Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: WALT DISNEY FAMILY CLASSICS
Disney Digital Forum > * Disney Blu-Ray & DVD * > Disney Blu-Ray & DVD
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
March Hare = Leprotto Bisestile
Ne I figli del capitano Grant c'è purtroppo un lievissimo fuori sinc della traccia italiana: non so bene dove inizi, di certo c'è al minuto 62 e si risolve al minuto 64. L'audio in quel punto è anticipato, comunque di pochissimo.
Nessuno s'è accorto che nella costina c'è scritto "I FFIGLI DEL CAPITANO GRANT"? tongue.gif
Simon
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 4/2/2013, 16:06) *
Ne I figli del capitano Grant c'è purtroppo un lievissimo fuori sinc della traccia italiana: non so bene dove inizi, di certo c'è al minuto 62 e si risolve al minuto 64. L'audio in quel punto è anticipato, comunque di pochissimo.
Nessuno s'è accorto che nella costina c'è scritto "I FFIGLI DEL CAPITANO GRANT"? tongue.gif


Ohmmioddio....è veroooooooooo!!! Cioè non ho parole...questo sempre per dimostrare l'efficienza di chi lavora sad.gif
nunval
Il piccolo fuori sinc è nella scena della canzone di Hayley "Castaway" (che nella versione cinematografica italiana non era presente) avrebbero dovuto mettere in pausa la colonna sonora italiana un pò prima.
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (nunval @ 4/2/2013, 16:26) *
Il piccolo fuori sinc è nella scena della canzone di Hayley "Castaway" (che nella versione cinematografica italiana non era presente) avrebbero dovuto mettere in pausa la colonna sonora italiana un pò prima.

Non alludevo a quello, ho scritto sopra che mi riferivo al minuto 62-64: lì si vede che il sonoro arriva pochissimo prima del movimento delle labbra le quali continuano a muoversi per qualche breve istante dopo che il doppiatore ha smesso di recitare.
brigo
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 4/2/2013, 16:06) *
Ne I figli del capitano Grant c'è purtroppo un lievissimo fuori sinc della traccia italiana: non so bene dove inizi, di certo c'è al minuto 62 e si risolve al minuto 64. L'audio in quel punto è anticipato, comunque di pochissimo.
Nessuno s'è accorto che nella costina c'è scritto "I FFIGLI DEL CAPITANO GRANT"? tongue.gif


Giuro, non ho parole!!! Io capisco che una copertina o una slip non sia un aspetto fondamentale, specialmente quando si parla di film che si stavano aspettando da tanto tempo... ma SANTO CIELO!!!! Scrivere correttamente il titolo nella copertina e sulla costina!!! Già avevano fatto questo 'regalo' altre volte (ricordo bene I fenicotteri rosa, giusto per citare un solo esempio), ma adesso BASTA!!!!
E non giustifico minimamente il fatto che i dvd hanno un prezzo ribassato: con questo ragionamento o sbagliamo su tutte le copertine, o ci stiamo minimamente attenti! E poi hanno sbagliato anche le scritte nel retro di alcuni dvd dal prezzo intero.

SONO DEI BUFFONI!!!!
Mad Hatter
CITAZIONE (brigo @ 4/2/2013, 22:21) *
Giuro, non ho parole!!! Io capisco che una copertina o una slip non sia un aspetto fondamentale, specialmente quando si parla di film che si stavano aspettando da tanto tempo... ma SANTO CIELO!!!! Scrivere correttamente il titolo nella copertina e sulla costina!!! Già avevano fatto questo 'regalo' altre volte (ricordo bene I fenicotteri rosa, giusto per citare un solo esempio), ma adesso BASTA!!!!
E non giustifico minimamente il fatto che i dvd hanno un prezzo ribassato: con questo ragionamento o sbagliamo su tutte le copertine, o ci stiamo minimamente attenti! E poi hanno sbagliato anche le scritte nel retro di alcuni dvd dal prezzo intero.
SONO DEI BUFFONI!!!!

Eh sì, qui mi spiace, non c'è scusante che regga!

