Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Doppiaggi Disney in Francia
Disney Digital Forum > * The Walt Disney Company * > Universo Disney
Jacopo
E' passato un po' di tempo ma eccomi ancora qui eheheh.gif, anche se sono stato un po' impegnato ho tra l'altro fatto uno scambio in Francia con la scuola, così al ritorno ho iniziato a guardare tutti i miei classici preferiti in lingua Francese eheheh.gif, devo dire che i Classici in francese rendono molto bene, ma sono venuto a conoscienza che in Francia i nostri classici hanno subito dei brutali ridoppiaggi nel corso degli anni (come in molti altri stati europei). Ma la lista è lunghissima post-6-1111346575.gif

FILM D'ANIMAZIONE

Biancaneve e i sette nani: (1938 - 1962 Innamorato.gif - 2001)
Note: Il doppiaggio del '62 è SPLENDIDO, Lucie Dolene è la Adriana Casellotti francese una vera gioia per le orecchie Innamorato.gif, peccato che la Dolene abbia fatto causa alla Disney ed il suo doppiaggio è stato rimosso not.gif,
Disponibilità: il doppiaggio del 1962 è presente sulla Vhs e il laserdisc francese degli anni 90, il doppiaggio del 1938 è andato perduto.

Pinocchio: (1946 - 1975)
Note: Il doppiaggio del 1946 secondo un utente di youtube:
"Le doublage d'origine de 1946 est détenu par l'I.N.A, mais malheureusement, l'I.N.A ne peut pas diffuser le doublage d'origine sur internet, ni être utilisé par Disney, pour des raisons de conservations et de préservations".
Per quanto riguarda il doppiaggio del 1975, in seguito furono apportate delle modifiche al nome del grillo chiamato prima Jiminy Grillon (VHS 1985) ed adesso Jiminy Cricket (VHS 1995, DVD 2003 - 2009, Blu-ray 2009) come in originale ed in più un dialogo cambiato quando Pinocchio domanda a Lucignolo dove siano finiti i ragazzi nel Paese dei Balocchi perchè nel 1975, Lucignolo rispondeva: "Qu'est-ce ça peut te foutre ?" (VHS 1985 - 1995), tradotto che c... te ne frega ?. Nel 2003 diventa:"Qu'est-ce ça peut faire ?".
Disponibilità: per il blu ray del 2009 è stata recuperata la canzone cantata dal Grillo nel doppiaggio CANADESE del 1946, il doppiaggio del 1975 mantiene le varie censure/modifiche; la versione originale si trova nelle VHS francese degli anni '80 e nella VHS del Quebec risalente ai primi anni '90.

Fantasia: (1946 -197? - 2010)
Note: Non so niente al riguardo
Disponibilità: Il vecchio doppiaggio (1946) credo sia andato perduto, il doppiaggio degli anni '70 si trova nelle vecchie VHS.

Dumbo: (1948 - 1984)
Note: Il ridoppiaggio credo sia stato realizzato perchè molte battute recitate dai personaggi erano fuori sinc.
Disponibilità: il doppaiggio del 1984 è presente nelle vecchie VHS e nel blu ray mentre il vecchio doppiaggio si trova solamente su una vecchia VHS pubblicata in Quebec e in Francia negli anni '80.

Bambi: (1948 - 1974 - 1993)
Note: Il doppiaggio del 1978 o 1974 ? Si rifa al nostro copione del 1948 infatti il padre di Bambi parla più di quello che dovrebbe quando la madre del protagonista muore, tuttavia il dialogo avviene nel più completo silenzio senza la ripetizione della stessa musica che caratterizzava la nostra versione degli anni '40. La versione d'epoca è detenuta da un certo I.N.A e non può essere diffuso per ragioni di preservazione come quello di Pinocchio.
Disponibilità: Il doppiaggio degli anni '70 è disponibile in una VHS pubblicata nel Quebec nel 1989.

Cenrentola: (1950 - 1992)
Note: Ridoppiaggio eseguito per rinfrescare il parlato ed il canto.
Disponibilità: Sulla vhs pubblicata in Quebec nel 1988 si può trovare il doppiaggio originale francese, su Youtube vi è pure qualche clip.

