Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Fantasia-Edizione Speciale
Disney Digital Forum > * Disney Blu-Ray & DVD * > Disney Blu-Ray & DVD
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Simon
Dvd store segnala sia Fantasia che Fantasia 2000 in amaray........ post-6-1111076745.gif
Cenerentolino
CITAZIONE (Simon @ 6/12/2010, 21:07) *
Dvd store segnala sia Fantasia che Fantasia 2000 in amaray........ post-6-1111076745.gif

Fai prima a prenderle di persona se le vuoi con le slip Simon dry.gif
Simon
CITAZIONE (Cenerentolino @ 6/12/2010, 20:09) *
Fai prima a prenderle di persona se le vuoi con le slip Simon dry.gif


Ma....ci mancherebbe, dopo tutto sto casino ti pare che mi ricompro cose cartonate online???????????? Già prima non l'ho comprato da Euronics visto che c'era la custodia di plastica, figurati se li prendo così eheheh.gif
Cenerentolino
CITAZIONE (Simon @ 6/12/2010, 22:48) *
Ma....ci mancherebbe, dopo tutto sto casino ti pare che mi ricompro cose cartonate online???????????? Già prima non l'ho comprato da Euronics visto che c'era la custodia di plastica, figurati se li prendo così eheheh.gif

eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif
Enrico
CITAZIONE (Simon @ 6/12/2010, 20:07) *
Dvd store segnala sia Fantasia che Fantasia 2000 in amaray........ post-6-1111076745.gif


NOO!!! Anche questi??
Ma non è possibile! eheheh.gif
Antonio
Preso anche io i due Fantasia in slipcase a 10€ l'uno biggrin.gif

Ragazzi poi vi posterò anche la mia di collection biggrin.gif
Claudio
CITAZIONE (Antonio @ 13/12/2010, 14:42) *
Preso anche io i due Fantasia in slipcase a 10€ l'uno biggrin.gif

Ragazzi poi vi posterò anche la mia di collection biggrin.gif


un affare ,considerato che sono nuove uscite w00t.gif ! e dove?
Antonio
CITAZIONE (Claudio @ 13/12/2010, 20:23) *
un affare ,considerato che sono nuove uscite w00t.gif ! e dove?

su ebay..da un venditore...ho preso i due fantasia slipcase e christmas carol a 30€ spediti XD
Claudio
CITAZIONE (Antonio @ 14/12/2010, 14:41) *
su ebay..da un venditore...ho preso i due fantasia slipcase e christmas carol a 30€ spediti XD


un affare w00t.gif
Enrico
CITAZIONE (Antonio @ 14/12/2010, 14:41) *
su ebay..da un venditore...ho preso i due fantasia slipcase e christmas carol a 30€ spediti XD


Ma come è stato possibile! post-6-1111346575.gif
Simon
CITAZIONE (Enrico @ 14/12/2010, 23:00) *
Ma come è stato possibile! post-6-1111346575.gif


Si in effetti ci ha rimesso parecchio!
ping
peccato per i contenuti speciali,solo il commento audio e lo speciale sul museo che neanche è sottotitolato Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif
Teo
CITAZIONE (ping @ 16/12/2010, 0:29) *
peccato per i contenuti speciali,solo il commento audio e lo speciale sul museo che neanche è sottotitolato Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif

Come no?
Io l'ho visto sulla mia copia con i sottotitoli! Forse non li hai impostati.
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Teo @ 16/12/2010, 17:10) *
Come no?
Io l'ho visto sulla mia copia con i sottotitoli! Forse non li hai impostati.

Mi sembrava strano. La Disney ne combina di pasticci colossali, ma gli extra non doppiati li sottotitola sempre.
Mario
Ragazzi, ma negli altri paesi il making of e quant'altro li doppiano o è una cosa comune a tutti???
Firesoldier
Complimenti Nunziante! clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
Hanno pubblicato un tuo intervento a pag 109 della guida di sky di Gennaio/Febbraio:


