicamente (correggetemi pure nel caso senza problemi):
Cenerentola è del 1950 (il film)
La VHS è degli anni '80 (1988?)

Pan scrive che il master utilizzato per il Bluray è del 2005.

Qualcuno può farmi una "cronistoria" sulle pellicole (anni) di partenza utilizzate sia per la VHS che per il Bluray?
Al di là del "meglio o peggio" è palese che tra i disegni della VHS e quelli del bluray ci sono differenze. Ammesso che "la fonte" fosse la stessa pellicola del 1950 uno dei 2 riversamenti ha subito delle modifiche.
Io resterò sempre dell'idea che "il digitale non va d'accordo con l'analogico" per i motivi che ho già esposto, ma il solo dire "sono i colori originali", "definizione al top", ecc. ecc. a me alla fine dice un po' nulla. Io rimango dell'idea che i colori/dettagli della VHS superano quelli del DVD (ed essendo quest'ultimo più definito della VHS, ma con meno dettagli a me qualche dubbio sulla diversa fonte di partenza mi viene: poi nel digitale dipende anche molto dall'occhio del "restauratore" e da quello che vogliono ottenere; poi vabbè... il monitor del PC è LCD come le TV: solo il plasma ha i colori più soft di base, mentre un LED gli ha più sparati ancora e le regolazioni aiutano fino ad un certo punto).

P.S.: forse a me sfugge qualcosa, ma... perchè "Time to leave the ball" non è tradotto correttamente? "to leave" vuol dire appunto "lasciare" nel senso di "andarsene". Forse qualche "significato specifico" (es.: magari frase ricavata dal testo di una delle canzoni) che non colgo? Comunque la traduzione letterale di quella frase è giusta (a meno che anche il mio dizionario di inglese è errato alla voce "to leave").
Freeway999
Certo che i "Contenuti speciali" sono una vera miseria per essere una "Diamond Edition"... questa è una "Diamond Edition" caduta nel petrolio... oltretutto la presenza del corto di "Rapunzel" ci sta un po' male...
Prince Philip
CITAZIONE (Anacleto @ 12/9/2012, 19:11) *
P.S.: forse a me sfugge qualcosa, ma... perchè "Time to leave the ball" non è tradotto correttamente? "to leave" vuol dire appunto "lasciare" nel senso di "andarsene". Forse qualche "significato specifico" (es.: magari frase ricavata dal testo di una delle canzoni) che non colgo? Comunque la traduzione letterale di quella frase è giusta (a meno che anche il mio dizionario di inglese è errato alla voce "to leave").

"Leave" non significa solo lasciare, ma anche partire ... e il senso della frase è proprio questo, è ora di "partire per il ballo" perchè "la carrozza è alla porta", come dice Cenerentola laugh.gif Inoltre, che Cenerentola lasci il castello prima ancora di arrivarci, visto che il capitolo con questo titolo è quello dove le sorellastre le strappano il vestito, è alquanto esilarante! tongue.gif Hanno, come sempre, usato i traduttori di google per stilare l'elenco dei capitoli tongue.gif

Per le precendenti edizioni abbiamo:

- VHS 1992 (Novembre)
- VHS 1998 (Maggio)
- DVD 2005 (Ottobre-Novembre; Gennaio la due dischi)
- DVD & BluRay 2012 (Settembre)

C'è poi anche una VHS pirata, ma non so se uscì prima o in contemporanea alla prima ufficiale, magari può approfondirlo qualcun'altro happy.gif
kekkomon
CITAZIONE (Freeway999 @ 12/9/2012, 19:32) *
Certo che i "Contenuti speciali" sono una vera miseria per essere una "Diamond Edition"... questa è una "Diamond Edition" caduta nel petrolio... oltretutto la presenza del corto di "Rapunzel" ci sta un po' male...

Ci sono anche tutti gli extra della vecchia edizione 2 DvD.


Da notare che nel dvd, visto che mi è arrivato il cofanetto dvd oggi e il BD domani, c'è una cartolina da inviare per ricevere Gratis un libro su Cenerentola. Ma io non mi fido sad.gif
thedreamer862
CITAZIONE (kekkomon @ 12/9/2012, 19:48) *
Ci sono anche tutti gli extra della vecchia edizione 2 DvD.