Alice nel paese delle meraviglie: (1951 - 1974 - 1996 Mix dei due doppiaggi)
Note: Nel 1974 il film è stato completamente ridoppiatto e da allora la traccia d'epoca è svanita sono sopravissuti solamente alcuni stralci che sono stati inseriti nella VHS del 1996 ossia hanno fatto un mix dei due doppiaggi ridoppiando addirittura alcune battute della canzone Le rose dipingiam blink.gif. Sembra ma non è certo che nel Blu-ray del 2010 si sia utilizzata la traccia COMPLETA del 1974.
Disponibilità: Alcuni pezzi della versione d'epoca si possono ascoltare nella VHS francese del 1996 e nel DVD del 2001. Il doppiaggio del 1974 si può ascoltare integralmente sul Blu-ray uscito nel 2010.

Peter Pan: (1953 - 1992)
Note: Il doppiaggio del 1953 presenta alcuni errori di traduzione ad esempio Nana diventa un maschio e il nome di Giglio Tigrato è stato tradotto male come Lili la tigresse.
Disponibilità: Il doppiaggio del 1953 si trova in una vecchia VHS canadese del 1990.

Lilli e il vagabondo: (1955 - 1986 - 1997)
Note: Il doppiaggio del '97 fu imposto dalla Disney dopo la denuncia della cantante Peggy Lee che pretese i diritti della sua voce per il film, così per evitare nuovi reclami da parte dei doppiatori di tutto il mondo il film fu ridoppaito.
Disponibilità: Il doppiaggio originale del '55 si può trovare in una VHS del Quebec come per Cenerentola, il doppiaggio del 1986 su una VHS francese dell'inizio anni '90.

La bella addormentata nel bosco: (1959 - 1981)
Note: Non so niente al riguardo
Disponibilità: Su youtube vi è qualche clip del doppiaggio originale e ho saputo ma non è sicuro che alcune VHS pirata contengano la traccia audio del 1959.

Il libro della Giungla(1967 - 1997 Doppiaggio parziale)
Note: sostituzione della canzone cantata da Lucie Dolene nel ruolo di Shanti per far posto alla voce di Claire Guyot, nel DVD del 2007 ad ogni modo si è tornati alla versione originale.
Disponibilità: Il nuovo doppiaggio è presente solamente nella VHS del 1997 mentre l'originale è presente nel DVD del 2007.

Basil l'investigatopo: (1985 - 2003)
Note: Nel 2003 un dialogo è stato cambiato.
Disponibilità: La versione senza modifiche è presente nella VHS degli anni '90.

La sirenetta: (1989 - 1999)
Note: Credo che il doppiaggio del '99 sia stato voluto per rinfrescare il film nel parlato Lingua3.gif
Disponibilità: Nel DVD del 2006 si è tornati alla versione originale del 1989, la versione del 1999 è presente nella VHS e nel DVD della Warner del 1999.

Bianca e Bernie nella terra dei canguri: (1990 - 2003)
Note: Dialogo modificato e canzone di coda sostituita
Disponibilità: La versione originale è presente sulla prima VHS degli anni '90.

La bella e la bestia: (1991 - 2002)
Note: Sostituzione della voce di Lucie Dolene a causa della sua azione legale verso la Disney not.gif peccato dopo l'inglese la Bella e la bestia in francese è il meglio del meglio Innamorato.gif
Disponibilità: La versione originale è presente nella prima VHS francese del 1992.

MEDIOMETRAGGI

Canto di Natale di Topolino: (1983 - 1990 - 2002)
Note: Il doppiaggio del 1983 e 1990 hanno per lo più gli stessi doppiatori che senso ha avuto rifarlo non lo so ? mellow.gif Quello del 2002 invece è stato realizzato con le attuali voci francesi dei nostri beniamini infatti Zio Paperone doppiato nei primi due doppiaggi da Philippe Dumat cambia con Pierre Baton così come anche Paperino e Pippo.
Disponibilità: Nel DVD della collana "Les Intemporels" è stato recuperato il doppiaggio d'epoca, il doppiaggio del 1990 è presente sulla VHS del 1993 della collana Les Classiques, il DVD dal titolo "Mickey - La magie de Noël" contiene il 3 doppiaggio.

