Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

Disney Digital Forum _ Disney Blu-Ray & DVD _ Errori e censure audio/video nei DVD e Blu-Ray Disney

Inviato da: Pan il 8/10/2004, 9:20

Gli errori commessi dalla Buena Vista nei DVD Disney sono un'infinità. rolleyes.gif
Questo è lo spazio adatto dove poterli segnalare, con la speranza che, un giorno non lontano, questo topic possa essere definitivamente rimosso. wink.gif

SEZIONE AUDIO:

La bella addormentata nel bosco - Edizione Speciale del 50° anniversario

Battute tagliate:

Malefica: "La Principessa, in vero, crescerà in grazie e bellezza, amata da tutti coloro che la circo- " (la parola "circondano" è tagliata)
Narratore: "... diede ordine che ogni arcolaio del Regno venisse immediatamente bruciato ... e cosi fu fat-" (la parola "fatto" è tagliata)
Narratore: "E l'avevano chiamata Rosaspin-" (il nome "Rosaspina" è tagliato)
Filippo: "Non è magnif-?" (la parola "magnifico" è tagliata)
Aurora: " ... solo di un so-" (la parola "Sogno" è tagliata)
Serenella: "Una scopa, e tutto il resto ... per pulire bene e pre-" (la parola "presto" è tagliata)

Battute perse:

Aurora: "...." (manca il vocalizzo mentre lo scoiattolo vede il Principe Filippo appendere ad asciugare mantello e cappello)
Fauna: "... credo che abbia ragione!" (la prima parola della frase, "Sai", è completamente assente)
Serenella: "....." (manca la battuta di Serenella, "Blu!", per colorare l'ultima volta l'abito di Aurora)
Re Stefano: "Giusto Uberto, al futuro!" (manca una risata che conclude la battuta)
Flora: "...." (mancano i singhiozzi di fronte ad Aurora addormentata nel suo letto)

Battute semi-perse:

Malefica: "Avete frugato bene le città, i boschi, le montagne???" (la frase ha la prima parola che quasi non si sente)
Malefica: "La sua tomba sia una foresta di rovi ... " (la frase ha la prima parola che quasi non si sente)

Sostituzioni e aggiunte:

Fauna: "Mhmmmm" (il mormorio, mentre la Fata accende le candeline sulla torta, è stato sovrapposto alla traccia audio inglese,quindi è doppio)
Aurora: "..." (è stato aggiunto il vocalizzo, ad opera di Mary Costa, prima che Tina Centi inizi "Io lo So")
Malefica: "Aurora!" (la voce che chiama la Principessa, ipnotizzandola è stata mal montata e non segue più la musica)
Fate: "Rosa! Rosa! Non Toccare niente!!!" (le voci sono state echeggiate)
Giullare: "...." (lo sbadiglio italiano è stato sostituito con quello originale)
Malefica: "Ahahahahahah" (la risata finale della Strega, mentre si trasforma in drago, eseguita da Tina Lattanzi, è stata sostituita da quella di Eleonor Audley)


Biancaneve e i sette nani - Edizione Deluxe

Battute perse:

Biancaneve: "Ciao, Brontolo!" (la frase, pronunciata da Biancaneve dopo che Brontolo è caduto nello stagno, è assente)

Sostituzioni e aggiunte:

Biancaneve: ".....!" (le urla di Biancaneve mentre attraversa il bosco, eseguite da Melina Martello, sono state sostituire da quelle di Adriana Caselotti)


La sirenetta - Edizione Speciale

Battute perse:

Marinai: "...!" (l'esclamazione dei marinai, di fronte all'esplosione del vascello con a bordo il Pricipe Eric, è assente)


Cenerentola - Edizione Speciale

Battute tagliate:

Fata Smemorina: "In carrozza, lesta ... -titi alla festa!" (le parole "e divertiti" sono tagliate)

Battute perse:

Cenerentola: "..." (la risata di Cenerentola all'inizio del film, quando "sculaccia" uno dei due passerotti con le dita è assente)
GasGas: "..." (il verso italiano di Gas Gas quando Lucifero lo ferma tenendogli la coda è assente)
Topi: "I Sogni son desideri ..." (la battuta dei topolini quando cuciono il ficco rosa sulla scollatura dell'abito di Cenerentola è assente)
Topi: "Evviva!!!" (gli esulti dei topolini quando Cenerentola calza la scarpetta di cristallo, alla fine del film, sono assenti)


La spada nella roccia - Edizione Speciale del 45° anniversario

Battute tagliate:

Anacleto: "Bada a come ...!" (la parola "parli" è assente)

Battute perse:

Coro: "...!" (il coro finale è assente)

La carica dei 101 - Edizione Warner & Buena Vista

Battute tagliate:

Crudelia: -ndici cuccioli rubati (manca l'inizio della parola quindici, numero che Crudelia legge sull'articolo di giornale)

Battute perse:

dal minuto 10'31" al minuto 10'40" le risate di Rudy e Anita sono state sostituite dalla colonna sonora internazionale.

Battute sostituite:
Dalla riedizione cinematografica del '95 fu inciso il coretto dei Kanine Krunchies che originariamente nel nostro doppiaggio si ascoltava come sola musica, tale aggiunta è stata - purtroppo - conservata in tutte le edizioni sucessive, VHS compresa.

Alice nel paese delle meraviglie - Edizione Speciale 60° anniversario [BD]

Modifiche e aggiunte:

- mentre Alice cade nella tana del Bianconiglio è stato aggiunto un effetto eco a tutte le sue frasi e l'effetto eco è stato aggiunto anche alla voce della Lattanziniana della Regina ma solo per una parola che lei rivolge al re ("rilevante").

- mentre lo Stregatto compare sulla schiena della regina è stato lasciato un motivetto senza parole cantato dal doppiatore prima che Sibaldi attacchi con il suo doppiaggio (cosa non presente nell' audio originale).

- Dall'edizione warner (esclusa) in poi, col primo rimissaggio in 5.1: sul finale di "Nel meriggio d'oro" s'avverte nella musica una nota stonata.

Battute tagliate:

Margherita: Hai notato i suoi petali? Che strano colo- ! (la parola "colore" è tagliata)




Ringrazio gli utenti http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?showuser=528 e http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?showuser=14036 per le segnalazioni.

Inviato da: Pan il 8/10/2004, 9:29

SEZIONE VIDEO:

....in lavorazione....

Biancaneve e i sette nani
Edizione Deluxe, 2001: Sebbene il DVD italiano sia ottimo, presenta alcune mancanze, in quanto nell'edizione americana il making of ha una durata maggiore ed è presente il cortometraggio "La Dea della Primavera", assente in tutte le edizioni europee.

Pinocchio

Saludos amigos
Il DVD ha la versione censurata con la sigaretta di Pippo gaucho rimossa digitalmente.

Inviato da: hector il 8/10/2004, 9:47

Il DVD di Saludos Amigos ha la versione censurata con la sigaretta di Pippo gaucho rimossa digitalmente.

Inviato da: Pan il 8/10/2004, 9:54

Mentre in Fantasia sono state zoomate alcune sequenze in cui compariva una centauretta di colore. dry.gif

Inviato da: chrykee il 8/10/2004, 12:50

Nelle versioni platinum in particolare quelle italiane mancano le interviste ai nostri doppiatori..
Gli errori nelle fascette poi sono innumerevoli...
IL Re leone non è nel suo doppiaggio corretto
La Bella addormentata ha un audio penoso
Koda fratello orso ha difetti i di compressione e le figure sono striate,senza contare laspect ratio non rispettato
Taron non è anamorfico e il video non è restaurato
In biancaneve manca l'edizione appositamente creata per il mercato italiano con i libri tradotti nella nostra lingua e le scene dei letti dei nani con i nomi in italiano
ne avrei altri ma lascio spazio a gli altri utenti...

Inviato da: Frollo_Disney il 8/10/2004, 21:50

Nello Scrigno delle Sette Perle la canzone di Pecos Bill manca di una strofa, quando lui e' sul tornado e si crea una sigaretta.

Ciao.

Inviato da: nutella il 9/10/2004, 16:12

CITAZIONE (Pan @ 8/10/2004, 9:29)
Si inizia col primo Classico Disney, Biancaneve e i sette Nani.
Sebbene il DVD italiano sia ottimo, presenta alcune mancanze, in quanto nell'edizione americana il making of ha una durata maggiore

Sicuramente qualcuno potra' svelare questo mistero: cosa scrive Biancaneve sulla torta di more? Nell'edizione italiana compone una treccia, ma ho visto anche la versione americana dove scrive una parola (che non ricordo). Perche' e' stata modificata la versione italiana?

Ciao.

Inviato da: cartoni il 9/10/2004, 16:19

mi pare che scriva grumphy ovvero brontolo

Inviato da: hector il 10/10/2004, 9:22

Esatto, scrive Grumpy, perchè è a lui che dedica quella torta. In tutte le versioni estere disney fece animare invece una decorazione neutra, perchè sarebbe costato troppo animare la scena per ogni paese.

Un errore presente nel DVD di Dumbo è da ricercare nella fascetta. Vi sono riportati due contenuti speciali (Introduzione di walt disney, Sound Design (brano tratto da The reluctant Dragon), che non sono presenti nella edizione italiana (e in nessuna edizione europea).

Inviato da: paperoga il 10/10/2004, 19:27

Nel cofanetto "Walt Disney Treasures-Topolino star a colori vol.1", nel disco n.2, i sottotitoli in italiano degli ultimi 3 cortometraggi sono in ritardo di parecchi secondi.
Si tratta dei cortometraggi seguenti:
1- a caccia di balene
2- la roulotte di topolino
3- il piccolo sarto coraggioso

Inviato da: Pan il 10/10/2004, 21:25

Sulla prima fascetta del DVD di Bianca e Bernie nella Terra dei Canguri, tra gli extra, è presente un gioco interattivo, Salvataggio in Australia, in realtà non incluso.
Un po' di tempo fa, ho visto in vendita da Blouckbuster diverse copie del DVD con la fascetta corretta.
Lo stesso trattamento è stato riservato anche a Oliver & Co, dato che sulla nuova fascetta sono spariti il cortometraggio Qua la Zampa e i vari trailer, non presenti nell'edizione europea ed erroneamente indicati sulla prima fascetta. dry.gif

Inviato da: ngheeeee il 10/10/2004, 22:12

CITAZIONE (Pan @ 10/10/2004, 21:25)
Sulla prima fascetta del DVD di Bianca e Bernie nella Terra dei Canguri, tra gli extra, è presente un gioco interattivo, Salvataggio in Australia, in realtà non incluso.
Un po' di tempo fa, ho visto in vendita da Blouckbuster diverse copie del DVD con la fascetta corretta.
Lo stesso trattamento è stato riservato anche a Oliver & Co, dato che sulla nuova fascetta sono spariti il cortometraggio Qua la Zampa e i vari trailer, non presenti nell'edizione europea ed erroneamente indicati sulla prima fascetta. dry.gif

Giusto una curiosita' su Bianca e Bernie nella Terra dei Canguri.. come mai e' l'unico classico con audio ita. solo 2.0??

Inviato da: Pan il 10/10/2004, 23:42

Perchè sulla fascetta c'è scritto che l'audio è solo in Dolby Stereo?
Un'altra svista della Buena Vista biggrin.gif perchè il DVD è in Dolby Digital 5.1. rolleyes.gif

Inviato da: paperoga il 11/10/2004, 0:07

Nel cofanetto "treasures" delle Silly, è elencato come presente un cortometraggio inesistente, ovvero "Paperino e soci a caccia di guai".

Inviato da: ali il 11/10/2004, 0:26

Nell'edizione di "Pomi d'ottone e manici di scopa" da poco uscita, mi pare che la colonna sonora sia disturbata più volte da improvvisi cambi del livello audio. sad.gif

Inviato da: ngheeeee il 11/10/2004, 9:03

CITAZIONE (Pan @ 10/10/2004, 23:42)
Perchè sulla fascetta c'è scritto che l'audio è solo in Dolby Stereo?
Un'altra svista della Buena Vista biggrin.gif perchè il DVD è in Dolby Digital 5.1. rolleyes.gif

.. ed io che l'ho sempre evitato per questo motivo Muro.gif

Inviato da: hector il 11/10/2004, 10:32

CITAZIONE (ali @ 11/10/2004, 0:26)
Nell'edizione di "Pomi d'ottone e manici di scopa" da poco uscita, mi pare che la colonna sonora sia disturbata più volte da improvvisi cambi del livello audio. sad.gif

Quello dipende dal fatto che molte delle scene, quelle con l'audio disturbato, sono state reinserite dopo tanto tempo (25 anni) nella edizione italiana accorciata a suo tempo per il cinema e per l'home video.

Inviato da: hector il 11/10/2004, 10:37

A proposito di bianca e bernie nella terra dei canguri, non so se avete notato ,a ma la musica dei menù non c'entra niente con il film, perchè è tratta da "Il principe e il povero" che venne distribuito al cinema proprio assieme a bianca e bernie.

Inviato da: chrykee il 11/10/2004, 13:11

tanto per rimanere in tema di biaca e bernie nella terra dei canguri....se ci fate caso il video in alcuni punti sgrana terribilmente e la qualità è molto bassa...

Inviato da: cartoni il 12/10/2004, 15:33

nel dvd di nemo poco dopo l'apparizione di scorza.C'e il roller coaster.Nella versione italiana marlin dice"aggrapparmi a cosa????"tagliato per essere sostituito dalla versione inglese.

Inviato da: ngheeeee il 12/10/2004, 16:07

CITAZIONE (cartoni @ 12/10/2004, 15:33)
nel dvd di nemo poco dopo l'apparizione di scorza.C'e il roller coaster.Nella versione italiana marlin dice"aggrapparmi a cosa????"tagliato per essere sostituito dalla versione inglese.

... questa non l'ho capita ... blink.gif

Inviato da: trilly il 12/10/2004, 16:09

CITAZIONE (ngheeeee @ 12/10/2004, 16:07)
CITAZIONE (cartoni @ 12/10/2004, 15:33)
nel dvd di nemo poco dopo l'apparizione di scorza.C'e il roller coaster.Nella versione italiana marlin dice"aggrapparmi a cosa????"tagliato per essere sostituito dalla versione inglese.

... questa non l'ho capita ... blink.gif

Mi associo ohmy.gif

Inviato da: Tockins il 12/10/2004, 17:15

ANCH'IO huh.gif

Inviato da: cartoni il 13/10/2004, 15:48

ad un certo punto nella traccia italiana la voce di zingaretti viene sostituita dalla traccia originale

Inviato da: ngheeeee il 13/10/2004, 16:10

CITAZIONE (cartoni @ 13/10/2004, 15:48)
ad un certo punto nella traccia italiana la voce di zingaretti viene sostituita dalla traccia originale

quindi sostituita dalla traccia inglese... ma lo sai che non l'ho notato nonostante l'ho visto più volte?? non è che si tratta di un malfunzionamento del tuo DVD blink.gif

Inviato da: trilly il 13/10/2004, 17:20

CITAZIONE (ngheeeee @ 13/10/2004, 16:10)
CITAZIONE (cartoni @ 13/10/2004, 15:48)
ad un certo punto nella traccia italiana la voce di zingaretti viene sostituita dalla traccia originale

quindi sostituita dalla traccia inglese... ma lo sai che non l'ho notato nonostante l'ho visto più volte?? non è che si tratta di un malfunzionamento del tuo DVD blink.gif

Neanche io l'ho mai notato huh.gif

Inviato da: chrykee il 13/10/2004, 23:54

a me va perfetto???? huh.gif !!!!

Inviato da: Gongolo il 16/10/2004, 14:47

Scusate, chiedo alcune informazioni su Biancaneve e i Sette Nani: esiste davvero un'edizione in cui il libro iniziale è tradotto, e anche i libri di Grimilde? E' stato eseguito un ridoppiaggio italiano sul film? Se sì, in che anno? Aggiungo che io l'ho visto per la prima volta nel 1994, quand'ero piccolino e mi è stata regalato la VHS allora appena uscita.
tongue.gif tongue.gif tongue.gif
Non c'entra con quel che ho detto, ma l'audio di La Bella Addormentata nel Bosco è semplicemente... ORRENDO!!! Speriamo che nell'edizione speciale in prossima uscita sia restaurato...
Muro.gif Muro.gif Muro.gif

Inviato da: cartoni il 16/10/2004, 15:51

il doppiaggio contenuto nel dvd e nella vhs del 1994 è il ridoppiaggio.Non so in che anno sia stato eseguito ma mi pare negli anni 70.Per il testo italiano tradotto forse era con il doppiaggio originale perchè non c'era la voce che leggeva dall'inglese e per i libri di grimilde e i lettini animati se non mi sbaglio sono stati animati per il dvd del 2001.

Inviato da: ali il 17/10/2004, 2:54

In effetti l'audio di "La bella addormentata nel bosco" è orribile, io devo guardare il film con i sottotitoli!
Speriamo davvero che quello della nuova edizione sia restaurato.

Inviato da: chrykee il 17/10/2004, 11:15

I lettini e il libro tradotto in italiano sono presenti nella versione cinematografica italiana del 1972 che non è restaurata ma e in tecnicolor.

Inviato da: nunval il 17/10/2004, 18:19

I lettini coi nomi tradotti in italiano sono sopravvissuti anche nei dvd e cassette odierni di Biancaneve, come pure la torta con decorazione neutra , le didascalie che annunciano l'arrivo del principe alla fine e la frase finale "E da allora vissero per sempre felici e contenti"
Quello che manca-delle scritte italiane - nei nostri dvd e cassette sono
1) il libro nella prima inquadratura
2) i testi dei libri di magia della strega , sia quello della trasformazione che la ricetta e l'antidoto della Mela Avvelenata.
3) erano riscritti in italiano anche le coste dei volumi sullo scaffale dells strega e non mi ricordo se nel dvd il fotogramma è rimasto in originale o meno.

le parti italiane di cui sopra non sono state inserite nel dvd per evitare che si notasse la discrepanza tra scritto e parlato, dovuta al fatto che le scritte italiane erano rimaste quelle del primo doppiaggio del 1938 anche a partire dal nuovo doppiaggio , realizzato per l'uscita del Natale 1972 e utilizzato da allora in poi anche per le successive riedizioni fino all'ultima della Pasqua 1994.
Quindi in tutte le edizioni cinematografiche di Biancaneve, le scritte italiane sono state sempre quelle del 1938 col vecchio testo, a parte la rilevante eccezione che spiego in seguito . Il narratore fu inserito all'inizio nel 1972 proprio per ritradurre meglio , almeno nel sonoro , il testo originale.

Una ulteriore curiosità : le uniche scritte che furono rifatte in italiano nel 1972 sono quelle che precisano che Biancaneve non è stata sepolta e che il principe la cerca (quelle del finale) .La grafica fu in corsivo per l'edizione del 72 e la successiva ristampa del Natale 1980. In occasione della riedizione su schermo panoramico del 1987, LA GRAFICA FU RIFATTA IN CARATTERI SEMIGOTICI, e le scritte furono spostate verso l'alto del fondale per evitare tagli da parte dei mascherini panoramici.
A PARTIRE DALLA RIEDIZIONE DELLA PASQUA 1992 PER UNA SVISTA, FURONO INVECE INSERITE NEL FINALE DEL FILM LE DIDASCALIE ORIGINALI ITALIANE DEL 1938 CON LA VECCHIA TRADUZIONE , CHE HANNO UN FONDALE ANIMATO -MENTRE QUELLE RIFATTE SONO SU FONDALE DIPINTO "FISSO".
Queste sono le didascalie che ci ritroviamo nel finale del film sul dvd.

Inviato da: pixar il 21/10/2004, 11:45

non credo si un errore ma vorrei segnalare che nell'episodio "topolino lupo di mare" contenuto nel treasures Topolino vol.2 le voci dei tre personaggi sono oscene (topolino sembra doppiato da alvaro vitali, paperino parla in maniera stranissima e pippo ha una voce atroce)

errore, ridoppiaggio o pazzia pura?????????????????

Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif

Inviato da: Gongolo il 22/10/2004, 15:10

Grazie mille Nunval! Che esperienza... comunque, a parer mio, potevano introdurre tutte le scritte in italiano, anche se la voce narrante si discosta dal testo: secondo me vale la regola o TUTTE o NESSUNA.
Ragion per cui trovo sciocco tradurre solo i nomi sui lettini e la scritta finale vedendomi l'inizio del libro in inglese. Preferisco vedermi TUTTO in inglese: almeno, anche se l'audio è differente, i fotogrammi sono omogenei. Inoltre, per scrivere "e da quel giorno viessero felici e contenti" (e per risparmiare) hanno tolto oltre a "and they lived happily ever after" anche l'animazione finale del libro che si chiude, per me molto graziosa.
QUESTI TRADUTTORI DI...

Ok, ora mi calmo.
Un'ultima cosa: nel DVD "Lo Scrigno delle Sette Perle", la prima storia in ordine cronologico, "Once Upon a Wintertime", viene presentata dalla voce narrante come la Seconda Perla, mentre quella successiva come la Prima.
Errore del doppiaggio o del montaggio?

Inviato da: cartoni il 22/10/2004, 15:45

non c'e nessun'errore.Quello è l'oridne gusto del film ma quando il film usci in italia al cinema cambiarono di posto le due perle.Per l'edizione in dvd hanno rimesso il film nell'ordine originale italiano.(lo so perchè anchi'io lo chiesi mesi fa)

Inviato da: paperoga il 23/10/2004, 3:51

CITAZIONE (pixar @ 21/10/2004, 11:45)
non credo si un errore ma vorrei segnalare che nell'episodio "topolino lupo di mare" contenuto nel treasures Topolino vol.2 le voci dei tre personaggi sono oscene (topolino sembra doppiato da alvaro vitali, paperino parla in maniera stranissima e pippo ha una voce atroce)

errore, ridoppiaggio o pazzia pura?????????????????

Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif

Probabilmente pazzia pura!!!

Inviato da: ngheeeee il 25/10/2004, 9:04

CITAZIONE (ali @ 24/10/2004, 22:03)
CITAZIONE (paperoga @ 23/10/2004, 3:51)
CITAZIONE (pixar @ 21/10/2004, 11:45)
non credo si un errore ma vorrei segnalare che nell'episodio "topolino lupo di mare" contenuto nel treasures Topolino vol.2 le voci dei tre personaggi sono oscene (topolino sembra doppiato da alvaro vitali, paperino parla in maniera stranissima e pippo ha una voce atroce)

errore, ridoppiaggio o pazzia pura?????????????????

Arrabbiato3.gif  Arrabbiato3.gif  Arrabbiato3.gif

Probabilmente pazzia pura!!!

