Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Bambi - doppiaggio originale 1948
Disney Digital Forum > * The Walt Disney Company * > Universo Disney
March Hare = Leprotto Bisestile
Su youtube è stato inserito tutto il film con il doppiaggio del 1948, cioè quello che per errore finì nella prima VHS (e nella sua ristampa del '97) in luogo del rifacimento del 1968. Nel DVD troviamo proprio il ridoppiaggio del '68.

http://www.youtube.com/watch?v=dy5kRpwH4-k
http://www.youtube.com/watch?v=KknGF-Xk-BA
http://www.youtube.com/watch?v=nbbjR1JYIIg
http://www.youtube.com/watch?v=pj0yFOUtJYE
http://www.youtube.com/watch?v=QvuztOZxjiw
http://www.youtube.com/watch?v=AzdG9pz7OcE
http://www.youtube.com/watch?v=MuyoisK5xl0

Il ridoppiaggio del '68 fu effettuato quasi sicuramente per tradurre le canzoni (originariamente rimaste in inglese) e per adattare meglio e più fedelmente i dialoghi (nel '48 il significativo silenzio assoluto dopo la frase "La tua mamma non tornerà più" era stato riempito con della musica e delle parole del tutto inventate sick.gif ). La direzione del doppiaggio era comunque ottima e tra le voci spiccano una regale Lydia Simoneschi nel ruolo della madre di Bambi e un tenero Tamburino da piccolo che parla con la voce di Corrado Pani (in Pinocchio, dove doppia il protagonista, m'infastidisce in alcune scene, ma qui mi piace un mondo wub.gif ).

Concludo riportando un vecchio post di giagia:

CITAZIONE (giagia @ 27/2/2005, 15:05) *
Bella sfida tra i due doppiaggi: è vero che nella versione del '48 le canzoni sono in inglese, è vero che in certi tratti è proprio fatto male (es. "Quick Faline, SALTA!"), ma la voce di Lidia Simoneschi per la madre ti rimanda subito a quell'epoca e a quel tipo di affetto "distaccato" adattissimo ad una famiglia di Principi, la voce di Besesti dota il Grande Cervo di una spiritualità che Giuseppe Rinaldi, per quanto bravissimo, per me non ha saputo ricreare. Olinto Christina (il Dotto della prima Biancaneve), ha uno spirito tutto suo, che ti rimanda subito agli anni '30-'40.

Il secondo doppiaggio è più basato invece su una concezione più moderna della famiglia: il rapporto di Bambi con la mamma è di sicuro più intimo e il padre è molto più umano. Le canzoni sono state doppiate con grande maestria, conferendo significati poetici ai già bellissimi testi inglesi.
Secondo me solo in un punto presenta un grande difetto: nella sequenza delle fagiane, mentre nel 48 la fagiana che verrà sparata si mette a gridare dalla disperazione, come avviene anche nella versione originale con la bellissima voce di Thelma Hubbard, questo manca del tutto nel doppiaggio del 68, segno si di un cambiamento del tempo, delle paure e delle sensibilità, ma che secondo me rappresenta un difetto nel saper cogliere una piccola grande allegoria.

Secondo me il secondo doppiaggio è qualitativamente migliore e più godibile. Il primo comunque non dovrebbe essere cancellato dalle nostre memorie.


Ciò che voglio commentare è quanto giagia ha scritto anche in un altro topic:

CITAZIONE (giagia @ 25/12/2004, 2:37) *
Credo che la traduzione peggiore in un film Disney sia stata quella del primo doppiaggio di Bambi.
"Quick Feline, JUMP" => "Quick Feline, Salta"