"Questa versione propone, per la prima volta in italia, il film com'era nella copia originale che debuttò il 13 Novembre del 1940", spiega Nunziante valoroso, appassionato adattatore dell'edizione italiana. "Lavorando dal negativo originale la Disney ci regala finalmente una qualità di visione eccezionale, mai vista prima".
Simon
Spero quelli della guida abbiano scritto eccezionale senza due z!! eheheh.gif
Firesoldier
Correggo immediatamente! tongue.gif
Per la fretta mi è scappata una Z di troppo! wink.gif
Simon
CITAZIONE (Firesoldier @ 31/12/2010, 15:49) *
Correggo immediatamente! tongue.gif
Per la fretta mi è scappata una Z di troppo! wink.gif


Loool, non ce l'ho fatta hihihi, la mia ovviamente era una battuta Ant, può capitare eh, tranquillo wink.gif
Eric
Ma qualcuno ha notato che nel commento audio quando parlano dell'Apprendista Stregone invece di dire Cucciolo è stato tradotto in Tontolo?XD
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Eric @ 2/1/2011, 22:05) *
Ma qualcuno ha notato che nel commento audio quando parlano dell'Apprendista Stregone invece di dire Cucciolo è stato tradotto in Tontolo?XD

post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif
Claudio
CITAZIONE (Eric @ 2/1/2011, 22:05) *
Ma qualcuno ha notato che nel commento audio quando parlano dell'Apprendista Stregone invece di dire Cucciolo è stato tradotto in Tontolo?XD

post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif
christian_bologna
QUOTE (Eric @ 3/1/2011, 0:05) *
Ma qualcuno ha notato che nel commento audio quando parlano dell'Apprendista Stregone invece di dire Cucciolo è stato tradotto in Tontolo?XD

Sì l'ho notato quando ho visto il tutto a novembre ed avrei con piacere strozzato nell'ordine il traduttore e poi il controllo qualità della Buena Vista, ammesso che esista a questo punto. Che strafalcione!!!
saragiup
CITAZIONE (christian_bologna @ 3/1/2011, 18:30) *
Sì l'ho notato quando ho visto il tutto a novembre ed avrei con piacere strozzato nell'odine il traduttore e poi il controllo qualità della Buena Vista, ammesso che esista a questo punto. Che strafalcione!!!

Immagino che Nunziante non sia coinvolto in questa cosa, mi sembra strano che possa essergli sfuggita una cosa simile... blink.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (saragiup @ 4/1/2011, 10:44) *
Immagino che Nunziante non sia coinvolto in questa cosa, mi sembra strano che possa essergli sfuggita una cosa simile... blink.gif

Ma non c'è nemmeno da immaginare che Nunziante c'entri qualcosa: credo che neanche se in cambio gli avessero fatto un bonifico da un milione di euro avrebbe mai accettato di storpiare il nome italiano di Dopey eheheh.gif
Io, sempre in malafede come al solito, credo che il traduttore sia un denigratore della Disney che si è divertito a scrivere questa barzelletta nei sottotitoli...
nunval
Io coi sottotitoli non c'entro....fatti in Disney, evidentemente....no comment!
Anacleto
Non so come "funzioni" nell'ambito di una produzione, ma spesso quando trovo nei DVD sottotitoli fedeli alla traccia originale (dove non si hanno problemi di adattamento per far coincidere il labiale dell'attore con i dialoghi) miha sempre dato che siano fatti "meccanicamente". Danno il testo ad un traduttore e questo traduce fedelmente senza magari conoscere l'argomento di cui si parla (e in effetti Dopey in italiano non vuol dire "esattamente" Cucciolo e forse "Tontolo" gli si avvicina di più; però non conoscere i nomi dei 7 nani... rolleyes.gif ).

Se posso vorrei azzardare a porre una domanda a nunval in quanto diretto interessato.
Premettendo che non è un giudizio sul suo operato, ma più una curiosità sulla procedura del lavoro di traduzione/adattamento, vorrei provare a soddisfare un paio di miei curiosità.

La prima riguarda proprio la difficoltà dell'adattamento dei dialoghi.
Sicuramente dipende dal singolo caso, ma in linea di massima si tende più spesso a "stravolgere" il testo mantenendone però il significato originale oppure si resta il più fedeli possibile a discapito magari di un labiale non perfetto?