Da notare che nel dvd, visto che mi è arrivato il cofanetto dvd oggi e il BD domani, c'è una cartolina da inviare per ricevere Gratis un libro su Cenerentola. Ma io non mi fido sad.gif

Non ti fidi in che senso? Pensi che possano spedirti un pacco bomba? shifty.gif
kekkomon
CITAZIONE (thedreamer862 @ 12/9/2012, 19:52) *
Non ti fidi in che senso? Pensi che possano spedirti un pacco bomba? shifty.gif

Nel senso che già feci una cosa del genere con i libri disney gratuiti ma dopo un paio di mesi mi arrivò una carta che dovevo pagare e dovevano essere gratuiti al 100%
thedreamer862
CITAZIONE (kekkomon @ 12/9/2012, 19:55) *
Nel senso che già feci una cosa del genere con i libri disney gratuiti ma dopo un paio di mesi mi arrivò una carta che dovevo pagare e dovevano essere gratuiti al 100%

Scusate l'OT ma una volta capitò anche a me, caro Kekko! Comprai un dvd di un film all'interno del quale era presente un foglietto promozionale con un codice da inserire sul sito internet: mi avrebbero inviato il romanzo da cui il film era ispirato. Dopo due mesi e mezzo il libro mi arriva ma devo pagare 8,90 in contrassegno. Alla fine il libro non lo presi, dicendo che magari era stato un errore!
Ma che so sti tranelli! Ti inviano i libri gratis e poi devi pagare! dry.gif
kekkomon
CITAZIONE (thedreamer862 @ 12/9/2012, 20:00) *
Scusate l'OT ma una volta capitò anche a me, caro Kekko! Comprai un dvd di un film all'interno del quale era presente un foglietto promozionale con un codice da inserire sul sito internet: mi avrebbero inviato il romanzo da cui il film era ispirato. Dopo due mesi e mezzo il libro mi arriva ma devo pagare 8,90 in contrassegno. Alla fine il libro non lo presi, dicendo che magari era stato un errore!
Ma che so sti tranelli! Ti inviano i libri gratis e poi devi pagare! dry.gif

Appunto: nessuno ti regala niente per senza niente!
Scusate l'OT!
chipko
CITAZIONE (Anacleto @ 12/9/2012, 19:11) *
Io resterò sempre dell'idea che "il digitale non va d'accordo con l'analogico" per i motivi che ho già esposto

In che topic? È più o meno l'opinione che gira su di un sito di audiofili che tessono le lodi del vinile (e a ragione rispetto ai cd ma per altri motivi) ma la teoria non mi convince. Analogico e digitale sono solo modalità, nell'era delle nanotecnologie un computer può notare delle differenze a partire dalle dimensione di una molecola per cui non credo abbia ancora senso una ipotetica lotta analogico VS digitale. Però l'argomento mi interessa (se mi rimandi al topic è meglio se no qui si finisce post-6-1112217851.gif )

CITAZIONE (Prince Philip @ 12/9/2012, 19:40) *
C'è poi anche una VHS pirata, ma non so se uscì prima o in contemporanea alla prima ufficiale, magari può approfondirlo qualcun'altro happy.gif

Di sicuro è anteriore perchè io l'avevo avuta molti anni prima che nascesse mia sorella (che è del 92)
thedreamer862
CITAZIONE (kekkomon @ 12/9/2012, 20:18) *
Appunto: nessuno ti regala niente per senza niente!
Scusate l'OT!

Tipica espressione che si usa nella nostra città! tongue.gif
kekkomon
CITAZIONE (thedreamer862 @ 12/9/2012, 20:35) *
Tipica espressione che si usa nella nostra città! tongue.gif

tongue.gif
RiKoRn
Dai commenti contrastanti mi sa che Cenerentola la salto, mi resta comunque la versione DVD del 2005 a 1disco. Non mi pareva tanto male... Ma sono uno di quei pochi che a casa non ha mai avuto il videoregistratore biggrin.gif
Anacleto
QUOTE (Prince Philip @ 12/9/2012, 19:40) *
"Leave" non significa solo lasciare, ma anche partire ... e il senso della frase è proprio questo, è ora di "partire per il ballo" perchè "la carrozza è alla porta", come dice Cenerentola laugh.gif Inoltre, che Cenerentola lasci il castello prima ancora di arrivarci, visto che il capitolo con questo titolo è quello dove le sorellastre le strappano il vestito, è alquanto esilarante! tongue.gif Hanno, come sempre, usato i traduttori di google per stilare l'elenco dei capitoli tongue.gif