Negli anni 60 e 70 Topolino Paperino e Pippo venivano doppiati con quelle ridicole voci.
Successivamente tutti i corti con questi personaggi sono stati ridoppiati con le voci che oggi tutti conosciamo.
Io penso che, semplicemente, si siano dimenticati di ridoppiare il corto "Topolino lupo di mare" e quindi l'hanno inserito con il vecchio ridicolo doppiaggio.

Ragazzi dove apprezzare lo sforzo dell BV di mantenere memoria storica delle evoluzioni dei doppiaggi... sleep.gif

Inviato da: paperoga il 9/11/2004, 23:47

CITAZIONE (Frollo_Disney @ 8/10/2004, 21:50)
Nello Scrigno delle Sette Perle la canzone di Pecos Bill manca di una strofa, quando lui e' sul tornado e si crea una sigaretta.

Ciao.

Sempre a proposito de "Lo scrigno delle sette perle" non ho mai capito perchè la voce fuori campo definisce "seconda perla" il primo corto (quello degli innamorati), e "prima perla" il secondo corto (quello del calabrone). Insomma, la voce fuori campo confonde l'ordine dei due episodi. Mah, una volta tanto sarebbe forse meglio un ridoppiaggio...

Inviato da: cartoni il 10/11/2004, 17:07

la risposta è scritta un po più in alto in questa pagina.
per il dvd di mualn 2 quando mulan incontra per la primavolta nel film il fidanzato(non mi ricordo il nome)quando i bambini se ne vanno vi capita anche a voi di sentire le loro voci dire bye in inglese e in italiano non dicono niente?
inoltre nel dvd del re leone 3 all'inizio quando pumba canta lui era una gran belta...ecc... si sente un grazie da parte di pumba sia in inglese che in italiano ma non un molto bene che appare sottotitolato

Inviato da: ali il 13/11/2004, 5:41

Solo oggi mi sono accorto che la confezione del dvd de "Gli aristogatti" presenta il film con queste testuali parole: "............GLI ARISTOGATTI: un Classico intramontabile per tutta la famiglia, l'ultimo diretto da Walt Disney in persona............".
Peccato che Walt Disney sia scomparso nel 1966, quattro anni prima dell'uscita de "Gli aristogatti" (1970).
L'ultimo classico di Walt è da considerarsi "Il libro della giungla" anche se uscì al cinema solo nel 1967 (un anno dopo la morte di Walt) mentre l'ultimo uscito con Walt ancora in vita fu "La spada nella roccia" (1963).

Ciao.

Inviato da: cartoni il 14/11/2004, 11:48

ma walt disney non li dirigeva.

Inviato da: ali il 14/11/2004, 20:13

CITAZIONE (cartoni @ 14/11/2004, 11:49)
ma walt disney non li dirigeva.

No, in effetti non li dirigeva: diciamo che "Il libro della giungla" può considerarsi il suo ultimo classico in quanto, in qualche maniera, ha potuto partecipare e contribuire alla sua realizzazione.

Inviato da: nutella il 15/11/2004, 10:56

Ero un po' assonnato... ma direi che e' un "errore" (o una dimenticanza). In Aladdin versione deluxe, nel disco 2, nel tour della lampada. In cucina, l'album di Jasmine e Aladdin sul frigo ha un commento di Iago che e' in inglese...

Ciao.

Inviato da: hector il 15/11/2004, 13:46

Avere inserito Topolino Lupo di mare col primo doppiagio credo sia un errore nel senso che quel cortometraggio è stato ridoppiato perchè nella vhs ricordo di non aver notato nessuna voce strana.

Inviato da: Pan il 16/11/2004, 10:08

CITAZIONE (hector @ 15/11/2004, 12:46)
Avere inserito Topolino Lupo di mare col primo doppiagio credo sia un errore nel senso che quel cortometraggio è stato ridoppiato perchè nella vhs ricordo di non aver notato nessuna voce strana.

Infatti, nella VHS "Storie Quasi Titaniche" il cortometraggio è presente con il nuovo e migliore doppiaggio. Un'altra svista della BV! dry.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 25/11/2004, 20:30

Su entrambe le cover de I tre caballeros e Saludos amigos, c'è scritto che si tratta del 6° classico, ma, abbiate pazienza, o è l'uno o è l'altro! In effetti Saludos Amigos è il 6° (1943) e I tre caballeros è il 7° (1945). Certo che 'ste cover le fanno con un'attenzione... laugh.gif

Inviato da: cartoni il 5/12/2004, 15:23

altra frase saltata in topolino strepitoso natale.Verso la fine del film quando pluto torna con la slitta di babbo natale da topolino.Si sente un"tua"risposta di una domanda che non si sente ma viene sottotitolata

Inviato da: Usako il 10/12/2004, 16:16

Io vorrei segnalare un errore nel film Aladdin - il Re dei Ladri che notai subito quando lo vidi XD

All'inizio quando c'è la scena del primo matrimonio fra aladdin e jasmine gli animatori hanno fatto un pò di confusione con il suo velo perchè prima copre tutti i capelli, dopo invece parte dalla corona di fiori, poi nuovamente copre tutti i capelli (oppure viceversa, non ricordo benissimo)

^^''' velo che appare e scompare ... non è che c'è lo zampino del Genio? tongue.gif

Inviato da: Sandrus il 12/12/2004, 2:01

CITAZIONE (Usako @ 10/12/2004, 15:16)
Io vorrei segnalare un errore nel film Aladdin - il Re dei Ladri che notai subito quando lo vidi XD

All'inizio quando c'è la scena del primo matrimonio fra aladdin e jasmine gli animatori hanno fatto un pò di confusione con il suo velo perchè prima copre tutti i capelli, dopo invece parte dalla corona di fiori, poi nuovamente copre tutti i capelli (oppure viceversa, non ricordo benissimo)

^^''' velo che appare e scompare ... non è che c'è lo zampino del Genio? tongue.gif

errori di animazione la disney ne ha fatto un bel po'
vedi nella bella e la bestia quante volte si sposta l'orso da sotto la sedia di gaston durante la canzone "La canzone di gaston". oppure nota la porta di casa di belle quando entra per la prima volta gaston... si chiude da sola?????
o ancora nella bella e la bestia... belle e la bestia mangiano a tavola poco prima dell'inizio di "Uno sguardo d'amore"... la bestia mangia, si sporca, poi nell'inquadratura è pulita, in quella successiva ritorna sporca, e nell'altra è di nuovo pulita....

ecco in cosa consiste la magia disney biggrin.gif clapclap.gif

Inviato da: Cenerina il 19/1/2005, 0:43

CITAZIONE (nunval @ 17/10/2004, 18:19)
I lettini coi nomi tradotti in italiano sono sopravvissuti anche nei dvd e cassette odierni di Biancaneve, come pure la torta con decorazione neutra ,  le didascalie che annunciano l'arrivo del principe alla fine e la frase finale "E da allora vissero per sempre felici e contenti"
Quello che manca-delle scritte italiane - nei nostri dvd e cassette sono
1) il libro nella prima inquadratura
2) i testi dei libri di magia della strega , sia quello della trasformazione che la ricetta e l'antidoto della Mela Avvelenata.
3) erano riscritti in italiano anche le coste dei volumi sullo scaffale dells strega e non mi ricordo se nel dvd il fotogramma è rimasto in originale o meno.

le parti italiane di cui sopra non sono state inserite nel dvd per evitare che si notasse la discrepanza tra scritto e parlato, dovuta al fatto che le scritte italiane erano rimaste quelle del primo doppiaggio del 1938 anche a partire dal nuovo doppiaggio , realizzato per l'uscita del Natale 1972 e utilizzato da allora in poi anche per le successive riedizioni fino all'ultima della Pasqua 1994.
Quindi in tutte le edizioni cinematografiche di Biancaneve, le scritte italiane sono state sempre quelle del 1938 col vecchio testo, a parte la rilevante eccezione che spiego in seguito . Il narratore fu inserito all'inizio nel 1972 proprio per ritradurre meglio , almeno nel sonoro , il testo originale.

Una ulteriore curiosità : le uniche scritte che furono rifatte in italiano nel 1972 sono quelle che precisano che Biancaneve non è stata sepolta e che il principe la cerca (quelle del finale) .La grafica fu in corsivo per l'edizione del 72 e la successiva ristampa del Natale 1980. In occasione della riedizione su schermo panoramico del 1987, LA GRAFICA FU RIFATTA IN CARATTERI SEMIGOTICI, e le scritte furono spostate verso l'alto del fondale per evitare tagli da parte dei mascherini panoramici.
A PARTIRE DALLA RIEDIZIONE DELLA PASQUA 1992 PER UNA SVISTA, FURONO INVECE INSERITE NEL FINALE DEL FILM  LE DIDASCALIE  ORIGINALI ITALIANE DEL 1938 CON LA VECCHIA TRADUZIONE , CHE HANNO UN FONDALE ANIMATO -MENTRE QUELLE RIFATTE SONO SU FONDALE DIPINTO "FISSO".
Queste sono le didascalie che ci ritroviamo nel finale del film sul dvd.

Scusate se sono "de' coccio", potete farmi un riassunto? Io possiedo solo la Vhs del 1994,ancora non sono riuscita ad acquistare e vedere il Dvd Ed. Deluxe, che differenze ci sono tra Vhs e Dvd? Nella Vhs ci sono: scritte libro all'inizio in Inglese con voce narrante che traduce, nomi nei lettini in Italiano (ma solo nella prima inquadratura, quando Biancaneve si stende si vedono i nomi in originale), fascette sui libri della strega in Italiano, libro della strega in Inglese, treccia sulla torta posata dall'uccellino, scritte in Italiano con sfondo animato (neve, petali che cadono) quando arriva il principe, scritta finale "e vissero felici e contenti" in Italiano. Il Dvd e' differente? Non esiste quindi da nessuna parte la possibilita' di ascoltare il doppiaggio originale del '38? Grazie mille e scusate!!

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 20/1/2005, 20:04

CITAZIONE (Cenerina @ 18/1/2005, 23:43)
Scusate se sono "de' coccio", potete farmi un riassunto? Io possiedo solo la Vhs del 1994,ancora non sono riuscita ad acquistare e vedere il Dvd Ed. Deluxe, che differenze ci sono tra Vhs e Dvd? Nella Vhs ci sono: scritte libro all'inizio in Inglese con voce narrante che traduce, nomi nei lettini in Italiano (ma solo nella prima inquadratura, quando Biancaneve si stende si vedono i nomi in originale), fascette sui libri della strega in Italiano, libro della strega in Inglese, treccia sulla torta posata dall'uccellino, scritte in Italiano con sfondo animato (neve, petali che cadono) quando arriva il principe, scritta finale "e vissero felici e contenti" in Italiano. Il Dvd e' differente?

Per quanto riguarda la prima vhs originale e il dvd presentano il film italiano nella stessa identica maniera, senza nessuna differenza (se non, ovviamente, nella qualità dell'immagine e nel suono). Per quanto riguarda il doppiaggio originale, penso che qualcuno ce l'abbia su super8 pirata (nunval penso che ce l'abbia). Per quanto riguarda le scritte in italiano integrali io ce le ho ma con ridoppiaggio degli anni '70 (la lettura da parte dei doppiatori e le scritte, perciò, divergono): è una videocassetta pirata che si vede abbastanza bene e che deduco sia stata ripresa al cinema, ma non chiedetemi come e neanche quando. Nunval ripete spesso e volentieri che il primo doppiaggio non era fedele al testo originale, ma per quanto riguarda le scritte sui libri (quello d'inizio e quello della strega) si capisce visibilmente che si tratta di due traduzioni diverse. Voglio dire, usano parole diverse o uguali ma poste in un ordine diverso, ma il concetto è del tutto identico. Per me chi ha diretto il doppiaggio degli anni '70 ci ha fatto un gran torto nell'eliminare quelle parti che i disegnatori del tempo ridisegnarono per noi italiani con tanta cura. Pazienza... cry.gif

P.S.: 100° messaggio! 3 topolini! Sono un membro a tutti gli effetti, adesso! Yuppie!

Inviato da: Cenerina il 21/1/2005, 14:37

Grazie Leprotto.
Avrei bisogno di un aiutino...sul Dvd "La Bella e la Bestia Ed.Deluxe"...menu' principale primo disco c'e' uno dei cartelli in legno che riporta "PARIS"...non riesco ad entrarci, non mi da' la possibilita' di posizionare il cursore su quel menu'...e' un problema solo mio?grassie...

Inviato da: Cenerina il 21/1/2005, 20:00

Sigh...niente da fare...proprio non riesco ad entrare...

Inviato da: Pan il 23/1/2005, 0:54

CITAZIONE (Cenerina @ 21/1/2005, 19:00)
Sigh...niente da fare...proprio non riesco ad entrare...

Non riesci ad entrare perchè la scritta "Parigi" è stata inserita solo per dare l'idea di dove si svolge la storia.
Inserendo il DVD nel lettore del computer, è possibile cliccare sulla scritta ma non compare nessuna nuova sezione.

Inviato da: Cenerina il 23/1/2005, 10:36

Uh, grazie mille Pan, iniziavo gia' a disperarmi!! biggrin.gif biggrin.gif

Inviato da: Vampiretta il 13/2/2005, 4:15

Cenerina sta "Bella E La Bestia" è la nostra dananzione, però è stupenda! smile.gif Io l'ho visto ieri per la prima volta dopo tanti anni, e mi ha emozionato tanto!

Dunque parlando della Edizione Delux ho notato anche io il "prob" della scritta PARIS! Ma ho anche notato altre due cose:
1) quando sul primo disco clicchi "Rompi l'incantesimo" parte la storiella che ti dice che devi aiutare Chicco nel laboratorio di Maurice e poi finisce li, fino a che non vai su "Laboratorio di Maurice" non ti fa fare un picchio!
2) se scelgo la voce "Canta con noi" parte il film e su ogni canzone ci sono i sottotili, le altre canzoni non le ho ascoltate/lette tutte, ma sulla canzone + famosa, quella del ballo ci sono dei sottotitoli diversi dalla canzone che canta la teiera. I sottotilo infatti sono il testo della canzone di Gino Paoli, insomma quella di chiusura del film!

Risulta anche a voi? Ditemi di si! tongue.gif

Inviato da: Principe Filippo il 13/2/2005, 10:45

CITAZIONE (Vampiretta @ 13/2/2005, 4:15)
Cenerina sta "Bella E La Bestia" è la nostra dananzione, però è stupenda! smile.gif Io l'ho visto ieri per la prima volta dopo tanti anni, e mi ha emozionato tanto!

Dunque parlando della Edizione Delux ho notato anche io il "prob" della scritta PARIS! Ma ho anche notato altre due cose:
1) quando sul primo disco clicchi "Rompi l'incantesimo" parte la storiella che ti dice che devi aiutare Chicco nel laboratorio di Maurice e poi finisce li, fino a che non vai su "Laboratorio di Maurice" non ti fa fare un picchio!
2) se scelgo la voce "Canta con noi" parte il film e su ogni canzone ci sono i sottotili, le altre canzoni non le ho ascoltate/lette tutte, ma sulla canzone + famosa, quella del ballo ci sono dei sottotitoli diversi dalla canzone che canta la teiera. I sottotilo infatti sono il testo della canzone di Gino Paoli, insomma quella di chiusura del film!

Risulta anche a voi? Ditemi di si! tongue.gif

Succede lo stesso anche a me! sia per chicco che per la canzone Arrabbiato3.gif

Inviato da: Vampiretta il 13/2/2005, 15:39

Grazie Principe... e allora sono proprio un po' fessi a fare sto dvd! biggrin.gif

Inviato da: cartoni il 13/2/2005, 16:10

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 20/1/2005, 20:04)
P.S.: 100° messaggio! 3 topolini! Sono un membro a tutti gli effetti, adesso! Yuppie!

complimentoni

Inviato da: Principe Filippo il 14/2/2005, 17:19

CITAZIONE (Vampiretta @ 13/2/2005, 15:39)
Grazie Principe... e allora sono proprio un po' fessi a fare sto dvd! biggrin.gif

Pare che la fesseria sia un requisito fondamentale per lavorare alla BV tongue.gif

Inviato da: Simba il 14/2/2005, 19:47

E il bello è che vorrebbero far fessi pure noi spesso!!!!! Sti fetenti!!!!!

Inviato da: Principe Filippo il 15/2/2005, 15:54

CITAZIONE (Simba @ 14/2/2005, 19:47)
E il bello è che vorrebbero far fessi pure noi spesso!!!!! Sti fetenti!!!!!

Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif

Inviato da: cartoni il 15/2/2005, 15:58

per il re leone c'erano riusciti a farci fessi

Inviato da: Principe Filippo il 15/2/2005, 16:00

CITAZIONE (cartoni @ 15/2/2005, 15:58)
per il re leone c'erano riusciti a farci fessi

Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif

Inviato da: Daniel Cleaver il 15/2/2005, 16:18

CITAZIONE (Simba @ 14/2/2005, 18:47)
E il bello è che vorrebbero far fessi pure noi spesso!!!!! Sti fetenti!!!!!

guardiamo in faccia la realtà, ci fanno fessi in continuazione sad.gif

Inviato da: Principe Filippo il 16/2/2005, 19:34

CITAZIONE (Daniel Cleaver @ 15/2/2005, 16:18)
CITAZIONE (Simba @ 14/2/2005, 18:47)
E il bello è che vorrebbero far fessi pure noi spesso!!!!! Sti fetenti!!!!!

guardiamo in faccia la realtà, ci fanno fessi in continuazione sad.gif

Hai ragione purtroppo sad.gif

Inviato da: paperoga il 20/3/2005, 12:59

Volevo porre una domanda a quelli che tra Voi hanno avuto occasione di visionare il "TREASURES" dedicato alle Silly Symphony nella versione region 1.
Nel cortometraggio "The three little pigs", nella scena in cui il lupo cattivo travestito da venditore di spazzole cerca di entrare nella casa di mattoni, si vede il lupo vestito con un pesante cappotto senza però alcuna maschera sul volto.
Nella versione region 2 il lupo indossa invece una maschera buffa con un grosso nasone.
Come mai?
Si tratta di un errore, o che?
Qualcuno ne sa qualcosa? Qual'è la versione più corretta, quella della region 1 o quella della region 2?

Inviato da: cartoni il 20/3/2005, 13:47

una dovrebbe essere la versione censurata,l'altra quella originale

Inviato da: paperoga il 20/3/2005, 13:51

CITAZIONE (cartoni @ 20/3/2005, 12:47)
una dovrebbe essere la versione censurata,l'altra quella originale

Ma qual'è la versione censurata?
E sopratutto, perchè è stata censurata??

Inviato da: cartoni il 20/3/2005, 14:50

di solito erano gli ebrei che andavano vendendo spazzole in quegli anni e accusarono walt di antisemitismo.Cosi dovette mascherare il lupo

Inviato da: ngheeeee il 20/3/2005, 19:55

e come al solito noi ci becchiamo la versione censurata.. sad.gif

Inviato da: Vampiretta il 20/3/2005, 20:10

Nei Contenuti Speciali de "Il Gobbo Di Notre Dame"... quando c'è la parte scritta con il racconto di come nasce il romanzo e alcuni cenni storici sulla cattedrale... bhe è pienissimo di ORRORI grammaticali! tongue.gif

Inviato da: ali il 20/3/2005, 22:34

CITAZIONE (ngheeeee @ 20/3/2005, 18:55)
e come al solito noi ci becchiamo la versione censurata.. sad.gif

No!
Questa volta la versione censurata se la sono beccata gli americani!
Per un chiarimento vai su:
http://www.afnews.info/public/afnews/fdt.html

A presto. Saluto.gif

Inviato da: ngheeeee il 21/3/2005, 0:43

bhe sono molto contento.. pero' credo che il tutto sia frutto della casualita' e non della volonta' di darci la non censurata wink.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 21/3/2005, 18:58

Ma avete visto che hanno combinato in America? E per fortuna noi siamo stati graziati. Come dice l'articolo che Ali ha indicato e come dimostrano le immagini, i fotogrammi sono stati completamente ridisegnati! Facile notarlo nella scena in cui il lupo è alla porta e il tappetto sotto di lui originariamente aveva delle linee orizzontali che sono sparite una volta ridisignato il tutto. Ma se volevano fare un cambiamento del genere, non potevano ricorrere al computer come hanno fatto per Fantasia? Non che io giustifichi queste censure, che anzi rasentano davvero il ridicolo, però ridisegnare interamente dei fotogrammi... boh!

Inviato da: hector il 20/4/2005, 12:29

Nel dvd Herbie sbarca in messico alla fine del film partono i crediti della versione francese.

Inviato da: Pan il 20/4/2005, 20:35

CITAZIONE (hector @ 20/4/2005, 12:29)
Nel dvd Herbie sbarca in messico alla fine del film partono i crediti della versione francese.

Non ci avevo fatto caso. Vado a controllare se avviene lo stesso anche con la mia copia. shifty.gif

Inviato da: belle il 21/4/2005, 19:49

CITAZIONE (Pan @ 20/4/2005, 20:35)
CITAZIONE (hector @ 20/4/2005, 12:29)
Nel dvd Herbie sbarca in messico alla fine del film partono i crediti della versione francese.

Non ci avevo fatto caso. Vado a controllare se avviene lo stesso anche con la mia copia. shifty.gif

anch'io piu' tardi controllo, è sfuggito anche a me.... Saluto.gif Saluto.gif

Inviato da: Cenerina il 13/5/2005, 0:20

Tarzan 2dvd :disco 1, in "Musica e Altro" il primo video musicale e' indicato come "Se Vuoi" e invece e' "You'll be in my heart"... il secondo video e' indicato come "Sei dentro me" e invece e' "Strangers like me"...me lo confermate?

