Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


5 Pagine V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Tutte le scritte in italiano, Biancaneve e i sette nani
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:49
Messaggio #1


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Come qualcuno di voi avrà letto su una discussione o su un’altra, posso dirmi fortunato nel possedere tre versioni del nostro amato Biancaneve e i sette nani, tutte e tre diverse tra loro. Oltre ad avere, infatti, la prima edizione in videocassetta della Buena Vista del maggio 1994, ho anche la deluxe del dvd e... una versione di provenienza dubbia che mi dà la possibilità di godere di scene e di battute che nel dvd sono andate perdute.
Era da molto che non guardavo quest’ultima versione, perché in quanto a qualità d’immagini e di audio lascia un po’ a desiderare e così è da un po’ che mi sono dedicato solamente al dvd (la vhs originale, invece, l’ho vista solo appena comprata giusto per controllare che si vedesse... sapete, non voglio che si rovini...). Qualche giorno fa, poi, avevo un’oretta e mezza libera prima di ricominciare a studiare ( sick.gif ) e mi sono detto: “Come impegnare il tempo? Idea: voglio proprio guardarmi la versione di Biancaneve con tutte le scritte in italiano... e ho scoperto un po’ di cose interessanti che ho deciso di condividere con voi insieme a quelle che già sapevo.
Avrei intenzione di far trasportare il contenuto di questa vhs su un dvd, ma dato che ancora non l’ho fatto e dato che non sono capace di catturare i fotogrammi dei dvd (ho PowerDVD ma l’icona della macchina fotografica rimane sempre non selezionabile), ho deciso di affidarmi come ho fatto altre volte alla macchina fotografica digitale... insomma, ho fotografato le scene del film con la macchinetta laugh.gif . La qualità è comunque abbastanza buona e le scritte risultano tutte assolutamente ben leggibili, tranne in una foto che poi vedrete. Ho inoltre trascritto sia i testi delle scritte originali in inglese, che quelle in italiano, nonché come quelle scritte sono state tradotte nel ridoppiaggio degli anni ’70.
Una cosa importante: come potrete voi stessi notare, in tutte le foto il formato del video non è 1,33:1. Questo perché in questa vhs il film è interamente presentato in 1,33:1, ma tutte le scene adattate per l’Italia sono in letterbox... addirittura la scena in cui Biancaneve prepara la crostata per i nani e c’è l’uccellino che prende la farina dalla ciotola in cui Walt ha voluto che la scritta “Flour” scomparisse nelle edizioni internazionali, le bande nere coprono la stessa ciotola e quindi non ha senso aver inserito quella scena adattata per il nostro paese dacché è invisibile il motivo del suo adattamento!

Vi lascio alle immagini... peccato averle perse, ci avevano messo tanto impegno nel ridisegnarle e poi qualcuno ha avuto la bella idea di farne perdere la memoria. Complimenti thumb_yello.gif sleep.gif

(continua...)


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:51
Messaggio #2


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Questa è la prima differenza con tutte le edizioni BV del film che abbiamo. Originariamente, al termine dei titoli di testa compariva la scritta:

Versione italiana eseguita negli
Stabilimenti di
CINECITTA


Non penso che la scomparsa di questa scritta risalga alla prima edizione in vhs così come accaduto per le altre. Mi sembra poco probabile, infatti, che chi ha deciso di non inserire alcune scritte in italiano per discrepanza col parlato si sia curato di andare a vedere se il secondo doppiaggio fosse stato eseguito anch’esso negli stabilimenti di Cinecittà. Credo perciò che la perdita di questo fotogramma sia da ricercare più indietro nel tempo... magari se qualcuno di voi possiede l’edizione Electra (o come si chiama, non mi ricordo) potrebbe controllare la presenza o meno di questa scritta.