Secondo me non è così. La VHS di Bambi era in Dolby Stereo e, per ripartire il suono sulle due casse, evidentemente non hanno fatto ricorso alla colonna internazionale bensì all'audio inglese comprensivo di dialoghi (almeno in alcune scene). Infatti poco prima del noto "Quick Faline, salta!", si sente distintamente che Faline chiama Bambi prima in inglese e subito dopo in italiano (qui). Quando arriva la frase di Bambi, evidentemente il "Quick" inglese è pronunciato più forte della parola italiana e dunque prevale; discorso inverso per l'ultima parola "Salta!". Per me è assolutamente così e ad un ascolto attento penso che sia facile notare che la frase in inglese e quella italiana in quel punto sono sovrapposte.
Ghismu
La mia VHS presentava questo doppiaggio, e ricordo chiaramente la musica di sottofondo durante il discorso del cervo. Voglio proprio vedere la medesima scena col doppiaggio del '68: credo che la presenza di parole e di musica incida profondamente (e negativamente) sulla drammaticità della scena....
CITAZIONE
una regale Lydia Simoneschi nel ruolo della madre di Bambi

E' Flora, Nilla, Maga Magò...?
Mad Hatter
CITAZIONE (Ghismu @ 31/1/2010, 15:37) *
E' Flora, Nilla, Maga Magò...?

E' lei!! Innamorato.gif Innamorato.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Ghismu @ 31/1/2010, 14:37) *
Voglio proprio vedere la medesima scena col doppiaggio del '68: credo che la presenza di parole e di musica incida profondamente (e negativamente) sulla drammaticità della scena....

Hai centrato in pieno il bersaglio! Nei contenuti speciali del DVD sottolineano chiaramente come la lunga assenza di musica e di parole in quella scena (che troviamo nell'originale inglese e nel ridoppiaggio) sia stata voluta per conferire la giusta drammaticità alla sequenza; quest'effetto veniva completamente distrutto nel doppiaggio originale riprendendo la musica di qualche istante prima e inserendo parole partorite dalla fantasiosa mente di Alberto Liberati...

CITAZIONE
E' Flora, Nilla, Maga Magò...?

Nonché la Fata Azzurra, zia Polly, Smemorina (ridopp.), Guendalina Hathi, Miss Price, Lady Cocca... E ancora Vivien Leigh in "Via Col Vento" (Rossella), Bette Davis (spesso ma non sempre), Ingrid Bergman (non in "Casablanca"), Jennifer Jones ecc. ecc. ecc. Innamorato.gif Innamorato.gif Innamorato.gif Innamorato.gif Innamorato.gif
Ghismu
Spero che sul web ci sia anche il film con il ridoppiaggio, così, quando avrò un po' di tempo, mi guarderò le due versioni del film....purtroppo non ho più la VHS e non ho il DVD sad.gif
Grazie comunque per il link, Prof Saluto.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Ghismu @ 31/1/2010, 15:38) *
Spero che sul web ci sia anche il film con il ridoppiaggio, così, quando avrò un po' di tempo, mi guarderò le due versioni del film....purtroppo non ho più la VHS e non ho il DVD sad.gif
Grazie comunque per il link, Prof Saluto.gif

Il ridoppiaggio al completo su yT non c'è not.gif Ho trovato solo due scene, tra le più memorabili wub.gif :

http://www.youtube.com/watch?v=7N5T7pnRS0Q
http://www.youtube.com/watch?v=2pPBnQlCRuE
Lino
CITAZIONE (Orsa1971 @ 1/2/2010, 17:01) *
Se qualcuno dispone dell'audio del '48 si potrebbe fare un bel lavoro di sincronismo sul DVD con la scelta dei due audio, quello attuale e quello di 62 anni fa.

P.S. Francesco ti ho mandato una mail.


Se sei in grado di fare una cosa del genere io posso impegnarmi a registrare l'audio della VHS e mandartelo clapclap.gif
giagia
Una delle cose che preferisco è "Fiore BEL Fiore".
Guido mi fece notare anni fa come il discorso del Grande Principe della Foresta in questo doppiaggio contiene più dialgo, non rispettando il labiale.
Questo è di sicuro un difetto a livello tecnico, ma personalmente lo considero interessante per quanto riguarda la cultura italiana d'allora: capire come veniva presentato il tema di una morte di una madre ci aiuta anche a capire il rapporto tra le generazioni dei nostri nonni e i nostri padri (o i nostri nonni e i nostri bisnonni per i giovanissimi del forum).
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (giagia @ 2/2/2010, 0:12) *
Una delle cose che preferisco è "Fiore BEL Fiore".