Inviato da: Aladdin il 22/6/2005, 23:04

Non so se già qualcuno lo ha fatto notare ma nell'edizione speciale del Re Leone Timon e Pumbaa sono doppiati da persone diverse rispetto alla vhs del 95, soltanto nei dialoghi però, mentre nelle canzoni sono gli stessi! post-6-1111346575.gif
Poi ne Il ritorno di Jafar (almeno nella vhs) ad un certo punto quando si trovano Aladdin e Jasmine da soli quando poi arriva il Genio sotto forma di elicottero, prima Aladdin e vestito da "principe alì" e la scena dopo e vestito da pezzente! wacko.gif

Inviato da: Daniel Cleaver il 22/6/2005, 23:18

CITAZIONE (Aladdin @ 22/6/2005, 23:04)
Non so se già qualcuno lo ha fatto notare ma nell'edizione speciale del Re Leone Timon e Pumbaa sono doppiati da persone diverse rispetto alla vhs del 95, soltanto nei dialoghi però, mentre nelle canzoni sono gli stessi! post-6-1111346575.gif

conosciamo bene
anche troppo sad.gif sad.gif sad.gif

Inviato da: GasGas il 23/6/2005, 0:09

cry.gif cry.gif cry.gif

Inviato da: cartoni il 23/6/2005, 8:16

conosciamo questo errore fin troppo bene.è per questo che siamo qui

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 24/6/2005, 16:11

CITAZIONE (cartoni @ 23/6/2005, 8:16)
conosciamo questo errore fin troppo bene.è per questo che siamo qui

No, io non ho mai sentito parlare di questo errore... di che si tratta?

rofl1.gif rofl1.gif rofl1.gif rofl1.gif rofl1.gif

CITAZIONE (Aladdin)
Poi ne Il ritorno di Jafar (almeno nella vhs) ad un certo punto quando si trovano Aladdin e Jasmine da soli quando poi arriva il Genio sotto forma di elicottero, prima Aladdin e vestito da "principe alì" e la scena dopo e vestito da pezzente!

Beh, ma questo non è un errore del dvd come accaduto col nostro beneodiato (parola or ora coniata) Re Leone. E' il film che è stato realizzato in questo modo... quanti errori e orrori ci sono nei film Disney... poi quando si tratta di sequel, gli animatori si lasciano andare ancora di pià proprio pèerché la qualità non ha grosse pretese...

Inviato da: cartoni il 24/6/2005, 16:26

e i soldi li diamo noi a loro....

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 6/7/2005, 10:22

Ho pensato di chiedervelo qui senza bisogno di aprire appositamente un topic... non ne valeva davvero la pena. E poi di errori si tratta, dunque...

Due giorni fa ho finito di visionare i miei nuovi acquisti concludendo in bellezza con Gli Aristogatti. Due domande a questo proposito:
1. anche nelle vostre copie c'è scritto, sia sul retro cover che nel menù "contenuti speciali" che c'è il corto Pasticciopoli ma cliccandoci su parte Il cugino di campagna?
2. durante la canzone Alleluja, siamo tutti jazzisti, nel momento in cui canta Duchessa, se non mi sbaglio il gatto italiano alza gli occhi al cielo perché estasiato dalla voce della gatta. Ho visto quel momento fotogramma per fotogramma e ho visto che quel gatto ha ad un certo punto quattro occhi e il contorno superiore della testa è ripetuto due volte.

Potete confermarmi che sono errori del dvd (se non addirittura, nel secondo caso, della pellicola originale) e non solo della mia copia?

Grazie infinite

Inviato da: Pan il 6/7/2005, 18:06

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 6/7/2005, 10:22)
Potete confermarmi che sono errori del dvd (se non addirittura, nel secondo caso, della pellicola originale) e non solo della mia copia?

L'errore di "Pasticciopoli" è presente in tutte le copie. Per quel che riguarda il contorno degli occhi, non so dirti se si tratta di un problema del DVD, oppure della pellicola originale. Stasera controllo la VHS e ti faccio sapere. wink.gif

Inviato da: Pan il 6/7/2005, 18:14

Ho controllato la VHS, è il difetto c'è anche lì; quindi è un problema della pellicola originale; forse, si tratta di un effetto voluto, in quanto a visione normale, l'effetto "4 occhi" non si nota. tongue.gif

Inviato da: GasGas il 6/7/2005, 18:23

e bravo pan clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif sempre efficientissimo

Inviato da: Pan il 6/7/2005, 18:24

Sono stato più veloce della luce! eheheh.gif

Inviato da: GasGas il 6/7/2005, 18:26

rolleyes.gif

Inviato da: Jack182 il 7/7/2005, 3:16

mamma nn pensavo ttt qst errori dry.gif dry.gif vabbè cmq rimane mitica la disney

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 7/7/2005, 12:20

CITAZIONE (Pan @ 6/7/2005, 18:24)
Sono stato più veloce della luce! eheheh.gif

Che efficienza davvero, grazie mille... ora sono più tanquillo

CITAZIONE
Ho controllato la VHS, è il difetto c'è anche lì; quindi è un problema della pellicola originale; forse, si tratta di un effetto voluto, in quanto a visione normale, l'effetto "4 occhi" non si nota.

Beh... io l'ho notato, e per questo che ho visonato quel paio di secondi fotogramma per fotogramma.... cos'è, avevi pensato che per scrupolo controllassi tutto il film in questo modo? Non ci proverei mai... neanche con Saludos Amigos che dura così poco...

Grazie ancora worshippy.gif

Inviato da: GasGas il 7/7/2005, 13:36

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 7/7/2005, 12:20)
CITAZIONE (Pan @ 6/7/2005, 18:24)
Sono stato più veloce della luce!  eheheh.gif

Che efficienza davvero, grazie mille... ora sono più tanquillo

CITAZIONE
Ho controllato la VHS, è il difetto c'è anche lì; quindi è un problema della pellicola originale; forse, si tratta di un effetto voluto, in quanto a visione normale, l'effetto "4 occhi" non si nota.

Beh... io l'ho notato, e per questo che ho visonato quel paio di secondi fotogramma per fotogramma.... cos'è, avevi pensato che per scrupolo controllassi tutto il film in questo modo? Non ci proverei mai... neanche con Saludos Amigos che dura così poco...

Grazie ancora worshippy.gif

da te lepr8....uno si aspetta di tutto eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 8/7/2005, 9:22

CITAZIONE (GasGas @ 7/7/2005, 13:36)
da te lepr8....uno si aspetta di tutto eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Di' la verità... ti sto cominciando ad essere antipatico, non è vero? cry.gif

Inviato da: GasGas il 8/7/2005, 21:27

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 8/7/2005, 9:22)
CITAZIONE (GasGas @ 7/7/2005, 13:36)
da te lepr8....uno si aspetta di tutto eheheh.gif  eheheh.gif  eheheh.gif

Di' la verità... ti sto cominciando ad essere antipatico, non è vero? cry.gif

ma che dici sei impazzito??????? post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif

perchè mai dovresti essermi antipatico?????? smile.gif anzi wink.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 12/7/2005, 9:54

CITAZIONE (GasGas @ 8/7/2005, 21:27)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 8/7/2005, 9:22)
CITAZIONE (GasGas @ 7/7/2005, 13:36)
da te lepr8....uno si aspetta di tutto eheheh.gif  eheheh.gif  eheheh.gif

Di' la verità... ti sto cominciando ad essere antipatico, non è vero? cry.gif

ma che dici sei impazzito??????? post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif

perchè mai dovresti essermi antipatico?????? smile.gif anzi wink.gif

Felice di saperlo! Era un'idea che mi circolava da un po' di tempo in questa zucchetta vuota laugh.gif

Saluto.gif

Inviato da: GasGas il 12/7/2005, 14:41

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 12/7/2005, 9:54)
CITAZIONE (GasGas @ 8/7/2005, 21:27)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 8/7/2005, 9:22)
CITAZIONE (GasGas @ 7/7/2005, 13:36)
da te lepr8....uno si aspetta di tutto eheheh.gif  eheheh.gif  eheheh.gif

Di' la verità... ti sto cominciando ad essere antipatico, non è vero? cry.gif

ma che dici sei impazzito??????? post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif

perchè mai dovresti essermi antipatico?????? smile.gif anzi wink.gif

Felice di saperlo! Era un'idea che mi circolava da un po' di tempo in questa zucchetta vuota laugh.gif

Saluto.gif

non lo pensare mai ok? wink.gif

Inviato da: sabello il 31/8/2005, 15:08

ragazzi vi leggo sempre anche se non intervengo mai ma questo tread è pazzesco vermante una chicca clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
a chi parla dello scrigno a sette perle la versione ita è quella non censurata quella usa si.

Inviato da: cartoni il 1/9/2005, 8:26

benvenuto sabello

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 1/9/2005, 10:36

Benvenuto anche da parte mia, Sabello! Saluto.gif

CITAZIONE
a chi parla dello scrigno a sette perle la versione ita è quella non censurata quella usa si.

Sì sì, lo sappiamo... happy.gif una volta tanto ci è andata bene shifty.gif

Inviato da: sabello il 1/9/2005, 16:50

Grazie ragazzi per il benvenuto saro' sincero magari non passo per settimane ma poi se apro questo forum mi devo sfogliare sino all'ultima pagina che non avevo ancora letto e spesso passano ore prima che mi scolleghi rolleyes.gif Poi Pan Nunval e Daniel già mi conoscono happy.gif
Chiuso O.t.
Ieri mi è preso un infarto leggendo questo tread io mi vantavo della mia coll di Tresures r1 e poi scopro che il lupo nei tre porcellini è una versione censurata mi stava venendo un colpo .......ieri sera ho subito rimediato all'acquisto dell'ed.Ita laugh.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 1/9/2005, 18:03

CITAZIONE (sabello @ 1/9/2005, 16:50)
Ieri mi è preso un infarto leggendo questo tread io mi vantavo della mia coll di Tresures r1 e poi scopro che il lupo nei tre porcellini è una versione censurata mi stava venendo un colpo .......ieri sera ho subito rimediato all'acquisto dell'ed.Ita laugh.gif

Hai fatto bene! In effetti è un grosso punto a favore per il nostro treasure delle Silly Symphonies wub.gif

Inviato da: Pan il 1/9/2005, 19:59

Welcome sabello! thumb_yello.gif

Inviato da: Principe Filippo il 1/9/2005, 21:46

CITAZIONE (Daniel Cleaver @ 22/6/2005, 23:18)
CITAZIONE (Aladdin @ 22/6/2005, 23:04)
Non so se già qualcuno lo ha fatto notare ma nell'edizione speciale del Re Leone Timon e Pumbaa sono doppiati da persone diverse rispetto alla vhs del 95, soltanto nei dialoghi però, mentre nelle canzoni sono gli stessi! post-6-1111346575.gif

conosciamo bene
anche troppo sad.gif sad.gif sad.gif

Ma siete sicuri? A me sembrano sbagliate le voci anche durante le canzoni, ne sono praticamente certo, durante "L'amore è nell'aria stasera" non è il vero Timon che canta, non fa "c'è un'aria di magia" con l'accento francese! tongue.gif

Inviato da: cartoni il 2/9/2005, 8:22

però quella di pumbaa è esatta.

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 2/9/2005, 9:25

CITAZIONE (Principe Filippo @ 1/9/2005, 21:46)
CITAZIONE (Daniel Cleaver @ 22/6/2005, 23:18)
CITAZIONE (Aladdin @ 22/6/2005, 23:04)
Non so se già qualcuno lo ha fatto notare ma nell'edizione speciale del Re Leone Timon e Pumbaa sono doppiati da persone diverse rispetto alla vhs del 95, soltanto nei dialoghi però, mentre nelle canzoni sono gli stessi! post-6-1111346575.gif

conosciamo bene
anche troppo sad.gif sad.gif sad.gif

Ma siete sicuri? A me sembrano sbagliate le voci anche durante le canzoni, ne sono praticamente certo, durante "L'amore è nell'aria stasera" non è il vero Timon che canta, non fa "c'è un'aria di magia" con l'accento francese! tongue.gif

Finora questo non l'aveva notato mai nessuno: evidentemente esiste una miriade di piste audio per ogni personaggio de Il Re Leone, piste di prova (e quindi non definitive) anche con gli stessi doppiatori ufficiali. Una cosa cmq è sicura: la voce cantata di Timon è dello stesso cantante che ha cantato per lui nel film che conoscevamo fino a poco tempo fa Arrabbiato3.gif , solo che canta diversamente da come lo faceva nell'originale. Questo dvd mi fa sempre più vomitare, non lo prenderei neanche se me lo regalassero perché mi rovinerebbe la collezione sick.gif

Inviato da: Pan il 2/9/2005, 9:38

CITAZIONE (Principe Filippo @ 1/9/2005, 21:46)
A me sembrano sbagliate le voci anche durante le canzoni, ne sono praticamente certo, durante "L'amore è nell'aria stasera" non è il vero Timon che canta, non fa "c'è un'aria di magia" con l'accento francese! tongue.gif

L'ho notato anch'io. Evidentemente, si tratta di versioni non definitive, ma il doppiatore è comunque Accolla.

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 2/9/2005, 9:41

CITAZIONE (Pan @ 2/9/2005, 9:38)
CITAZIONE (Principe Filippo @ 1/9/2005, 21:46)
A me sembrano sbagliate le voci anche durante le canzoni, ne sono praticamente certo, durante "L'amore è nell'aria stasera" non è il vero Timon che canta, non fa "c'è un'aria di magia" con l'accento francese! tongue.gif

L'ho notato anch'io. Evidentemente, si tratta di versioni non definitive, ma il doppiatore è comunque Accolla.

Ma Tonino Accolla non canta per Timon, gli dà solo la voce nei dialoghi. La voce cantata di Timon non mi ricordo a chi appartiene, ma è comunque lo stesso che ha cantato per John Smith in Pocahontas.

Inviato da: Pan il 2/9/2005, 9:46

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 2/9/2005, 9:41)
Ma Tonino Accolla non canta per Timon, gli dà solo la voce nei dialoghi. La voce cantata di Timon non mi ricordo a chi appartiene, ma è comunque lo stesso che ha cantato per John Smith in Pocahontas.

Hai ragione, Accolla ha doppiato soltanto i dialoghi; le canzoni sono interpretate da Roberto Stafoggia, sia nella prima versione italiana che in questa non definitiva inclusa nel DVD.

Inviato da: Principe Filippo il 2/9/2005, 9:54

CITAZIONE (Pan @ 2/9/2005, 9:46)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 2/9/2005, 9:41)
Ma Tonino Accolla non canta per Timon, gli dà solo la voce nei dialoghi. La voce cantata di Timon non mi ricordo a chi appartiene, ma è comunque lo stesso che ha cantato per John Smith in Pocahontas.

Hai ragione, Accolla ha doppiato soltanto i dialoghi; le canzoni sono interpretate da Roberto Stafoggia, sia nella prima versione italiana che in questa non definitiva inclusa nel DVD.

Il doppiatore sarà sempre lui ma a me non piace sick.gif

Inviato da: disneypriscila il 8/9/2005, 23:23

Timão e Pumba é muito bom mesmo! biggrin.gif

Inviato da: giagia il 10/9/2005, 19:13

CITAZIONE (Principe Filippo @ 2/9/2005, 9:54)
CITAZIONE (Pan @ 2/9/2005, 9:46)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 2/9/2005, 9:41)
Ma Tonino Accolla non canta per Timon, gli dà solo la voce nei dialoghi. La voce cantata di Timon non mi ricordo a chi appartiene, ma è comunque lo stesso che ha cantato per John Smith in Pocahontas.

Hai ragione, Accolla ha doppiato soltanto i dialoghi; le canzoni sono interpretate da Roberto Stafoggia, sia nella prima versione italiana che in questa non definitiva inclusa nel DVD.

Il doppiatore sarà sempre lui ma a me non piace sick.gif

Ehm, la parte cantata è la stessa...

Inviato da: gabriele1572 il 12/9/2005, 1:53

Ragazzi volevo dirvi che sugli sbagli della BV avete ragione ad arrabbiarvi ma conosco gente che venderebbero la madre pur di avere quei DVD sbagliati nella loro collezione....Quindi dico che chi ce li ha se li tenga stretti come per esempio il primo dvd di pinochhio (quello con copertina rossa per intendersi che ha le scritte della vhs ma è un dvd) ad averlo....... happy.gif
CMQ siete fantastici e sono contento di essermi registrato qui volevo fare i complimenti a Pan è molto preparato clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

Inviato da: Pan il 14/9/2005, 11:42

CITAZIONE (gabriele1572 @ 12/9/2005, 1:53)
volevo fare i complimenti a Pan è molto preparato

Grazie, sei molto gentile. smile.gif

Inviato da: belle il 24/9/2005, 22:37

Saluto.gif Saluto.gif benvenuto anche da parte mia sabello.....

Inviato da: sabello il 11/10/2005, 15:37

ragazzi siete tutti gentilissimi!Ho sempre colpevolmente scritto poco sul forum disney e me ne sono sempre rammaricato.Pero' quando lo apro e inizio a leggere mi ci perdo e passano le mezzore gentilmente sponsorizzate dal mio boss cool.gif
p.s. questo tread è una miniera di informazioni happy.gif

Inviato da: Minnie il 11/10/2005, 15:39

ciao sabello e...bentornato! Saluto.gif Saluto.gif

Inviato da: belle il 11/10/2005, 15:42

CITAZIONE (gabriele1572 @ 12/9/2005, 1:53)
Ragazzi volevo dirvi che sugli sbagli della BV avete ragione ad arrabbiarvi ma conosco gente che venderebbero la madre pur di avere quei DVD sbagliati nella loro collezione....Quindi dico che chi ce li ha se li tenga stretti come per esempio il primo dvd di pinochhio (quello con copertina rossa per intendersi che ha le scritte della vhs ma è un dvd) ad averlo....... happy.gif
CMQ siete fantastici e sono contento di essermi registrato qui volevo fare i complimenti a Pan è molto preparato clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

benvenuto gabriele..... Saluto.gif Saluto.gif Saluto.gif

Inviato da: belle il 11/10/2005, 15:42

CITAZIONE (sabello @ 11/10/2005, 15:37)
ragazzi siete tutti gentilissimi!Ho sempre colpevolmente scritto poco sul forum disney e me ne sono sempre rammaricato.Pero' quando lo apro e inizio a leggere mi ci perdo e passano le mezzore pagate gentilmente sponsorizzate dal mio boss cool.gif
p.s. questo tread è una miniera di informazioni happy.gif

ciao sabello.... Saluto.gif Saluto.gif Saluto.gif

Inviato da: Pan il 13/10/2005, 21:53

Ciao sabello... bentornato! Saluto.gif

Inviato da: hector il 13/10/2005, 22:23

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 21/3/2005, 18:58)
Ma avete visto che hanno combinato in America? E per fortuna noi siamo stati graziati. Come dice l'articolo che Ali ha indicato e come dimostrano le immagini, i fotogrammi sono stati completamente ridisegnati! Facile notarlo nella scena in cui il lupo è alla porta e il tappetto sotto di lui originariamente aveva delle linee orizzontali che sono sparite una volta ridisignato il tutto. Ma se volevano fare un cambiamento del genere, non potevano ricorrere al computer come hanno fatto per Fantasia? Non che io giustifichi queste censure, che anzi rasentano davvero il ridicolo, però ridisegnare interamente dei fotogrammi... boh!

Però ad onore del vero c'è da dire che entrambe le versioni sono da ritenersi classiche perchè l'originale è del 1933 , quello ridisegnato dei primi anni 40.
Anche l'audio venne rifatto nei primi anni 40. Ne ho già parlato in un altro post ma sarà andato perso così rispiego la faccenda.
Il cortometraggio ha due colonne sonore e due versioni animate. Mescolando questi elementi si ottengono quattro versioni differenti. In entrambe le versioni uscite in DVD l'audio è cmq quello reinciso negli anni quaranta. Le due versioni con audio originale , tra cui quindi quella originale del 1933, non si trovano molto facilmente. Pare una sia apparsa in una compilation degli anni 70 sugli oscar.

Inviato da: sabello il 14/10/2005, 9:40

si sono da ritenersi entrabe d'epoca e rivalutano la ns.edizione alla grande !
Che voi sappiate le Silly sono le stesse in tutta europa o è solo la ns.cosi ed ogni nazione ha stampato la sua?

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 14/10/2005, 9:53

CITAZIONE (sabello @ 14/10/2005, 9:40)
si sono da ritenersi entrabe d'epoca e rivalutano la ns.edizione alla grande !
Che voi sappiate le Silly sono le stesse in tutta europa o è solo la ns.cosi ed ogni nazione ha stampato la sua?

No, penso che in tutta Europa il treasure delle Silly sia uguale al nostro. Penso proprio che solo in Canada e USA ci sia la versione censurata.

CITAZIONE (hector)
Però ad onore del vero c'è da dire che entrambe le versioni sono da ritenersi classiche perchè l'originale è del 1933 , quello ridisegnato dei primi anni 40.
Anche l'audio venne rifatto nei primi anni 40. Ne ho già parlato in un altro post ma sarà andato perso così rispiego la faccenda.
Il cortometraggio ha due colonne sonore e due versioni animate. Mescolando questi elementi si ottengono quattro versioni differenti. In entrambe le versioni uscite in DVD l'audio è cmq quello reinciso negli anni quaranta. Le due versioni con audio originale , tra cui quindi quella originale del 1933, non si trovano molto facilmente. Pare una sia apparsa in una compilation degli anni 70 sugli oscar.

Grazie mille per la delucidazione, hec, anche se dall'introduzione di Maltin al corto aveva già capito qualcosa. Peccato per l'audio inglese: d'accordo che è cmq un pezzo di storia, ma in ogni caso non si tratta dell'audio originale e soprattutto di quello concepito per i disegni che ci sono sul nostro dvd. Cmq mi accontento e quel che è stato fatto per la nostra edizione è già tanto considerato come ci trattano solitamente.

Inviato da: hector il 14/10/2005, 14:29

ma rischia di diventare più rara la sequenza ridisegnata piuttosto che quella originale che è stata ristampata poi nelle edizioni europee. Gli americani sono gli unici ad avere la versione alternativa, se si fa eccezione per la vhs italiana I CAPOLAVORI DI WALT DISNEY, che pure contiene la versione ridisegnata.

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 14/10/2005, 16:43

CITAZIONE (hector @ 14/10/2005, 14:29)
ma rischia di diventare più rara la sequenza ridisegnata piuttosto che quella originale che è stata ristampata poi nelle edizioni europee. Gli americani sono gli unici ad avere la versione alternativa, se si fa eccezione per la vhs italiana I CAPOLAVORI DI WALT DISNEY, che pure contiene la versione ridisegnata.

Quindi nella fortuna siamo stati sfortunati? cry.gif cry35.gif

Cmq a me va bene così quel treasure, è quello che preferisco e questo è uno dei motivi principali.

Di quand'è la vhs I CAPOLAVORI DI WALT DISNEY? Era solo per il noleggio?

Inviato da: hector il 14/10/2005, 19:34

La vhs è degli anni 80, è uscita prima a noleggio e poi anche in vendita al prezzo di 39.000 lire.

Il treasures è migliore con la versione che abbiamo noi perchè ciò che si avvicina di più all'originale, ma un filmato con l'altra animazione non guasta biggrin.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 17/10/2005, 9:49

CITAZIONE (hector @ 14/10/2005, 19:34)
La vhs è degli anni 80, è uscita prima a noleggio e poi anche in vendita al prezzo di 39.000 lire.

