Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Il Mago di Oz (1939)
Disney Digital Forum > * Off-Topic * > DVD & Blu-Ray non Disney
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
buffyfan
O MIO DIOOOOOO!!!!!!E questo???? ohmy.gif com'è possibile? la Warner? DOPPIAGGIO D'EPOCAAAAAAA? ohmy.gif
Ragazzi piangiamo!

http://www.dvd-store.it/DVD/DVD-Video/ID-5...mago-di-Oz.aspx
disneyano95
CITAZIONE (buffyfan @ 11/3/2015, 22:48) *
O MIO DIOOOOOO!!!!!!E questo???? ohmy.gif com'è possibile? la Warner? DOPPIAGGIO D'EPOCAAAAAAA? ohmy.gif
Ragazzi piangiamo!

http://www.dvd-store.it/DVD/DVD-Video/ID-5...mago-di-Oz.aspx

Siiiiiii!FINALMENTE! É una notiziona per quelli come me che amano il doppiaggio d'epoca ma non sará editato dalla Warner ma dalla "A e R Productions", il vero problema é come fará con i diritti sul film essendo un film famosissimo e non uno "marginale" come quelli editati solitamente dalla casa?
Prince Philip
Certo però che iniziano a sconfinare un pò troppo, è previsto insieme ad "Oz" pure "La leggenda di Robin Hood" con doppiaggio d'epoca, chissà se la Warner tacerà come ha fatto la Disney visto che in questo caso si parla di due bei titoloni, uno dei quali uscito in una nuova edizione da pochissimo mellow.gif

Per "Oz" se volessero fare le cose per bene dovrebbero mettere sia il doppiaggio d'epoca che il ridoppiaggio Rai, visto che sono entrambi di pregevolissima fattura, e il secondo è quello che ricordano praticamente tutti rolleyes.gif Alla faccia di quella robetta fatta a Milano presente nelle edizioni Warner dry.gif
buffyfan
CITAZIONE (disneyano95 @ 11/3/2015, 23:16) *
.....ma non sará editato dalla Warner ma dalla "A e R Productions", il vero problema é come fará con i diritti sul film essendo un film famosissimo e non uno "marginale" come quelli editati solitamente dalla casa?

Si lo so....Intendevo dire proprio se la Warner ne fosse a conoscenza! xD Però penso di si. Anche negli altri paesi capita che un film venga distribuito da diverse case. E' vero però che capita solo con film meno famosi! Comunque sia, basta che ci lasciano il tempo di prenderlo. Poi ha anche una cover magnifica. *_*
Alessio (WDSleepingBeauty)
Io dico solo una cosa: siano lodate la casa editrice AeR e tutte quelle che FINALMENTE ci fanno sognare con i doppiaggi d'epoca italiani, altrimenti introvabili !

Chissenefrega se legali o meno, grazie a queste case editrici ritroviamo finalmente pezzi di storia !
Prince Philip
Vabbè, non è che il doppiaggio originale del "Mago" fosse introvabile, gira da una vita tra collezionisti e non happy.gif Evidentemente tra tutti questi scambi è arrivato anche in mano alla A&R laugh.gif
Alessio (WDSleepingBeauty)
Si, intendevo che dal punto di vista ''ufficiale'' (non solo amatoriale) escono finalmente questo ed altri doppiaggi d'epoca.
LucaDopp
Io questo film in home video non ce l'ho ancora, ma non comprerò questo DVD (se mai uscirà), d'altronde il doppiaggio italiano per film come questi è totalmente accessorio, figurarsi poi se si mette a modificare una colonna sonora premio Oscar... Reperto storico e basta, per di più reperibile anche senza comprare un DVD "pirata" della cui qualità sinceramente dubito. Credo che opterò per la versione 3D.