(continua...)
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:51
Messaggio #3


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Devo essere sincero: aver perso l’introduzione del libro che narra la storia con le due pagine in italiano nonché il titolo della storia sulla copertina non è stata proprio una grande perdita. Come altri adattamenti persi per il dvd, anche questo è davvero squallidoccio e francamente avrebbero potuto fare di meglio. Avete presente il libro di Cenerentola in italiano? Ora, io non so se nella versione originale quel libro è ancora più bella, ma fatto sta che il libro si apre e la scritta “C’era una volta, in un paese lontano lontano, un minuscolo regno” è perfettamente integrata con tutto il resto. Con Biancaneve, invece, a differenza di quanto accade nella versione americana, il libro viene mostrato prima in obliquo e poi di faccia (vedi le due foto), ma non si apre: l’immagine del libro in primo piano sfuma per mostrare la prima pagina. Lo stesso procedimento è utilizzato per passare dalla prima pagina alla seconda. Poi c’è dell’altro: non so se è un problema di questa versione (che ovunque presenta colori molto scuri), ma sembra che il drappo su cui è appoggiato il libro sia diverso da quello blu dell’edizione in inglese e non riesco a vedere neanche il candelabro in alto a destra. In ogni caso, questo potrebbe essere un qualcosa dato dalla presenza delle bande nere e dal fatto che in generale il televisore in cui ho guardato la vhs taglia, e non di poco, le immagini ai lati, quindi...
Notate anche come la scritta “Biancaneve e i sette nani” non sia rifinita così come quella che abbiamo in inglese nel dvd... insomma, questa può passare laugh.gif

(continua...)
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:52
Messaggio #4


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




La prima pagina del libro. Vediamo la versione originale:

ONCE UPON A TIME
there lived a lovely little
Princess named Snow White.
her vain and wicked Stepmother
the Queen feared that some day
Snow White’s beauty would surpass
her own. So she dressed the little
Princess in rags and forced her
to work as a Scullery Maid.


La voce narrante del ridoppiaggio degli anni ’70 recita:

"C'era una volta una bella principessa di nome Biancaneve. La sua malvagia e vanitosa matrigna, la regina, temeva che un giorno la bellezza di Biancaneve superasse la sua. E così vestì la piccola principessa di stracci e la obbligò a lavorare come sguattera."

Mentre originariamente il testo era stato tradotto nel seguente modo (presumo che, come nell'originale, neanche in italiano ci fosse una voce narrante che accompagnava la lettura):

C'ERA UNA VOLTA
una deliziosa Principessina
chiamata Biancaneve. La sua
vanitosa e perfida matrigna, la
Regina, temeva che un giorno
la bellezza di Biancaneve
potesse offuscare la sua. Perciò
vestì di stracci la Principessina e la
costrinse ai servizi più umili.


Beh... penso che non ci voglia molto a capire che la traduzione del ridoppiaggio è molto più fedele all'originale, anche se l'altra è comunque accettabile e non vedo perché l'abbiano dovuta cambiare. La traduzione scritta "la costrinse ai servizi più umili" mi fa ridere a crepapelle rofl1.gif ... cos'è, "sguattera" non era adatto? E va bene, traducetelo con un altro termine, ma non con una parafrasi così ampia. Apprezzo, invece, molto il fatto che "little Princess" fosse stato originariamente tradotto con "Principessina": ma scusate, in italiano abbiamo la bellezza di questi suffissi per l'accrescitivo, il diminutivo, il peggiorativo... perché non usarli? Addirittura, nel ridoppiaggio il primo aggettivo "little" è stato proprio saltato! Un punto a sfavore per entrambe le traduzioni è la resa di "would surpass". In grammatica si chiama "futuro nel passato" che in inglese (così come in francese wub.gif ) si rende con il condizionale presente mentre in italiano con il condizionale passato: che cavolo c'entra l'imperfetto congiuntivo? Addirittura nella prima traduzione è stato aggiunto arbitrariamente il verbo "potere", anche se in effetti non ci stava male tongue.gif . Insomma, avrebbero dovuto tradurre "avrebbe superato" o, tutt'al più, "avrebbe potuto superare"...
Grosso punto di demerito per le scritte in italiano di questa prima pagina del libro. Mentre la colomba disegnata all'interno della "O" di "Once" è ovviamente scomparsa perché in italiano c'è un "C", perché levare anche la spazzola come simbolo di Biancaneve che esegue "i lavori più umili?". Stesso discorso per lo spadino della pagina successiva e anche qualche altro disegno che ora non ricordo.

(continua...)

Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 30/8/2008, 18:53
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:53
Messaggio #5


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




La seconda pagina, in inglese, recita:

EACH DAY the vain Queen
consulted her Magic Mirror,
“Magic Mirror o the Wall
Who is the fairest one of all?”
... and as long as the Mirror
answered “You are the fairest of all”,
Snow White was safe from the Queen’s
cruel jealousy.