Evidentemente non conoscono il significato di professionalità! not.gif
Ma come possono scappare certi errori? Che schifo. sick.gif
Simon
D'accordissimo...è una vergogna presentare un prodotto con un errore del genere...ed è un errore talmente grande (essendo il titolo sulla costina!!!) che veramente se li si giustifica si è buffoni quanto loro!
saragiup
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 4/2/2013, 16:06) *
Nessuno s'è accorto che nella costina c'è scritto "I FFIGLI DEL CAPITANO GRANT"? tongue.gif

Non avevo ancora guardato la costina, l'ho notato solo ora... Assurdo... Non è che poi inseriscano chissà quante scritte sulle cover, le si potrebbe anche rileggere...
thedreamer862
Per loro è già tanto che li abbiano editati! E a questo prezzo è meglio non lamentarsi (sempre come pensano loro)!A questo punto era meglio distribuirli in una bustina di plastica trasparente, almeno si evitavano figure! Non è la prima volta che la Disney incappa in orrori ortografici del genere, basta prendere la due dischi blu-ray de la Carica dei 101 (contenente anche il sequel) e leggere sul retro " ... la storia dimenticabile ..." A questo punto penso seriamente che facciano i prodotti coi piedi ... tanto c'è chi li compra! biggrin.gif
Claudio
Che amarezza... not.gif Ma come si fa a fare un errore del genere?


CITAZIONE (thedreamer862 @ 5/2/2013, 13:18) *
A questo punto penso seriamente che facciano i prodotti coi piedi ... tanto c'è chi li compra! biggrin.gif


Bhe si era capito. Questo non fa altro che dimostrare il poco impegno che mettono nel lavoro che fanno...
Mad Hatter
Curiosità:

I due DVD della Touchstone riportano sulla cover, come su DVDstore la scritta Touchstone Family Collection o, come in Terminal Video, solo Family Collection?! unsure.gif
kekkomon
CITAZIONE (Mad Hatter @ 7/2/2013, 18:16) *
Curiosità:

I due DVD della Touchstone riportano sulla cover, come su DVDstore la scritta Touchstone Family Collection o, come in Terminal Video, solo Family Collection?! unsure.gif

Lo scanner della cover di Amazon porta Family collection
http://www.amazon.it/gp/product/B00AE098P4..._rd_i=426865031
scrooge4
QUOTE (Claudio @ 5/2/2013, 13:32) *
Questo non fa altro che dimostrare il poco impegno che mettono nel lavoro che fanno...


A riprova del fatto segnalo, per chi non l'avesse notato, la "traduzione" del retro del dvd di "Geremia, Cane e Spia". L'originale "This hilarious madcap adventure was the first live-action comedy Walt Disney produced", diventa qui "Quest'avventura, pazza e divertentissima, è stata la prima commedia d'azione prodotta da Walt Disney".
blink.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (scrooge4 @ 15/2/2013, 16:54) *
A riprova del fatto segnalo, per chi non l'avesse notato, la "traduzione" del retro del dvd di "Geremia, Cane e Spia". L'originale "This hilarious madcap adventure was the first live-action comedy Walt Disney produced", diventa qui "Quest'avventura, pazza e divertentissima, è stata la prima commedia d'azione prodotta da Walt Disney".
blink.gif

In fondo però è vero che si tratta d'una commedia d'azione, visto che parla di spie ma con un tono molto leggero happy.gif Ma certamente il testo originale intendeva dire altro dry.gif
Mad Hatter
Si sa come stanno andando le vendite di questa seconda ondata? rolleyes.gif

Vedo con piacere che qualche titolo, a distanza di un mese, resiste ancora nella top ten dei più venduti da DVDstore smile.gif
Mad Hatter
Nel DVD di Bernardo cane ladro e bugiardo ho notato un'anomalia.

Siamo nella scena in cui Bernardo sale per la seconda volta in aereoplano. Bernardo mangia il microfono trasmettendo agli addetti radio strani segnali che quest'ultimi non riescono a decifrare. Il pilota dice un frase, ripetuta subito dopo dall'addetto della stazione radio con un sottotitolo in stampatello minuscolo che dice Aggiustalo (senza punteggiatura).
Pilota: Dì buon giorno, Bernardo!
[Bernardo prende il microfono]
Pilota: Scusate l'interruzione amici ma il mio co-pilota, buon giorno! (???)
Addetto: (muove le labbra, esce il sottotitolo aggiustalo)
Pilota: Scusate l'interruzione amici ma il mio co-pilota aveva rubato il microfono! (stessa frase di sopra ora intera)

Poco dopo:
Pilota: E piantala! Lascia che cerchi di guadagnare la nos-
[stacco di pochi secondo dell'areoplano traballante nel cielo]
Pilota: E piantala! Lascia che cerchi di guadagnare la nostra zuppa quotidiana!