FILM LIVE-ACTION

Pomi d'ottone e manici di scopa (1971 - 2003)
Note: Il film è stato ridoppiato per reintegrare delle scene tagliate originalmente alla prima uscita del film nelle sale.
Disponibilità: Il vecchio doppiaggio si trova sulle vecchie VHS, il nuovo in DVD.

Eliott - Il drago invisibile (1977 - 2003)
Note: Il film è stato ridoppiato per gli stessi motici di Pomi d'ottone e manici di scopa ossia reintegrare le scene tagliate alla sua prima uscita al cinema nel 1977.
Disponibilità: Il vecchio doppiaggio si trova nelle VHS, il nuovo nel DVD del 2003.

Voi cosa ne pensate dei Classici Disney doppiati in francese ? Per me stanno nella mia top 3, (Inglese, Italiano e Francese). E' un peccato però che i nostri cugini d'oltrealpe hanno avuto la grande sciagura di avere ridoppiaggi e cambi di dialoghi a raffica ed io mi sono limitato solo ai classici più famosi ma ce ne sono molti altri mad.gif
Penso che possa essere utile una lista dei classici ridoppiati in francese così almeno chi li vuole collezionare sa cosa acquista eheheh.gif. A voi i commenti Saluto.gif.
PrincessMononoke
Ehm.. io non so nulla di francese, quindi mi spiace ma non so nulla sull'argomento! ^^
nunval
In genere i doppiaggi francesi sono molto belli, io qualche spezzone dei vecchi l'ho ascoltato anche nei filmini super 8. Per me ha fatto male la Dolene a far causa, meglio l'immortalità come voce di Biancaneve che una manciata di quattrini, no? Comunque il ridoppiaggio francese di Biancaneve del 1962 somiglia moltissimo al nostro del 1972, il che mi fa pensare che siano stati preparati in tandem e poi in Italia si sia proceduto al doppiaggio vero e proprio più tardi, solo perchè il film era appena uscito proprio a Natale 1962! Sono stati ridoppiati integralmente anche Pomi d'ottone ed Elliott, perchè in Francia e paesi francofoni sono uscite le versioni lunghe inedite da noi!
Sudicio Briccone
Anche "Les Aventures de Winnie L'Ourson" ha conosciuto due doppiaggi:
prima vennero doppiati i tre mediometraggi separatamente al cinema (lì usci anche il terzo nel 1978), poi nel 1997 (come da noi) il film venne ridoppiato per la VHS con il cast televisivo (mantendo comunque Roger Carel che dà la voce a tre personaggi: Winny, Pimpi e Tappo) e riscrivendo nuovi testi per le canzoni (ehm...).
Fortunatamente per il DVD sono stati recuperati i tre doppiaggi originali rimontandoli consecutivamente (tant'è che Tigro viene chiamato Tigre dingo nel II episodio e Tigrou nel III eheheh.gif ).
A me il primo doppiaggio francese piace molto, soprattutto perché il sound e la recitazione (soprattutto nei cori e nel narratore) ricordano moltissimo i nostri italiani d'epoca, come accade anche per altri classici anni 60/70! wub.gif wub.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
Grande Sud! Sapevo dei due doppiaggi di Winnie e di quello d'epoca recuperato nel DVD, ma tutto il resto mi era ignoto worshippy.gif

CITAZIONE (Jacopo @ 28/5/2011, 0:23) *
Alice nel paese delle meraviglie: (1951, 1974, 2001) non capisco a che servono tre versioni blink.gif

In realtà le versioni francesi di Alice sono... due e due mezzi wacko.gif
Se non ricordo male, le cose stanno così: nel '74 fu ridoppiato tanto per, un po' come "La bella addormentata". Poi nella VHS mischiarono i due doppiaggi blink.gif Nella VHS del '97 mantennero l'assurdo mix, ma ridoppiando una parte di "Painting the roses red". Nel DVD del 2001 "Painting the roses red" è stata ridoppiata integralmente e nel resto del film si è mantenuto il mix '51/'74. Questo è quel che ricordo e non penso di sbagliare: quando appresi la cosa, ne fui talmente sconcertato che non credo di poter dimenticare qualcosa che m'ha provocato un tale shock!