Per le precendenti edizioni abbiamo:

- VHS 1992 (Novembre)
- VHS 1998 (Maggio)
- DVD 2005 (Ottobre-Novembre; Gennaio la due dischi)
- DVD & BluRay 2012 (Settembre)

C'è poi anche una VHS pirata, ma non so se uscì prima o in contemporanea alla prima ufficiale, magari può approfondirlo qualcun'altro happy.gif


Non voglio aprire un "dibattito", ma "to leave" ha significato si anche di "partire", ma da un luogo, non per un luogo.
Non ho il DVD e sul Tubo non trovo nulla (ho cercato un po' di fretta, magari c'è), ma quella frase così come è è stata tradotta correttamente.
Diverso se (ipotizzo una frase), la Fata dicesse a Cenerentola qualcosa del tipo (scusa, ma non so scriverlo "poetico") "But remember: at midnight It will be the time to leave the ball" è ovvio che questa frase venga detta a Cenerentola prima che si rechi al ballo, ma il significato rimane invariato (a mezzanotte te ne vai dal ballo, altrimenti l'incantesimo si spezza).

Quindi o il copione originale ha un inesattezza oppure chi ha fatto l'authoring del DVD volendo utilizzare per il titolo di un capitolo solo una parte della frase originale ha commesso un'inesattezza. Chi poi ha tradotto il menù non ha fatto nient'altro che tradurre meccanicamente (chi fa questo lavoro si basa esclusivamente sul testo che ha davanti) ed ecco il "pasticcio" (che però non è colpa sua).
Se hai il dialogo originale della scena, verifichiamo.

---------

Ok per le date di VHS/DVD/bluray.
Attendo qualcuno che mi dica le "fonti" utilizzate per le varie edizioni. Se nulla è stato "ridisegnato" o ci sono 2 pellicole differenti (dubito) oppure le 2 edizioni hanno subito trattamenti completamente diversi (se fossero partiti dalla stessa "pellicola".
Anacleto
QUOTE (kekkomon @ 12/9/2012, 19:48) *
Ci sono anche tutti gli extra della vecchia edizione 2 DvD.


Da notare che nel dvd, visto che mi è arrivato il cofanetto dvd oggi e il BD domani, c'è una cartolina da inviare per ricevere Gratis un libro su Cenerentola. Ma io non mi fido sad.gif


L'ho sempre detto che kekkomon.... è avanti! eheheh.gif

Non so se possono farlo ancora (alcune leggi pro consumatore le hanno fatte), ma in passato capitava spesso. Scrivevano "e in omaggio il tal libro/gadget" e poi (talvolta, non sempre) c'era un asterisco che rimandava alle solite scritte minuscole (spesso erano proprio invisibili, nel senso che non c'erano) dove si specificava "contributo spese postali £. TOT" (in pratica pagavi l'oggetto).

EDIT
@chipko: era solo una considerazione che facevo in un POST di questo stesso topic dopo che un utente ha postato le immagini di confronto VHS/DVD. Non si tratta di una "guerra" analogico Vs. digitale, ma di quello che l'occhio umano percepisce vedendo un'immagine. Non è "meglio o peggio": è solamente "diverso". Se la sorgente è la stessa, ma cambia l'elemento di visualizzazione sarà impossibile ottenere lo stesso risultato. Ci sono troppe variabili che saranno arbitrarie (quindi soggettive) di una o più persone che effettuano/supervisionano un riversamento. In sostanza. Prendi un bluray a caso e lo infili nel lettore. Poi questo lettore lo colleghi a un TV LED, un TV RCT, un TV LCD e un proiettore: per quanto tu possa affinare la regolazione dell'immagine difficilmente otterrai lo stesso risultato (percezione). Il tuo occhio vedrà comunque qualcosa di diverso in ognuna. E' proprio per questo motivo che parlare di "fedeltà assoluta" ha poco senso, a mio avviso. E questo lo si nota partendo dalla stessa sorgente: figurati con sorgenti così differenti come un filmato su pellicola e uno digitale.
Ripeto. Non è "meglio o peggio", ma solo "differente". L'occhio umano non è una "scienza esatta" (se capisci cosa intendo).
Prince Philip
CITAZIONE (Anacleto @ 12/9/2012, 21:11) *
Non voglio aprire un "dibattito", ma "to leave" ha significato si anche di "partire", ma da un luogo, non per un luogo.