Come mai queste anomalie? unsure.gif unsure.gif
Ora mi sto procurando un riversamento della VHS nostrana per vedere com'è la pellicola in quel punto unsure.gif

E, una domanda per Nun, come mai nel suddetto DVD a differenza degli altri (o almeno del Papero, unico assieme a Bernardo del 2° round in mio possesso attualmente) non figurano le schede di doppiaggio con le voci ma solo l'accreditamento per De Leonardis e la CD?
nunval
Ciao Marco, per la scheda non lo so, io l'ho fornita e mi pare che ci fosse...anche con i nomi! Per la scena non mi ricordo devo ricontrollare
Mad Hatter
CITAZIONE (nunval @ 31/3/2013, 11:15) *
Ciao Marco, per la scheda non lo so, io l'ho fornita e mi pare che ci fosse...anche con i nomi! Per la scena non mi ricordo devo ricontrollare

Ho velocemente messo il disco nel pc; la scheda con le voci c'è. Probabilmente il lettore DVD me l'aveva saltata o stupidamente, probabilmente, non l'ho vista io. Pardon! wink.gif

Dato che c'ero ho aggiornato il post soprastante coi dialoghi incriminati per farvi comprendere meglio le anomalie. Saluto.gif
nunval
Non mi ricordo come era la VHS dovrei rivedermela. può darsi che ci sia stato qualche piccolo errore di sinc dovuto a diversità nel master rispetto alla versione cinematografica italiana da cui deriva la colonna audio (il master video viene direttamente dal telefilm Disneyland, infatti nel finale c'è la sigla)
Mad Hatter
DVD:
CITAZIONE (Mad Hatter @ 31/3/2013, 2:07) *
Pilota: Dì buon giorno, Bernardo!
[Bernardo prende il microfono]
Pilota: Scusate l'interruzione amici ma il mio co-pilota, buon giorno! (???)
Addetto: (muove le labbra, esce il sottotitolo aggiustalo)
Pilota: Scusate l'interruzione amici ma il mio co-pilota aveva rubato il microfono! (stessa frase di sopra ora intera)


DVD:
CITAZIONE (Mad Hatter @ 31/3/2013, 2:07) *
Pilota: E piantala! Lascia che cerchi di guadagnare la nos-
[stacco di pochi secondo dell'areoplano traballante nel cielo]
Pilota: E piantala! Lascia che cerchi di guadagnare la nostra zuppa quotidiana!


VHS:
Pilota: Scusate l'interruzione amici ma il mio co-pilota aveva rubato il microfono!
[Bernardo si dimena col microfono]
Pilota: E piantala! Lascia che cerchi di guadagnare la nostra zuppa quotidiana!
Addetto: A sentirlo ha un'aria tutt'altro che soddisfatta! [...]

Ed ecco svelato l'arcano, come aveva detto Nun:
CITAZIONE (nunval @ 1/4/2013, 1:10) *
[...] può darsi che ci sia stato qualche piccolo errore di sinc dovuto a diversità nel master rispetto alla versione cinematografica italiana da cui deriva la colonna audio [...]

Anche nella VHS, il master è quello di Disneyland essendoci come in DVD la sigla finale del programma.
Forse, la sparo, in Italia per il cinema quella sequenza è stata rimontata. Può essere?

Devo dire però che il montaggio della VHS mi piace di più e che, purtroppo, non è stato giocato bene il montaggio del DVD in questo punto.
A dirla tutta però, devo dire che non so come avrebbero potuto comportarsi gli adetti al mix, anche per il sottotitolamento la scena è un po' ostica e piena di stacchi. Ma forse, il sottotitolamento piuttosto che la ripetizione delle stesse frasi sarebbe stata la scelta più saggia. Saluto.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
Ho capito, un altro film da recuperare in VHS dry.gif Capisco però che la situazione era difficile da gestire nel DVD.
Grazie Mad worshippy.gif
kekkomon
Da una email che ho inviato a [email protected], mi hanno detto che Mentre stiamo lavorando all'uscita di altri WALT DISNEY FAMILY CLASSICS
Pan
CITAZIONE (kekkomon @ 4/4/2013, 13:33) *
Mentre stiamo lavorando all'uscita di altri WALT DISNEY FAMILY CLASSICS

Di tanto in tanto, la Disney ci dà anche qualche buona notizia... rolleyes.gif
kekkomon
CITAZIONE (Pan @ 4/4/2013, 13:37) *
Di tanto in tanto, la Disney ci dà anche qualche buona notizia... rolleyes.gif