A me i doppiaggi francesi d'epoca piacciono molto. Un amico mi ha passato quelli ormai in disuso di Peter Pan, Cenerentola, Biancaneve ('62), Dumbo, Canto di Natale di Topolino (che in Francia ha TRE doppiaggi sick.gif ). Sono molto belli anche dal punto di vista dell'adattamento, ma Peter Pan mi ha deluso un po'. Nana diventa un cane maschio, mentre in inglese dicono sempre "she, her" ecc.; "Tiger Lily" vuol dire esattamente "Giglio Tigrato", un nome che esprime la sua dolcezza e il suo candore, mentre il loro "Lili la Tigresse" dà un senso d'aggressività fuori luogo; infine, non capisco perché uno dei bimbi sperduti dica "J’avais une souris noire" quando in inglese si parla esplicitamente d'un "white mouse"! Mi piacerebbe sapere se questi problemi sono stati corretti nel ridoppiaggio...
Prince Philip
Io sinceramente adoro il ridoppiaggio della "Belle au Bois Dormant" blush2.gif blush2.gif blush2.gif !! E' vero che è stato il primo ed unico doppiaggio con il quale ho mai visto il film, che quello originale l'abbia ascoltato solo 3-4 volte su Youtube a spezzoni, ma lo trovo migliore, sia per la scelta delle voci che per l'adattamento: la voce di Malefica, in particolare, nella versione del '59 non mi piace molto ... troppo "vecchia" eheheh.gif eheheh.gif Però la recitazione no, era una Signora doppiatrice, splendida! happy.gif Ma un pò attempata Roftl.gif Roftl.gif Aurora, invece, è magnifica in entrambi i doppiaggi blush2.gif : in quello nuovo ha una voce d'usignolo incomparabile!! wub.gif wub.gif wub.gif

"La Pétite Sirene" penso sia il meno "raro" a proposito dell'audio, perchè tutti i doppiaggi realizzati (che dovrebbero essere 3 includendo anche quello Canadese happy.gif ) sono rintracciabili in DVD (Edizione Warner - doppiaggio 1999; Edizione Speciale - doppiaggio 1989; Platinum Americana - doppiaggio Canadese) ... di questi preferisco quello originale dell'89 Innamorato.gif , quello Canadese invece mi fa proprio schifo!! sick.gif sick.gif sick.gif sick.gif
Jacopo
Ed intanto posto alcune clip con i doppiaggi d'epoca francese blush2.gif

FILM D'ANIMAZIONE

Biancaneve e i sette nani

Il doppiaggio del 1962 si può ascoltare integralmente su youtube.com
Biancaneve e i sette nani - Un giorno il mio principe verrà (1962) che voce Innamorato.gif e che avidità diavoletto.gif

Pinocchio

Pinocchio - Doppiaggio francese 1946 - Una stella cade
Pinocchio - Doppiaggio francese 1946 - Senza fili
Pinocchio - Confronto doppiaggio francese 1946 (Canadese) - 1975 - 1995 - 2003

Dumbo

Dumbo - Doppiaggio francese 1947 - Canzone delle cicogne
Dumbo - Doppiaggio francese 1947 - Canzone degli uomini del circo (lasciata in originale)
Dumbo - Doppiaggio francese 1947 - Bimbo Mio
Dumbo - Doppiaggio francese 1947 - Gli elefanti rosa
Dumbo - Doppiaggio francese 1947 - Canzone dei corvi

Bambi


Bambi - Doppiaggio francese 1974 - Love is a song that never ends
Bambi - Doppiaggio francese 1974 - La nascita di Bambi
Bambi - Doppiaggio francese 1974 - Bambi impara a parlare
Bambi - Doppiaggio francese 1974 - Little April Shower
Il copione sembra basato sulla nostra versione d'epoca del 1948, infatti il padre di Bambi parla più di quello che dovrebbe.