Idem per Robin Hood: non credo spenderò 9,90 solo per il doppiaggio (monco) d'epoca, che peraltro ho già, quando la due dischi Warner costa 2 euro in meno. Per questo film speravo nel BD 4K che avrebbe probabilmente conciliato le due cose, ma sappiamo com'è andata a finire...
March Hare = Leprotto Bisestile
Grande A&R!!!

CITAZIONE (LucaDopp @ 12/3/2015, 14:57) *
il doppiaggio italiano per film come questi è totalmente accessorio

Per questo hanno avuto bisogno di farlo ben tre volte, perché non serviva a nulla? Roftl.gif
Ho sempre considerato il Mago un musical molto sui generis, non è che abbia poi chissà quanti numeri musicali: ne consegue che di dialoghi ce ne sono a iosa e ovviamente hanno bisogno d'esser capiti...

CITAZIONE
Reperto storico e basta

Hai detto niente! laugh.gif

CITAZIONE
figurarsi poi se si mette a modificare una colonna sonora premio Oscar [...] Idem per Robin Hood: non credo spenderò 9,90 solo per il doppiaggio (monco) d'epoca, che peraltro ho già, quando la due dischi Warner costa 2 euro in meno.

Capirei benissimo il fastidio provocato dalle musiche rimaneggiate del primo doppiaggio se poi non dicessi che invece ti sta bene il ridoppiaggio di Robin Hood che ugualmente ha rimesso mano a delle musiche altrettanto vincitrici dell'Oscar!!! Voci d'epoca+musiche rifatte non è forse meglio di vociacce moderne+musiche rifatte?!?
Neanch'io comprerò Robin Hood (credo nemmeno il Mago), ma solo perché li ho già in versione bootleg e sono un po' tirchio laugh.gif non tiro in ballo questioni di purezza che invece meriterebbero completamente l'appoggio dell'A&R in questo genere d'operazioni!
LucaDopp
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 12/3/2015, 17:32) *
Per questo hanno avuto bisogno di farlo ben tre volte, perché non serviva a nulla? Roftl.gif
Ho sempre considerato il Mago un musical molto sui generis, non è che abbia poi chissà quanti numeri musicali: ne consegue che di dialoghi ce ne sono a iosa e ovviamente hanno bisogno d'esser capiti...

Che nel 2015 qualcuno abbia assoluto bisogno di un doppiaggio italiano per capire un film americano (peraltro in home video, dove esistono i sottotitoli) lo trovo quantomeno improbabile.

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 12/3/2015, 17:32) *
Capirei benissimo il fastidio provocato dalle musiche rimaneggiate del primo doppiaggio se poi non dicessi che invece ti sta bene il ridoppiaggio di Robin Hood che ugualmente ha rimesso mano a delle musiche altrettanto vincitrici dell'Oscar!!! Voci d'epoca+musiche rifatte non è forse meglio di vociacce moderne+musiche rifatte?!?

E chi ha detto che mi sta bene? eheheh.gif Ho detto solo che non pago 9,90 per un DVD pirata, probabilmente mediocre e senza extra solo per un doppiaggio che ho già, quando la due dischi sta a 2 euro in meno. E anche in questo caso come sopra, se il doppiaggio è pessimo (e lo è) faccio finta che non ci sia... Fermo restando che in quel caso la Warner ha fatto ciò che più le faceva comodo, ovvero inserire un doppiaggio integrale invece di dover approntare una traccia sub ita forzata per le scene tagliate all'epoca. Bisogna prendersela solo con chi decise di ridoppiare (male) il film invece di limitarsi a doppiare solo le scene tagliate.