Infatti, questo mi rende felice! smile.gif
Mad Hatter
CITAZIONE (kekkomon @ 4/4/2013, 13:33) *
Mentre stiamo lavorando all'uscita di altri WALT DISNEY FAMILY CLASSICS

Me felice... Me molto, MOLTO felice! felicissimo.gif

EDIT: Ovviamente, secondo me, dato che l'hanno inaugurato nel precedente round, ci saranno anche un bel po' di titoli Touchstone..dico io rolleyes.gif
kekkomon
CITAZIONE (Mad Hatter @ 4/4/2013, 17:37) *
Me felice... Me molto, MOLTO felice! felicissimo.gif

EDIT: Ovviamente, secondo me, dato che l'hanno inaugurato nel precedente round, ci saranno anche un bel po' di titoli Touchstone..dico io rolleyes.gif

Io spero che ci saranno parecchi inedite e ristampe di live action in dvd che non si trovano più in giro (Es. Il Mistero del Dinosauro Scomparso)
SimonPPC
Salve a tutti, appena iscritto!

Spero anche io che arrivino degli inediti e ristampe dei live ation biggrin.gif
Mad Hatter
CITAZIONE (SimonPPC @ 4/4/2013, 20:42) *
Salve a tutti, appena iscritto!

Bentrovato anche qui, Simon! happy.gif
Tabby
Io voglio i due dvd di Davy Crockett! smile.gif
kekkomon
CITAZIONE (Tabby @ 4/4/2013, 21:24) *
Io voglio i due dvd di Davy Crockett! smile.gif

Anche, il 2° film è disponibile in Germania con Audio Ita, quindi si deve solo "importare"
Prince Philip
C'è la possibilità che "importeranno" ben poco, anche nell'ultima infornata di titoli tanti erano già pronti all'estero con l'Italiano (in edizioni più decorose - vedi Oz) ma hanno lo stesso rifatto tutto da capo con quelle grafice obbrobriose sick.gif

Io vorrei tanto la miniserie di "Heidi", era uscita anche la VHS, chissà se ci si può sperare rolleyes.gif E "Magia d'Estate" tongue.gif
Mad Hatter
Sul retro della cover de Ernesto guai in campeggio la punteggiatura non manca di certo!
"Ernesto P. Worrell,, è il simpatico protagonista".......... <_>
March Hare = Leprotto Bisestile
Considerando poi che tra soggetto e verbo la virgola non andrebbe mai inserita, la cosa fa ancora più ridere Roftl.gif
Simon
Non so se è già stato detto ma...Geremia cane e spia è in bianco e nero? unsure.gif
Anacleto
A dire il vero a me fa un po' piangere.
Sono il primo a non scrivere in italiano corretto e spesso faccio errori, ma questo è un po' il risultato dell'abitudine di utilizzare un linguaggio da SMS anche in altri ambiti senza nemmeno accorgersene.
Oramai segni di punteggiatura, k e lettere accentate sono spesso omessi oppure inseriti a caso.
Ho un'amica che ha cominciato a firmarsi "Kiara" (anziché Chiara): fino a quando lo fai su Facebook tutto OK, ma quando firmi dei documenti...

Quella frase che è stata riportata si capisce benissimo che non è un errore di sintassi, ma semplicemente una poca cura del redigere le note.
Battitura frettolosa (la virgola è appena sopra la L) e non rilettura per controllare se tutto era corretto.
Teo
CITAZIONE (Simon @ 16/5/2013, 9:48) *
Non so se è già stato detto ma...Geremia cane e spia è in bianco e nero? unsure.gif

Si...non me l'aspettavo nemmeno io!
kekkomon
CITAZIONE (Teo @ 16/5/2013, 12:32) *
Si...non me l'aspettavo nemmeno io!

Si.. ma cosi fu trasmesso in origine... anche se su sky lo hanno trasmesso, ultimamente, a colori!!
Teo
CITAZIONE (kekkomon @ 16/5/2013, 12:20) *
Si.. ma cosi fu trasmesso in origine... anche se su sky lo hanno trasmesso, ultimamente, a colori!!