La seconda forse è un po' più personale.
Ammettendo che il tutto venga controllato prima di andare in stampa, il risultato finale può essere contestato e richieda una revisione oppure solitamente si lascia tutto in mano al traduttore/adattatore?
(Ci provo) Probabilmente non è questo il caso visto che operavi sul testo di un presentatore, ma ti è capitato di dover cambiarne una parte per decisioni "superiori"? E se si, solitamente se ne discute oppure viene in un certo modo "imposto"?

In calce una curiosità che chiedo agli esperti.
Secondo voi la parte dove inquadrano l'orchestra e il musicista quasi fa cadere le campane tubolari è frutto proprio del caso oppure è stata voluta?
nunval
La parte in cui cadono le campane tubolari è stata voluta, è uno scherzo...
Per quanto riguarda la domanda tecnica, in genere si cerca di restare fedeli all'originale cercando di rispettare il suono e le labiali il più possibile. Io personalmente non stravolgo mai, in "Fantasia" ho proposto di cambiare solo una cosa, quando Deems taylor parla del balletto "Lo schiaccianoci" in originale afferma che "oggi non lo rappresenta più nessuno quasi" ma era una affermazione vera nel 1940, oggi è un classico della danza e infatti gli ho fatto dire "Oggi è un vero classico" e il direttore di doppiaggio ha approvato. In genere si, illavoro viene sempre controllato da un supervisor, nello specifico caso della Disney, ed anche il direttore di doppiaggio può cambiare in sala per motivi di sincronismo o gusto... Per Fantasia non mi hanno toccato praticamente nulla, evidentemente il lavoro gli è piaciuto. Altre volte qualcosina mi hanno modificato. Ci sono poi delle parole o frasi che la Disney non vuole si usino, tipo imprecazioni o doppi sensi ecc e allora bisogna stare attenti. Saluto.gif
saragiup
CITAZIONE (nunval @ 4/1/2011, 12:05) *
Io coi sottotitoli non c'entro....fatti in Disney, evidentemente....no comment!

Immaginavo... Ma non potrebbero far fare tutto a te? E' un lavorone, ma almeno sarebbe fatto bene!

CITAZIONE (Anacleto @ 4/1/2011, 12:57) *
Non so come "funzioni" nell'ambito di una produzione, ma spesso quando trovo nei DVD sottotitoli fedeli alla traccia originale (dove non si hanno problemi di adattamento per far coincidere il labiale dell'attore con i dialoghi) miha sempre dato che siano fatti "meccanicamente". Danno il testo ad un traduttore e questo traduce fedelmente senza magari conoscere l'argomento di cui si parla (e in effetti Dopey in italiano non vuol dire "esattamente" Cucciolo e forse "Tontolo" gli si avvicina di più; però non conoscere i nomi dei 7 nani... rolleyes.gif ).

Una mia professoressa di traduzione sosteneva che se bisogna tradurre un libro ad esempio di Goethe, prima ci si deve leggere un po' di suoi libri (se non tutti) in lingua originale, per avere una buona idea del suo stile di scrittura e delle sue idee. Così diventa un po' macchinoso, considerato che i traduttori sono pagati un tot a pagina, indipendentemente dal lavoro che ci sta dietro. Ma nel caso di Biancaneve, pur ammettendo che una persona non ricordi i nomi dei nani, si può optare per una di queste soluzioni: prendersi un'oretta e mezza e vedersi il film, o almeno arrivare a quando vengono citati i nani, oppure andare 2 minuti in internet e cercare i nomi dei sette nani. Questo è decisamente fattibile.

CITAZIONE (nunval @ 4/1/2011, 13:11) *
Ci sono poi delle parole o frasi che la Disney non vuole si usino, tipo imprecazioni o doppi sensi ecc e allora bisogna stare attenti. Saluto.gif

Mi sembra giusto, imprecazioni e doppi sensi si trovano già ovunque, almeno non si trovino nei film Disney, anche se quel verso nella canzone di Hercules... Come gli sarà venuto in mente?
Donald Duck
CITAZIONE (saragiup @ 4/1/2011, 13:58) *
Mi sembra giusto, imprecazioni e doppi sensi si trovano già ovunque, almeno non si trovino nei film Disney, anche se quel verso nella canzone di Hercules... Come gli sarà venuto in mente?