Il treasures è migliore con la versione che abbiamo noi perchè ciò che si avvicina di più all'originale, ma un filmato con l'altra animazione non guasta biggrin.gif

Concordo... cercherò di trovare questa vhs perché la cosa m'interessa molto, ciao e grazie per le info Saluto.gif

Inviato da: tyuan il 19/10/2005, 16:33

Segnalo che l'ultima edizione uscita del dvd La Spada nella Roccia ha purtroppo un buco audio di circa un secondo sulla traccia italiana, in uno dei primi dialoghi tra Anacleto, Merlino e Semola, subito dopo la sua caduta nella casa di Merlino.
Le edizioni precendenti sono immuni da questo difetto, a quanto mi disse tempo fa il buon Nunval.

Inviato da: tyuan il 19/10/2005, 16:34

Ah, e poi il formato video del dvd di Nightmare before Christmas non rispetta l'originale cinematografico, manca una porzione di immagine sopra e sotto. Poca roba ma dà fastidio cavoli.

Inviato da: MarcheseDelGrillo il 19/10/2005, 16:45

CITAZIONE (tyuan @ 19/10/2005, 15:33)
Segnalo che l'ultima edizione uscita del dvd La Spada nella Roccia ha purtroppo un buco audio di circa un secondo sulla traccia italiana, in uno dei primi dialoghi tra Anacleto, Merlino e Semola, subito dopo la sua caduta nella casa di Merlino.
Le edizioni precendenti sono immuni da questo difetto, a quanto mi disse tempo fa il buon Nunval.

Oltre a questo, è tagliata la parte finale della parola "pubblicità" pronunciata da Merlino proprio in chiusura di film. cry.gif

Inviato da: Grrodon il 19/10/2005, 18:04

tu qui? ma bentrovato!

Inviato da: MarcheseDelGrillo il 19/10/2005, 18:53

Grazie! biggrin.gif

Inviato da: New_AMZ il 19/10/2005, 19:07

CITAZIONE (MarcheseDelGrillo @ 19/10/2005, 17:53)
Grazie! biggrin.gif

Altro utente del Papersera, altro benvenuto smile.gif


Ciao.

Inviato da: MarcheseDelGrillo il 19/10/2005, 20:27

Grazie anche a te, Amz!

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 20/10/2005, 10:10

CITAZIONE (MarcheseDelGrillo @ 19/10/2005, 16:45)
CITAZIONE (tyuan @ 19/10/2005, 15:33)
Segnalo che l'ultima edizione uscita del dvd La Spada nella Roccia ha purtroppo un buco audio di circa un secondo sulla traccia italiana, in uno dei primi dialoghi tra Anacleto, Merlino e Semola, subito dopo la sua caduta nella casa di Merlino.
Le edizioni precendenti sono immuni da questo difetto, a quanto mi disse tempo fa il buon Nunval.

Oltre a questo, è tagliata la parte finale della parola "pubblicità" pronunciata da Merlino proprio in chiusura di film. cry.gif

Questo è un errore di cui "godeva" anche il dvd warner.

Un altro errore del dvd BV è che, dopo che Anacleto si è quasi ammazzato per salvare Semola-pesce, Merlino dice "E chi l'avrebbe mai de..." e dopo mezzo secondo si sente "...tto!"

Grave pecca comune a tutte le copie per l'home video esistenti del film è la mancanza del coro finale italiano che noi sentiamo solo in inglese (Hail King Arthur Long Live The King).

Saluto.gif

Benvenuto tyuan Saluto.gif

Inviato da: tyuan il 20/10/2005, 10:28

già, le altre frasi le ho notate solo più tardi.
Un vero peccato, speriamo in una futura release, magari su altri formati.
E speriamo che questa lista non si allunghi troppo col passare del tempo.

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 20/10/2005, 10:50

CITAZIONE (tyuan @ 20/10/2005, 10:28)
speriamo che questa lista non si allunghi troppo col passare del tempo.

Già. Sembra che a ogni edizione di questo film se ne vada qualcosa in più. dry.gif

prima vhs: il coro finale
seconda vhs: coro finale + una brevissima sequenza con Maga Magò successivamente reintegrata
dvd warner: coro finale + tà finale di pubblicità
dvd BV: di tutto di più! sick.gif

Inviato da: GasGas il 20/10/2005, 14:37

speriamo che prima o poi avremo una edizione come si deve cry.gif

Inviato da: grinch il 26/10/2005, 13:10

Ciao a tutti ,

ho letto propio ora un'angosciante discussione ,nel forum disney americano,riguardo ad una scena censurata da FANTASIA dopo la versione originale del ROADSHOW del 1940.

Di seguto metto anche una foto,non penso sia un fotomontaggio,penso sia vera.


nunval......pensaci tu! Saluto.gif

 

Inviato da: belle il 26/10/2005, 13:14

si, tempo fa con nunval abbiamo parlato di questa censura, forse qualcuno riesce a trovare il post Saluto.gif Saluto.gif

Inviato da: Tockins il 26/10/2005, 13:20

non ricordo dove sia il post, ma quella censura è vera, è stata zoomata l'immagine eliminando così la centauretta nera, perché poteva essere interpretata come una discriminazione razziale (la centauretta nera che lucida gli zoccoli alla centauretta bianca), ovviamente questo non è un motivo per censurare così un capolavoro, perché altrimenti lo stesso discorso potrebbe valere per Via col Vento

Inviato da: belle il 26/10/2005, 13:22

CITAZIONE (Tockins @ 26/10/2005, 13:20)
non ricordo dove sia il post, ma quella censura è vera, è stata zoomata l'immagine eliminando così la centauretta nera, perché poteva essere interpretata come una discriminazione razziale (la centauretta nera che lucida gli zoccoli alla centauretta bianca), ovviamente questo non è un motivo per censurare così un capolavoro, perché altrimenti lo stesso discorso potrebbe valere per Via col Vento

in questo caso anche per i racconti dello zio tom, parlavamo anche di quel film

Inviato da: Tockins il 26/10/2005, 13:31

CITAZIONE (belle @ 26/10/2005, 13:22)
CITAZIONE (Tockins @ 26/10/2005, 13:20)
non ricordo dove sia il post, ma quella censura è vera, è stata zoomata l'immagine eliminando così la centauretta nera, perché poteva essere interpretata come una discriminazione razziale (la centauretta nera che lucida gli zoccoli alla centauretta bianca), ovviamente questo non è un motivo per censurare così un capolavoro, perché altrimenti lo stesso discorso potrebbe valere per Via col Vento

in questo caso anche per i racconti dello zio tom, parlavamo anche di quel film

infatti ci sono un sacco di film in cui si parla della schiavitù delle persone di colore, è storia, sono d'accordo sul fatto che non ci devono essere discriminazioni, ma censurare un film d'epoca non lo ritengo giusto

Inviato da: grinch il 26/10/2005, 13:31

Grazie a tutti per la pronta risposta wub.gif ,ho controllato solo questa categoria prime di scrivere,non avendolo trovato,ho scritto. biggrin.gif
Non nè avevo mai sentito parlare.
A me piace molto " VIA COL VENTO ",ma qui ,secondo me, essendo le altre centuriette tutte bianche( almeno credo ,a questo punto blink.gif )non so mi stona un po' e poi cosa centrano gli schiavi afroamericani in quel contesto?
Sono comunque d'accordo sulla integrita' dell'opera,quindi s'e' c'era ,bisogna che rimanga li'.
Grazie ancora . Saluto.gif

Inviato da: belle il 26/10/2005, 13:34

bhe ragazzi, i disegni secondo me parlano chiaro, anche se non credo che volessero, dare quel tipo di significato, ma questo è solo un mio pensiero Saluto.gif

Inviato da: belle il 26/10/2005, 13:35

anzi credo che il significato di quelle scene è molto forte, e ci sarà stato un motivo

Inviato da: grinch il 26/10/2005, 13:43

neanche io credo avessero intenzione di dare quel significato ,intendevo dire che essendo il contesto molto lontano dal quel preciso periodo storico,forse l'hanno tolta per questo oppure per evitare polemiche ,non l'ho so'.Fatto è che ora a Fantasia manca una scena Arrabbiato3.gif

Inviato da: Tockins il 26/10/2005, 13:53

CITAZIONE (grinch @ 26/10/2005, 13:43)
neanche io credo avessero intenzione di dare quel significato ,intendevo dire che essendo il contesto molto lontano dal quel preciso periodo storico,forse l'hanno tolta per questo oppure per evitare polemiche ,non l'ho so'.Fatto è che ora a Fantasia manca una scena Arrabbiato3.gif

no grinch la scena non manca, è stato fatto solo lo zoom dell'immagine, ingrandenso la centauretta bianca, per non fare vedere quella nera wink.gif

Inviato da: Tockins il 26/10/2005, 14:03

ecco cosa hanno fatto, questa è l'immagine originale, dopo la censura hanno ingrandito l'immagine nel quadratino blu

Inviato da: belle il 26/10/2005, 14:07

CITAZIONE (Tockins @ 26/10/2005, 13:53)
CITAZIONE (grinch @ 26/10/2005, 13:43)
neanche io credo avessero intenzione di dare quel significato ,intendevo dire che essendo il contesto molto lontano dal quel preciso periodo storico,forse l'hanno tolta per questo oppure per evitare polemiche ,non l'ho so'.Fatto è che ora a Fantasia manca una scena Arrabbiato3.gif

no grinch la scena non manca, è stato fatto solo lo zoom dell'immagine, ingrandenso la centauretta bianca, per non fare vedere quella nera wink.gif

ancora piu' triste dire cry.gif

Inviato da: Tockins il 26/10/2005, 14:08

CITAZIONE (belle @ 26/10/2005, 14:07)
CITAZIONE (Tockins @ 26/10/2005, 13:53)
CITAZIONE (grinch @ 26/10/2005, 13:43)
neanche io credo avessero intenzione di dare quel significato ,intendevo dire che essendo il contesto molto lontano dal quel preciso periodo storico,forse l'hanno tolta per questo oppure per evitare polemiche ,non l'ho so'.Fatto è che ora a Fantasia manca una scena Arrabbiato3.gif

no grinch la scena non manca, è stato fatto solo lo zoom dell'immagine, ingrandenso la centauretta bianca, per non fare vedere quella nera wink.gif

ancora piu' triste dire cry.gif

lo sò cry.gif

Inviato da: grinch il 26/10/2005, 16:40

Grazie mille Tockins per la preziosa informazione wub.gif

Inviato da: Tockins il 26/10/2005, 16:41

CITAZIONE (grinch @ 26/10/2005, 16:40)
Grazie mille Tockins per la preziosa informazione wub.gif

... dovere wink.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 26/10/2005, 17:58

CITAZIONE (Tockins @ 26/10/2005, 13:53)
CITAZIONE (grinch @ 26/10/2005, 13:43)
neanche io credo avessero intenzione di dare quel significato ,intendevo dire che essendo il contesto molto lontano dal quel preciso periodo storico,forse l'hanno tolta per questo oppure per evitare polemiche ,non l'ho so'.Fatto è che ora a Fantasia manca una scena Arrabbiato3.gif

no grinch la scena non manca, è stato fatto solo lo zoom dell'immagine, ingrandenso la centauretta bianca, per non fare vedere quella nera wink.gif

NON ESSERE ESATTEVOLMENTE COSI'... ASCOLTARE: eheheh.gif

In realtà ci sono anche scene che mancano, oltre alla scena zoomata e scene ritoccate digitalmente... adesso ripesco il topic e capirete meglio.

Inviato da: Tockins il 26/10/2005, 18:01

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 26/10/2005, 17:58)
CITAZIONE (Tockins @ 26/10/2005, 13:53)
CITAZIONE (grinch @ 26/10/2005, 13:43)
neanche io credo avessero intenzione di dare quel significato ,intendevo dire che essendo il contesto molto lontano dal quel preciso periodo storico,forse l'hanno tolta per questo oppure per evitare polemiche ,non l'ho so'.Fatto è che ora a Fantasia manca una scena Arrabbiato3.gif

no grinch la scena non manca, è stato fatto solo lo zoom dell'immagine, ingrandenso la centauretta bianca, per non fare vedere quella nera wink.gif

NON ESSERE ESATTEVOLMENTE COSI'... ASCOLTARE: eheheh.gif

In realtà ci sono anche scene che mancano, oltre alla scena zoomata e scene ritoccate digitalmente... adesso ripesco il topic e capirete meglio.

GRAZIE BADRONE...MA IO MI RIFERIVO A GUELLA SCENA, NON DUDDI GLI ALDRI RITOCCHI CHE NON RIGORDO

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 26/10/2005, 18:01

Il topic con le spiegazioni di Hector, e non di Nunval wink.gif , è http://disneyvideo.altervista.org/forum/index.php?showtopic=202&hl=centauretta%20nera&st=50. Buona lettura Saluto.gif

Inviato da: GasGas il 26/10/2005, 18:38

hi guardate qua post-6-1111346575.gif la centauretta nera l'hanno proprio fatta sparire....che trstezza, povera centauetta cry.gif prima c'è, e poi completamente sparita sick.gif

poi guardate il satiro a sinistra......sembra totalmente diverso da quello originale huh.gif

 

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 26/10/2005, 18:41

CITAZIONE (GasGas @ 26/10/2005, 18:38)
poi guardate il satiro a sinistra......sembra totalmente diverso da quello originale huh.gif

Penso che quello sia dovuto al fatto che non si tratta esattamente dello stesso fotogramma...

Questo, cmq, è un esempio di ritocco digitale per cancellare la centauretta nera, ritocco che non sarebbe servito a nulla nella scena in cui lustra gli zoccoli altrui, visto che sarebbe sembrato un po' strano vedere una limetta muoversi da sola laugh.gif .
Altre scene, invece, sono state proprio tolte di mezzo ed è per questo che inizialmente si provvedé a rimusicare il tutto, mentre oggi possiamo goderci le musiche originali ma tagliuzzate a dovere sick.gif

Inviato da: GasGas il 26/10/2005, 19:13

io credo si tratti dello stesso fotogramma....è tutto uguale huh.gif

Inviato da: belle il 28/10/2005, 14:19

cari ragazzi, andando in dietro nel tempo, vorrei riaprire una grossa ferita, quella del Re Leone, da qualche giorno ho messo insieme l'audio del dvd e quello della vhs, per ascoltare le differenze abbissali dei 2 doppiaggi di timon e pumbaa, quando ascoltavo la canzoncina di timon... nel dvd"il leone si è addormentato, e piu' non ruggirà" ho sentito che è la stessa della vhs, quindi in questo pezzo hanno lasciato quella originale allora?????comunque credo che ne abbiate parlato parecchio, pero' volevo solo una conferma se era possibile, perchè hanno fatto proprio troppi casini Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif
fatemi sapere Saluto.gif Saluto.gif Saluto.gif

Inviato da: newland il 28/10/2005, 15:12

Credo che l'audio delle canzoni ,tra cui quella che dici tu( cantata da Roberto Stafoggia) sia rimasta la stessa della vhs e quindi l'originale...lo so è una brutta ferita...io il dvd nn l'ho più toccato sad.gif

Inviato da: belle il 28/10/2005, 15:22

CITAZIONE (newland @ 28/10/2005, 15:12)
Credo che l'audio delle canzoni ,tra cui quella che dici tu( cantata da Roberto Stafoggia) sia rimasta la stessa della vhs e quindi l'originale...lo so è una brutta ferita...io il dvd nn l'ho più toccato sad.gif

no, allora l'audio delle canzoni sono tutte state ridoppiate, infatti è proprio strano, l'unica che ha la voce originale e proprio questa canzoncina, prima dell'incontro con lana, capito?? è stranissimo ma è cosi' perchè ho messo in contrapposizione le voci ed è la stessa, infatti mi è sorto il dubbio da li', per questo le ho provate, perchè nel dvd mi sembrava proprio quella originale capito? pero' quando dice " non ti sento amico, stammi dietro" la voce non è quella sua dry.gif dry.gif dry.gif
hanno fatto una cosa assurda Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif

Inviato da: newland il 28/10/2005, 15:28

Non voglio essere troppo testardo ma giuro che ricordo che l'unica cosa diversa soano le voci(parlanti) di timon e pumbaa...il film non è stato "ridoppiato" hanno solo sbagliato il master del loro doppiaggio e nn delle canzoni..almeno credo blink.gif

Inviato da: chrykee il 28/10/2005, 15:30

belle le canzoni sono rimaste le stesse solo che ti sembra strano perche l'audio e remissato fidati... wink.gif

Inviato da: belle il 28/10/2005, 15:34

CITAZIONE (chrykee @ 28/10/2005, 15:30)
belle le canzoni sono rimaste le stesse solo che ti sembra strano perche l'audio e remissato fidati... wink.gif

chry, sei sicuro di cio', le ho messe insieme, è sono copletamente diverse, c'è hakuna matata che non sembra proprio come quella originale wacko.gif wacko.gif

Inviato da: chrykee il 28/10/2005, 15:38

quello che trovi diverso sono gli agganci dal parlato al cantato...rimettendo il doppiaggio a posto le canzoni e il parlato coincidono perfettamente Saluto.gif

Inviato da: belle il 28/10/2005, 15:39

anche in l'amore e nell'aria stasera, ha il cantato iniziale diverso, non c'è la parte c'è un aria di magia canticchiato con accento francese Saluto.gif

Inviato da: chrykee il 28/10/2005, 15:45

ecco appunto gli agganci sono diversi inquanto i doppiatori sono diversi......infatti poi tra parlato e cantato la differenza tra i doppiatori si sente eccome!!! wink.gif Saluto.gif niente mi fa più arrabbiare dello schifo che hanno fatto di questo film Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif

Inviato da: Tockins il 28/10/2005, 16:04

CITAZIONE (chrykee @ 28/10/2005, 15:38)
quello che trovi diverso sono gli agganci dal parlato al cantato...rimettendo il doppiaggio a posto le canzoni e il parlato coincidono perfettamente Saluto.gif

sicuro chry????
io ho un cd con le canzoni del re leone originali e sono diverse da quelle sul DVD, quelle su dvd non si avvicinano nemmeno alle voci che ricordo huh.gif

Inviato da: chrykee il 28/10/2005, 16:11

si sono sicuro, ho la prima colonna sonora e le voci sono identiche ..le voci del cantatonel dvd sono uguali è l'effetto 5.1 e il missaggio che può trarre in inganno gli agganci e le battute centrali in mezzo alle canzoni nel nuovo doppiaggio sono diverse(ad esempio quando Timon ella cansone hacuna matata dice : lui era una gran beltà) questo per uniformare tutto al parlato della nuova versione
..ve lo può confermare anche Nun e Giagia Saluto.gif

Inviato da: Tockins il 28/10/2005, 16:16

CITAZIONE (chrykee @ 28/10/2005, 16:11)
si sono sicuro, ho la prima colonna sonora e le voci sono identiche ..le voci del cantatonel dvd sono uguali è l'effetto 5.1 e il missaggio che può trarre in inganno gli agganci e le battute centrali in mezzo alle canzoni nel nuovo doppiaggio sono diverse(ad esempio quando Timon ella cansone hacuna matata dice : lui era una gran beltà) questo per uniformare tutto al parlato della nuova versione
..ve lo può confermare anche Nun e Giagia Saluto.gif

ecco perché quelli sono i pezzi che sento diversi dry.gif

Inviato da: belle il 28/10/2005, 18:37

CITAZIONE (chrykee @ 28/10/2005, 16:11)
si sono sicuro, ho la prima colonna sonora e le voci sono identiche ..le voci del cantatonel dvd sono uguali è l'effetto 5.1 e il missaggio che può trarre in inganno gli agganci e le battute centrali in mezzo alle canzoni nel nuovo doppiaggio sono diverse(ad esempio quando Timon ella cansone hacuna matata dice : lui era una gran beltà) questo per uniformare tutto al parlato della nuova versione
..ve lo può confermare anche Nun e Giagia Saluto.gif

ecco quello che volevo dire, le voci soliste, chiamiamole cosi', sono diverse, quando parte proprio hakuna matata, ma che dolce poesia, poi quando parte kla canzone quella si', ma infatti io mi riferivo proprio alle voci soliste, ho sentito proprio adesso la differenza con i due diversi audio messi in contrapposizione con un programma particolare, un'altra tonalità completamente mad.gif , le hanno praticamente distrutte, sopratutto la voce di timon cry.gif cry.gif cry.gif cry.gif

Inviato da: grinch il 28/10/2005, 18:43

ma qualcuno ha mai capito veramente perche' l'hanno fatto? huh.gif

Inviato da: belle il 28/10/2005, 18:46

CITAZIONE (grinch @ 28/10/2005, 18:43)
ma qualcuno ha mai capito veramente perche' l'hanno fatto? huh.gif

io non ho seguito i precedenti post sul Re Leone, ma so che è stato un errore, hanno sbagliato Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif ma secondo me, non è cosi', pero' conviene aspettare gli amici piu' esperti wub.gif wub.gif wub.gif

Inviato da: grinch il 28/10/2005, 18:49

Aspettiando con ansia gli amici espert ne " il re leone ",mi chiedo : perche fare un mix di 2 doppiaggi . huh.gif
Vi giuro è da quando è uscito il dvd che me l'ho chiedo,infatti non l'ho mai piu' guardato,perchè quelle voci mi sembrano eroppo "estranee"" Arrabbiato3.gif

Inviato da: Tockins il 28/10/2005, 18:56

CITAZIONE (grinch @ 28/10/2005, 18:43)
ma qualcuno ha mai capito veramente perche' l'hanno fatto? huh.gif

da quello che ricordo, siccome tutti i dvd europei li producono in Inghilterra (credo), quando hanno fatto il riversamento audio in digitale è saltata fuori una vecchia registrazione di un vecchio doppiaggio con delle voci che la disney aveva scartato quando il film era ancora in lavorazione, ed hanno inserito quello per errore (almeno questa è la giustificazione ufficiale) Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif
per ulteriori informazioni rivolgersi ai "santoni" del forum tongue.gif