Mi sta benissimo...ma non possono fare la copertina con i fotogrammi a colori e lasciare il film in Bianco e Nero...è un controsenso ed anche una pubblicità ingannevole di prodotto!
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Teo @ 16/5/2013, 14:36) *
Mi sta benissimo...ma non possono fare la copertina con i fotogrammi a colori e lasciare il film in Bianco e Nero...è un controsenso ed anche una pubblicità ingannevole di prodotto!

mellow.gif blink.gif wacko.gif Un sacco di film in bianco e nero hanno la copertina a colori, Disney e non! Non è certo dall'immagine in copertina che bisogna stabilire se un DVD è in bianco e nero, ma da qualche dicitura sul retro che immagino non manchi (io questo DVD ancora non ce l'ho, ma di solito lo scrivono).
Per favore, chiariamo bene, perché non vorrei che la Disney ci leggesse e capisse male: i film vanno pubblicati nella loro forma originaria e siccome "Geremia cane e spia" nasce in bianco e nero è non solo giusto ma obbligatorio che ce lo diano così! Chi ama il cinema non può pretendere altro che questo, a chi invece piace solo seguire le storielle raccontate nelle pellicole fregandosene dell'aspect ratio, dei colori, del doppiaggio, dell'integrità della durata del film può tranquillamente scaricarsi i divx da emule e avrà tutto ciò che cerca.
Prince Philip
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 16/5/2013, 16:19) *
... ma da qualche dicitura sul retro che immagino non manchi (io questo DVD ancora non ce l'ho, ma di solito lo scrivono).

Davvero Fra??? Io per la Disney non lo vedo mai indicato sul retro se il film è a colori o in bianco e nero unsure.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Prince Philip @ 16/5/2013, 16:26) *
Davvero Fra??? Io per la Disney non lo vedo mai indicato sul retro se il film è a colori o in bianco e nero unsure.gif

Con quel "di solito lo scrivono" intendevo riferirmi ad altre case: di Disney non ho niente in bianco e nero (se non i corti di Topolino dove l'aspetto del non-colore è riportato nel titolo del DVD) quindi non so. Ciò non toglie che non ci si possa basare sul disegno in copertina per sapere se il film è a colori o meno e soprattutto è scandaloso lamentarsi che la Disney non ci abbia dato la versione pasticciata con colori non originali.
Teo
Guarda che nessuno ha scritto che la Disney doveva darci la versione pasticciata a colori e non ha alcun senso che tu dica "Chi ama il cinema non può pretendere altro che questo, a chi invece piace solo seguire le storielle raccontate nelle pellicole fregandosene dell'aspect ratio, dei colori, del doppiaggio, dell'integrità della durata del film può tranquillamente scaricarsi i divx da emule e avrà tutto ciò che cerca" ...abbiamo solo sottolineato il fatto che dall'esterno del dvd non si percepiva il fatto che il film fosse in BN!
Io sono ben contento che sia stato editato in edizione originale ma me lo ricordavo a colori e penso non abbia senso mettere una foto a colori sul frontespizio.

Tutto qua, non serve a nulla scagliarsi contro le persone a cui piacciono le storie!
Simon
Esatto lol! smile.gif
Grazie per le info comunque Teo e Leprotto, meglio che era nato in bianco e nero e così ci è stato dato! tongue.gif
scrooge4
Io ho anche la versione inglese, che è ugualmente in bianco e nero.
disneyano95
Ma qualcuno sa dove trovare una scheda di doppiaggio del film:"Le avventure di Huck Finn" io non riesco a trovarla da nessuna parte;tuttavia suppongo,ma non ne sono certo, che la voce del protagonista sia di Laura Lenghi
kekkomon
CITAZIONE (disneyano95 @ 25/5/2013, 18:53) *
Ma qualcuno sa dove trovare una scheda di doppiaggio del film:"Le avventure di Huck Finn" io non riesco a trovarla da nessuna parte;tuttavia suppongo,ma non ne sono certo, che la voce del protagonista sia di Laura Lenghi

Non la trovo da nessuna parte, sorry!
Mad Hatter
Ho aggiornato completamente il primo post!! felicissimo.gif

E ora attendiamo la terza mandata! rolleyes.gif
kekkomon
CITAZIONE (Mad Hatter @ 11/9/2013, 19:00) *
Ho aggiornato completamente il primo post!! felicissimo.gif

E ora attendiamo la terza mandata! rolleyes.gif

Ottimo Lavoro! clapclap.gif clapclap.gif

La terza ondata sembra confermata ormai!! rolleyes.gif
Pan
CITAZIONE (Mad Hatter @ 11/9/2013, 19:00) *
Ho aggiornato completamente il primo post!! felicissimo.gif

Grazie Marco! Lavoro eccellente! wink.gif
Claudio
CITAZIONE (kekkomon @ 11/9/2013, 19:32) *
La terza ondata sembra confermata ormai!! rolleyes.gif


da dove lo si capisce?
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.