Cenerentola

Cenerentola - Doppiaggio francese 1950 - I sogni son desideri
Cenerentola - Confronto due doppiaggi francesi (1950 - 1991) - Lady Tremaine rimprovera Cenerentola
Cenerentola - Confronto due doppiaggi francesi (1950 - 1991) - Questo è l'amor
Cenerentola - Doppiaggio francese 1950 - Canzone dell'usignolo
Molto bello il doppiaggio del 1950, il nuovo è troppo nuovo eheheh.gif

Alice nel paese delle meraviglie

Alice nel paese delle meraviglie - Doppiaggio francese 1951 - Tea Party
Alice nel paese delle meraviglie - Doppiaggio francese 1951 - Le Rose noi dipingiam

Le avventure di Peter Pan

Le avventure di Peter Pan - Doppiaggio francese 1953 - Peter conosce i Darling
Le avventure di Peter Pan - Doppiaggio francese 1953 - La Mamma

Lilli e il vagabondo

Lilli e il vagabondo - Doppiaggio francese 1955 - Bella notte
Lilli e il vagabondo - Doppiaggio francese 1986 - Bella notte
Lilli e il Vagabondo - Confronto tre doppiaggi francesi (1955 - 1986 - 1997)
Io trovo il primo ed il secondo molto buoni, il doppiaggio del '55 mi ha ricordato molto il nostro italiano.

La bella addormentata nel bosco

La bella addormentata nel bosco - Doppiaggio francese 1959 - Once upon a dream
La bella addormentata nel bosco - Doppiaggio francese 1959 - Le tre fate preparano l'abito e la torta
La bella addormentata nel bosco - Doppiaggio francese 1959 - L'arcolaio
La bella addormentata nel bosco - Confronto due doppiaggi francesi (1959 - 1981) - Vorrei
La bella addormentata nel bosco - Confronto due doppiaggi francesi (1959 - 1981) - Io lo so
La bella addormentata nel bosco - Doppiaggio francese 1959 - La fuga del principe
Molto antico nella voce, come avete detto in effetti Malefica sembra un'anziana eheheh.gif

Il libro della giungla

Il libro della Giungla - Doppiaggio parziale (1967 - 1997) - Shanti
Il canto di Lucie Dolene è sicuramente inimitabile Innamorato.gif

La bella e la bestia

La bella e la bestia - Doppiaggio francese 1992 - Mrs Potts

MEDIOMETRAGGI

Canto di Natale di Topolino

Canto di Natale di Topolino - Doppiaggio francese 1983 - Prima Parte (VHS RIP)
Canto di Natale di Topolino - Doppiaggio francese 1983 - Seconda Parte (VHS RIP)
Canto di Natale di Topolino - Doppiaggio francese (1990 - 2002) - Canzone d'apertura
Il doppiaggio d'epoca è molto bello anche la canzone d'apertura nel 1983 è adattata meravigliosamente wub.gif. Il secondo adattamento della canzone non mi piace per niente not.gif.

Buona visione Saluto.gif
Jacopo
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 28/5/2011, 12:22) *
In realtà le versioni francesi di Alice sono... due e due mezzi wacko.gif
Se non ricordo male, le cose stanno così: nel '74 fu ridoppiato tanto per, un po' come "La bella addormentata". Poi nella VHS mischiarono i due doppiaggi blink.gif Nella VHS del '97 mantennero l'assurdo mix, ma ridoppiando una parte di "Painting the roses red". Nel DVD del 2001 "Painting the roses red" è stata ridoppiata integralmente e nel resto del film si è mantenuto il mix '51/'74. Questo è quel che ricordo e non penso di sbagliare: quando appresi la cosa, ne fui talmente sconcertato che non credo di poter dimenticare qualcosa che m'ha provocato un tale shock!