Poi per il resto, lunga vita alla A&R e a tutte queste case minori che editano in DVD film (e doppiaggi) che altrimenti non vedremmo mai.
Shirleyno01
CITAZIONE (buffyfan @ 11/3/2015, 21:48) *
O MIO DIOOOOOO!!!!!!E questo???? ohmy.gif com'è possibile? la Warner? DOPPIAGGIO D'EPOCAAAAAAA? ohmy.gif
Ragazzi piangiamo!

http://www.dvd-store.it/DVD/DVD-Video/ID-5...mago-di-Oz.aspx

E vaaiiiiiiiiiiiiiiiiii!!!!!!!!! Sarà subito mio!!!!!! Che bello finalmente ascolterò il doppiaggio con i miei amati Miranda, Lucia, Virgilio, Tata e Felice wub.gif!!
Shirleyno01
CITAZIONE (LucaDopp @ 12/3/2015, 18:55) *
Che nel 2015 qualcuno abbia assoluto bisogno di un doppiaggio italiano per capire un film americano (peraltro in home video, dove esistono i sottotitoli) lo trovo quantomeno improbabile.

E invece c'è tantissima gente che ha bisogno del doppiaggio per capire un film. Un esempio? Mio padre (non sa neanche i colori in inglese, eccetto Pink e Red post-6-1111346575.gif ). Un'altro esempio? Il mio professore di musica. Pochissima gente vede i film in lingua originale. Al momento, ma spero rimanga così per sempre perchè il doppiaggio è un'arte che non dobbiam perdere oltre a non gradire questo purismo della lingua straniera rolleyes.gif, l'italiano medio non vedrebbe MAI un film in un'altra lingua anche perchè si annoierebbe e non capirebbe nulla.
LucaDopp
CITAZIONE (Shirleyno01 @ 12/3/2015, 18:10) *
E invece c'è tantissima gente che ha bisogno del doppiaggio per capire un film. Un esempio? Mio padre (non sa neanche i colori in inglese, eccetto Pink e Red post-6-1111346575.gif ). Un'altro esempio? Il mio professore di musica. Pochissima gente vede i film in lingua originale. Al momento, ma spero rimanga così per sempre perchè il doppiaggio è un'arte che non dobbiam perdere oltre a non gradire questo purismo della lingua straniera rolleyes.gif, l'italiano medio non vedrebbe MAI un film in un'altra lingua anche perchè si annoierebbe e non capirebbe nulla.

Per carità, anch'io spero che quest'arte rimanga sempre, dico solo che non è indispensabile. Chiaro che l'italiano medio preferisce vedere un film in italiano piuttosto che in originale (con i sottotitoli eh), ma non ne ha bisogno, soprattutto in un musical. Tra parentesi, non sono mancati casi in cui il doppiaggio italiano ha stravolto il film, ad esempio in Copia conforme, dove in originale i personaggi parlano francese, inglese e italiano mentre nella versione italiana parlano tutti la stessa lingua. wacko.gif
Prince Philip
Il backcover del DVD A&R tongue.gif

LucaDopp
Però qualche extra ce l'ha, non me l'aspettavo.
Cheeky
Casomai è seppia "nella parte realistica", non "bianco e nero"... sleep.gif
Fa Belle di Arendelle
CITAZIONE (buffyfan @ 11/3/2015, 20:48) *
O MIO DIOOOOOO!!!!!!E questo???? ohmy.gif com'è possibile? la Warner? DOPPIAGGIO D'EPOCAAAAAAA? ohmy.gif
Ragazzi piangiamo!

http://www.dvd-store.it/DVD/DVD-Video/ID-5...mago-di-Oz.aspx

Questo è un sogno che diventa realtà. Tanto più che questo film non lo possiedo neanche, spenderò volentieri questi dieci euretti! w00t.gif Spero di non rompere troppo, ma, giusto per sicurezza: sarò cieca io, perché su Amazon non vedo scritto nulla che indichi la presenza del doppiaggio originale, da cosa l'avete dedotto?
Shirleyno01
CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 13/3/2015, 17:42) *
Spero di non rompere troppo, ma, giusto per sicurezza: sarò cieca io, perché su Amazon non vedo scritto nulla che indichi la presenza del doppiaggio originale, da cosa l'avete dedotto?

E' scritto in alto alla cover wink.gif
LucaDopp
CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 13/3/2015, 15:42) *
Spero di non rompere troppo, ma, giusto per sicurezza: sarò cieca io, perché su Amazon non vedo scritto nulla che indichi la presenza del doppiaggio originale, da cosa l'avete dedotto?