Anch'io ho sempre notato questa differenza rispetto al ridoppiaggio, ma considero "bel Fiore" un errore di un adattatore distratto che è stato corretto dall'ineccepibile De Leonardis. Bambi sta appena imparando a parlare, possibile che sappia che l'aggettivo "bello" va tagliato dinanzi ad alcune parole? rolleyes.gif
Sulla genialità di De Leonardis non si può proprio discutere worshippy.gif

CITAZIONE
Guido mi fece notare anni fa come il discorso del Grande Principe della Foresta in questo doppiaggio contiene più dialgo, non rispettando il labiale.
Questo è di sicuro un difetto a livello tecnico, ma personalmente lo considero interessante per quanto riguarda la cultura italiana d'allora: capire come veniva presentato il tema di una morte di una madre ci aiuta anche a capire il rapporto tra le generazioni dei nostri nonni e i nostri padri (o i nostri nonni e i nostri bisnonni per i giovanissimi del forum).

Per me è solo una grave mancanza di correttezza da parte dell'adattatore. In un punto in cui non c'è musica e non ci sono parole, non si possono appiccicare note prese dalle inquadrature precedenti e parole banali: vengono travisate le intenzioni dei creatori del film e ripeto che è qualcosa di gravemente scorretto. Il tutto è stato fatto sicuramente per rendere meno dolorosa la scena, ma questo la priva dell'intensità che Walt le aveva conferito. In fin dei conti era una censura, grave tanto quanto quella di Sunflower in "Fantasia".

CITAZIONE (Orsa1971 @ 1/2/2010, 17:01) *
P.S. Francesco ti ho mandato una mail.

Letto e risposto, te lo mando io wink.gif
Ghismu
Morte della madre di Bambi (per chi volesse fare un confronto...)

Primo doppiaggio
http://www.youtube.com/watch?v=Uxh05SiPg6E...feature=related

Ridoppiaggio
http://www.youtube.com/watch?v=L2GKugjWMtw...feature=related

Quei secondi di silenzio sono più rumorosi dell'esplosione di una bomba...
Da quel poco che ho avuto modo di sentire in queste due video, ritengo che l'interpretazione di Lydia Simoneschi sia migliore e riesca a rendere i secondi della fuga ancora più angoscianti.
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Ghismu @ 3/2/2010, 21:14) *
Quei secondi di silenzio sono più rumorosi dell'esplosione di una bomba...

Parole stupende e pienamente centrato il concetto wink.gif
Anche solo per questo errore, il doppiaggio DOVEVA essere rifatto.

CITAZIONE
Da quel poco che ho avuto modo di sentire in queste due video, ritengo che l'interpretazione di Lydia Simoneschi sia migliore e riesca a rendere i secondi della fuga ancora più angoscianti.

Fiorella Betti è una Grandissima con la G maiuscola, ma Lydia Simoneschi non la batte nessuno in nessun ruolo, una doppiatrice che non sarà mai eguagliata!
Ghismu
CITAZIONE
Anche solo per questo errore, il doppiaggio DOVEVA essere rifatto.

Sai mica quali sono stati i motivi che hanno spinto Liberati a colmare quel silenzio?
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Orsa1971 @ 9/2/2010, 15:23) *
Ecco il menu di scelta lingua all'avvio del DVD:

Meraviglioso!
ayral
Pensate quello che volete ma riascoltando entrambi i doppiaggi (di cui sono venuta a conoscenza solo ora!) preferisco di gran lunga quello del '48, e sono contenta di possedere la mia adorata vhs del 92...meno male che non ho preso il dvd, ci sarei rimasta male, l'interpretazione non m piace proprio, di nessuno un po' come quando ho sentito la versione ridoppiata di Lilli e il vagabondo.Se devo dire la verità non mi convince molto nemmeno tutto quel silenzio quando incontra il padre..sarà l'abitudine di sentire l'altra versione ma..sento troppo stacco tra il prima e il dopo..
March Hare = Leprotto Bisestile
Io dico che in questi casi ci vuole un briciolo di oggettività e che bisogna mettere da parte l'effetto "abitudine/ci-sono-cresciuto". È questo il problema ed è per questo che Peter Pan non tornerà mai più alla sua versione originale, perché le persone se ne fregano di un doppiaggio realizzato con tutti i crismi preferendo quello con cui sono cresciuti per questioni affettive. Perdonami, ma dire che le interpretazioni del '68 non sono all'altezza non è davvero ammissibile. I ridoppiatori di questo film sono tutti dei grandissimi professionisti che hanno fatto la storia del doppiaggio italiano. La madre di Bambi è Fiorella Betti, la seconda doppiatrice ufficiale sia di Natalie Wood e di Liz Taylor che per Disney è stata un'indimenticabile Cenerentola; il padre di Bambi è il miglior doppiatore maschio di tutti i tempi, Giuseppe Rinaldi, la voce ufficiale di Jack Lemmon e Paul Newman e in Disney lo ricordiamo come Pongo, il sig. Banks, Emelius Browne e altri; l'Amico Gufo è il leggendario Lauro Gazzolo che già era stato gufo ne La Spada nella Roccia e precedentemente aveva interpretato il Bianconiglio e Whisky; la madre di Tamburino è la dolcissima Flaminia Jandolo, alias Lilli e Serenella. Insomma, una serie di grandissimi nomi dalle capacità recitative stupefacenti e che non hanno nulla da invidiare ai colleghi che li avevano preceduti nel primo doppiaggio di Bambi. Le interpretazioni sono diverse, ma questo mi pare ovvio, hanno dato ai personaggi la LORO personale interpretazione che chiaramente non poteva essere identica a quella di nessun altro. Il confronto con Lilli non regge, i doppiatori moderni non possono competere con quelli degli anni '50, mentre negli anni '60 la qualità era altissima proprio come nei '40. Quindi a livello di recitazione i due doppiaggi di Bambi sono pari. Ma l'adattamento lasciava un po' a desiderare e non si può passare sopra a delle frasi tradotte male o inventate di sana pianta come nel caso del dialogo del padre di Bambi. Poi il ridoppiaggio aggiunge le canzoni tradotte nella nostra lingua con la solita maestria cui De Leonardis ci ha abituato nel corso dei decenni d'oro in cui ha lavorato per la Disney e questo è un gran valore aggiunto che neanche sotto l'effetto abitudine si può negare.

CITAZIONE (ayral @ 16/2/2010, 21:50) *
Se devo dire la verità non mi convince molto nemmeno tutto quel silenzio quando incontra il padre

Piace o non piace, il ridoppiaggio in quel punto è identico all'originale, il primo doppiaggio travisava il tutto. Adorare la versione infedele e bistrattare quella curata nei minimi dettagli non mi sembra giusto.
nunval
Concordo con leprotto, poi le canzoni in italiano sono davvero strepitose, pensate solo alla musicalità di "Pioggerella d'Aprile"...del resto ben vengano i ridoppiaggi se servono a riparare magagne dei primi doppiaggi. Io ad esempio non riesco ad ascoltare il doppiaggio originale del Mago di Oz perchè quelle orribili musiche di sottofondo tutte rifatte non le digerisco...e il SUBLIME ridoppiaggio RAI anni '70 di un classico come Cime Tempestose (alias "la voce nella tempesta") oltre a recuperare tutte le musiche originali che, nel 1940 erano state brutalmente rifatte in Italia, mi permette di ascoltare due grandi come Merle Oberon e Laurence Olivier doppiati da due loro pari del leggio come Rita Savagnone e Cesare Barbetti!
Lino
CITAZIONE (Orsa1971 @ 9/2/2010, 15:23) *
Ecco il menu di scelta lingua all'avvio del DVD:

lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio lo voglio ..............................................for ever + 1
ayral
Ho cercato di esserre oggettiva, siano stati o meno dei professionisti secondo me le voci che rendono più pathos sono quelle del '48..a mio modo di vedere ovvio. Le ho riascoltate tutte e due ma la sensazione che ho è sempre la stessa, a volte quella del '68 mi dà la sensazione di essere troppo "recitata". Per quanto riguarda le canzoni non ho niente da dire, ho anche il cd con la colonna sonora italiana e secondo me sono semplicemente fantastiche.
Fra X
Ma, ma... come kaiser è venuto in mente all' adattatore di aggiungere quelle due, tre frasi e la musica!?! Mah! Come rovinare o quasi un buon lavoro! Forse è un pò esagerato, però... bah! Certo, al massimo, tra le due frasi "vere", uno mette muto e così non si sente la "genialata" by Italia.
Personalmente come voce del padre di Bambi preferisco la seconda, Giuseppe Rinaldi, a Mario Besesti. Sarà forse perchè quest' ultima l' ho sentita soprattutto su personaggi cattivi o comunque antagonisti.
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Fra X @ 20/3/2010, 21:10) *
Personalmente come voce del padre di Bambi preferisco la seconda, Giuseppe Rinaldi, a Mario Besesti. Sarà forse perchè quest' ultima l' ho sentita soprattutto su personaggi cattivi o comunque antagonisti.

A me piacciono molto entrambe. E Besesti non è stato solo Mangiafuoco (immagino ti riferisca a lui quando parli dei suoi ruoli da antagonista): è Fido nel doppiaggio originale di "Lilli e il vagabondo", è la voce narrante di "Dumbo", è il padre di Rossella in "Via col vento", è la voce di FRANCIS IL MULO PARLANTE... Un grandissimo attore a tutto tondo! Cesare Barbetti in quest'intervista giustamente lo esalta.

Su youtube sono disponibili le prime parti con l'incantevole ridoppiaggio:

http://www.youtube.com/watch?v=ZHVjeV-yJy8
http://www.youtube.com/watch?v=y3RkMuRas8w
http://www.youtube.com/watch?v=Mahj7FjlrKU
http://www.youtube.com/watch?v=kpj0DmP4zDM
http://www.youtube.com/watch?v=kKpTwGOOWKY
http://www.youtube.com/watch?v=YDii56nzkRM
Fra X
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 21/3/2010, 12:52) *
E Besesti non è stato solo Mangiafuoco (immagino ti riferisca a lui quando parli dei suoi ruoli da antagonista)


Ah, è vero! Sul momento avevo in mente più altri film a dir la verità. ^^

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 21/3/2010, 12:52) *
Un grandissimo attore a tutto tondo!


SI, hai ragione.
Fra X
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 21/3/2010, 12:52) *
Un grandissimo attore a tutto tondo!


SI, hai ragione.
lupin3rd
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 1/2/2010, 16:45) *
Il ridoppiaggio al completo su yT non c'è not.gif Ho trovato solo due scene, tra le più memorabili wub.gif :

Ciao!Io sono quello ke ha messo su yt bambi preso da vhs del 92(alocinanime x intenderci).
Il ridoppiaggio è quello trasmesso dalla rai con le canzoni in italiano???se è si ho anke quello registrato nel 2001
Se volete ke lo rippi contattatemi!
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (lupin3rd @ 26/4/2010, 15:04) *
Il ridoppiaggio è quello trasmesso dalla rai con le canzoni in italiano???

Esattamente, è presente anche nel DVD e nella VHS usciti nel 2005. Nel DVD, nonostante ci siano due tracce audio italiane (monofonica e DD5.1), contengono entrambe il ridoppiaggio del '67.

CITAZIONE
se è si ho anke quello registrato nel 2001. Se volete ke lo rippi contattatemi!