Guarda, Anacleto, ho controllato anche il dizionario (ce l'ho proprio qui tongue.gif) ma è stato argomento di una bella lezione in facoltà prima dell'estate, per cui ne sono sicuro ...

Leave - for a place: dirigersi verso (o partire per un luogo)

La frase è stata tradotta meccanicamente con il significato più comune di leave, appunto lasciare ... ma se Cenerentola al ballo ancora non ci si è nemmeno avvicinata, come fa a lasciarlo?? Roftl.gif
kekkomon
CITAZIONE (Anacleto @ 12/9/2012, 21:19) *
L'ho sempre detto che kekkomon.... è avanti! eheheh.gif

Non l'ho capito. Scusami...
Anacleto
Te l'ho spiegato sopra con un esempio.
Per dare il significato di "partire" a quella frase avrebbero dovuto scrivere "Time to leave for the ball" (difatti correttamente il dizionario dice "for a place"
Se ometti il "for", l'unica traduzione possibile è "lasciare" inteso come andarsene da un luogo.

Ripeto. Se hai il testo originale mi piacerebbe veramente leggere cosa dice per capire dove sta "l'inghippo".
Prince Philip
CITAZIONE (Anacleto @ 12/9/2012, 21:59) *
Te l'ho spiegato sopra con un esempio. Per dare il significato di "partire" a quella frase avrebbero dovuto scrivere "Time to leave for the ball" (difatti correttamente il dizionario dice "for a place"Se ometti il "for", l'unica traduzione possibile è "lasciare" inteso come andarsene da un luogo.

Ma infatti la frase originale è proprio "Time to leave for the ball" huh.gif Come avevo scritto anche nel messaggio originale di oggi pomeriggio:

CITAZIONE (Prince Philip @ 12/9/2012, 14:52) *
Hanno tradotto "Time to leave for the ball" ("E' tempo di andare al ballo"), con "E' tempo di lasciare il ballo"

Anacleto
QUOTE (kekkomon @ 12/9/2012, 21:45) *
Non l'ho capito. Scusami...


Capisco che io sono antiquato e non mi sono aggiornato troppo con le moderne "rivisitazioni linguistiche" (tipo gergo da SMS), però comincio a pensare di dover frequentare un corso apposito.

Vabbè... spiego la battuta "non recepita".
Hai scritto "mi è arrivato il cofanetto dvd oggi e il BD domani".
La frase si capisce lo stesso (difatti ho messo la faccina appositamente), ma "domani" è incongruente con il verbo al passato a cui si riferisce mediante congiunzione.
Insomma.... Non può "esserti già arrivato" (passato) qualcosa che deve ancora arrivare (domani).

P.S.: fra un po' mi bannano per i continui OT.
chipko
CITAZIONE (Anacleto @ 12/9/2012, 21:11) *
Diverso se (ipotizzo una frase), la Fata dicesse a Cenerentola qualcosa del tipo (scusa, ma non so scriverlo "poetico") "But remember: at midnight It will be the time to leave the ball" è ovvio che questa frase venga detta a Cenerentola prima che si rechi al ballo, ma il significato rimane invariato (a mezzanotte te ne vai dal ballo, altrimenti l'incantesimo si spezza).


Mm ho ricontrollato or ora perché avevo il dvd sottomano e la la fata dice:
CITAZIONE
But like all dreams, well I.m afraid this can't last forever. You'll have till midnight, then... [...] on the stroke of 12 the spell will be broken, and everything will be as it was before. [...] Bless you my child. I... goodness me! It's getting late. Hurry up my dear. The ball can't wait. Have good time. Dance, be gay. Now off you go. You're on your way.

Non ci sono riferimenti a lasciare o al leave
Il grassetto è una piccolissima tirata di giacca eheheh.gif a chi sostiene la presunta e dovuta anacronicità dell'audio per un classico (non l'avevo mai vista in inglese). Credo che oggi dire a qualcuno sii gay abbia assunto tutt'altro significato eppure chissà perché questi distrattoni della disney non l'hanno ammodernato con un nuovo doppiaggio rolleyes.gif .