Scusa Sara, solo per curioistà ma quale sarebbe questo doppio senso e in che canzone si trova? unsure.gif
Axel8
CITAZIONE (Donald Duck @ 4/1/2011, 14:26) *
Scusa Sara, solo per curioistà ma quale sarebbe questo doppio senso e in che canzone si trova? unsure.gif

-Tesoro, vuoi dire "Maschiole". Uuh, mi piacerebbe fare della dolce musica con il suo...
PrinceEric
QUOTE (Donald Duck @ 4/1/2011, 14:26) *
Scusa Sara, solo per curioistà ma quale sarebbe questo doppio senso e in che canzone si trova? unsure.gif

Nella prima canzone delle Muse, riferendosi ad Hercules Thalia dice: "Mi piacerebbe fare della dolce musica con il suo..." e Calliope la interrompe bruscamente.. eheheh.gif fantastico!
Claudio
CITAZIONE (PrinceEric @ 4/1/2011, 14:46) *
Nella prima canzone delle Muse, riferendosi ad Hercules Thalia dice: "Mi piacerebbe fare della dolce musica con il suo..." e Calliope la interrompe bruscamente.. eheheh.gif fantastico!


eheheh.gif Roftl.gif eh eh ci ho sempre fatto caso eheheh.gif

... la nostra storia, in effetti comincia molti anni fa ... e lo sguardo della musica che la interrompe è uno sguardo che fulmina e rimprovera eheheh.gif
Anacleto
Ringrazio nunval dell'interessante risposta

@ saragiup: quanto dici è vero. Però quello che tu auspichi credo sia dettato più dalla passione che il traduttore di turno ha nell'autore su cui deve lavorare, piuttosto che da effettiva "serietà" nell'affrontare la traduzione (anche se per rendere gego e modi di dire magari usati dall'autore forse un minimo di infarinatura a si dovrebbe fare a prescindere; ma comi dici tu... visto che si viene pagati a pagin...)


Escursus: nella fiaba originale dei F.lli Grimm i nani non avevano nomi (e il finale NON è quello descritto nel film della Disney rolleyes.gif ). Poi la Disney ha fatto il film e se li è inventati. A questo punto noi abbiamo tradotto/adattato il film e se bisogna essere pignoli, come si diceva sopra l' "italianizzazione" di Dopey non è certo Cucciolo, ma per un "errore" (probabilmente voluto) di traduzione/adattamento si è preferito chiamarlo Cucciolo e questo oramai è il nome italiano che quel nano ha (e seguendo questa logica (le fiabe non le ha inventate la Disney), se era di mia competenza, mai e poi mai io avrei intitolato il film Rapunzel, ma avrei lasciato l'italiano Raperonzolo; il fatto che Rapunzel è anche il nome originale tedesco è un po' un caso...)
Mickey
CITAZIONE
"Mi piacerebbe fare della dolce musica con il suo..."

"Che cosa avrà voluto dire?" eheheh.gif eheheh.gif
Donald Duck
CITAZIONE (Axel8 @ 4/1/2011, 14:46) *
-Tesoro, vuoi dire "Maschiole". Uuh, mi piacerebbe fare della dolce musica con il suo...



CITAZIONE (PrinceEric @ 4/1/2011, 14:46) *
Nella prima canzone delle Muse, riferendosi ad Hercules Thalia dice: "Mi piacerebbe fare della dolce musica con il suo..." e Calliope la interrompe bruscamente.. eheheh.gif fantastico!

Ahahahah! eheheh.gif
Grazie mille! Saluto.gif
Tabby
Possibile che in tutti i negozi in cui sia passato me lo danno già come "esaurito", sia nel punto vendita, sia nel rispettivo magazzino?
Bramo
CITAZIONE (Tabby @ 9/1/2011, 11:00) *
Possibile che in tutti i negozi in cui sia passato me lo danno già come "esaurito", sia nel punto vendita, sia nel rispettivo magazzino?