Tradotta nel secondo doppiaggio italiano con:

“Ogni giorno la vanitosa regina consultava il suo specchio magico. «Specchio, servo delle mie brame, chi è la più bella del reame?» E finché lo specchio rispondeva «Sei tu la più bella del reame», Biancaneve era al sicuro dalla crudele gelosia della regina”.

Mentre originariamente il testo in italiano recitava:
OGNI giorno la vanitosa
Regina consultava il suo
Specchio Magico.
“Specchio Magico, servo
delle mie brame, Chi è la
più bella del Reame?„
... e sinchè lo Specchio rispose: “Tu
sei la più bella„ la gelosia crudele
della Regina risparmiò Biancaneve.


Come vedete, qui le traduzioni s’assomigliano molto, soprattutto nella prima parte. Forse sono io che non l’ho notato, ma mi è sembrato che in inglese non ci sia quella raffinatezza di chiudere le virgolette in basso come invece è stato fatto in italiano: davvero una bella trovata. Notate, inoltre, come sia molto più elegante il “sinché” del primo doppiaggio rispetto al “finché” del secondo doppiaggio, troppo moderno e quindi meno adatto per una storia come Biancaneve. Del resto, se avete ascoltato il commento audio, lo stesso Walt si è preoccupato di conferire un’aura di antichità alla storia perfino con i nomi dei sette nani. Peccato per il fatto che abbiano scritto “sinchè” con l’accento grave al posto del corretto “sinché” con l’accento chiuso... ma solo uno malato come me avrebbe potuto notare una cosa del genere wacko.gif laugh.gif . Intelligentissima, nel primo doppiaggio, l’eliminazione della ripetizione “del reame” che è del tutto inutile e che invece è stata riproposta nel secondo doppiaggio. Molto appropriata la traduzione del pezzo finale ad opera del secondo doppiaggio in luogo del giro di parole in utilissimo delle scritte originali. Tuttavia, come ho detto nel messaggio precedente, non ci voleva assolutamente nulla a lasciare tutto com’era..., ma tant’è.

(continua...)
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:53
Messaggio #6


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Dopo la battuta di Biancaneve andata persa ma presente in questa mia copia (quando sbatte lo straccio fuori dalla finestra dice “Oh mamma, santo cielo!”), la scritta “Vault” cancellata dalle edizioni internazionali (e stranamente presente in questa mia copia... mah!) e l’inquadratura dei nomi dei nani in italiano (almeno questa hanno avuto la compiacenza di farla restare!), l’adattamento successivo è quello delle coste dei libri della strega. Mentre nelle prime due vhs della BV queste scritte erano presenti, nel dvd sono misteriosamente state omesse. I motivi potrebbero essere due:
• la solita negligenza di chi provvede ad adattare per l’Italia questi stupendi film
• potrebbero aver pensato, giustamente, che se i libri all’interno sono scritti in inglese sarebbe un po’ strano che le coste riportano i nomi dei libri in italiano... in effetti è un ragionamento che non fa una grinza!

(continua...)

Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 12/7/2005, 10:05
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:54
Messaggio #7


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




La formula per trasformarsi in mendicante. È praticamente identica a quella del doppiaggio se non fosse per:
• “Black of Night” tradotto prima con “Tenebre della notte” e poi col più fedele “nero della notte”;
• “Old Hag’s Cackle”: a parte il fatto che in entrambe le edizioni italiane è stato eliminato l’aggettivo “old”, ma... qualcuno mi sa dire cos’è il “cachinno”? A me sembra di leggere così sul libro, ma è una parola che non ho mai sentito. “Cackle” vuol dire letteralmente “risata gracchiante” e quindi è stato tradotto negli anni ’70 con “risata di strega”... ma “cachinno”? Boh?*

Questo è un caso in cui mi dispiace molto che l’immagine non sia stata inserita nel dvd, è davvero ben fatta. Pazienza, speriamo di poter contare su una prossima edizione fatta meglio sotto questo punto di vista. Oltretutto la formula in italiano si legge solo il tempo che Grimilde dice “Polvere di mummia”, che è stato tradotto identicamente in entrambe le versioni. Ma come vedrete la colpa è tutta della formula per la mela avvelenata Arrabbiato3.gif

(continua...)