CITAZIONE (Prince Philip @ 12/9/2012, 21:25) *
La frase è stata tradotta meccanicamente con il significato più comune di leave, appunto lasciare ... ma se Cenerentola al ballo ancora non ci si è nemmeno avvicinata, come fa a lasciarlo?? Roftl.gif

Infatti (tra l'altro non sapevo della svista)

CITAZIONE (Anacleto @ 12/9/2012, 21:11) *
Ok per le date di VHS/DVD/bluray.
Attendo qualcuno che mi dica le "fonti" utilizzate per le varie edizioni. Se nulla è stato "ridisegnato" o ci sono 2 pellicole differenti (dubito) oppure le 2 edizioni hanno subito trattamenti completamente diversi (se fossero partiti dalla stessa "pellicola".

Mi pare che Nun avesse risposto qui sopra dicendo che per le vhs erano stati ridisegnati dei dettagli
Prince Philip
CITAZIONE (chipko @ 12/9/2012, 22:09) *
Mi pare che Nun avesse risposto qui sopra dicendo che per le vhs erano stati ridisegnati dei dettagli

No, aspetta, Nunziante ha detto che per Peter Pan, all'uscita in VHS, hanno "aggiunto" qualche dettaglio per rifinire l'animazione smile.gif Per Cenerentola non se n'è parlato, Nunval ha detto di Peter per lasciar intendere che non sempre il master VHS è l'esatta riproduzione di quello originale happy.gif o almeno così l'ho interpretato io huh.gif

La frase del ballo, comunque, non c'è nei dialoghi di Smemorina perchè è un semplice titolo di scena, dato "a freddo" per la divisione in capitoli, e non sempre questi titoletti sono tratti dalle battute del film biggrin.gif
chipko
CITAZIONE (Prince Philip @ 12/9/2012, 22:19) *
No, aspetta, Nunziante ha detto che per Peter Pan, all'uscita in VHS, hanno "aggiunto" qualche dettaglio per rifinire l'animazione smile.gif Per Cenerentola non se n'è parlato, Nunval ha detto di Peter per lasciar intendere che non sempre il master VHS è l'esatta riproduzione di quello originale happy.gif o almeno così l'ho interpretato io huh.gif

La frase del ballo, comunque, non c'è nei dialoghi di Smemorina perchè è un semplice titolo di scena, dato "a freddo" per la divisione in capitoli, e non sempre questi titoletti sono tratti dalle battute del film biggrin.gif

Sì in effetti anch'io l'avevo inteso così, mi sa che l'ho sovrainterpretato blush2.gif (se è successo per Peter sarà accaduto anche per Cenerentola). Per la frase in inglese l'ho postata per completezza ad Anacleto che aveva formulato un'ipotesi interessante
Anacleto
QUOTE (Prince Philip @ 12/9/2012, 22:06) *
Ma infatti la frase originale è proprio "Time to leave for the ball" huh.gif Come avevo scritto anche nel messaggio originale di oggi pomeriggio:


'zzarola hai ragione! (sono andato a rileggere il post).
Mi è sfuggito il tuo "for", altrimenti non avrei avuto motivo di puntualizzare.
Scusa per la svista, ma almeno mi hai confermato che il mio inglese (per quanto imitato) non è proprio così "scrauso" come io credo che sia.
Sorry again.

Quindi tirata di orecchie per il traduttore (io posso avere "sviste", lui... no!) e andiamo avanti.

-------------------

Grazie chipko per il testo originale.
Come titolazione di un capitolo è pertinente (io avevo fatto solo un ipotesi).
Per il "Sii gaio" in effetti nel gergo moderno ha un significato un po' differente dal "sii felice/spensierata" che si intendeva in originale.
Però è proprio per questo motivo che io talvolta odio i ridoppiaggi. Un film è figlio del suo tempo sia per le immagini che per le parole con cui viene narrato. Se, ad esempio, negli anni '80 si usava la dicitura "calcolatore elettronico", per me ha senso zero ridoppiarlo con "computer, PC" o similare perchè ora è così che si chiamano.
Poi ovviamente dipende da caso a caso. A volte sono proprio adattati male o ci sono parti di dialoghi "un po' inventati" per far corrispondere il labiale al testo, ma capita sovente che non ci sia nemmeno da gridare allo scandalo come spesso sento fare.