Mi pare molto strano, anche perchè io lo vedo ancora comunemente in giro... non farmi venir l'ansia che poi mi devo sbrigare a comprarlo tongue.gif
Comunque... hai provato a cercare nelle librerie delle grandi catene come Mondadori, Feltrinelli, Fnac ecc che vendono anche dvd? O banalmente in qualche ipermercato? smile.gif
kekkomon
Stamani sono andato da auchan e ne aveva una montagna.
Claudio
qui in giro ci sono... e spero restino fino all'1+1
Tabby
CITAZIONE (Bramo @ 9/1/2011, 18:39) *
Comunque... hai provato a cercare nelle librerie delle grandi catene come Mondadori, Feltrinelli, Fnac ecc che vendono anche dvd? O banalmente in qualche ipermercato? smile.gif

Marco Polo, Comet, Media World, ipercoop, Iper, euronics, trony... niente: solo il "2000". Adesso provo ad allargare un po' il raggio di ricerca. wink.gif
Almeno nella mia zona, pare che il primo "Fantasia" abbia venduto molto di più del secondo. tongue.gif

[edit]
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 10/1/2011, 11:37) *
O magari è che i negozi si son fatti arrivare pochissime copie del classico del '40 shifty.gif

Furrrbi! shifty.gif[/edit]
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Tabby @ 10/1/2011, 11:30) *
Almeno nella mia zona, pare che il primo "Fantasia" abbia venduto molto di più del secondo. tongue.gif

O magari è che i negozi si son fatti arrivare pochissime copie del classico del '40 shifty.gif
Tabby
Aggiornamento.
"Fantasia" è tornato da Marco Polo in molte copie. Tutte senza più la slip (mentre il "2000" ha ancora la sua bella slip) tongue.gif
Claudio
CITAZIONE (Tabby @ 12/1/2011, 16:26) *
Aggiornamento.
"Fantasia" è tornato da Marco Polo in molte copie. Tutte senza più la slip (mentre il "2000" ha ancora la sua bella slip) tongue.gif


peccato, già senza slip.. comunque anche io ho visto però, già dalle prime stampe, i dvd senza slipcase in alcuni negozi!
Enrico
Comunque stanno esagerando a levare la slipcase dopo così poco tempo!
kuzco
Sì, è una cosa insopportabile....
Enrico
CITAZIONE (thedreamer861 @ 7/2/2011, 10:30) *
Volevo un consiglio, più che altro è un parere:
Posseggo le prime edizioni Buena Vista di Fantasia e Fantasia 2000 (ancora sigillate) e il box Bluray contenente sia Fantasia che Fantasia 2000. Voi prendereste anche i dvd singoli con slip di questi due classici o lascereste perdere?


Assolutamente sì! Alto collezionismo! eheheh.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (thedreamer861 @ 7/2/2011, 10:30) *
Volevo un consiglio, più che altro è un parere:
Posseggo le prime edizioni Buena Vista di Fantasia e Fantasia 2000 (ancora sigillate) e il box Bluray contenente sia Fantasia che Fantasia 2000. Voi prendereste anche i dvd singoli con slip di questi due classici o lascereste perdere?

Io ho fatto come te: ho i due DVD vecchi e i due Blu-Ray nel box, non ho preso nient'altro. I $oldi ri$parmiati $on $oldi guadagnati eheheh.gif

(ovviamente ho pure la VHS di Fantasia '40, ma questo non c'entra laugh.gif )
Cenerentolino
CITAZIONE (thedreamer861 @ 7/2/2011, 11:30) *
Volevo un consiglio, più che altro è un parere:
Posseggo le prime edizioni Buena Vista di Fantasia e Fantasia 2000 (ancora sigillate) e il box Bluray contenente sia Fantasia che Fantasia 2000. Voi prendereste anche i dvd singoli con slip di questi due classici o lascereste perdere?

Per come son stati trattati questi Classici in dvd io eviterei!
Simon
CITAZIONE (thedreamer861 @ 7/2/2011, 10:30) *
Volevo un consiglio, più che altro è un parere:
Posseggo le prime edizioni Buena Vista di Fantasia e Fantasia 2000 (ancora sigillate) e il box Bluray contenente sia Fantasia che Fantasia 2000. Voi prendereste anche i dvd singoli con slip di questi due classici o lascereste perdere?


Ma lascia stare, son solo soldi sprecati (per me eh) wink.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.