Sta scritto nella cover. Informazione da prendere comunque con le pinze secondo me, fino a prova contraria.
Fa Belle di Arendelle
Ah. Grazie. Ehm... Sapete com'è, l'immagine è piccola e i decimi sono pochi. Scusate.
(Ma non è che magari si riferiscono al secondo doppiaggio? Potrebbe essere solo una gran fregatura...)
naruto97
CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 13/3/2015, 21:16) *
Ah. Grazie. Ehm... Sapete com'è, l'immagine è piccola e i decimi sono pochi. Scusate.
(Ma non è che magari si riferiscono al secondo doppiaggio? Potrebbe essere solo una gran fregatura...)

Fai bene ad essere scettica, infatti un amico mi ha informato che questa casa aveva fatto una cosa simile con Piccole Donne, mentre invece del primo doppiaggio mise un ridoppiaggio!!!
Quindi incrociamo le dita...
Fa Belle di Arendelle
CITAZIONE (naruto97 @ 13/3/2015, 21:19) *
Fai bene ad essere scettica, infatti un amico mi ha informato che questa casa aveva fatto una cosa simile con Piccole Donne, mentre invece del primo doppiaggio mise un ridoppiaggio!!! Quindi incrociamo le dita...

Cavoli! post-6-1111346575.gif

Bene... Chi si prenota l'incarico di cavia? tongue.gif
Prince Philip
Personalmente se mettono il secondo sono anche più contento XD
buffyfan
CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 13/3/2015, 22:24) *
Cavoli! post-6-1111346575.gif

Bene... Chi si prenota l'incarico di cavia? tongue.gif

Io sicuro lo prendo! smile.gif se volete aspettare che arriva a me it's ok! smile.gif
Fa Belle di Arendelle
CITAZIONE (buffyfan @ 13/3/2015, 23:22) *
Io sicuro lo prendo! smile.gif se volete aspettare che arriva a me it's ok! smile.gif

Ah, ecco il volontario! eheheh.gif Scherzi a parte, effettivamente io non possiedo alcuna versione di questo splendido film, per cui comprerò comunque questo DVD, qualunque doppiaggio contenga, anche dato il prezzo vantaggiosissimo. Quindi saremo in due a darvi un responso wink.gif
Pan
Vi confermo che il DVD include il doppiaggio italiano del '49. wink.gif
disneyano95
CITAZIONE (Pan @ 27/3/2015, 18:41) *
Vi confermo che il DVD include il doppiaggio italiano del '49. wink.gif

Grazie della conferma, Pan! Bellissimo un altro doppiaggio d'epoca importante recuperata grazie A&R
Prince Philip
Mah, peccato, con tutto il rispetto preferivo il secondo ... a che è servito poi mettere il tedesco, lo spagnolo e il francese quando c'era appunto un altro doppiaggio italiano da inserire ancora non l'ho capito mellow.gif Con "Margherita Gauthier" li hanno messi entrambi, qui hanno lesinato, magari prevedono un'altra uscita tra qualche mese con la dicitura "Contiene il secondo doppiaggio" dry.gif
LucaDopp
Personalmente non vado a comprare due edizioni solo per il doppiaggio, ma questo recupero resta un'ottima notizia. clapclap.gif
Shirleyno01
CITAZIONE (Prince Philip @ 27/3/2015, 20:02) *
Mah, peccato, con tutto il rispetto preferivo il secondo ... a che è servito poi mettere il tedesco, lo spagnolo e il francese quando c'era appunto un altro doppiaggio italiano da inserire ancora non l'ho capito mellow.gif

Invece secondo me DOVEVANO mettere il doppiaggio originale perchè:
1) Il doppiaggio da recuperare era quello cinematografico d'epoca
2) Il doppiaggio originale era inedito in DVD (credo anche in VHS) mentre quello con Anna Marchesini esiste già in DVD. Io l'ho comprato un mesetto fa per pochissimi euro su Ebay. Ora c'è n'è uno a soli 3,50 euro.
Alessio (WDSleepingBeauty)
http://www.ebay.it/itm/IL-MAGO-DI-OZ-1939-...=item339fa29b9d

Questa inserzione ha in vendita il DVD del Mago con il secondo doppiaggio ita. (con Marchesini) ??