Avevo letto sta cosa ma credevo di aver capito male post-6-1111346575.gif. Dio mio che immondezzaio sarà mai eheheh.gif

CITAZIONE
A me i doppiaggi francesi d'epoca piacciono molto. Un amico mi ha passato quelli ormai in disuso di Peter Pan, Cenerentola, Biancaneve ('62), Dumbo, Canto di Natale di Topolino (che in Francia ha TRE doppiaggi sick.gif ). Sono molto belli anche dal punto di vista dell'adattamento, ma Peter Pan mi ha deluso un po'. Nana diventa un cane maschio, mentre in inglese dicono sempre "she, her" ecc.; "Tiger Lily" vuol dire esattamente "Giglio Tigrato", un nome che esprime la sua dolcezza e il suo candore, mentre il loro "Lili la Tigresse" dà un senso d'aggressività fuori luogo; infine, non capisco perché uno dei bimbi sperduti dica "J’avais une souris noire" quando in inglese si parla esplicitamente d'un "white mouse"! Mi piacerebbe sapere se questi problemi sono stati corretti nel ridoppiaggio...


Dovrei verificare comunque il Peter Pan francese del 1953 per quanto riguarda le voci è molto buono, però se vi sono molti errori viva il ridoppiaggio eheheh.gif. E noi che ci lamentiamo del nostro del 1986 eheheh.gif . Per Dumbo mi sembra sia stata recuperata la traccia d'epoca per il blu ray qualcuno può confermare ? unsure.gif
Claudio
bel topic!
Jacopo
CITAZIONE (Claudio @ 2/6/2011, 20:30) *
bel topic!

Grazie mille, vi informo inoltre che ho modificato il mio mex iniziale aggiungendo le voci Note (breve storia dei doppiaggi) e Disponibilità (su quali supporti trovare le versioni), grazie a tutti per il vostro contributo spero che la lista diventi sempre più completa clapclap.gif.
Jacopo
Aggiunta al mio post sui video clip riguardanti il doppiaggio francese di:
Dumbo (1947)
Bambi (1978)
Cenerentola (1950)
Lilli e il vagabondo (1955 - 1986)
Alice nel paese delle meraviglie (1951)
La bella e la bestia (1992)

Presto posterò alcune clip del doppiaggio di Peter Pan francese del 1953. Buona visione Saluto.gif
Jacopo
La lista è quasi completa ho aggiunto alcune clip con il doppiaggio d'epoca di:
  1. Pinocchio, la canzone ORGINALE presente nel doppiaggio francese del 1946 e non quello Canadese presente nel Blu-ray del 2009.
  2. Peter Pan, Ho trovato alcune clip con i quattro protagonisti e la canzone La mamma tratte dall'audio d'epoca del 1953, devo dire che è molto bella ascoltatela.

Mentre il cambio del nome del Grillo parlante in Francia è avvenuto nel 1995 e dovrebbe essere una correzione fatta per far diventare il nome uguale all'originale americano:
  1. 1975: Jiminy Grillon
  2. 1995: Jiminy Cricket

Per quanto riguarda Pinocchio ho scoperto il perchè di tutte queste modifiche, nel 1975, quando Pinocchio domanda dove siano finiti i ragazzi nel paese dei balocchi, Lucignolo risponde "Saranno sicuramente da quel che parte che C###o te ne frega !" O.O.
Nel 2003 la frase è stata censurata con un semplice "Che cosa vuoi fare ?".
  1. 1975: Qu'est-ce ça peut te foutre ?
  2. 2003: Qu'est-ce ça peut faire ?