Inviato da: belle il 28/10/2005, 21:18

CITAZIONE (Tockins @ 28/10/2005, 18:56)
CITAZIONE (grinch @ 28/10/2005, 18:43)
ma qualcuno ha mai capito veramente perche' l'hanno fatto? huh.gif

da quello che ricordo, siccome tutti i dvd europei li producono in Inghilterra (credo), quando hanno fatto il riversamento audio in digitale è saltata fuori una vecchia registrazione di un vecchio doppiaggio con delle voci che la disney aveva scartato quando il film era ancora in lavorazione, ed hanno inserito quello per errore (almeno questa è la giustificazione ufficiale) Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif
per ulteriori informazioni rivolgersi ai "santoni" del forum tongue.gif

anch'io mi ricordavo questa dei vecchi provini,ma ragazzi è possibile, quindi questi fanno un dvd, loro non sanno , quindi non si accorgono dell' errore, ma di supervisori Italiani, nessuno ha visto almeno, per controllare se era tutto ok, hmhmh ragazzi non credo proprio, quindi questi fanno dvd, senza accorgersi, se effettivamente possono esserci degli errori, e questi vecchi provini, come li avevano?, li' erano li' per caso???o questi qua avevano tutti i provini????che stranezze dry.gif dry.gif dry.gif mad.gif Arrabbiato3.gif

Inviato da: GasGas il 29/10/2005, 13:44

questo ci dimostra quanto siano professionali alla bv Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif io non vedo l'ora che esca una riedizione con il doppiaggio giusto cry.gif sempre che ce lo mettano cry.gif cry.gif cry.gif cry.gif

Inviato da: chrykee il 29/10/2005, 14:05

Purtroppo l'errore sembra che risalga addirittura nella riedizione cinematografica per l'anniversario dei 10anni.......anche se ci sono pareri discordanti su questo...cmq una cosa è certa il film forse non lo vedremo più come era prima a menochè nell'edizione HD non si rimettano le cose a posto...ma si sa che in casa BV il più delle volte si lavora il meno possibile e si cerca di guadagnarne il massimo Arrabbiato3.gif wink.gif

Inviato da: GasGas il 29/10/2005, 14:12

quello che temevo cry.gif cry.gif in bv una volta fatto un errore questo resta per sempre cry.gif cry.gif cry.gif cry.gif

Inviato da: belle il 7/11/2005, 12:18

ciao a tutti, ieri ho visto dumbo, e ahimè, mi sono accorta di un errore, nulla di nuovo penso per voi, che ne avrete già parlato, ma volevo sapere cosa dice l'elefante nella scena della piramide, poco prima, quando c'è il dialogo tra 2 elefanti, e una dice "sembra che lo deve fare lui...." (bhe una cosa del genere, )l'altro elefante nel dvd si muove ma non dice nulla, invece in inglese si, a meno che è in ritardo è dice "Pallone gonfiato".....o una cosa simile..capito??? wacko.gif wacko.gif grazie mille Saluto.gif Saluto.gif

Inviato da: belle il 7/11/2005, 12:29

fatemi sapere Saluto.gif

Inviato da: belle il 7/11/2005, 13:59

nessuno sa nulla??? cry.gif Saluto.gif

Inviato da: belle il 7/11/2005, 14:43

mi sento tanto ciucchino di shrek in questo momento.... unsure.gif sapete qualcosa, qualcuno sa niente, unsure.gif ci siete, unsure.gif avete visto unsure.gif , avete letto unsure.gif

eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Tockins il 7/11/2005, 15:17

CITAZIONE (belle @ 7/11/2005, 13:43)
mi sento tanto ciucchino di shrek in questo momento.... unsure.gif sapete qualcosa, qualcuno sa niente, unsure.gif ci siete, unsure.gif avete visto unsure.gif , avete letto unsure.gif

eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

tesorino io non ne so nulla, mi dispiace cry.gif

Inviato da: belle il 7/11/2005, 15:20

CITAZIONE (Tockins @ 7/11/2005, 14:17)
CITAZIONE (belle @ 7/11/2005, 13:43)
mi sento tanto ciucchino  di shrek in questo momento.... unsure.gif sapete qualcosa, qualcuno sa niente,  unsure.gif ci siete, unsure.gif  avete visto unsure.gif , avete letto unsure.gif

eheheh.gif  eheheh.gif  eheheh.gif

tesorino io non ne so nulla, mi dispiace cry.gif

grazie lo stesso, piu' che altro volevo sapere se l'errore era reale, o è un difetto del mio dvd....mi sta venendo un dubbio cry.gif Saluto.gif

Inviato da: belle il 7/11/2005, 15:51

nun tu non sai nulla, bhe credo di si, aiutamiiiii laugh.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 7/11/2005, 17:43

Sì, effettivamente la domanda era già stata posta e gli espertoni avevano già risposto che è un errore del doppiaggio originale, state tutti tranquilli. Purtroppo, aggiungo io, non è l'unico caso, in quel film avviene anche un'altra volta oltre che in quella scena, ma fa tutto parte di un errore di doppiaggio che risale alla prima uscita del film nelle sale cinematografiche... si vede che doppiare un film all'epoca era considerata una cosa non di grandissima importanza e a giudicare dai problemi che affliggevano il nostro paese a quel tempo non posso che essere d'accordo.

Inviato da: belle il 7/11/2005, 18:05

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 7/11/2005, 16:43)
Sì, effettivamente la domanda era già stata posta e gli espertoni avevano già risposto che è un errore del doppiaggio originale, state tutti tranquilli. Purtroppo, aggiungo io, non è l'unico caso, in quel film avviene anche un'altra volta oltre che in quella scena, ma fa tutto parte di un errore di doppiaggio che risale alla prima uscita del film nelle sale cinematografiche... si vede che doppiare un film all'epoca era considerata una cosa non di grandissima importanza e a giudicare dai problemi che affliggevano il nostro paese a quel tempo non posso che essere d'accordo.

grazie caro leprotto Saluto.gif

Inviato da: belle il 8/11/2005, 16:27

wacko.gif wacko.gif e quindi nessuno sa, che cosa dice in quel vuoto è pallone gonfiato per caso, quindi è solo saltata la frase??? wacko.gif wacko.gif wacko.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 8/11/2005, 17:15

CITAZIONE (belle @ 8/11/2005, 15:27)
wacko.gif wacko.gif e quindi nessuno sa, che cosa dice in quel vuoto è pallone gonfiato per caso, quindi è solo saltata la frase??? wacko.gif wacko.gif wacko.gif

Io purtroppo in questo momento non ho il dvd con me e non posso darti una mano... spero che qualcun altro possa levarti questo dubbio Saluto.gif

Inviato da: belle il 8/11/2005, 17:19

grazie comunque leprotto kiss2.gif , aspettero' biggrin.gif

Inviato da: sir Scaglione il 8/11/2005, 22:20

Salve Belle,

dunque, nonostante non abbia sottomano il DVD e non potendolo visionare poichè sono in trasferta via da casa, poteri suggerirle di dare un occhiata ai sottotitoli sia in inglese che italiano (poichè sono quasi sempre ricavati dai dialoghi in inglese eccetto le canzoni). Vedrà che probabilmente nel sottotitolo in inglese spunterà qualcosa.
Salve.

P.S. mi sono presentato da poco nella sezione Collezioni personali.

Inviato da: belle il 8/11/2005, 22:44

CITAZIONE (scaglione @ 8/11/2005, 21:20)
Salve Belle,

dunque, nonostante non abbia sottomano il DVD e non potendolo visionare poichè sono in trasferta via da casa, poteri suggerirle di dare un occhiata ai sottotitoli sia in inglese che italiano (poichè sono quasi sempre ricavati dai dialoghi in inglese eccetto le canzoni). Vedrà che probabilmente nel sottotitolo in inglese spunterà qualcosa.
Salve.

P.S. mi sono presentato da poco nella sezione Collezioni personali.

ciao scaglione e grazie per l'info wink.gif puoi tranquillamente darmi del tu biggrin.gif

Inviato da: Zio_Paperone il 27/11/2005, 20:50

CITAZIONE (belle @ 7/11/2005, 11:18)
ciao a tutti, ieri ho visto dumbo, e ahimè, mi sono accorta di un errore, nulla di nuovo penso per voi, che ne avrete già parlato, ma volevo sapere cosa dice l'elefante nella scena della piramide, poco prima, quando c'è il dialogo tra 2 elefanti, e una dice "sembra che lo deve fare lui...." (bhe una cosa del genere, )l'altro elefante nel dvd si muove ma non dice nulla, invece in inglese si, a meno che è in ritardo è dice "Pallone gonfiato".....o una cosa simile..capito??? wacko.gif  wacko.gif grazie mille Saluto.gif  Saluto.gif

Ciao, la scena dovrebbe essere questa:



Dunque, io ho controllato le due versioni del dvd (Warner-Buena Vista) ela prima edizione di Dumbo in vhs, quella per il noleggio, questa:



e quel difetto video c'è da tutte le parti, è solo un anticipazione video, poichè l'elefante con il copricapo viola dice: Pallone gonfiato..... un po' in anticipo....



Tra l'altro volevo chiedere, perchè il dvd Warner inizia con questa scritta?



mentre il dvd Buena Vista (seconda edizione) con quest'altra?



e perchè la vhs, di cui l'immagine sopra non inizia con nessuna di queste due scritte??

Grazie mille!

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 27/11/2005, 21:57

CITAZIONE (Ziopaperone @ 27/11/2005, 19:50)
perchè il dvd Warner inizia con questa scritta?



mentre il dvd Buena Vista (seconda edizione) con quest'altra?



e perchè la vhs, di cui l'immagine sopra non inizia con nessuna di queste due scritte??

Grazie mille!

Io non ne so granché, specialmente se messo a confronto con certi espertoni che bazzicano spesso da queste parti worshippy.gif , ma credo che se i due dvd hanno dei loghi iniziali differenti ciò dipenda dal fatto che si tratta di due master video usati per proiezioni cinematografiche diverse in cui il film era distribuito una volta dalla RKO e l'altra dalla Buena Vista. Ovviamente, il logo originale è quello della RKO, che al tempo distribuiva tutti i film Disney nelle sale cinematografiche, mentre quello della Buena Vista è sicuramente un intro usato più di recente. Anche Cenerentola fu distribuito originariamente dalla RKO, ma nel dvd il logo di questa casa è stato rimpiazzato da quello WALT DISNEY PICTURES dry.gif ... un vero peccato.
Per quanto riguarda la vhs, non so perché ma a volte succede che non ci sia nessun tipo d'introduzione. Un esempio ne è la prima videocassetta de Le avventure di Bianca e Bernie che parte direttamente con l'inquadratura notturna della "casa" di Medusa nella palude del diavolo senza mostrare il logo WALT DISNEY PICTURES e il tuono in sottofondo... MAH!

Spero di aver risposto alle tue domande, zietto eheheh.gif , Saluto.gif

Inviato da: Zio_Paperone il 27/11/2005, 22:18

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 27/11/2005, 20:57)
Io non ne so granché, specialmente se messo a confronto con certi espertoni che bazzicano spesso da queste parti worshippy.gif , ma credo che se i due dvd hanno dei loghi iniziali differenti ciò dipenda dal fatto che si tratta di due master video usati per proiezioni cinematografiche diverse in cui il film era distribuito una volta dalla RKO e l'altra dalla Buena Vista. Ovviamente, il logo originale è quello della RKO, che al tempo distribuiva tutti i film Disney nelle sale cinematografiche, mentre quello della Buena Vista è sicuramente un intro usato più di recente. Anche Cenerentola fu distribuito originariamente dalla RKO, ma nel dvd il logo di questa casa è stato rimpiazzato da quello WALT DISNEY PICTURES dry.gif ... un vero peccato.
Per quanto riguarda la vhs, non so perché ma a volte succede che non ci sia nessun tipo d'introduzione. Un esempio ne è la prima videocassetta de Le avventure di Bianca e Bernie che parte direttamente con l'inquadratura notturna della "casa" di Medusa nella palude del diavolo senza mostrare il logo WALT DISNEY PICTURES e il tuono in sottofondo... MAH!

Spero di aver risposto alle tue domande, zietto eheheh.gif , Saluto.gif

Ciao Lepr8, felice di conoscerti, si di certo è come dici tu, ma la cosa strana è che il logo della rko sia sul dvd più recente.....mah ohmy.gif
La cosa che dici di Bianca e bernie la notai anch'io. Sigh sad.gif
Comunque Grazie! Ciao.... Saluto.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 27/11/2005, 22:27

CITAZIONE (Ziopaperone @ 27/11/2005, 21:18)
di certo è come dici tu, ma la cosa strana è che il logo della rko sia sul dvd più recente.....mah ohmy.gif

Io ho letto tempo fa da qualche parte che coi DVD la BV si è riproposta di editare i film così come sono stati visti al cinema, e questo non vuol dire soltanto aspect ratio corretto, ma anche altre piccolezze come quella del logo introduttivo. In realtà, però, sappiamo bene che questo principio del film in tutto e per tutto originale viene spesso e volentieri dimenticato sad.gif mad.gif !

Inviato da: Principe Filippo il 28/11/2005, 0:32

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 27/11/2005, 21:27)
CITAZIONE (Ziopaperone @ 27/11/2005, 21:18)
di certo è come dici tu, ma la cosa strana è che il logo della rko sia sul dvd più recente.....mah ohmy.gif

Io ho letto tempo fa da qualche parte che coi DVD la BV si è riproposta di editare i film così come sono stati visti al cinema, e questo non vuol dire soltanto aspect ratio corretto, ma anche altre piccolezze come quella del logo introduttivo. In realtà, però, sappiamo bene che questo principio del film in tutto e per tutto originale viene spesso e volentieri dimenticato sad.gif mad.gif !

vedi koda Arrabbiato3.gif

Inviato da: belle il 29/11/2005, 1:07

CITAZIONE (Ziopaperone @ 27/11/2005, 19:50)
CITAZIONE (belle @ 7/11/2005, 11:18)
ciao a tutti, ieri ho visto dumbo, e ahimè, mi sono accorta di un errore, nulla di nuovo penso per voi, che ne avrete già parlato, ma volevo sapere cosa dice l'elefante nella scena della piramide, poco prima, quando c'è il dialogo tra 2 elefanti, e una dice "sembra che lo deve fare lui...." (bhe una cosa del genere, )l'altro elefante nel dvd si muove ma non dice nulla, invece in inglese si, a meno che è in ritardo è dice "Pallone gonfiato".....o una cosa simile..capito??? wacko.gif  wacko.gif grazie mille Saluto.gif  Saluto.gif

Ciao, la scena dovrebbe essere questa:

e quel difetto video c'è da tutte le parti, è solo un anticipazione video, poichè l'elefante con il copricapo viola dice: Pallone gonfiato..... un po' in anticipo....



grazie ziopaperone, scusa ma ho letto solo adesso, si infatti avevo dedotto che fosse solo in ritardo, visto che la frase mi sembra propri detta da uno dei 2....e l'altro risponde, semplice grazi mille per la conferma biggrin.gif biggrin.gif wub.gif Saluto.gif

Inviato da: Zio_Paperone il 29/11/2005, 1:34

[quote=belle,29/11/2005, 0:07] [/QUOTE]
grazie ziopaperone, scusa ma ho letto solo adesso, si infatti avevo dedotto che fosse solo in ritardo, visto che la frase mi sembra propri detta da uno dei 2....e l'altro risponde, semplice grazi mille per la conferma biggrin.gif biggrin.gif wub.gif Saluto.gif [/quote]
Di niente, è stato un piacere.... Saluto.gif

Inviato da: Enciclopedia il 6/12/2005, 15:20

Salve Boys;

Vero, nell'edizione delle Silly uscita in USA c'è la versione censurata, ma se non ricordo male c'è un Easter Egg o un filmato con Biscottone Maltin che mostra anche la sequenza integrale, spiegando la censura.

Inoltre per il Re Leone cerco di ricordare tutta la storia.

Quando uscì in DVD se non sbaglio il primo ad accorgersi dell'errore di doppiaggio fu GIAGIA o CARTONI. Ricordo le reazioni terribilmente amareggiate.

Sul vecchio forum BV si scatenò l'inferno.
Ricordo gente che cercò di ottenere spiegazioni ufficiali all'azienda Disney.

Che cosa era successo?
Che nel mix 5.1 (a differenza dell'edizione in VHS che aveva la sequenza aggiunta, ma l'audio era comunque corretto) le voci di Timon e Pumbaa erano state "sostituite".

Com'era possibile? Semplice, il Mix in 5.1 viene fatto da Inglesi, che non solo non conoscono una parola d'Italiano (non si spiegherebbero i monconi) ma non fanno alcuna supervisione; semplicemente lavorano in modo "meccanico", prendono le tracce e ci lavorano su.

Il Re Leone aveva l'audio su piste separate (il che ha permesso anche di lavorare sulle battute in più di Vittorio Gasmann nella canzone di "The Morning Report", ricordo di aver chiesto proprio io come avessero fatto), per cui EVIDENTEMENTE, come disse Nunziante all'epoca, si trattava di colonne audio sbagliate, relative ad un "predoppiaggio" o comunque di un doppiaggio di cui poi le voci dei due personaggi erano state protestate da casa madre. Colonne che non dovevano più esistere, ma per errore erano lì. E così effettivamente era.

Questo il messaggio di Nunval:
"Sono ridoppiati solo i dialoghi di Timon e Pumbaa. E mi permetto una piccola riflessione da ricercatore sul doppiaggio: dato che l'authoring viene fatto a Londra, e di questo film esistono ancora credo le colonne separate di tutte le voci, non è che i signori di Londra hanno fatto un errore e hanno preso un doppiaggio 'di prova' o 'primo' SOLO di Timon e Pumbaa, che poi successivamente è stato sostituito da Accolla e Giardino? Spesso alcune voci vengono 'protestate' e sostituite a lavoro finito, ma magari le registrazioni restano e qualcuno può 'mischiare' le pizze!"

Nei titoli di coda dei doppiatori riportati sul DVD tuttavia erano riportati Accolla e Giardino (a confermare l'errore). Cominciarono così a fioccare proposte di fare causa alla BV per "non conformità" del prodotto e dunque INGANNEVOLE.
Si diceva di chiamare STRISCIA, MI MANDA RAITRE, chi più ne ha più ne metta.

Contemporaneamente alla casa di doppiaggio (la Royfilm) non sapevano NULLA di NULLA e provvedettero a rispedire alla casa inglese che fa i missaggi le colonne CORRETTE dell'audio di Timon e Pumbaa.

Nel frattempo MILIONI di copie del DVD del Re Leone erano state stampate.

In francia, contemporaneamente, viene effettuato un ALTRO tipo di errore sul DVD del Re Leone (di compatibilità) e la ditta si offre spontaneamente di sostituire tutti i DVD a chi ne facesse richiesta e preparò 1 altra tiratura.

Questo contribuì a fare INFUOCARE ancora di più la situazione; la francia SOSTITUIVA i DVD mentre da noi si LATITAVA...
Nessuna risposta ufficiale veniva fornita tranne frasi lapidarie (per telefono) tipo:
"Si tratta del doppiaggio dell'edizione restaurata per i cinema IMAX. Nessuno si è lamentato di questa, per cui è tutto a posto".

Peccato che in Italia di sale IMAX ce ne fosse al massimo DUE, ed una proiettava il Re Leone. Non ricordo chi, andò a controllare e tornò con la ferale notizia.
Il doppiaggio della versione IMAX era quello del DVD.
Ovvero, l'errore ERA stato fatto per l'edizione IMAX e non per l'edizione in DVD, per cui si erano semplicemente limitati a risincronizzare l'audio.
E nessuno si era lamentato per l'edizione IMAX perchè praticamente non l'aveva potuta vedere nessuno!

Le proteste continuavano a fioccare, la BV non diceva nulla, finchè il povero DILBERT, moderatore in seconda dopo Spooky, pensò di arginare la questione uscendosene con la frase (del 16/10/2003 alle 19.29):
"Brevemente per confermare che la versione italiana non è stata stata MAI ridoppiata. Noi abbiamo doppiato soltanto la nuova canzone ('Morning Report') ed i bonus, utilizzando peraltro le voci originali di Timon e Pumbaa. Ovviamente stiamo febbrilmente indagando su cosa possa essere successo e vi faremo sapere quanto prima".

NON L'AVESSE MAI FATTO!
Praticamente era come aver AMMESSO l'errore.

L'informazione si allargò a macchia d'olio, riportando su SITI INTERNET (dvdweb) e PERSINO SU ALCUNI GIORNALI l'informazione fornita da Dilbert e le ipotesi di Nunziante sull'accaduto.
Venne persino intervistato Tonino Accolla che si mostrò notevolmente dispiaciuto...
http://www.dvdweb.it/index.mv?1133875520_43959140000291D200003B8D00000000_81.208.83.217+View_News+20031017003700
http://www.dvdweb.it/index.mv?1133875520_43959140000291D200003B8D00000000_81.208.83.217+View_News+20031017125546

Il RE LEONE cominciò a NON VENDERE PIU', il boicottaggio aveva funzionato. Il sito DVDWEB pur essendo di VENDITA di DVD, appoggiò il boicottaggio! Il prezzo da 26,90 Euro passò a 19,90; alcuni negozi lo davano via a 15 Euro.
Le copie restavano invendute.

La BV allora pensò bene di arginare il problema facendo la mossa più VIGLIACCA della sua esistenza, imposta dalle ALTE, ALTISSIME SFERE.
CHIUDERE IL FORUM.

Come se chiudere la bocca dei loro "sostenitori" (in questo caso in negativo) potesse servire a qualcosa.
Piuttosto che rifare il DVD era meglio seppellire tutto in una colonna di cemento, un po' come fanno certi figuri...

Il Re Leone da allora è stata smerciato in qualunque modo possibile ed immaginabile (allegato con Norton Antivirus, con PS2, con libri, con giornali, cambiandone confezione e/o codice, in cofanetto...)
...e sebbene attualmente "risulti" fuori catalogo non è neanche difficile trovarlo...

Per questo ora siamo "QUI" era la frase di un post precedente. Ecco spiegata la genesi di questo forum. Ecco spiegata la mia diffidenza verso questa casa di produzione.

Per chi è ancora nostalgico di quei momenti, c'è la possibilità di ripescare l'home page del vecchio forum a questo link (ma non funziona nulla, guarda caso è la pagina di una o 2 giorni prima che chiudesse!)
http://web.archive.org/web/20031016032008/http://www.buenavista.it/bvforum/forum.asp?FORUM_ID=1&CAT_ID=1&Forum_Title=I+vostri+pareri

Mentre invece DVDWEB conserva gelosamente tutti i commenti, dato che molti, orfani del BV si buttarono a scrivere su questo sito:
http://www.dvdweb.it/index.mv?1133873833_43958AAA00007FEA000036B300000000_81.208.83.217+View_All_Commenti+BVLK101

Bye bye,

Ency.

Inviato da: sabello il 6/12/2005, 15:28

Bellissimo reportage Enciclpoedia!
Aggiungo che all'epoca anche Af digitale fece la sua parte andando a chiedere e ottenedo risposta dalla Disney sull'accaduto cosa che af fece anche con Atlantis per il formato 4:3 e credo fu la piu' grossa vittoria ottenuta dai consumatori e come lo ha fatto ultimamente con Sony per Tokio godfhater e steamboy!

