Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Il Mago di Oz (1939)
Disney Digital Forum > * Off-Topic * > DVD & Blu-Ray non Disney
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
buffyfan
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 3/4/2015, 9:14) *
Sono sicurissimo che le canzoni si siano ascoltate nel '49 esattamente come nel DVD A&R, cioè con alcune parti dei Maramei/Mastichini lasciate in inglese: nella versione home made, non c'è il minimo dislivello audio nel passaggio dall'italiano all'inglese, è rovinato tutto allo stesso modo, segno che non è stata una manovra del muxatore ma che così il film fu proiettato (si sente invece lo stacco sull'urlo "Miss Gulch!" ed anche poco prima che Dorothy getti l'acqua sulla strega). Fu evidentemente anche un modo non solo per risparmiare su canti che tanto nessuno avrebbe capito, ma anche per conservare qualche brandello in più delle musiche originali non svincolabili dai testi cantati.
Grazie per la risposta, Buffy, quando vuoi controllare e dirci ci farà piacere wink.gif Tanto è facile capirlo: la mitica Bonansea avrebbe detto "Gulch" con la U italiana, mentre la Garland lo pronuncia ovviamente all'americana.

Interessante biggrin.gif Comunque confermo che l'urlo è in originale smile.gif Peccato però riguardo alle canzoni sad.gif . Non sono uno di quelli ch inneggia sempre a "l'originale è meglio",e mipiace sempre quando abbiamo versioni nostre xD. Per quanto amo ascoltare le versioni italiane dei musical, (SE FATTO BENE) sarei disposto anche ad avere un nuovo doppiaggio italiano del film completamente adattato! (quando ho scoperto che esistevano versioni italiane delle canzoni del mago di oz sono impazzito per cercarle. Poi una grande persona mi ha fatto avere il film col primo doppiaggio Innamorato.gif )
Grazie per i chiarimenti biggrin.gif
buffyfan
CITAZIONE (Cheeky @ 1/4/2015, 17:57) *
L'extra "dietro le quinte" che contiene? Sono cose già presenti nelle precedenti edizioni?

Scusa ho letto solo ora! smile.gif l'extra in questione non è che un montaggio di foto di scena, del dietro le quinte e foto promozionali, con sottofondo "Somewhere over the rainbow"! smile.gif
Fa Belle di Arendelle
L'ho finalmente prenotato. Ancora non riesco a credere che fra una settimana questo gioiellino sarà mio, mio, mio! mf_dribble.gif

CITAZIONE
Evidentemente la Metro non fornì ai curatori dell'edizione italiana la colonna internazionale, era una cosa che succedeva non di rado soprattutto con doppiaggi eseguiti a distanza di qualche anno (v. anche il ridoppiaggio del dopoguerra di "Margherita Gauthier", oppure quello de "Il terrore dell'ovest" che però è un Warner, o ancora de "La donna del ritratto" che è RKO). C'è però un elemento che m'ha sempre dato da pensare: nel DVD a 3 dischi (ridotti a 2 in Italia) c'è una traccia audio con sola colonna internazionale, senza dialoghi, eppure le voci delle canzoni si sentono (meno quella dello spaventapasseri): non sarà mica che la colonna internazionale ha sempre incluso al suo interno le canzoni e che perciò, quando decisero di doppiarle, dovettero rifare giocoforza tutto quanto?

Oh. Nella mia immensa ingenuità pensavo che fosse una scelta volontaria. Magari adesso mi dirai che per i cartoni animati vengono create sigle differenti solo perché, che so, costa meno? cry.gif

CITAZIONE
Visto che è capitata l'occasione, la A&R poteva risparmiarsi tutte quelle lingue inutili data l'esclusività italiana di questa uscita e fare un'edizione completa

Lingue inutili? Ma non è forse questo il vantaggio del DVD? wink.gif

CITAZIONE
Ma sul perchè non inserire anche il secondo proprio non riesco a spiegarmelo (visto che per altri titoli l'hanno fatto)

Perché si sono svegliati e hanno capito che agli appassionati è meglio far spendere il doppio. sleep.gif
Prince Philip
CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 6/4/2015, 10:42) *
Lingue inutili? Ma non è forse questo il vantaggio del DVD? wink.gif

Non di un DVD esclusiva italiana che esce solo per proporre qualcosa alla quale solo noi italiani possiamo interessarci wink.gif Dopo le numerose edizioni già pubblicate, l'ultima delle quali solo pochi mesi fa, questo DVD risulta abbastanza inutile al pubblico medio wink.gif Chi lo compra lo fa esclusivamente per il doppiaggio originale, ergo è un appassionato, quindi un appassionato avrebbe gradito molto più una seconda traccia italiana (soprattutto vista la qualità altalenante del doppiaggio originale, cosa che c'era da aspettarsi conoscendo come lavora A&R e compagnia bella) che una serie di inutili lingue straniere rintracciabili in almeno altre 5-6 edizioni (BluRay incluso) precedentemente uscite nel corso degli anni tongue.gif
Fa Belle di Arendelle
In effetti è vero. Allora diciamo che per chi non possiede altre edizioni è un gran vantaggio tongue.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
Ho comprato il Blu-Ray della versione Karaoke. Non ricordo, perché era tanto bistrattata? Forse solo perché conteneva pochi extra?
LucaDopp
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 8/7/2015, 17:17) *
Ho comprato il Blu-Ray della versione Karaoke. Non ricordo, perché era tanto bistrattata? Forse solo perché conteneva pochi extra?

Perché la nostra edizione è monca del secondo disco presente invece negli USA.
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (LucaDopp @ 9/7/2015, 2:00) *
Perché la nostra edizione è monca del secondo disco presente invece negli USA.

Quindi appunto contenuti speciali in meno. Poco male, in alta definizione mi premeva avere il film, non altro wink.gif
Grazie per la risposta!
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.