*Cachinno è italiano arcaico per "sogghigno, risata". (fonte: Nunval)

Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 27/6/2005, 21:04
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:55
Messaggio #8


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Questa è la pagina colpevole di tutto. In effetti mi metto nei panni di chi ha ritradotto per la seconda volta Biancaneve e i sette nani e non posso fare a meno di dire che ha fatto bene a dare alla traduzione un qualcosa di... ecco... più COMPRENSIBILE!
Ma vi rendete conto? Nella prima edizione italiana la scritta sul libro recitava:

La Mela
Stregata

Assaggi solo la Mela Stregata.
La vittima è per sempre addormentata,
nel suo Sonno Mortale....


Chi ha capito qualcosa alzi la mano! Io non ci capisco niente! Ho pensato che quell’”assaggi” possa non essere una seconda persona dell’indicativo presente, bensì una terza persona del congiuntivo presente. Come per dire “Che lei la assaggi solo la mela stregata e la vittima è per sempre addormentata”. Ma è troppo complicato, non è possibile che sia questo il senso da dare alla frase. L’avranno fatto sicuramente per la rima... ma chi gliel’ha detto, visto che in inglese non c’è rima (One taste of the Poisoned Apple and the vctim’s eyes will close forever in the Sleeping Death)?
Molto più appropriato, perciò, il ridoppiaggio:

“Basta un solo assaggio della mela stregata a e gli occhi della vittima si chiuderanno per sempre... in un sonno mortale!”

Ripeto, sono d’accordo che abbiano cambiato il doppiaggio. Quella frase era proprio assurda wacko.gif ... anche se rimango sempre dell’idea che avrebbero potuto inserire, almeno come terza angolazione selezionabile, i libri in italiano cry.gif

Una prima immagine di questa scena:
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:55
Messaggio #9


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




e una seconda:

(continua...)
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:56
Messaggio #10


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Dopo la trasformazione di Grimilde in vecchia mendicante e la stupenda scena del ballo a casa dei 7 nani, la scena successivamente adattata è quella della formula dell’antidoto alla mela stregata.
Beh, INCREDIBILE!!! Qui la traduzione è perfettamente identica sia nel primo che nel secondo doppiaggio. Ma ormai, a causa di quella squallida traduzione della formula per la mela stregata, anche l’antidoto è stato necessariamente inserito in lingua originale... almeno che la magia di Grimilde non le consentisse di avere un libro metà in inglese e metà in italiano.
Mi stupisce come in entrambe le traduzioni si sia deciso di tradurre “to rivive” con “richiamare in vita”... è una scelta bizzarra, visto che letteralmente il verbo vuol dire “far rinascere, far rivivere, rianimare”... che sia stato fatto appositamente per non creare troppa discrepanza con lo scritto? Troppo tardi giovanotti, ormai il patatrac l’avete combinato... TESTONI! Arrabbiato3.gif

Tre foto per quest’immagine: la prima...
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:56
Messaggio #11


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




la seconda:
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:57
Messaggio #12


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




e dopo la seconda che viene? Ah, sì, la terza eheheh.gif
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:57
Messaggio #13


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Dopo l’adattamento per non far leggere la scritta “Flour” sulla ciotola della farina e il ghirigoro senza senso al posto dell’originale “Grumpy”, è la volta delle scritte che narrano il passare delle stagioni. Con mia grande sorpresa ho scoperto di avere in questa versioni i fotogrammi fissi di cui una volta parlò Nunval... ma credetemi, sono semplicemente squallidi, davvero penosi, nulla a che vedere con quelli che abbiamo nel dvd (che sono gli originali italiani) che sono anche più fedeli all’originale. Soprattutto il secondo lo trovo stomachevole sick.gif e sembra davvero fatto con poca cura e molta frettolosità. Ovviamente, non potevano mancare delle traduzioni diverse ed anche qui il nostro dvd si contraddistingue per una traduzione molto più buona rispetto a quella della versione rifatta. Ciò nulla toglie alla preziosità della mia edizione (per la serie “io me la canto e io me la suono" laugh.gif ) e di questi i titoli che, nel 1972 col nuovo doppiaggio, furono riscritti in corsivo su fondino fisso con nuova traduzione e vennero ulteriormente riscritti, sullo stesso fondino fisso con la grafica similgotica della versione originaria, per la riedizione in panoramico del 1987. Le scritte relative a queste scene presenti in questa mia copia sono tratte dalla versione in 1,75:1 dell'87 (fonte: Nunval).