OT: Ma ora che mi viene in mente anche Ursula quando vede che Ariel sta per baciare Eric dice "Sgualdrinella che non è altra" anche in inglese: "That little Tramp".
Ed ora che ci penso anche quando Orville ne Le avventure di Bianca e Bernie, dice alla radio "Stupido figlio di una ..." e la parola si capiva eccome, questa scena mi ricordo che la tagliarono per una trasmissione su Disney Channel nei primi anni 2000, ho la cassetta che conferma questo taglio!
Anche se in maniera più leggera anche in Pinocchio durante la canzone Io no ho fili, le burrattine dicono "E se tu vuoi noi ce ne andiam a far l'amor a Rotterdam ..." eheheh.gif
Qualcuno per caso le ha notate queste parolacce nei nostri doppiaggi ? eheheh.gif
Lif
CITAZIONE (Jacopo @ 22/6/2011, 0:19) *
OT: Ma ora che mi viene in mente anche Ursula quando vede che Ariel sta per baciare Eric dice "Sgualdrinella che non è altra" anche in inglese: "That little Tramp".
Ed ora che ci penso anche quando Orville ne Le avventure di Bianca e Bernie, dice alla radio "Stupido figlio di una ..." e la parola si capiva eccome, questa scena mi ricordo che la tagliarono per una trasmissione su Disney Channel nei primi anni 2000, ho la cassetta che conferma questo taglio!
Anche se in maniera più leggera anche in Pinocchio durante la canzone Io no ho fili, le burrattine dicono "E se tu vuoi noi ce ne andiam a far l'amor a Rotterdam ..." eheheh.gif
Qualcuno per caso le ha notate queste parolacce nei nostri doppiaggi ? eheheh.gif


Mi pare che in qualche altro lungometraggio, forse Lilli e il Vagabondo qualcuno dica "bastardo" in relazione a un cane :S.
Mad Hatter
CITAZIONE (Lif @ 22/6/2011, 0:44) *
Mi pare che in qualche altro lungometraggio, forse Lilli e il Vagabondo qualcuno dica "bastardo" in relazione a un cane :S.

Ma in questo caso non è assolutamete una parolaccia.

O mi sbaglio? unsure.gif
Io ho sempre pensato di no!
March Hare = Leprotto Bisestile
Sull'amor a Rotterdam di Pinocchio si è già discusso qui wink.gif
Arancina22
CITAZIONE
Ma in questo caso non è assolutamete una parolaccia.


Infatti. Riferito a un cane è sinonimo di "meticcio", cioè "non di razza"! smile.gif
Lif
CITAZIONE (Arancina22 @ 22/6/2011, 14:58) *
Infatti. Riferito a un cane è sinonimo di "meticcio", cioè "non di razza"! smile.gif


Si si si ora non ricordo se dice "Bastardo di un cane" o cose simili, cmq a me viene in mente subito la parolaccia per quello l'ho detto XD...
Jacopo
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 22/6/2011, 10:10) *
Sull'amor a Rotterdam di Pinocchio si è già discusso qui wink.gif

Si ok ma cio' non toglie che in quelle burattine ci sia un po' di malizia o sbaglio shifty.gif lo dimostra anche la scena del can can dopo eheheh.gif. A parte questo io infatti come hai detto tu Leprotto non nè una vera e propria parolaccia.
La cosa che mi stupisce è che mentre in Francia hanno censurato la frase di Lucignolo, in Italia per fortuna non è successo niente e meno male laugh.gif.
Anche se la censura che ho visto in Bianca e Bernie durante la trasmissione su Disney Channel è qualcosa di ridicolo, la VHS conferma c'è un taglio quando Bernie sta per chiudere il contatto radio prima che Orville imprechi sull'aereo che lo sta per colpire e passa subito a quando Bianca dice "Ebbene cosa ha detto sig. Bernie ?" sono state tagliate le offese di Orville, Che ridicolaggine direbbe Flora Roftl.gif[CHIUSO OT]
Mi dispiace molto per i francesi visto che il loro doppiaggio d'epoca di Pinocchio e Bambi non può essere utilizzato per fare un DVD. Ho notato però che il testo della canzone del 1946 e del 1975 è quasi identico da quanto mi sembra di capire il mio francese non è proprio ad un alto livello e certe parole non le capisco. unsure.gif
Sudicio Briccone
Al seguente indirizzo ho segnalato una serie di articoli molto interessanti dedicati a Biancaneve in Francia, con particolare attenzione al marketing e ai doppiaggi.

http://disneyvideo.altervista.org/forum//i...st&p=742721
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.