Sono andato a rileggere (sia mai che facessi un altra gaffe), ma Nunval si riferiva a Peter pan, ma non diceva nulla su Cenerentola.
Non voglio denigrare a prescindere un lavoro, ma questi continui "artefatti digitali" (parlo in generale, non di Disney nello specifico) sono sempre più soventi e oramai la "fedeltà dell'opera" sta cominciando un po' ad essere la "fedeltà del restauratore di turno" (ritocchi, formati, pulizia, ecc.).
Quei 2 disegni al mio occhio sono palesemente "diversi" quindi uno dei 2 ha qualcosa che non va rispetto all'originale. Ero curioso, se mai possibile, di capire quale fosse veramente il più fedele (con i "mezzi dell'epoca" io dubito che abbiano "rimarcato" tutti quei dettagli per l'edizione in VHS, sarebbe stato un lavoraccio; e poi a che pro? Forse la definizione della VHS rispetto alla pellicola era talmente bassa che "scomparivano"? Però che abbiano anche ritoccato le sfumature per dare profondità al colore mi sembra un po' esagerato: sarebbe come ridisegnare l'intero filma da zero).
roxirodisney
Ma com'è che al MW qui dalle mie parti non c'è ancora traccia di dvd e bd di Cindy?! sad.gif
chipko
CITAZIONE (Anacleto @ 12/9/2012, 22:41) *
Per il "Sii gaio" in effetti nel gergo moderno ha un significato un po' differente dal "sii felice/spensierata" che si intendeva in originale.Però è proprio per questo motivo che io talvolta odio i ridoppiaggi. Un film è figlio del suo tempo sia per le immagini che per le parole con cui viene narrato. Se, ad esempio, negli anni '80 si usava la dicitura "calcolatore elettronico", per me ha senso zero ridoppiarlo con "computer, PC" o similare perchè ora è così che si chiamano.
Poi ovviamente dipende da caso a caso. A volte sono proprio adattati male o ci sono parti di dialoghi "un po' inventati" per far corrispondere il labiale al testo, ma capita sovente che non ci sia nemmeno da gridare allo scandalo come spesso sento fare.

Infatti ero ironico eheheh.gif Non mi sognerei mai che la Disney ridoppiasse le sue colonne originali. La tiratina di giacca si riferiva a qualcun altro eheheh.gif
nunval
Salve a tutti! Le VHS pirata (o meglio, le registrazioni pirata di cenerentola che ti davano in VHS, copie di copie di copie) erano due, una ricavata dalla pellicola del 1982, l'altra dalla pellicola della riedizione (in formato panoramico, con le bande nere sopra e sotto) della riedizione del 1988. Uhm, io mi sto riguardando le varie edizioni (ho anche qualche Video CD ) e una piccola differenza rispetto alla vecchie edizioni in VHS l'ho notata...nella scena in cui Cenerentola sta per portare l'invito al ballo alla matrigna, gonna e corpetto diventano per pochi secondi dello stesso colore...Mistero!
Cheeky
Visto stasera smile.gif
Ho notato che quando Cenerella si affaccia alla finestra e vede che è arrivato il cocchiere, l'immagine è molto sfocata.. anche nella platinum del 2005 era così?
Firesoldier
CITAZIONE (kekkomon @ 12/9/2012, 19:48) *
Ci sono anche tutti gli extra della vecchia edizione 2 DvD.


Da notare che nel dvd, visto che mi è arrivato il cofanetto dvd oggi e il BD domani, c'è una cartolina da inviare per ricevere Gratis un libro su Cenerentola. Ma io non mi fido sad.gif


Non so se ho visto male ma mi sembra che manchi il cortometraggio in bianco e nero di Cenerentola presente nella vecchia edizione da due DVD. rolleyes.gif
Beast
Qualcuno sa quanto costi il blu-ray al Disney Store?


CITAZIONE (roxirodisney @ 12/9/2012, 22:42) *
Ma com'è che al MW qui dalle mie parti non c'è ancora traccia di dvd e bd di Cindy?! sad.gif

Al MW di Torino molto spesso tirano fuori le nuove uscite il giovedì anziché il mercoledì, non so perché, ma probabilmente lo fanno anche in altre parti d'Italia. Quindi oggi dovresti trovarlo!

CITAZIONE (Firesoldier @ 13/9/2012, 1:10) *
Non so se ho visto male ma mi sembra che manchi il cortometraggio in bianco e nero di Cenerentola presente nella vecchia edizione da due DVD. rolleyes.gif

Peccato davvero! dry.gif
nunval
CITAZIONE (Cheeky @ 13/9/2012, 0:38) *
Visto stasera smile.gif
Ho notato che quando Cenerella si affaccia alla finestra e vede che è arrivato il cocchiere, l'immagine è molto sfocata.. anche nella platinum del 2005 era così?