Ma che edizione è ?
Prince Philip
Si, il doppiaggio Rai sarà anche già disponibile ma la qualità di quel DVD farlocco (che è comunque fuori catalogo da anni) rimane veramente orrida, io pure ce l'ho e lo trovo in tutto e per tutto disprezzabile sleep.gif Visto che è capitata l'occasione, la A&R poteva risparmiarsi tutte quelle lingue inutili data l'esclusività italiana di questa uscita e fare un'edizione completa, considerando anche che il doppiaggio originale, bellezza e storicità a parte, nemmeno usa la colonna sonora originale wink.gif Poi per carità, io pure l'ho preso e ne sono contento bleh.gif Ma sul perchè non inserire anche il secondo proprio non riesco a spiegarmelo (visto che per altri titoli l'hanno fatto) sleep.gif
Cheeky
Ma in questo primo doppiaggio le canzoni sono state riarrangiate o cambiano totalmente?
Perché non si sono limitati a doppiarle?
LucaDopp
CITAZIONE (Prince Philip @ 27/3/2015, 23:26) *
Visto che è capitata l'occasione, la A&R poteva risparmiarsi tutte quelle lingue inutili data l'esclusività italiana di questa uscita e fare un'edizione completa, considerando anche che il doppiaggio originale, bellezza e storicità a parte, nemmeno usa la colonna sonora originale wink.gif Poi per carità, io pure l'ho preso e ne sono contento bleh.gif Ma sul perchè non inserire anche il secondo proprio non riesco a spiegarmelo (visto che per altri titoli l'hanno fatto) sleep.gif

Straquoto! Avesse avuto entrambi i doppiaggi, forse un pensierino ce l'avrei fatto. rolleyes.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (Cheeky @ 28/3/2015, 13:09) *
Ma in questo primo doppiaggio le canzoni sono state riarrangiate o cambiano totalmente?

Sono più che altro le musiche che accompagnano le scene non cantate ad essere state rivoluzionate (ad es. quando Dorothy e lo spaventapasseri arrivano nella parte di foresta in cui trovano l'uomo di latta, la musica è rifatta sul modello dell'incipit in cui Dorothy e Totò corrono lungo la strada!), mentre le canzoni hanno le stesse melodie dell'originale anche se eseguite ex novo da un'orchestra italiana.

CITAZIONE
Perché non si sono limitati a doppiarle?

Evidentemente la Metro non fornì ai curatori dell'edizione italiana la colonna internazionale, era una cosa che succedeva non di rado soprattutto con doppiaggi eseguiti a distanza di qualche anno (v. anche il ridoppiaggio del dopoguerra di "Margherita Gauthier", oppure quello de "Il terrore dell'ovest" che però è un Warner, o ancora de "La donna del ritratto" che è RKO). C'è però un elemento che m'ha sempre dato da pensare: nel DVD a 3 dischi (ridotti a 2 in Italia) c'è una traccia audio con sola colonna internazionale, senza dialoghi, eppure le voci delle canzoni si sentono (meno quella dello spaventapasseri): non sarà mica che la colonna internazionale ha sempre incluso al suo interno le canzoni e che perciò, quando decisero di doppiarle, dovettero rifare giocoforza tutto quanto?
LucaDopp
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 29/3/2015, 11:36) *
C'è però un elemento che m'ha sempre dato da pensare: nel DVD a 3 dischi (ridotti a 2 in Italia) c'è una traccia audio con sola colonna internazionale, senza dialoghi, eppure le voci delle canzoni si sentono (meno quella dello spaventapasseri): non sarà mica che la colonna internazionale ha sempre incluso al suo interno le canzoni e che perciò, quando decisero di doppiarle, dovettero rifare giocoforza tutto quanto?