Non c'è bisogno, ci ha già pensato qualcun altro tongue.gif

http://www.youtube.com/watch?v=ZHVjeV-yJy8
http://www.youtube.com/watch?v=y3RkMuRas8w
http://www.youtube.com/watch?v=Mahj7FjlrKU
http://www.youtube.com/watch?v=kpj0DmP4zDM
http://www.youtube.com/watch?v=kKpTwGOOWKY
http://www.youtube.com/watch?v=YDii56nzkRM
http://www.youtube.com/watch?v=JaOV8hpw9fQ
http://www.youtube.com/watch?v=81t43uRdmSw
Bagheera
Adoro il doppiaggio originale, e non mi dispiacciono affatto le canzoni in inglese!!!La prima volta che lo vidi ridoppiato mi sono arrabbiata troppo!!!!!!Non potevo sopportarlo!!Argh!
Thumper
Adoro questo doppiaggio wub.gif
Jacopo
Riesumo questo topic per esprimere tutto il mio apprezzamento per questa versione d'epoca, che reputo a livello di VOCI migliore rispetto a quella del 1968 abbiamo un adorabile Corrado Pani nei panni di Tamburino ed una madre doppiata nientedimeno che da Lydia Simoneschi, MA per quanto riguarda l'adattamento mi spiace De Leonardis RULES. rolleyes.gif.
Molti criticano la scelta di aver lasciato le canzoni in inglese beh secondo me non è male, anche se c'è un mix di voci ita ed inglesi a me piacevano moltissimo infatti sono bilingue eheheh.gif.
Anche io possedevo una copia pirata di una delle due versioni contenente il primo mitico doppiaggio italiano che a me dispiace moltissimo che non sia stato recuperato assieme al ridoppiaggio per il blu ray. sad.gif

OT: Qualcuno qui del forum è riuscito a fare una copia in digitale di questo doppiaggio mi sembra, me la potrebbe passare ? Lo so che non so se è la sezione giusta ma mi manca veramente molto sentire le voci d'epoca. Ed ho cercato in lungo ed in largo purtroppo il mio videoregistratore non funziona più sicchè una copia in digiatale di questo doppiaggio mi farebbe piacere. D'altra parte è il doppiaggio della mia infanzia smile.gif
Mad Hatter
La voce di Tamburino da adulto, non accreditata nella scheda di Genna, potrebbe essere di Luciano de Ambrosis? unsure.gif
Pka
CITAZIONE (Jacopo @ 20/6/2011, 22:33) *
OT: Qualcuno qui del forum è riuscito a fare una copia in digitale di questo doppiaggio mi sembra, me la potrebbe passare ? Lo so che non so se è la sezione giusta ma mi manca veramente molto sentire le voci d'epoca. Ed ho cercato in lungo ed in largo purtroppo il mio videoregistratore non funziona più sicchè una copia in digiatale di questo doppiaggio mi farebbe piacere. D'altra parte è il doppiaggio della mia infanzia smile.gif

Ehm, ehm... se fosse possibile farebbe molto piacere anche a me. rolleyes.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Mad Hatter @ 30/7/2011, 16:09) *
La voce di Tamburino da adulto, non accreditata nella scheda di Genna, potrebbe essere di Luciano de Ambrosis? unsure.gif

Intendi nel doppiaggio originale? Impossibile, all'epoca De Ambrosis era un bambino, tanto che Di Cola scrive che proprio lui è la voce di Bambi da piccolo nel doppiaggio d'epoca (se è vero o meno non lo so: ho visto "I bambini ci guardano" con il piccolo De Ambrosis -mostro di bravura pazzesco già a quel tempo- ma non ne ricordo la voce).
Princesse Sophie
i link di you tube non funzionano più cry.gif cry.gif , c'è nessuno che avrebbe la possibilità di ripostarli?
altrimenti c'è nessuno che per favore potrebbe inviarmi il film col vecchio doppiaggio in qualche modo?
grazie rolleyes.gif
Il collezionista
Ma il ridopiaggio del 68 è presente sia nel primo dvd a due dischi che nel mono uscito recentemente?
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Il collezionista @ 31/8/2011, 10:24) *
Ma il ridopiaggio del 68 è presente sia nel primo dvd a due dischi che nel mono uscito recentemente?