Prima inquadratura: l’autunno. Scritta originale:

... so beautiful, even in death,
that the dwarfs could not find
in their hearts to bury her...


originariamente era stato tradotto col poeticissimo:

... era così bella, anche nella
morte, che ai nani mancò il
cuore di seppellirla...


e successivamente sostituito con l’altrettanto poetico:

Così bella, anche nella
morte, che i Nani non ebbero
l’animo di seppellirla...


Nulla da dire, se non che nella seconda traduzione la punteggiatura non è stata mai rispettata neanche nelle prossime due inquadrature... ci piace fare sempre di testa nostra laugh.gif . Non ho capito, inoltre, a cosa dobbiamo la parola “nani” scritta con la “N” maiuscola: non c’è neanche nell’originale!!!

(continua...)

Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 12/7/2005, 10:07
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:58
Messaggio #14


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Seconda inquadratura: l’inverno. Il fotogramma fisso lo trovo semplicemente orrendo, nulla a che vedere col raffinatissimo originale animato italiano che trovo semplicemente favoloso.

Originale inglese:

... they fashioned a coffin
of glass and gold, and kept
eternal vigil at her side ...


Originale italiano (che si contraddistingue sempre per una maggior poeticità e più libertà di traduzione):

...la composero in un’urna di
cristallo e d’oro, e rimasero a
vegliare presso di lei, sempre...


Rifacimento italiano:

... Fecero una bara di
cristallo ed oro e vegliarono
continuamente accanto a lei


Notare sempre come nel rifacimento italiano si siano dimenticati i puntini di sospensione finali e abbiano messo una F maiuscola che è proprio fuori luogo...

(continua...)

Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 29/6/2005, 15:59
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:58
Messaggio #15


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Terza e ultima inquadratura: la primavera. La più carina delle tre e con i caratteri che più si avvicinano all’originale. Ma con la punteggiatura ancora non ci siamo eheheh.gif

Originale inglese:

... the Prince, who had
searched far and wide, heard
of the maiden who slept in the
glass coffin.


Originale italiano:

...il Principe, che non aveva
mai cessato di cercarla, udì
parlare della fanciulla che
giaceva nell’urna di cristallo


Rifacimento italiano:

il Principe, che l’aveva
cercata disperatamente,
ebbe notizia della fanciulla che
dormiva nella bara di cristallo


L'originale italiano è sempre molto pomposo: tradurre “to hear of” con “udir parlare di” non mi sarebbe mai passato neanche per l’anticamera del cervello! Entrambe le traduzioni hanno tradotto molto liberamente l’inglese “far and wide” che significa molto semplicemente “in lungo e in largo”: nella seconda è diventato il non proprio equivalente “disperatamente” e nella prima... via, spazio all’immaginazione! Ma come si fa tradurre “cercare in lungo e in largo” con “non cessare mai di cercare”... la mia prof di traduzione passiva gli avrebbe dato al massimo 23! Roftl.gif

Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 27/6/2005, 21:01
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 17:59
Messaggio #16


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Beh, io avrei finito. Avrei voluto concludere con la scritta “Fine – Una produzione Walt Disney” ma mi sono dimenticato di fotografarla. laugh.gif
Spero che abbiate trovato interessante il mio lavoro e che non vi siate rotti le scatole a leggere i miei commenti.