Inviato da: belle il 6/12/2005, 15:37

perfetto,adesso finalmente ho la descrizione della storia, ma dico io, non è assurdo che un rimixaggio del genere debbano farlo a londra , do ve non c'è un referente italiano che perlomeno faccia da supervisore, per evitare queste assurdità. e mi chiedo PERCHE' Arrabbiato3.gif , perchè nessuno a controllato, a lavoro finito......se questa è una storia reale, o ci sia dell'altro??? Arrabbiato3.gif huh.gif huh.gif perchè non si accertavano prima in Italia o mandavano il lavoro finiito per una conferma, ragazzi non posso credere che non ci fosse nessuno, che supervisionava il montaggio italiano, e poi qui in Italia non c'è un posto dove fare questi rimixaggi, perchè se ne occupa l'Inghilterra???, per il nostro audio???, scusate lo sfogo Saluto.gif
grazie mille enciclopedia biggrin.gif Saluto.gif

Inviato da: Enciclopedia il 6/12/2005, 15:39

CITAZIONE (sabello @ 6/12/2005, 14:28)
Bellissimo reportage Enciclpoedia!
Aggiungo che all'epoca anche Af digitale fece la sua parte ... e come lo ha fatto ultimamente con Sony per Tokio godfhater e steamboy!

Grazie, ma ogni volta che lo ricordo il morale mi cade un po' giù...
Anche perchè nei giorni immediatamente successivi si credeva che avrebbero riaperto il forum, che nel frattempo aveva mostrato la sua "autorità" di "luogo esperto Disney" nelle persone di Nunval, Giagia e non mi ricordo chi altro, che si presentarono ufficialmente alla Royfilm con le loro rimostranze.

Era l'affermazione dell'esistenza del Forum come entità (Entity?!) a prescindere o meno da casa BV. E contemporaneamente la sua chiusura ufficiale.

E' da allora che scrivo poco, sono ancora amareggiato. E sono passati 2 anni!

Per Steamboy invece so che il DVD edizione speciale ha vinto il premio TUTTODIGITALE per il miglior disco d'animazione uscito in Italia. Nessun premio è stato vinto dalla BV (mentre credo che l'anno scorso Nemo fosse stato il grande trionfatore).

Bye, Ency

Inviato da: Enciclopedia il 6/12/2005, 15:42

CITAZIONE (belle @ 6/12/2005, 14:37)
...dove non c'è un referente italiano che perlomeno faccia da supervisore, per evitare queste assurdità ... perchè non si accertavano prima in Italia o mandavano il lavoro finiito per una conferma, ragazzi non posso credere che non ci fosse nessuno, che supervisionava il montaggio italiano...

Credici cara Belle,

Non c'era l'ombra di un supervisore "ESPERTO" e temo che non ci sia neanche adesso. Era una delle cose di cui si accusò la BV all'epoca.

Nunval si propose gratuitamente come supervisore (pensa un po') e noi lo appoggiammo in massa...

Risultato? Beh, forse qualcuno...
(Pronto Nunziante, è questa la colonna corretta di Cenerentola?) laugh.gif

Bye, Ency

Inviato da: belle il 6/12/2005, 15:45

CITAZIONE (Enciclopedia @ 6/12/2005, 14:42)
CITAZIONE (belle @ 6/12/2005, 14:37)
...dove non c'è un referente italiano che perlomeno faccia da supervisore, per evitare queste assurdità ... perchè non si accertavano prima in Italia o mandavano il lavoro finiito per una conferma, ragazzi non posso credere che non ci fosse nessuno, che supervisionava il montaggio italiano...

Credici cara Belle,

Non c'era l'ombra di un supervisore "ESPERTO" e temo che non ci sia neanche adesso. Era una delle cose di cui si accusò la BV all'epoca.

Nunval si propose gratuitamente come supervisore (pensa un po') e noi lo appoggiammo in massa...

Risultato? Beh, forse qualcuno...
(Pronto Nunziante, è questa la colonna corretta di Cenerentola?) laugh.gif

Bye, Ency

ragazzi che tristezza, e comunque sotto sotto secondo me un supervisore li' c'era, ma non ESPERTO...e cosi' per evitare altri casini, il forumha chiuso per non sottolineare che ci sono degli incopetenti che non fanno bene il loro mestiere, e noi siamo rimasti a bocca asciutta, questa cosa proprio mi fa impazzire....e sono certa che manca ancora qualche tasselo, credo che non sia tutta la reale storia ahimè.... sleep.gif

Inviato da: Enciclopedia il 6/12/2005, 15:49

CITAZIONE (belle @ 6/12/2005, 14:45)
...secondo me un supervisore li' c'era, ma non ESPERTO...e cosi' per evitare altri casini, il forumha chiuso per non sottolineare che ci sono degli incopetenti che non fanno bene il loro mestiere ... e sono certa che manca ancora qualche tasselo, credo che non sia tutta la reale storia ahimè.... sleep.gif

Beh, probabilmente qualcuno qualcosa l'avrà pagata.

E qualche testa forse sarà saltata...

Ricordo che subito noi ci preoccupammo per il povero Dilbert, che aveva esposto l'azienda con quella risposta. Personalmente non so che fine abbia fatto...

Mentre Ms. Spooky è ancora là.

Mi stupisce tuttavia quanto "poco" abbiano imparato da quell'esperienza allucinante.
Errori di valutazione, dischi singoli spacciati per "edizioni speciali"... MAH?!?

Bye, Ency

Inviato da: belle il 6/12/2005, 15:52

CITAZIONE (Enciclopedia @ 6/12/2005, 14:49)
CITAZIONE (belle @ 6/12/2005, 14:45)
...secondo me un supervisore li' c'era, ma non ESPERTO...e cosi' per evitare altri casini, il forumha chiuso per non sottolineare che ci sono degli incopetenti che non fanno bene il loro mestiere ... e sono certa che manca ancora qualche tasselo, credo che non sia tutta la reale storia ahimè.... sleep.gif

Beh, probabilmente qualcuno qualcosa l'avrà pagata.

E qualche testa forse sarà saltata...

Ricordo che subito noi ci preoccupammo per il povero Dilbert, che aveva esposto l'azienda con quella risposta. Personalmente non so che fine abbia fatto...

Mentre Ms. Spooky è ancora là.

Mi stupisce tuttavia quanto "poco" abbiano imparato da quell'esperienza allucinante.
Errori di valutazione, dischi singoli spacciati per "edizioni speciali"... MAH?!?

Bye, Ency

ho letto proprio adesso tutti i commenti su dvdweb....non l'avevo ancora fatto...perchè al solo pensiero mi viene solo da piangere, che scempio...ma come si fa, e adesso, mi chiedo se c'è nei loro pensieri il recuperare una cosa cosi' grave...semmai faranno anche il singolo con il doppiaggio originale cry.gif cry.gif , a me basterebbe credimi anche solo una mono-disco cry.gif cry.gif

Inviato da: belle il 6/12/2005, 16:03

e poi la cosa strana che mi continuo a chiedere è che ci facevano quelle vecchie voci li'???? huh.gif huh.gif

Inviato da: GasGas il 6/12/2005, 16:10

finalmente una storiografia della storia del dvd del re leone wink.gif

cmq quello fu l'inizio del declino per la buena svista cry.gif speriamo che adesso si rifacciano un po' sleep.gif

Inviato da: Mufasa il 16/12/2005, 12:16

Ciao a tutti sono un nuovo utente, ma non nuovo nel prendere "fregature" dai dvd disney, prima fra tutte "il re leone". Cercavo un utente generoso che come regalo di benvenuto mi facesse una cernita veloce dei dvd con errori in modo da essere pronti e valutare se è il caso di comprare o no un dvd. Ringrazio chi mi aiuterà e comprenderò se l'impresa risultasse ardua.

Inviato da: Minnie il 16/12/2005, 12:17

Benvenuto Mufasa! Saluto.gif
Senz'altro ci sarà qualcuno che ti potrà dare una mano wink.gif

Inviato da: belle il 16/12/2005, 14:26

CITAZIONE (Mufasa @ 16/12/2005, 11:16)
Ciao a tutti sono un nuovo utente, ma non nuovo nel prendere "fregature" dai dvd disney, prima fra tutte "il re leone". Cercavo un utente generoso che come regalo di benvenuto mi facesse una cernita veloce dei dvd con errori in modo da essere pronti e valutare se è il caso di comprare o no un dvd. Ringrazio chi mi aiuterà e comprenderò se l'impresa risultasse ardua.

BENTROVATO MUFASA Saluto.gif

Inviato da: scrooge4 il 28/12/2005, 12:54

CITAZIONE (Pan @ 16/11/2004, 9:08)
CITAZIONE (hector @ 15/11/2004, 12:46)
Avere inserito Topolino Lupo di mare col primo doppiagio credo sia un errore nel senso che quel cortometraggio è stato ridoppiato perchè nella vhs ricordo di non aver notato nessuna voce strana.

Infatti, nella VHS "Storie Quasi Titaniche" il cortometraggio è presente con il nuovo e migliore doppiaggio. Un'altra svista della BV! dry.gif

Cntribuisco alla discussione dicendo che anche nella VHS intitolata proprio Topolino Lupo di Mare (primo volume della serie Crtoon Classics, marzo 1994) il doppiaggio è quello recente, e non quello ripreso nel cofanetto Disney Tresures. Con questo doppiaggio osceno ricordo solo "Bongo e i tre avventurieri" trasmesso in tv anni fa. Non ho ancora acquistato il relativo dvd. Potete dirmi quale doppiaggio è stato scelto? Spero quello "buono". unsure.gif

Inviato da: Pan il 28/12/2005, 13:27

CITAZIONE (scrooge4 @ 28/12/2005, 11:54)
Con questo doppiaggio osceno ricordo solo "Bongo e i tre avventurieri" trasmesso in tv anni fa. Non ho ancora acquistato il relativo dvd. Potete dirmi quale doppiaggio è stato scelto? Spero quello "buono". unsure.gif

Nell'edizione su DVD, il doppiaggio è quello recente, anche se avrei peferito trovare quello originale, anche se più scadente. sleep.gif

Inviato da: Lino il 18/2/2006, 16:12

ROBA DA STRISCIA LA NOTIZIA
Nel foglietto interno al DVD dell'edizione Italiana di Cenerentola, dove viene riportato l’indice delle scene, troviamo una bella sorpresa.
.......
14. Il vestito è pronto
15. E’ tempo di lasciare il ballo
16. La fata Smemorina
17. Biddibi boddibi bu
18. Il ballo a Palazzo………
Oops!!!!. Che è successo ? Il ballo lo si lascia prima di incontrare la fatina? E dopo ci si ritorna? Aiuto il mondo è sottosopra.
Ma la spiegazione è semplice. Perdonate l'ardire, ma ALLA BUENA VISTA C’E’ IL SOLITO ZOTICONE CHE CREDE DI SAPERE L’INGLESE E INVECE NON LO SA.
Sul foglietto della versione originale americana ( da me comprata su Amazon in un cofanetto spesso 6 cm da leccarsi i baffi) c’è scritto “TIME TO LEAVE FOR THE BALL” che letteralmente significa : “E’ ora di partire per il ballo”.
A questo punto faccio solamente due considerazioni.
1. Quando si fanno le cose vanno fatte con un minimo di cervello e di attenzione. Anche se sono cose che vengono frettolosamente declassate a “roba per bambini”. Non mi aspetto che certa gente abbia rispetto per film meravigliosi come questo che hanno segnato la storia del cinema quando loro non erano nemmeno in fase embrionale. Però almeno un po’ di esperienza nelle traduzioni da una lingua moderna la pretendo.
2. Anche uno che non sa l’inglese si accorge dell’errore, poiché presumo che tutti sappiano raccontare in due parole la favola di Cenerentola e sapere che il ballo viene dopo la fatina. Non si tratta di cartoni Disney ma di una fiaba della tradizione popolare europea.
Detto questo, mentre mi cadono le braccia, mi viengono da ripetere le ultime parole che Crudelia De’ Mon lancia verso la fine della Carica dei 101 ad Orazio e Gaspare. Chi possiede già questo film in vinile, VHS o DVD vada pure ad ascoltarsele.

Saluti !

Inviato da: GasGas il 18/2/2006, 16:20

non ci avevo fatto caso dry.gif un errore molto grossolano dry.gif dry.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 19/2/2006, 19:01

gli errori nei foglietti dei capitoli si sprecano, tant'è che io una volta avevo pensato di aprire un topic in cui proponevo una migliore traduzione di questi indici.
Fra gli errori che più mi ricordo:
- oltre a questo già mostrato da Lino, in Cenerentola una scena è stata intitolata Un passo a palazzo ... Immagino che in inglese sia "A step ecc." che vuol dire ovviamente "Un salto a Palazzo" (oltretutto "Palazzo" si scrive con la maiuscola). Sorvoliamo poi sull'Invito regale (immagino al posto di "reale");
- ne Le avventure di Ichabod e Mr Toad, la scena dal titolo Doing time in the tower è stata tradotta con Temporeggiando nella torre. Ora, neanch'io avevo mai sentito l'espressione "to do time", ma ci ho messo due secondi a trovarne il significato sul dizionario: "scontare una pena"!!! oltretutto in questo dvd, l'indice delle scene porta la presenza di 2 capitoli in più rispetto a quelli realmente esistenti, perché hanno contato i titoli dei due episodi come capitoli!!!
- ne Le avventure di Peter Pan, A dream come true è stato tradotto con Un sogno diventa realtà, che in italiano fa schifo. Evidentemente il traduttore non sa che se il senso della frase fosse stato realmente quello, "come" avrebbe dovuto avere una S della terza persona singolare. Ciò induce a capire che il "come" in questione è participio passato, e quindi la traduzione è Un sogno divenuto realtà.

Inviato da: GasGas il 19/2/2006, 20:19

scusa lpr8, ma il passato di come in inglese non è came huh.gif ? per essere "divenuto" non sarebbe dovuto essere a dream came true huh.gif ?

Inviato da: Franz il 19/2/2006, 22:01

Came è passato, si traduce diventò;
come è presente e participio passato (diventato)

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 19/2/2006, 22:13

CITAZIONE (Franz @ 19/2/2006, 21:01)
Came è passato, si traduce diventò;
come è presente e participio passato (diventato)

Non avevo letto la domanda di Gas. Grazie per aver risposto al posto mio wink.gif

Dimenticavo la famosa perla del foglietto di Topolino, Paperino e Pippo - I tre moschettieri, che io non ho, ma ho letto su questo forum che la lista dei capitoli riportata all'interno è quella del film live action I tre moschettieri e quindi non corrisponde per niente alla vera divisione delle scene del film... MAH!

Inviato da: Franz il 19/2/2006, 22:14

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 19/2/2006, 21:13)
CITAZIONE (Franz @ 19/2/2006, 21:01)
Came è passato, si traduce diventò;
come è presente e participio passato (diventato)

Non avevo letto la domanda di Gas. Grazie per aver risposto al posto mio wink.gif

Dimenticavo la famosa perla del foglietto di Topolino, Paperino e Pippo - I tre moschettieri, che io non ho, ma ho letto su questo forum che la lista dei capitoli riportata all'interno è quella del film live action I tre moschettieri e quindi non corrisponde per niente alla vera divisione delle scene del film... MAH!

Muro.gif Muro.gif Muro.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 20/2/2006, 17:31

CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 19/2/2006, 23:20)
Ripeto ancora fino allo sfinimento (soprattutto per Leprotto che ama questo film alla follia eheheh.gif ) [...]

A quale film ti riferisci? unsure.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 22/2/2006, 22:39

CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 22/2/2006, 21:32)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 20/2/2006, 16:31)
CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 19/2/2006, 23:20)
Ripeto ancora fino allo sfinimento (soprattutto per Leprotto che ama questo film alla follia  eheheh.gif  ) [...]

A quale film ti riferisci? unsure.gif

SALUDOS AMIGOS

Ah, il mio preferito! sick.gif

Inviato da: sir Scaglione il 22/3/2006, 18:21

Scusate,

volevo fare un piccolo intervento riguardo una specie di errore sull'edizione standard del DVD "Bongo e i tre avventurieri"... happy.gif

Mi sembra che in passato abbiate parlato di questo doppiaggio, vero?
Volevo chiedervi se per caso sapete di un certo vuoto d'audio nella posizione di 38' 50'' (38 minuti circa), ovvero nella seconda parte del film. RIGUARDA SOLO LA TRACCIA AC-3 IN ITALIANO, guarda caso. mad.gif
Certo, sembra una cosa da niente, ma in realtà ciò impedisce la percezione completa della battuta inserita nel cosiddetto punto. sad.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 22/3/2006, 18:28

CITAZIONE (scaglione @ 22/3/2006, 17:21)
Scusate,

volevo fare un piccolo intervento riguardo una specie di errore sull'edizione standard del DVD "Bongo e i tre avventurieri"... happy.gif

Mi sembra che in passato abbiate parlato di questo doppiaggio, vero?
Volevo chiedervi se per caso sapete di un certo vuoto d'audio nella posizione di 38' 50'' (38 minuti circa), ovvero nella seconda parte del film. RIGUARDA SOLO LA TRACCIA AC-3 IN ITALIANO, guarda caso. mad.gif
Certo, sembra una cosa da niente, ma in realtà ciò impedisce la percezione completa della battuta inserita nel cosiddetto punto. sad.gif

Non mi pare proprio che ci sia un problema del genere o forse non l'ho notato, anche se mi sembra strano. In questo momento non ho il dvd con me quindi, mi spiace, non posso controllare. Se riuscirò a ricordarmi, nel weekend ci darò un'occhiatina, anzi... un'ascoltatina laugh.gif

Inviato da: belle il 22/3/2006, 18:37

CITAZIONE (scaglione @ 22/3/2006, 17:21)
Scusate,

volevo fare un piccolo intervento riguardo una specie di errore sull'edizione standard del DVD "Bongo e i tre avventurieri"... happy.gif

Mi sembra che in passato abbiate parlato di questo doppiaggio, vero?
Volevo chiedervi se per caso sapete di un certo vuoto d'audio nella posizione di 38' 50'' (38 minuti circa), ovvero nella seconda parte del film. RIGUARDA SOLO LA TRACCIA AC-3 IN ITALIANO, guarda caso. mad.gif
Certo, sembra una cosa da niente, ma in realtà ciò impedisce la percezione completa della battuta inserita nel cosiddetto punto. sad.gif

se posso controllo anch'io wink.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 2/4/2006, 18:44

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 22/3/2006, 18:28)
CITAZIONE (scaglione @ 22/3/2006, 17:21)
Scusate,

volevo fare un piccolo intervento riguardo una specie di errore sull'edizione standard del DVD "Bongo e i tre avventurieri"...  happy.gif

Mi sembra che in passato abbiate parlato di questo doppiaggio, vero?
Volevo chiedervi se per caso sapete di un certo vuoto d'audio nella posizione di 38' 50'' (38 minuti circa), ovvero nella seconda parte del film. RIGUARDA SOLO LA TRACCIA AC-3 IN ITALIANO, guarda caso.  mad.gif
Certo, sembra una cosa da niente, ma in realtà ciò impedisce la percezione completa della battuta inserita nel cosiddetto punto.  sad.gif

Non mi pare proprio che ci sia un problema del genere o forse non l'ho notato, anche se mi sembra strano. In questo momento non ho il dvd con me quindi, mi spiace, non posso controllare. Se riuscirò a ricordarmi, nel weekend ci darò un'occhiatina, anzi... un'ascoltatina laugh.gif

Ho controllato, finalmente, e purtroppo ho dovuto constatare che il problema da te segnalato esiste anche nella mia copia e sono perciò costretto ad immaginare che sia un problema comune a tutte le copie. Un vero peccato cry.gif Muro.gif

Inviato da: paperoga il 2/4/2006, 18:54

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 2/4/2006, 17:44)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 22/3/2006, 18:28)
CITAZIONE (scaglione @ 22/3/2006, 17:21)
Scusate,

volevo fare un piccolo intervento riguardo una specie di errore sull'edizione standard del DVD "Bongo e i tre avventurieri"...  happy.gif

Mi sembra che in passato abbiate parlato di questo doppiaggio, vero?
Volevo chiedervi se per caso sapete di un certo vuoto d'audio nella posizione di 38' 50'' (38 minuti circa), ovvero nella seconda parte del film. RIGUARDA SOLO LA TRACCIA AC-3 IN ITALIANO, guarda caso.  mad.gif
Certo, sembra una cosa da niente, ma in realtà ciò impedisce la percezione completa della battuta inserita nel cosiddetto punto.  sad.gif

Non mi pare proprio che ci sia un problema del genere o forse non l'ho notato, anche se mi sembra strano. In questo momento non ho il dvd con me quindi, mi spiace, non posso controllare. Se riuscirò a ricordarmi, nel weekend ci darò un'occhiatina, anzi... un'ascoltatina laugh.gif

Ho controllato, finalmente, e purtroppo ho dovuto constatare che il problema da te segnalato esiste anche nella mia copia e sono perciò costretto ad immaginare che sia un problema comune a tutte le copie. Un vero peccato cry.gif Muro.gif

Confermo anch'io, anche nella mia copia è così. mad.gif

Inviato da: GasGas il 3/4/2006, 9:44

uffaaaaa cry.gif

Inviato da: sir Scaglione il 3/5/2006, 11:31

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 2/4/2006, 18:44)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 22/3/2006, 18:28)
CITAZIONE (scaglione @ 22/3/2006, 17:21)
Scusate,

volevo fare un piccolo intervento riguardo una specie di errore sull'edizione standard del DVD "Bongo e i tre avventurieri"...  happy.gif

Mi sembra che in passato abbiate parlato di questo doppiaggio, vero?
Volevo chiedervi se per caso sapete di un certo vuoto d'audio nella posizione di 38' 50'' (38 minuti circa), ovvero nella seconda parte del film. RIGUARDA SOLO LA TRACCIA AC-3 IN ITALIANO, guarda caso.  mad.gif
Certo, sembra una cosa da niente, ma in realtà ciò impedisce la percezione completa della battuta inserita nel cosiddetto punto.  sad.gif

Non mi pare proprio che ci sia un problema del genere o forse non l'ho notato, anche se mi sembra strano. In questo momento non ho il dvd con me quindi, mi spiace, non posso controllare. Se riuscirò a ricordarmi, nel weekend ci darò un'occhiatina, anzi... un'ascoltatina laugh.gif

Ho controllato, finalmente, e purtroppo ho dovuto constatare che il problema da te segnalato esiste anche nella mia copia e sono perciò costretto ad immaginare che sia un problema comune a tutte le copie. Un vero peccato cry.gif Muro.gif

Grazie Leprotto e a Paperoga, per la premura di avere controllato. biggrin.gif

Eh, è un sogno pretendere l'originale cinematografico in un DVD edito dalla BuenaVista. Prima o poi vi si scopre sempre qualcosa che non va... mad.gif

Inviato da: belle il 3/5/2006, 11:32

GIà è PROPRIO UN SOGNO wink.gif

Inviato da: sir Scaglione il 3/5/2006, 11:34

CITAZIONE (belle @ 3/5/2006, 11:32)
GIà è PROPRIO UN SOGNO wink.gif

thumb_yello.gif ...e dire che dovremo aspettare ancora poco (presto completerò i classici in DVD)...e chissà che non scopra un'altra castroneria da far rizzare i capelli al purista più fedele in ambito di cinema... sick.gif
Però giudicate voi se dire la prossima o no.. wink.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 3/5/2006, 14:30

CITAZIONE (scaglione @ 3/5/2006, 11:31)
Eh, è un sogno pretendere l'originale cinematografico in un DVD edito dalla BuenaVista. Prima o poi vi si scopre sempre qualcosa che non va... mad.gif

Anche senza questo piccolo salto audio, il dvd non avrebbe comunque presentato il film nella sua integrale versione italiana originale. Quasi sempre le voci dei personaggi animati del secondo episodio sono state cambiate (tratte dal doppiaggio del '92 di Topolino e il fagiolo magico) e nei titoli di testa e di coda sono state utilizzate le canzoni originali anziché le musiche "posticce" della versione italiana originale. Comunque il lavoro che ha visto mischiare i due doppiaggi per me è eccellente, e le voci di Topolino, Paperino e Pippo del primo doppiaggio erano piuttosto pietose, quindi se non fosse mancata quella parola del signor Bergen l'avrei davvero apprezzato dry.gif

Inviato da: sir Scaglione il 3/5/2006, 16:17

Ma non penso che importi il doppiaggio...infatti questa specie di salto sembra quasi voluto, ovvero tagliato "di netto"... blink.gif .......... dry.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 3/5/2006, 16:37

CITAZIONE (scaglione @ 3/5/2006, 16:17)
Ma non penso che importi il doppiaggio...infatti questa specie di salto sembra quasi voluto, ovvero tagliato "di netto"... blink.gif .......... dry.gif

Ma non dicevo che è per colpa del missaggio dei due doppiaggi che il salto è accaduto. E non penso sia stato voluto: se questo genere di errori lo facessero apposta allora non perderei un momento a dirgli che sono proprio delle teste di cavolo.