Sì. Il doppiaggio del '48 si trova solo nelle prime due VHS e in nessun'altra edizione (anche nella terza VHS, uscita in contemporanea col primo DVD, c'è la versione del '68).
YenSid95
ciao a tutti!!!siccome i link sono scaduti, ho qui un regalino per voi biggrin.gif :

http://www.youtube.com/watch?v=XSq459eCGVw
http://www.youtube.com/watch?v=6fewCfXjEDs
http://www.youtube.com/watch?v=18w7OaQoXa8
http://www.youtube.com/watch?v=6nZHzKz59ko
http://www.youtube.com/watch?v=nbbjCyV3vAY
http://www.youtube.com/watch?v=z0_wnKQZUh8
http://www.youtube.com/watch?v=XMEUrWZcHjw

Ho fatto,come per Bongo,un lavoro di sicronizzazzione usando la mia VHS del 97.
La sigla d'apertura "Love is a song that never ends" non è della VHS ma lo presa dal DVD inglese poichè la mia VHS era rovinata in quel punto e ho notato che la sigla del DVD è un pò più lunga rispetto alla VHS.
Andrew83
I link che avete messo all'inizio di questa discussione forse erano i miei (su un account separato in condivisione con un mio grande amico): avevo postato tutto bambi da VHS con il doppiaggio del 1948 ma poi mi hanno chiuso l'account senza troppo preavviso sad.gif
Princesse Sophie
AAAAAAHHHH grazie grazie grazie w00t.gif
temevo di dover buttar via la vhs (mezza rovinata cry.gif ) senza poter salvare il doppiaggio! grandissimo, grazie biggrin.gif
Cigello
Salve a TUTTI! Io sto muxando il vecchio doppiaggio di Bambi su video HD (dal BluRay) per caso avete già lavorato per creare una versione definitiva con ambo i doppiaggi? Non è che per caso potete condividere una traccia WAV del vecchio doppiaggio già in sinc? Grazie mille..!
Doc
CITAZIONE (Cigello @ 13/8/2012, 14:46) *
Salve a TUTTI! Io sto muxando il vecchio doppiaggio di Bambi su video HD (dal BluRay) per caso avete già lavorato per creare una versione definitiva con ambo i doppiaggi? Non è che per caso potete condividere una traccia WAV del vecchio doppiaggio già in sinc? Grazie mille..!


Già fatto tutto il blu-ray...
Se riesco ti mando il file audio in wav (troppo grande per mandarlo via mail) o in mp3 ma devi avere pazienza, non posso farlo a breve...
Cigello
grazie mille. Io ho sincornizzato il vecchio doppiaggio prendendo l'audio da una vhs passatami (la mia aveva una qualità non massima) ma sono SEMPRE alla ricerca del miglior RIP, essendo un audio da VHS si può sempre trovarne uno migliore. Se me lo passi mi fa molto piacere, io ho muxato l'audio su Video full hd 1080p rimediando anche a una parte di dialogo che era notoriamente fuori sinc,anche sulla vhs...il tuo lavoro invece, se posso chiedere, com'è fatto? grazie ancora
Doc
CITAZIONE (Cigello @ 19/8/2012, 15:38) *
grazie mille. Io ho sincornizzato il vecchio doppiaggio prendendo l'audio da una vhs passatami (la mia aveva una qualità non massima) ma sono SEMPRE alla ricerca del miglior RIP, essendo un audio da VHS si può sempre trovarne uno migliore. Se me lo passi mi fa molto piacere, io ho muxato l'audio su Video full hd 1080p rimediando anche a una parte di dialogo che era notoriamente fuori sinc,anche sulla vhs...il tuo lavoro invece, se posso chiedere, com'è fatto? grazie ancora