Credo proprio che la ragione fosse quella, d'altronde è probabile che in patria non immaginassero che qualcuno avrebbe voluto doppiare anche canzoni che, nella loro versione originale, erano diventate ormai delle hit. Anche se mi sembra comunque strano che da noi abbiano voluto per forza doppiarle a costo di cancellare la colonna sonora delle parti recitate, quindi c'è sempre la possibilità che non avessero alcuna traccia internazionale.

Per curiosità, com'è la qualità di questo nuovo DVD sul fronte audio/video/extra?
nunval
Il film, nel 1949, non fu distribuito dalla MGM, in Italia, ma da una casa indipendente, la C.I.A., che, evidentemente, non ebbe a disposizione la colonna internazionale (magari, per ragioni economiche, non la importarono proprio e, del resto, il film in patria non era stato un grande successo e Judy Garland da noi non se la filava nessuno, quindi la MGM preferì non rischiare in proprio).
chipko
Ma, visto che qualcuno di voi l'ha comprato, può dirci qualcosa della qualità audio? È un pochino meglio di quello che gira fra collezionisti? È uguale? L'anno restaurato un attimo?
Grazie
Alessio (WDSleepingBeauty)
Anch'io sarei curioso di saperne di più su quest'uscita che, per ragioni economiche, non posso acquistare subito (ma che è nella wishlist di DVD-Store insieme ad un bel po' di altre cose) ^_
buffyfan
Oddio, l'audio purtroppo non è un granché.... Diverse volte ho fatto fatica a capire cosa dicessero i personaggi secondari. Ed anche i testi di alcune canzoni sono difficili da comprendere al primo ascolto xD (tralasciando il taglia e cuci tra italiano e inglese in certi momenti). E vabbè, il fruscio di sottofondo.... xD
Comunque sia, sembra di guardar tutt'altro film. Ha un fascino totalmente diverso, ed è stato come se lo avessi visto per la prima volta (nonostante già avessi ascoltato questo doppiaggio)! smile.gif Il video dal canto suo è ottimo!
Edizione che consiglio sopratutto per un valore storico.... è stato veramente bello "ascoltarlo"! smile.gif
Cheeky
L'extra "dietro le quinte" che contiene? Sono cose già presenti nelle precedenti edizioni?
Simon
Appena riesco, quasi quasi, lo prendo, così avrò tutti e tre i doppiaggi del film yes.gif
LucaDopp
CITAZIONE (buffyfan @ 1/4/2015, 17:44) *
Ed anche i testi di alcune canzoni sono difficili da comprendere al primo ascolto xD (tralasciando il taglia e cuci tra italiano e inglese in certi momenti).

Ma parli solo delle canzoni o in generale? Perché anche ne Il mistero del falco succede, causa audio danneggiato.
naruto97
Io l'ho comperato, secondo me è un buon lavoro ma anche io ho avuto difficoltà a comprendere le parole di qualche canzone...ma penso siano sempre state così...non saprei! Per essere un DVD "non ufficiale" è fatto bene! Il master mi piace e l'audio italiano è buono secondo me! (Questa però è una cosa soggettiva, io poi non sono molto esperto di queste cose)
buffyfan
CITAZIONE (LucaDopp @ 1/4/2015, 21:01) *
Ma parli solo delle canzoni o in generale? Perché anche ne Il mistero del falco succede, causa audio danneggiato.