Inviato da: sir Scaglione il 3/5/2006, 16:47

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 3/5/2006, 16:37)
CITAZIONE (scaglione @ 3/5/2006, 16:17)
Ma non penso che importi il doppiaggio...infatti questa specie di salto sembra quasi voluto, ovvero tagliato "di netto"...  blink.gif .......... dry.gif

Ma non dicevo che è per colpa del missaggio dei due doppiaggi che il salto è accaduto. E non penso sia stato voluto: se questo genere di errori lo facessero apposta allora non perderei un momento a dirgli che sono proprio delle teste di cavolo.

thumb_yello.gif (grande!)

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 14/5/2006, 18:02

Ragazzi, sono davvero a pezzi.
Sabato pomeriggio non mi andava di studiare e così ho pensato di rivedermi Alice nel paese delle meraviglie, nella mia amata prima edizione Buena Vista che io ritengo abbia i colori originali del film e ho sempre pensato non contenesse nessun errore nell'audio italiano... devo dirvi purtroppo che non è così. Si tratta ovviamente di una sciocchezza, e ciò è testimoniato dal fatto che prima d'ora non me n'ero mai accorto come (mi sembra) non se n'era mai accorto nessun altro di noi.
Dopo che lo Stregatto ha consigliato ad Alice di rivolgersi al Leprotto Bisestile e dice "E in fondo ti sarai accorta che sono mezzo... svanito anch'io.... dadda radda da, e i palmipedon neppur...", nel doppiaggio italiano originale (presente sulle vhs fino al '97 e sul dvd warner) Alice diceva "Santo cielo, se qui son tutti come lui dovrò stare attenta a non farli infuriare!" o giù di lì. Nei dvd editi dalla maledetta Buena Vista la parola "santo" è sparita. Non so come abbia fatto a notarlo, perché la frase anche senza quella parola si regge benissimo in piedi. Fatto sta che ho notato qualcosa di strano, ho confrontato il pezzo in questione con la registrazione tv (le vhs originali evito di toccarle) e ho scoperto quest'errore che mi ha smontato il mito di Alice in edizione italiana perfettamente integrale.

Torno a ripetere (l'avevo già detto un'altra volta) che forse bisognerebbe stilare una lista di tutti gli errori audio presenti nei dvd Disney, sarebbe molto utile per non far venire un colpo apoplettico ad uno che come me apprende una cosa del genere così bruscamente.

Buena Vista, vi odio, siete degli incompetenti!!!

Inviato da: Walt Disney's Sleeping Beaut il 14/5/2006, 22:11

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 14/5/2006, 17:02)
Ragazzi, sono davvero a pezzi.
Sabato pomeriggio non mi andava di studiare e così ho pensato di rivedermi Alice nel paese delle meraviglie, nella mia amata prima edizione Buena Vista che io ritengo abbia i colori originali del film e ho sempre pensato non contenesse nessun errore nell'audio italiano... devo dirvi purtroppo che non è così. Si tratta ovviamente di una sciocchezza, e ciò è testimoniato dal fatto che prima d'ora non me n'ero mai accorto come (mi sembra) non se n'era mai accorto nessun altro di noi.
Dopo che lo Stregatto ha consigliato ad Alice di rivolgersi al Leprotto Bisestile e dice "E in fondo ti sarai accorta che sono mezzo... svanito anch'io.... dadda radda da, e i palmipedon neppur...", nel doppiaggio italiano originale (presente sulle vhs fino al '97 e sul dvd warner) Alice diceva "Santo cielo, se qui son tutti come lui dovrò stare attenta a non farli infuriare!" o giù di lì. Nei dvd editi dalla maledetta Buena Vista la parola "santo" è sparita. Non so come abbia fatto a notarlo, perché la frase anche senza quella parola si regge benissimo in piedi. Fatto sta che ho notato qualcosa di strano, ho confrontato il pezzo in questione con la registrazione tv (le vhs originali evito di toccarle) e ho scoperto quest'errore che mi ha smontato il mito di Alice in edizione italiana perfettamente integrale.

Torno a ripetere (l'avevo già detto un'altra volta) che forse bisognerebbe stilare una lista di tutti gli errori audio presenti nei dvd Disney, sarebbe molto utile per non far venire un colpo apoplettico ad uno che come me apprende una cosa del genere così bruscamente.

Buena Vista, vi odio, siete degli incompetenti!!!

lepr8 hai ESATTEVOLMENTE ragione! w00t.gif il gruppo BVITALIA è un branco d'incompetenti d'annata! sick.gif Scommetto tutto quello che ho che solo uno,ripeto SOLO UNO di noi appassionati Disney sia molto più in gamba e competente di quelle centinaia teste di cxxxo messe assieme... Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif

Inviato da: MagicLuca il 15/5/2006, 16:41

come solo uno? siamo tutti noi del forum tranne uno al livello d'incompetenza della BVI???? post-6-1111346575.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 22/5/2006, 11:16

CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 22/5/2006, 10:07)
DVD di POMI D’OTTONE E MANICI DI SCOPA

VIDEO: fastidiosissimi fotogrammi ripetuti (ma questa è storia antica).

In realtà io ho chiesto più volte chiarimenti riguardo a questo problema, ma non ho mai avuto nessuna risposta né trovato informazioni riguardo a questo problema. Pensa che io sono andato al supermercato a cambiare il dvd perché pensavo fosse il mio ad essere difettoso, e poi ho scoperto... Tu perché parli di "storia antica"? Dov'è che hai avuto modo di leggere di questo problema?

CITAZIONE
FLUSSO AUDIO ITALIANO:

1) Da 00:15:38 a 00:16:22 la colonna sonora monofonica italiana e la colonna sonora internazionale (musiche ed effetti) con cui la prima è stata remixata sono chiaramente SFASATE l’una rispetto all’altra.
Per capire cosa sto scrivendo si confronti questo flusso audio italiano con il flusso audio inglese corrispondente (è evidente nel pizzicato appena prima che Paul dica “Urca!”).

Questo non l'avevo mai notato. Io ho invece notato che, nella scena in cui Miss Price recita il supercallimagic-extramotus nel museo, il labiale è leggerissimamente sfasato con il doppiaggio.

CITAZIONE
2) Al tempo 01:22:26 Miss Price caccia un piccolo urlo mentre viene colpita dalla scarpa, mentre i bambini ed Emelius ridono. L’urletto e le risate non sono doppiate.
Il mio sospetto: la traccia audio del balletto di miss Price con le scarpe è quella originale inglese, perché l’audio è pienamente stereofonico e non si sentono sovrapposizioni.

Sei sicuro? Dovrò ricontrollare anche nella mia copia, perché mi pare di ricordare di aver controllato appositamente e le voci erano diverse.

Effettivamente qualche punto dolente questo dvd ce l'ha (a cominciare dal video in 16/9 Arrabbiato3.gif dai colori spentissimi Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif ), ma apprezzo comunque molto il lavoro che è stato fatto e che mi ha permesso di conoscere un film che ora adoro alla follia.

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 22/5/2006, 11:38

CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 22/5/2006, 11:33)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 22/5/2006, 11:16)
CITAZIONE
VIDEO: fastidiosissimi fotogrammi ripetuti (ma questa è storia antica).

In realtà io ho chiesto più volte chiarimenti riguardo a questo problema, ma non ho mai avuto nessuna risposta né trovato informazioni riguardo a questo problema. Pensa che io sono andato al supermercato a cambiare il dvd perché pensavo fosse il mio ad essere difettoso, e poi ho scoperto... Tu perché parli di "storia antica"? Dov'è che hai avuto modo di leggere di questo problema?

Nei tuoi post su questo o altri forum (non ricordo dove) e su dvdweb nei commenti di un certo Brucaliffo.

Quel Brucaliffo sono io tongue.gif ... poi ho smesso di firmarmi in quel modo perché c'erano già altre persone che lo facevano eheheh.gif

CITAZIONE
CITAZIONE
Effettivamente qualche punto dolente questo dvd ce l'ha (a cominciare dal video in 16/9 Arrabbiato3.gif dai colori spentissimi Arrabbiato3.gif Arrabbiato3.gif ), ma apprezzo comunque molto il lavoro che è stato fatto e che mi ha permesso di conoscere un film che ora adoro alla follia.

Certo che, a parte per il lavoro di recupero, non è proprio un prodotto raffinato. Sarebbe stato meglio inserire solo il 16mm, per omogeneità, e soprattutto SENZA REMIXAGGI.

Sono d'accordo, perfettamente d'accordo! Ma tant'è!

Inviato da: nunval il 22/5/2006, 12:22

Si, nella versione cinematografica l'urlo e le risate erano doppiate! Fonte : super 8 e disco LP italiano originale del 1972!

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 23/5/2006, 11:43

CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 22/5/2006, 12:10)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 22/5/2006, 11:16)
CITAZIONE
2) Al tempo 01:22:26 Miss Price caccia un piccolo urlo mentre viene colpita dalla scarpa, mentre i bambini ed Emelius ridono. L’urletto e le risate non sono doppiate.
Il mio sospetto: la traccia audio del balletto di miss Price con le scarpe è quella originale inglese, perché l’audio è pienamente stereofonico e non si sentono sovrapposizioni.

Sei sicuro? Dovrò ricontrollare anche nella mia copia, perché mi pare di ricordare di aver controllato appositamente e le voci erano diverse.

Caro Leprotto/Brucaliffo eheheh.gif ho controllato e confermo ciò che ho scritto.

Sì, ho controllato anch'io ed in effetti in quel punto la pista italiana e quella originale sono identiche. Peccato, davvero un gran peccato... Grazie anche da parte mia, Nun thumb_yello.gif

Sempre a proposito di Pomi d'ottone, ho scoperto di avere la prima trasmissione televisiva, quella ancora più corta del master che hanno utilizzato per le trasmissioni più recenti. Me la diede un mio compagno di classe in prima media (1995-6) e me l'ero copiata su una videocassetta video2000 (un formato che ha preceduto il vhs). Poi questa videocassetta faceva i capricci, e allora non l'avevo mai più usata, fino a ieri. Ho maltrattato a suon di pungi i calci il videoregistratore video2000 e alla fine sono riuscito a vedere l'ennesima versione di questo film.
La questione del coro delle reclute che si sente dall'interno del museo ma poi fuori si vede arrivare Miss Price mostra quanta incompetenza abbiano quei geniacci che fanno questi lavori sick.gif , però a livello di tagli video mi sembra sia fatta un po' meglio... fatta eccezione per il taglio de L'età del non mi cucchi che è realizzato molto meglio nella seconda vhs a noleggio (se sto dicendo qualche fesseria, non indugiare a correggermi, Nun wink.gif ).
Comunque sono molto contento di avere il film anche in questa versione che ha alcune scritte in italiano non presenti nel master delle attuali trasmissioni RAI nonché i titoli di coda con le informazioni sul doppiaggio.

Nun, posso sapere se nel dvd mancano anche altre parti del doppiaggio italiano oltre all'urletto e alle risate? Grazie worshippy.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 23/5/2006, 11:59

CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 23/5/2006, 11:51)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 23/5/2006, 11:43)
Comunque sono molto contento di avere il film anche in questa versione che ha alcune scritte in italiano non presenti nel master delle attuali trasmissioni RAI nonché i titoli di coda con le informazioni sul doppiaggio.

Nun, posso sapere se nel dvd mancano anche altre parti del doppiaggio italiano oltre all'urletto e alle risate? Grazie worshippy.gif

Quali scritte, esattevolmente???

Ecco esattevol... esattevol... ecco, precisamente queste (due stupidate assolute che solo io posso essere contento di avere eheheh.gif ): la parola "presenta" è in italiano e la parola "fine" altrettanto... rofl1.gif rofl1.gif rofl1.gif
Lo so, sono un cretino, ma che volete farci? biggrin.gif laugh.gif
Comunque, mi sembra di ricordare che Nunziante mi abbia detto che nelle videocassette per la vendita, il master video è quello italiano originale, quindi se hai una vhs per la vendita ce le hai anche tu TUTTE queste INNUMEREVOLI scritte in italiano eheheh.gif

Dimenticavo di dire che il master di questa primissima trasmissione RAI dev'essere preso da un'edizione in 16/9, perché è zoomata tantissimo e penso derivi proprio dal fatto che hanno voluto eliminare le bande nere.

Inviato da: chrykee il 23/5/2006, 12:28

Non molto tempo fa avevo notato che nel dvd degli incredibili esisteva un difetto audio nel momento in cui flash viene inseguito nella foresta dai dischi volanti...avevo chiesto la sostituzione del dvd ed in seguito ho chiesto ad una amica(la quale ha preso un dvd in un altro posto) che me lo prestasse per confrontare se avessi "cassato" una partita di dvd con quel difetto..beh posso affermare con quasi assoluta sicurezza che il difetto audio è presente in tutte le copie...inquanto ho visto pochi giorni fa il film su disney channel e l'audio in quel punto è perfetto..il difetto consiste nella frammentazione(ossia va leggermente a scatti) quasi impercettibile dell'audio dell'effetto del motore del disco volante..lo so può essere una cavolata ma con un impianto 7.1 la cosa si sente eccome....provate a controllare e a fare attenzione e fatemi sapere se anche nelle vostre copie è così Saluto.gif

Inviato da: nunval il 23/5/2006, 12:50

Le videocassette per la vendita di Bedknobs avevano scritte e titoli in originale . Le scritte italiane nei titoli di testa e di coda si sono viste solo nelle primissime trasmissioni Rai, perchè allora c'era l'uso di utilizzare i master originali delle VHs a noleggio ma di inserire in testa e coda, se disponibili, i titoli italiani esistenti su pellicola.

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 24/5/2006, 11:45

CITAZIONE (nunval @ 23/5/2006, 12:50)
Le videocassette per la vendita di Bedknobs avevano scritte e titoli in originale . Le scritte italiane nei titoli di testa e di coda si sono viste solo nelle primissime trasmissioni Rai, perchè allora c'era l'uso di utilizzare i master originali delle VHs a noleggio ma di inserire in testa e coda, se disponibili, i titoli italiani esistenti su pellicola.

wink.gif
ecco il mio servizio fotografico biggrin.gif .

Queste sono le due scritte non presenti nella versione che mandano in onda in tv da un po' di tempo:
sostituita dall'originale "Walt Disney Productions Presents"
sostituita dall'originale "The End / Walt Disney Productions"

Anche la scritta del titolo è diversa. Nella prima trasmissione televisiva, e quindi presumo con molta convinzione, nella versione cinematografica originale, il titolo era scritto così:


mentre nelle più recenti trasmissioni tv lo troviamo scritto così:


La differenza è impercettibile di primo acchitto. Basta guardare con un po' di attenzione.
1) anche se la foto non è venuta benissimo, si vede abbastanza chiaramente che la O di "Pomi" era rossa in origine, mentre nella versione più recente è blu; stesso discorso vale per la S e la A di "Scopa"
2) l'apostrofo che segue la D è diverso
3) è evidentissimo come nella seconda versione le due T di "Ottone" non siano allineate tra loro, diversamente da quanto accadeva nella prima versione; lo stesso vale per la A e la N di "Manici" non allineate col resto della scritta

E queste due immagini, infine, chiudevano il film con informazioni sul doppiaggio:

(un po’ scura, lo so)
Nella versione da cui ho tratto le foto, queste due immagini sono accompagnate da The Old Home Guard, ma semplicemente perché l'elenco del cast di attori è stato tagliato via. Immagino che nella versione italiana originale le due immagini fossero inserite dopo la fine della musica e quindi senza accompagnamento.

Ultima cosa. Nella prima emissione RAI, così come si vedeva al cinema – questo lo so per certo –, la didascalia iniziale che contestualizza il film è in inglese. Per il master successivo, il testo è stato riscritto in italiano, ma nelle videocassette per la vendita c’è di nuovo l’originale inglese wink.gif

Saluto.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 24/5/2006, 12:26

CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 24/5/2006, 12:23)
Grazie Leprotto per questa precisissima indagine!
Bellissimo lavoro, sei un grande! clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

Ma così mi fai arrossire blush2.gif
eheheh.gif grazie

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 25/5/2006, 15:16

CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 24/5/2006, 13:35)
il nome del direttore del doppiaggio è stato scritto GUILIO anziché GIULIO, errore tipico dei tedeschi e degli anglosassoni (come "Guiseppe"...)
Saluto.gif

Accipicchia che occhio, io non l'avevo notato clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

Inviato da: nunval il 25/5/2006, 16:04

Non saprei dirti, credo che all'epoca i titoli italiani venissero fatti in Italia e gli errorucci li facevano comunque. Confermo, Leprotto che i titoli della prima trasmissione TV sono della versione cinematografica, quelli rifatti appartengono alla versione che va di solito su Disney Channel
E la didascalia iniziale non era tradotta, a cinema, mentre invece erano tradotti i sottotitoli (inglesi) dei dialoghi dei nazisti.
Non mi pare ci siano, nel dvd altre parti in origine doppiate e nel dvd lasciate in italiano.
Sudicio Briccone, mi spieghi il tuo avatar? L'hai messo per motivi disneyani o zeffirelliani? eheheh.gif (sono entrambi motivi validi . Quiz: chi è costui? eheheh.gif )

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 25/5/2006, 16:17

CITAZIONE (nunval @ 25/5/2006, 16:04)
Non mi pare ci siano, nel dvd altre parti in origine doppiate e nel dvd lasciate in italiano.

Meno male, grazie wink.gif

Inviato da: nunval il 25/5/2006, 17:20

Beh, Rita Pavone sposata col principe di Biancaneve sarebbe stato il massimo (del resto Rita ha cantato molto Disney anche lei, le canzoni di Mary Poppins ad esempio) -comunque per chi non ci avesse capito, il signore nell'avatar di Sudicio è BRUNO FILIPPINI, primo fidanzatino di Rita Pavone, cantante anni '60 ("Sabato sera") e doppiatore del menestrello all'inizio della Spada nella Roccia, del principe di Biancaneve appunto e della canzone "When you wish upon a star" in "Pinocchio" nella riedizione del 1963 (nel dvd attuale ascoltiamo il vecchio doppiatore Riccardo Billi. Nell'avatar lo vediamo intento a cantare il tema d'amore di Romeo e Giulietta nell'omonimo film di Zeffirelli. clapclap.gif

Inviato da: winnetto il 29/5/2006, 23:16

Proprio non ne sai di films clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif Bravissimo wink.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 6/7/2006, 10:21

Grazie ad un amico che riesce a catturare i fotogrammi dai dvd grazie al computer (io devo ancora capire perché non ci riesco wacko.gif ) ho preso uno stesso fotogramma del Segreto di Pollyanna, prima dal making of, che mostra alcune scene del film in 4/3, e poi dal film vero e proprio, che è in 1,75:1.
Inutile dire che il film è stato decurtato in alto e in basso di non pochi dettagli. Le parti di fotogramma riquadrate in rosso mostrano i dettagli del fotogramma persi nel dvd, mentre quelle in blu sono quelle che non vedevamo nella versione in 4/3 e si trattava davvero di piccolissime parti... come al solito, meglio le vhs che i dvd.
Scusatemi per il fatto che le immagini sono venute un po' schiacciate, ma non ho (anzi abbiamo tongue.gif ) saputo fare di meglio.

 

Inviato da: Aladdin 91 il 25/9/2006, 12:34

bhe io vorrei fare riferimento ad aladdin (che novità ma non ci posso fare niente lo adoro !!!!!!!!!!!!!!)non so se li conoscete tutti ma penso di si perchè sono famosissimi come errori .
ne il ritorno di jafar quando aladdin torna a palazzo dopo aver donato al popolo tutto l'oro rubato c'è una scena in cui regala un fiore a jasmine bhe li provate a vedere che cosa succede su quel tavolo il fiore prima c'è poi no poi di nuovo si ma....invece quando il genio torna, alla fine della sua canzone quando stanno sul balcone , c'è l'inquadratura di loro che si abbracciano ma quando sono rivolti verso l'interno aladdin è alla sinistra del genio (la nostra destra )e quando si gira è sempre alla sua sinistra !!!!!!!!!come fanno a non aggiustare questi errori !!!



e poi volevo farvi notare una cosa :ieri stavo sentendo la canzone che canta il genio quando si stanno per sposare aladdin e jasmine nel 3° film(l'ho scaricata da emule )bhe ad un certo punto proietti invece di dire sarai stupenda quando finirò dice..."sarai stupRenda quando finirò" anche se nel film lo dice correttamente !!!!!!!!!