Anch'io ho fatto l'authoring sul video del blu ray quindi fullhd a 1080p ed è perfetto.
Ho anche sistemato la parte dove si sente il padre che parla ma non muove le labbra, durante la bufera di neve subito dopo l'uccisione della mamma... Con uno spostamento della parte di audio interessata e sincronizzando il tutto.
Appena riesco carico quella parte su youtube per fartela conoscere. Ciao
Cigello
Io invece quella parte l'ho lasciata così, solo per preferenza, ma sarebbe cmq molto molto interessante vedere come hai operato tu o altri in generale, grazie. Invece io mi riferivo alla scena in cui Bambi incontra per la prima volta Faline. Nella vhs c'era un fuori sinc solo frutto di un errore, come in Bambi.
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Cigello @ 20/8/2012, 10:00) *
io mi riferivo alla scena in cui Bambi incontra per la prima volta Faline. Nella vhs c'era un fuori sinc solo frutto di un errore

Come mai credi fosse un errore della VHS e non del doppiaggio stesso?
Cigello
in realtà non volevo specificare che si trattasse di un errore della vhs...se è stato così, mi sono fatto fraintendere. Ho detto "nella vhs" solo perchè ricordavo la vhs, non certo la trasmissione cinematografica...anche perchè se devo esporre la mia opinione, in effetti credo si tratti più di un errore del doppiaggio d'epoca
Doc
CITAZIONE (Cigello @ 20/8/2012, 10:00) *
Io invece quella parte l'ho lasciata così, solo per preferenza, ma sarebbe cmq molto molto interessante vedere come hai operato tu o altri in generale, grazie. Invece io mi riferivo alla scena in cui Bambi incontra per la prima volta Faline. Nella vhs c'era un fuori sinc solo frutto di un errore, come in Bambi.


Ecco come l'ho sistemato io http://www.youtube.com/watch?v=YCVtBud3YVg...eature=youtu.be
spero che tu riesca a vedere bene perchè ho modificato anche il pezzo di video interessato per avere un prodotto di piccole dimensioni da poter caricare alla svelta su youtube.

Ciao
Salvatore
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Doc @ 21/8/2012, 19:17) *
Ecco come l'ho sistemato io [url="http://www.youtube.com/watch?v=YCVtBud3YVg&feature=youtu.be"]

Caspita com'è venuto bene post-6-1111346575.gif
Io sono sempre per l'originalità in tutto e per tutto, quindi se al cinema il padre di Bambi parlava a bocca chiusa mi piace che resti così (anche se è una scelta demenziale da parte del direttore di doppiaggio), però il tuo lavoro è venuto talmente bene che non posso non congratularmi clapclap.gif clapclap.gif worshippy.gif
Vedendo il video di Doc, mi sono accorto che all'inizio la voce di Bambi si sente dapprima in inglese come succede anche in altri punti della VHS con doppiaggio originale. Ecco, questo credo sia un errore della cassetta e non del doppiaggio: secondo me realizzarono il Dolby Surround della VHS partendo dall'audio inglese (e non dalla colonna internazionale come fanno oggi per i 5.1 e 7.1) e quindi uscirono fuori questi mezzi pastrocchi. Anche quando Bellini grida "Salta, Faline, salta", il primo "salta" è chiaramente sovrapposto al "jump" originale, tanto che il nostro giagia tempo fa ipotizzava che l'avessero doppiato proprio con "Jump, Faline, salta" (cosa che però io escludo categoricamente).
Cigello
Anche io lo preferisco com'è stato concepito, per quanto stonato, ma questo è un lavorone sul serio! Complimenti, non si nota minimamente l'attacco ^^
vitti
Ciao a tutti, scusate per l'intromissione(: Volevo farvi i complimenti per questo forum, mi sono appena iscritta e già ho trovato molte informazioni interessanti, ma soprattutto chiedere se qualcuno di voi ha una una versione di Bambi con il doppiaggio originale, purtroppo la cassetta originale mi è stata buttata via e non so proprio come recuperare il tutto.

Grazie mille per tutto il lavoro che state facendo!
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.