E MI RACCOMANDO, LEGGETELI TUTTI I MESSAGGI CHE HO POSTATO!
VOI LO SAPETE QUELLO CHE VI ASPETTA SE NON MI OBBEDITE laugh.gif


Saluto.gif kissing.gif


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
-Daniel Cleaver-
messaggio 27/6/2005, 18:11
Messaggio #17





Utente

Thanks: *





Mi-ti-co March clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chrykee
messaggio 27/6/2005, 18:47
Messaggio #18


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.802
Thanks: *
Iscritto il: 17/8/2004




Buongustaio anche io adoro la versione con i titoli in italiano happy.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
cartoni
messaggio 27/6/2005, 19:56
Messaggio #19


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.664
Thanks: *
Iscritto il: 30/7/2004
Da: Atessa




che spirito di ricerca.Complimenti


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
nunval
messaggio 27/6/2005, 20:10
Messaggio #20


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 6.863
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004
Da: Aversa (CE)




Come ho già spiegato più volte questa cassetta della Eclecta, uscita nel 1991 venne realizzata trafugando delle pellicole originali italiane utilizzate nei cinema per le riedizioni del 1980 (per il corpo del film) e del 1987 per i titoli e le scritte in italiano, il tutto utilizzando i controtipi originali ristampati apposta per l'occasione in modo professionale

Allora: I titoli e le scritte italiane sono in formato panoramico in quanto provenienti dalla riedizione 1987 che era appunto in formato panoramico 1,85:1 e Dolby Stereo
i titoli (e il libro all'inizio) risultano "schiacciati" in quanto il fotogramma quadrato originale fu deformato in fase di stampa con una lente da Cinemascope per evitare il taglio da parte del formato panoramico delle scritte.
il cartello "versione italiana eseguita negli stabilimenti di Cinecittà" proviene dai titoli della riedizione del 1962 e si riferisce al vecchio doppiaggio italiano, non è stato eliminato per errore, nelle precedenti stampe del 1972 e 1980 era tagliato e sostituito dai cartelli del nuovo doppiaggio, inseriti nel finale dopo la scritta "fine" -sono quelli inseriti in immagine fissa nel dvd dopo il video della Streisand.
Tutti i titoli e le scritte italiane sono rimaste a cinema sempre quelle della copia del 1938, anche col ridoppiaggio ed ecco i motivi della discrepanza tra scritto e parlato ed il perchè del narratore inserito ex novo all'inizio.
Fanno eccezione i titoli che parlano dell'arrivo del principe che, nel 1972 col nuovo doppiaggio, furono riscritti in corsivo su fondino fisso con nuova traduzione e vennero ulteriormente riscritti, sullo stesso fondino fisso con la grafica similgotica della versione originaria, per la riedizione in panoramico del 1987.
A partire dalla riedizione del 1992 nel corpo delle scritte italiane vengono reinserite le scritte finali italiane originali del 1938, con vecchia traduzione e fondini animati come gli originali. Questi sono utilizzati per le VHS ufficiali e i dvd. Quindi nella VHS e dvd abbiamo le scritte finali originali, la traduzione di queste ultime della cassetta Eclecta è quella del 1972, anche se riscritta nel 1987 per il fotogramma panoramico!
I colori scuri del film in generale derivano dalla stampa Technicolor, che evidenziava moltissimo i rossi e i blu e, credetemi, vista a cinema era sconvolgente per bellezza e nitidezza e assenza di grana -infatti la cassetta eclecta non ha grana!

Messaggio modificato da nunval il 27/6/2005, 20:18
Go to the top of the page
 
+Quote Post
nunval
messaggio 27/6/2005, 20:21
Messaggio #21


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 6.863
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004
Da: Aversa (CE)




A proposito...Cachinno è italiano arcaico per "sogghigno, risata".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pan
messaggio 27/6/2005, 20:40
Messaggio #22


Administrator
*******

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 14.101
Thanks: *
Iscritto il: 22/7/2004




Complimenti March! Non avresti potuto fare di meglio! laugh.gif clapclap.gif worshippy.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 20:45
Messaggio #23


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (nunval @ 27/6/2005, 20:21)
A proposito...Cachinno è italiano arcaico per "sogghigno, risata".

Che mito Nunval... forse a te darà fastidio sentirtelo ripetere in continuazione... ma la mia ammirazione per te è sconfinata. worshippy.gif

Correggo subito la faccenda dei fondini animati e non per il trascorrere delle stagioni wink.gif thumb_yello.gif


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 27/6/2005, 20:45
Messaggio #24


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Pan @ 27/6/2005, 20:40)
Complimenti March! Non avresti potuto fare di meglio! laugh.gif clapclap.gif worshippy.gif

Ti ringrazio Pan, sei il miglior amministratore di forum che si possa desiderare wink.gif


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

5 Pagine V   1 2 3 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 22/9/2019, 10:31