Quello è un difetto che è sempre stato presente, in tutte le pellicole...
Il cortometraggio in bianco e nero è presente nel gruppo di extra "Contenuti speciali classici"
Cheeky
CITAZIONE (nunval @ 13/9/2012, 9:28) *
Quello è un difetto che è sempre stato presente, in tutte le pellicole...
Il cortometraggio in bianco e nero è presente nel gruppo di extra "Contenuti speciali classici"


Grazie Nun!!!
Sono molto soddisfatto di questo bluray (eccezioni a parte), il Disney view poi è piacevole wink.gif
roxirodisney
CITAZIONE (Beast @ 13/9/2012, 9:09) *
Al MW di Torino molto spesso tirano fuori le nuove uscite il giovedì anziché il mercoledì, non so perché, ma probabilmente lo fanno anche in altre parti d'Italia. Quindi oggi dovresti trovarlo!

Capisco! Sarà sicuramente così allora, grazie Marco! happy.gif
Bristow
Non vedo l'ora di vedere Cenerina in hd...
WaltDisneyLover
Raga volevo chiedervi una cosa, se l'avete già scritto mi scuso ma deve essermi sfuggito... per chi ha comprato il BD di Cene: oltre al drammatico "...rtiti alla festa", avete anche voi un buco audio in "I sogni son desideri" cantata dai topini mentre preparano il vestito a Cenerentola? Alla fine, salta la prima parte del ritornello "i sogni son desideri" (si sente solo la musica) e le voci partono da "di felicità". Se è un difetto della mia copia vedrò di cambiarla! thanks
thedreamer862
CITAZIONE (WaltDisneyLover @ 13/9/2012, 12:42) *
Raga volevo chiedervi una cosa, se l'avete già scritto mi scuso ma deve essermi sfuggito... per chi ha comprato il BD di Cene: oltre al drammatico "...rtiti alla festa", avete anche voi un buco audio in "I sogni son desideri" cantata dai topini mentre preparano il vestito a Cenerentola? Alla fine, salta la prima parte del ritornello "i sogni son desideri" (si sente solo la musica) e le voci partono da "di felicità". Se è un difetto della mia copia vedrò di cambiarla! thanks

Questi buchi audio ce li portiamo dietro dal 2005, quando uscì la prima edizione in dvd!
Quando qualche anno fa la Rai mandò in onda Cenerentola, i buchi audio non erano presenti: c'era sia la frase completa della fata che la frase dei topini!
Non capisco perchè non abbiamo inserito l'audio che hanno trasmesso in tv! Mah!
Beast
CITAZIONE (thedreamer862 @ 13/9/2012, 12:47) *
Questi buchi audio ce li portiamo dietro dal 2005, quando uscì la prima edizione in dvd!
Quando qualche anno fa la Rai mandò in onda Cenerentola, i buchi audio non erano presenti: c'era sia la frase completa della fata che la frase dei topini!
Non capisco perchè non abbiamo inserito l'audio che hanno trasmesso in tv! Mah!

Perché sono inetti oppure perché sono str***i. Arrabbiato3.gif E scusate lo sfogo.
chipko
CITAZIONE (Beast @ 13/9/2012, 14:25) *
Perché sono inetti oppure perché sono str***i. Arrabbiato3.gif E scusate lo sfogo.

Roftl.gif Roftl.gif Roftl.gif Roftl.gif Roftl.gif Roftl.gif
Prince Philip
Anche il passaggio Rai aveva due buchetti, mancavano l' "Oh" della matrigna quando Cenerentola lascia cadere il vassoio e la frase dei topi durante la canzone era un pò sfumata all'inizio (partiva bene da "... son desideri", prima non si sente quasi nulla) ...
buffyfan
CITAZIONE (Beast @ 13/9/2012, 9:09) *
Qualcuno sa quanto costi il blu-ray al Disney Store?

22,90, io l'ho preso lì! smile.gif Da Saturn sta a 26,99 mellow.gif
Claudio
CITAZIONE (buffyfan @ 13/9/2012, 15:35) *
22,90, io l'ho preso lì! smile.gif Da Saturn sta a 26,99 mellow.gif


Al Disney Store hanno anche il cofanetto bd?
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.