Nella canzoni, sopratutto in "Ding-Dong! The Witch is Dead" e "You're off to see the Wizard" (la parte dopo "segui il dorato sentier....") iniziano in italiano e poi all'improvviso in inglese. Questo soprattutto nei cori. smile.gif Il parlato mi sembra integrale per tutto l'arco del film. Ma potrebbe essermi sfuggito qualcosa. Sinceramente mi aspettavo qualcosa di meglio xD cioè, la maggior parte delle canzoni in italiano sono veramente incomprensibili. sad.gif Per le parti parlate l'audio va da buono ad accettabile, ma fondamentalmente solo quando parlano i personaggi principali. A capire quelli secondari devi comunque sforzarti in diversi punti :\
LucaDopp
CITAZIONE (buffyfan @ 2/4/2015, 12:30) *
Sinceramente mi aspettavo qualcosa di meglio xD cioè, la maggior parte delle canzoni in italiano sono veramente incomprensibili. sad.gif Per le parti parlate l'audio va da buono ad accettabile, ma fondamentalmente solo quando parlano i personaggi principali. A capire quelli secondari devi comunque sforzarti in diversi punti :\

Io invece non ci vedo nulla di strano, dato che parliamo di una casa editrice "pirata" che di solito va a prendere le tracce audio dalle fonti più disparate. Qualche magagna è più che normale.
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (buffyfan @ 2/4/2015, 12:30) *
Il parlato mi sembra integrale per tutto l'arco del film.

Nel bootleg che circola tra gli appassionati, è in inglese la battuta "Miss Gulch!" che Dorothy grida quando vede la vecchia in bicicletta nell'occhio del ciclone: è così anche nel DVD A&R?
buffyfan
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 2/4/2015, 17:08) *
Nel bootleg che circola tra gli appassionati, è in inglese la battuta "Miss Gulch!" che Dorothy grida quando vede la vecchia in bicicletta nell'occhio del ciclone: è così anche nel DVD A&R?

Mmmmmh, sai che mi sembra proprio di si. Dopo controllo che ora non posso, ma ricordo che mi suonò strano in quel momento la differenze del tono di voce di Dorothy. Mi sa che l'A&R non ha fatto altro che usare proprio quell'audio messo sul video restaurato di recente! :\
buffyfan
CITAZIONE (LucaDopp @ 2/4/2015, 13:38) *
Io invece non ci vedo nulla di strano, dato che parliamo di una casa editrice "pirata" che di solito va a prendere le tracce audio dalle fonti più disparate. Qualche magagna è più che normale.

bè, dal momento che qualche anno fa uscì la notizia che fu rinvenuto il doppiaggio originale completo, speravo che usassero quello. A meno che non si tratta proprio di quello che hanno più o meno tutti in versione home made! E comunque sia, dal momento che viene pubblicato ti aspetti quanto meno di trovare le canzoni complete. A questo punto sarebbe stato giusto inserire anche il secondo o terzo doppiaggio per permettere di capire meglio i dialoghi.

P.S. per carità, felicissimo comunque che vi sia un'edizione più o meno ufficiale in DVD col primo doppiaggio!
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (buffyfan @ 2/4/2015, 18:04) *
dal momento che viene pubblicato ti aspetti quanto meno di trovare le canzoni complete

Sono sicurissimo che le canzoni si siano ascoltate nel '49 esattamente come nel DVD A&R, cioè con alcune parti dei Maramei/Mastichini lasciate in inglese: nella versione home made, non c'è il minimo dislivello audio nel passaggio dall'italiano all'inglese, è rovinato tutto allo stesso modo, segno che non è stata una manovra del muxatore ma che così il film fu proiettato (si sente invece lo stacco sull'urlo "Miss Gulch!" ed anche poco prima che Dorothy getti l'acqua sulla strega). Fu evidentemente anche un modo non solo per risparmiare su canti che tanto nessuno avrebbe capito, ma anche per conservare qualche brandello in più delle musiche originali non svincolabili dai testi cantati.
Grazie per la risposta, Buffy, quando vuoi controllare e dirci ci farà piacere wink.gif Tanto è facile capirlo: la mitica Bonansea avrebbe detto "Gulch" con la U italiana, mentre la Garland lo pronuncia ovviamente all'americana.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.