Inviato da: Aladdin 91 il 25/9/2006, 12:34

bhe io vorrei fare riferimento ad aladdin (che novità ma non ci posso fare niente lo adoro !!!!!!!!!!!!!!)non so se li conoscete tutti ma penso di si perchè sono famosissimi come errori .
ne il ritorno di jafar quando aladdin torna a palazzo dopo aver donato al popolo tutto l'oro rubato c'è una scena in cui regala un fiore a jasmine bhe li provate a vedere che cosa succede su quel tavolo il fiore prima c'è poi no poi di nuovo si ma....invece quando il genio torna, alla fine della sua canzone quando stanno sul balcone , c'è l'inquadratura di loro che si abbracciano ma quando sono rivolti verso l'interno aladdin è alla sinistra del genio (la nostra destra )e quando si gira è sempre alla sua sinistra !!!!!!!!!come fanno a non aggiustare questi errori !!!



e poi volevo farvi notare una cosa :ieri stavo sentendo la canzone che canta il genio quando si stanno per sposare aladdin e jasmine nel 3° film(l'ho scaricata da emule )bhe ad un certo punto proietti invece di dire sarai stupenda quando finirò dice..."sarai stupRenda quando finirò" anche se nel film lo dice correttamente !!!!!!!!!

Inviato da: GasGas il 25/9/2006, 14:06

veramente a molti di questi errori non avevo fatto caso happy.gif cmq il fatto che non li aggiustino è dovuto al fatto che il budget del film era limitato, e quindi quando facevano un errore, non avvano i fondi per ridisegnare tutta la scena d'accapo sleep.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 26/9/2006, 10:52

CITAZIONE (GasGas @ Lunedì, 25-Set-2006, 14:06)
veramente a molti di questi errori non avevo fatto caso happy.gif cmq il fatto che non li aggiustino è dovuto al fatto che il budget del film era limitato, e quindi quando facevano un errore, non avvano i fondi per ridisegnare tutta la scena d'accapo sleep.gif

Ed è giusto che non ridisegnino un bel niente, anche se il prodotto è di serie B. Insomma, gli errori ci sono e devono rimanere per rispettare l'integrità dell'"opera". Comunque, Al, avevi già segnalato questi errori in questo stesso topic e già ti avevamo fatto notare che inserirli in questa discussione non è corretto, dato che si parla degli errori commessi nello specifico nell'edizione in dvd: nel caso del Ritorno di Jafar, il film è nato così, non si tratta di un errore del dvd né di una censura... Anzi, io avrei scritto in questo topic se gli errori dei disegni fossero stati corretti wink.gif

Inviato da: Aladdin 91 il 26/9/2006, 17:00

si hai ragione per quanto riguarda il fatto degli errori che dovevano riguardare quelli commessi nei dvd non avevo capito bene me ne sono reso conto dopo che li avevo già sritti... happy.gif comunque prima di adesso non li avevo mai scritti questi errori mi sa che ti sei sbagliato

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 27/9/2006, 10:50

CITAZIONE (Aladdin 91 @ Martedì, 26-Set-2006, 17:00)
comunque prima di adesso non li avevo mai scritti questi errori mi sa che ti sei sbagliato

Scusami, dev'essere stato un altro utente appassionatissimo di Aladdin che ha un nick simile al tuo wink.gif

Inviato da: danielamorrison il 26/10/2006, 20:42

Io vorrei segnalare errori e omissioni sulla copertina e nel foglietto interno del dvd Raven, Uno stile soprannaturale.
Sul retro del dvd sembra che si tratti di un film, infatti c'è scritto genere commedia, durata 67 minuti, e c'è il riassunto di una trama che sembra continua.
Invece ho scoperto che si tratta di 3 episodi, di quelli trasmessi in tv, della serie omonima!!!
E per giunta anche i titoli indicati sul foglietto interno sono sbagliati, cioè non corrispondono agli episodi presenti. Infatti, viene indicato l'episodio La cugina di campagna parte 1 e 2 (un episodio che a me non era piaciuto per niente!) ma fortunatamente non vi è traccia di questo episodio.
La considero una presa in giro per l'acquirente, perchè non è detto che tutti debbano sapere esattamente cosa vanno ad acquistare perchè si sono informati preventivamente.
Io conserverò il dvd perchè ho simpatia per la protagonista, ma non nascondo la delusione, perchè speravo in un film.
Dico solo che non mi sembra corretto dare indicazioni fuorvianti e incomplete, per non dire che siamo ai limiti della truffa......

Inviato da: GasGas il 26/10/2006, 23:31

la bv fa sempre di queste cose sick.gif

Inviato da: Bewitched il 26/10/2006, 23:41

non hanno mai fatto un film di raven, per cui qualsiasi dvd uscirà stai sicura che saranno degli episodi della serie. Che stupidi quelli della buena vista però, per non dire di peggio. mad.gif

Inviato da: Prince Philip il 1/11/2006, 19:23

Nel DVD di "La Bella Addormentata nel Bosco" nessuno ha notato lo sbaglio che "Serenella" fa quando, all'interno del Contenuto Extra "Lo Studio dei Colori ed Inchiostri Utilizzati", dice di colorare la carnagione di Aurora invece che del suo vestito!! Ed io che continuavo a cliccare il rosa pelle e invece era il fucsia!!! wacko.gif
Comunque l'errore c'è anche nel DVD Francese, ma non in quello USA!!!

Sempre riguardo "La Bella Addormentata nel Bosco", c'è un difetto della pelliccola roiginale, penso. unsure.gif
Quando Aurora è ipnotizzata da Malefica, e si reca su pe le scale che portano all'arcolaio, quando c'è un suo primo piano, si vede una riga bianca, impercettibili se non si zoomma sull'immagine, che passa da destra a sinistra e viceversa... è un mio difetto o..... not.gif

Inviato da: Enciclopedia il 9/3/2007, 1:02

A proposito di errori...
Ricordate il riassuntone di quello che accadde per il RE LEONE?
Beh, ho trovato un paio di prove "tangibili" di quello che accadde prima che la BV facesse fuori il forum (con tanto di prove!)...

In questo topic
http://web.archive.org/web/20031017024140/www.buenavista.it/bvforum/topic.asp?TOPIC_ID=2641&FORUM_ID=1&CAT_ID=1&Topic_Title=1+curiosit%E0+Mr.+Buena+Vista&Forum_Title=I+vostri+pareri
E' possibile leggere la risposta alla domanda di GIAGIA "ESIGIAMO SPIEGAZIONI!"del moderatore ufficiale Dilbert (a nome di Buena Vista Entertainment)
Cosa? Per Timon & Pumbaa ridoppiati? Io non ve ne so dare... perché anche per me è una novità. Mi spiace...
Dilbert


Inoltre è possibile trovare il topic in cui si scatenò il dramma (ma purtroppo solo la prima pagina)
http://web.archive.org/web/20031016032008/http://web.archive.org/web/20031016032008/www.buenavista.it/bvforum/topic.asp?TOPIC_ID=2642&FORUM_ID=1&CAT_ID=1&Topic_Title=DVD+Re+leone%3A+prime+impressioni&Forum_Title=I+vostri+pareri

E quello in cui si proponeva ai ragazzi del forum di fare SCIOPERO!
http://web.archive.org/web/20031016032008/http://web.archive.org/web/20031016032008/www.buenavista.it/bvforum/topic.asp?TOPIC_ID=2646&FORUM_ID=1&CAT_ID=1&Topic_Title=SCIOPERO&Forum_Title=I+vostri+pareri

Infine, questa è la pagina iniziale del forum Disney, poco prima che mandassero tutto in malora.
http://web.archive.org/web/20031017024300/http://web.archive.org/web/20031017024300/www.buenavista.it/bvforum/FORUM.asp?FORUM_ID=1&CAT_ID=1&Forum_Title=I+vostri+pareri

Questo grazie alla macchina del tempo di Internet!

Ciaociao

Ency

Inviato da: sir Scaglione il 9/3/2007, 1:49

Enciclopedia, mi complimento con te per l'interessante ritrovamento! clapclap.gif

Tuttavia di consiglio di stare bene attento perchè quelle pagine sanno di vetriolo ancora adesso!!! wacko.gif wacko.gif wacko.gif ...e molti "anziani" del forum lo sanno bene... mellow.gif

Inviato da: nunval il 9/3/2007, 1:49

A volte ritornano...

Inviato da: Enciclopedia il 9/3/2007, 10:37

CITAZIONE (sir Scaglione @ 9/3/2007, 0:49)
Tuttavia di consiglio di stare bene attento perchè quelle pagine sanno di vetriolo ancora adesso!!!  wacko.gif  wacko.gif  wacko.gif ...e molti "anziani" del forum lo sanno bene...  mellow.gif

? Certo che lo so, sono un "anziano" anch'io... (sob)
Quello che comunque intendevo fare con questa ricerca (casuale! in realtà è defunto il mio forum e sono andato a recuperare di là dei topic, così li ho trovati quasi "nascosti" ed allora ho pensato che forse saltavano fuori anche questi!) è dimostrare che chiudere tutto non è stata una grande idea... e che su internet le cose rimangono, anche se si tenta di nasconderle...

Bye, Ency.

Inviato da: sir Scaglione il 9/3/2007, 10:42

CITAZIONE (Enciclopedia @ 9/3/2007, 9:37)
? Certo che lo so, sono un "anziano" anch'io... (sob)
Quello che comunque intendevo fare con questa ricerca (casuale! in realtà è defunto il mio forum e sono andato a recuperare di là dei topic, così li ho trovati quasi "nascosti" ed allora ho pensato che forse saltavano fuori anche questi!) è dimostrare che chiudere tutto non è stata una grande idea... e che su internet le cose rimangono, anche se si tenta di nasconderle...

Bye, Ency.
*


...certo, questo aspetto della rete è lodevole. Ancor di più se si pensa che vi esistono risorse per dare contro le grandi case editrici...e poter dire la propria. biggrin.gif

Inviato da: Paperopoli il 4/5/2007, 8:12

CITAZIONE (Pan @ 8/10/2004, 8:20)
Gli errori commessi dalla Buena Vista nei DVD Disney sono un'infinità. rolleyes.gif
Questo è lo spazio adatto dove poterli segnalare, con la speranza che, un giorno non lontano, questo topic possa essere definitivamente rimosso.  wink.gif
*


Forse avrò scoperto l'acqua calda, ma vi siete accorti che ne "La carica dei 101" (cartoni) c'è una svista Disney clamorosa?
All'inizio del film, nel parco, Pongo ruba il cappello a Rudy e lo getta sulla panchina. Peggy e la sua padrona si alzano per andarsene, e Rudy si getta su Pongo per bloccarlo. In questo momento il cappello di Rudy è sulla panchina.
Pongo trascina Rudy verso le due che si stanno allontanando e si vede chiaramente il cappello che rimane sulla panchina.
Cambia inquadratura, si vede il guinzaglio di Pongo che avvolge i due proprietari di dalmata, e quando il quadro sale Rudy si toglie il cappello che doveva essere ancora sulla panchina.
Fatemi sapere.

Ciaoooo

smile.gif

Inviato da: sir Scaglione il 4/5/2007, 11:38

Saluto.gif

CITAZIONE (Paperopoli @ 4/5/2007, 7:12)
Forse avrò scoperto l'acqua calda, ma vi siete accorti che ne "La carica dei 101" (cartoni) c'è una svista Disney clamorosa?
All'inizio del film, nel parco, Pongo ruba il cappello a Rudy e lo getta sulla panchina. Peggy e la sua padrona si alzano per andarsene, e Rudy si getta su Pongo per bloccarlo. In questo momento il cappello di Rudy è sulla panchina.
Pongo trascina Rudy verso le due che si stanno allontanando e si vede chiaramente il cappello che rimane sulla panchina.
Cambia inquadratura, si vede il guinzaglio di Pongo che avvolge i due proprietari di dalmata, e quando il quadro sale Rudy si toglie il cappello che doveva essere ancora sulla panchina.
Fatemi sapere.

Ciaoooo

smile.gif
*


Ciao Paperopoli, intanto benvenuto nella nostra comunità! clapclap.gif clapclap.gif Saluto.gif
Interessante la segnalazione, in effetti è una osservazione acuta degna di attenzione, ma in questo topic non si parla proprio di questi tipi di errori, bensì di imprecisioni tecniche/strutturali presenti nei DVD Disney (ovvero modifiche nei master video, traccie audio diverse da quelle segnalate, contenuti speciali mancanti ecc.) che sono possibili anche per motivi di censura.

Inviato da: Paperopoli il 4/5/2007, 15:07

CITAZIONE (sir Scaglione @ 4/5/2007, 10:38)
Saluto.gif

Ciao Paperopoli, intanto benvenuto nella nostra comunità!  clapclap.gif  clapclap.gif  Saluto.gif
Interessante la segnalazione, in effetti è una osservazione acuta degna di attenzione, ma in questo topic non si parla proprio di questi tipi di errori, bensì di imprecisioni tecniche/strutturali presenti nei DVD Disney (ovvero modifiche nei master video, traccie audio diverse da quelle segnalate, contenuti speciali mancanti ecc.) che sono possibili anche per motivi di censura.
*


Oppss scusa, ancora sono un novizio! Mi sono fatto un po' trascinare perché mi sono divertito a leggere tutte le vostre osservazioni! Siete fortissimi! Saluto.gif Saluto.gif

Inviato da: sabello il 4/5/2007, 18:14

sono sempre piuù convito che questo tread sia uno dei piu' interessanti di tutta la rete. clapclap.gif ciao a tutti Saluto.gif

Inviato da: Faith il 14/5/2007, 17:16

Nella serie A scuola con l'imperatore Kuzco nella puntata di ieri Kuzco dice di essere stato trasformato in lama.

Ma come fa a saperlo se gli eventi accadranno dopo che lui diventerà imperatore?

In questa serie va a scuola per diventarlo.

mi sembra nn lo abbiate ancora segnalato. ciao

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 14/5/2007, 17:38

CITAZIONE (Faith @ 14/5/2007, 17:16)
Nella serie A scuola con l'imperatore Kuzco nella puntata  di ieri Kuzco dice di essere stato trasformato in lama.

Ma come fa a saperlo se gli eventi accadranno dopo che lui diventerà imperatore?

In questa serie va a scuola per diventarlo.

mi sembra nn lo abbiate ancora segnalato. ciao
*

Quotando il messaggio di Sir Scaglione di 10 giorni fa:

"Interessante la segnalazione, in effetti è una osservazione acuta degna di attenzione, ma in questo topic non si parla proprio di questi tipi di errori, bensì di imprecisioni tecniche/strutturali presenti nei DVD Disney (ovvero modifiche nei master video, traccie audio diverse da quelle segnalate, contenuti speciali mancanti ecc.) che sono possibili anche per motivi di censura."

Inviato da: Biss il 15/5/2007, 18:55

Anche se non c'entra, comunque la serie tv è successiva al film in quanto kuzco conosce già pacha, di cui è nato il terzo figlio... nel film vediamo la moglie incinta e il bambino appena nato nella canzone finale...

Inviato da: GasGas il 21/5/2007, 13:49

CITAZIONE (Biss @ 15/5/2007, 18:55)
Anche se non c'entra, comunque la serie tv è successiva al film in quanto kuzco conosce già pacha, di cui è nato il terzo figlio... nel film vediamo la moglie incinta e il bambino appena nato nella canzone finale...
*



aaaaaaaaaa viene dopo....infatti mi sembrava strano sleep.gif forse va a scuola per diventare un buon imperatore smile.gif

Inviato da: Imagineer il 25/5/2007, 12:42

Nei nuovi dvd, tra le anteprime, alla voce "ON BLU-RAY" parte il trailer dei 15 anni di Disneyland resort Paris anzichè le uscite dei film in blu ray. In quello di Robin Hood addirittura esce la scritta ON BLU RAY ma non parte nessun trailer dopo, appare direttamente il menù principale.

Inviato da: GasGas il 25/5/2007, 13:54

strano huh.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 18/6/2007, 20:28

Nei dvd delle DuckTales la scheda di doppiaggio italiana che appare al termine di ogni episodio è solo parzialmente corretta. Infatti la voce di Qui Quo e Qua risulta essere di Laura Lenghi, mentre si tratta di 3 doppiatrici diverse: Roberta Paladini, Giuppy Izzo e Paola Giannetti. Laura Lenghi è intervenuta in episodi successivi a quelli presenti nel cofanetto. Il resto dei personaggi che hanno cambiato voce nel corso delle due serie, invece, sembra sia indicato con i doppiatori giusti, cioè i primi (Carlo Reale per Jet che poi ha lasciato il posto al grande Roberto Pedicini, Gil Baroni per Archimede a cui poi ha dato il cambio Michele Kalamera).
A proposito di prime e seconde voci, segnalo che in uno degli episodi che troverete nel dvd di prossime uscita c'è anche Paperino doppiato alla Daffy Duck da Franco Latini: Luca Eliani (che dopo Latini ha doppiato Paperino anche nelle DuckTales) ha saputo caratterizzare il personaggio decisamente meglio wub.gif

Inviato da: Pan il 22/6/2007, 9:38

CITAZIONE (Imagineer @ 25/5/2007, 12:42)
Nei nuovi dvd, tra le anteprime, alla voce "ON BLU-RAY" parte il trailer dei 15 anni di Disneyland resort Paris anzichè le uscite dei film in blu ray. In quello di Robin Hood addirittura esce la scritta ON BLU RAY ma non parte nessun trailer dopo, appare direttamente il menù principale.
*

Suppongo sia un problema del tuo lettore, in quanto io riesco a vedere il trailer. wink.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 28/6/2007, 15:47

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 18/6/2007, 20:28)
Nei dvd delle DuckTales la scheda di doppiaggio italiana che appare al termine di ogni episodio è solo parzialmente corretta. Infatti la voce di Qui Quo e Qua risulta essere di Laura Lenghi, mentre si tratta di 3 doppiatrici diverse: Roberta Paladini, Giuppy Izzo e Paola Giannetti. Laura Lenghi è intervenuta in episodi successivi a quelli presenti nel cofanetto. Il resto dei personaggi che hanno cambiato voce nel corso delle due serie, invece, sembra sia indicato con i doppiatori giusti, cioè i primi (Carlo Reale per Jet che poi ha lasciato il posto al grande Roberto Pedicini, Gil Baroni per Archimede a cui poi ha dato il cambio Michele Kalamera).
A proposito di prime e seconde voci, segnalo che in uno degli episodi che troverete nel dvd di prossime uscita c'è anche Paperino doppiato alla Daffy Duck da Franco Latini: Luca Eliani (che dopo Latini ha doppiato Paperino anche nelle DuckTales) ha saputo caratterizzare il personaggio decisamente meglio wub.gif
*

Risolto il mistero grazie al sito di Antonio Genna che è stato aggiornato. In pratica la lista dei doppiatori contenuta nel dvd riporta solo gli ultimi doppiatori. Se per Jet indica Carlo Reale e per Archimede Gil Baroni è solo perché in realtà Pedicini e Kalamera hanno doppiato rispettivamente i due personaggi solo nei due episodi dal titolo Il tocco magico. A quanto sembra, in quei due episodi (ma solo in quei due wacko.gif ) sono cambiate anche la voce di Gaia, della Tata e di PicoBass. Che ha di particolare questo episodio, come mai è isolato rispetto agli altri dal punto di vista del doppiaggio?
Non capisco come mai Luca Eliani non figuri più nel sito di Genna come seconda voce di Paperino. A me sembra di ricordare che solo in alcuni episodi Paperino fosse doppiato da Franco Latini. Chi mi sa risolvere il mistero?

Inviato da: sir Scaglione il 5/7/2007, 11:52

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 28/6/2007, 14:47)
Risolto il mistero grazie al sito di Antonio Genna che è stato aggiornato. In pratica la lista dei doppiatori contenuta nel dvd riporta solo gli ultimi doppiatori. Se per Jet indica Carlo Reale e per Archimede Gil Baroni è solo perché in realtà Pedicini e Kalamera hanno doppiato rispettivamente i due personaggi solo nei due episodi dal titolo Il tocco magico. A quanto sembra, in quei due episodi (ma solo in quei due wacko.gif ) sono cambiate anche la voce di Gaia, della Tata e di PicoBass. Che ha di particolare questo episodio, come mai è isolato rispetto agli altri dal punto di vista del doppiaggio?
Non capisco come mai Luca Eliani non figuri più nel sito di Genna come seconda voce di Paperino. A me sembra di ricordare che solo in alcuni episodi Paperino fosse doppiato da Franco Latini. Chi mi sa risolvere il mistero?
*


...a me sembra di ricordare che le poche apparizioni di Paperino negli episodi di Ducktales mostravano una voce del tutto diversa da quella interpretata da Luca Eliani...difatti Franco Latini negli anni '80 doppiò tutti i riferimenti possibili al personaggio di Paperino (compreso "Canto di Natale di Topolino" 1° doppiaggio)...

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 5/7/2007, 15:20

CITAZIONE (sir Scaglione @ 5/7/2007, 11:52)
...a me sembra di ricordare che le poche apparizioni di Paperino negli episodi di Ducktales mostravano una voce del tutto diversa da quella interpretata da Luca Eliani...difatti Franco Latini negli anni '80 doppiò tutti i riferimenti possibili al personaggio di Paperino (compreso "Canto di Natale di Topolino" 1° doppiaggio)...
*

In effetti anch'io so che Eliani ha cominciato la sua attività da doppiatore di Paperino agli inizi degli anni '90, però mi pare proprio di ricordare Paperino nelle DuckTales con la sua voce. Saranno brutti scherzi della mia memoria, non sarebbe la prima volta sleep.gif

Inviato da: Imagineer il 5/7/2007, 16:31

CITAZIONE (Pan @ 22/6/2007, 8:38)
Suppongo sia un problema del tuo lettore, in quanto io riesco a vedere il trailer. wink.gif
*

Cioè tu hai il lettore blu ray?

Inviato da: Salvo il 7/7/2007, 15:41

Ciao ragazzi, sono nuovo happy.gif

Volevo sapere una cosa e se me lo potete confermare, ieri pomeriggio ho visto il dvd di Hercules, l'ultima edizione, e ho notato nella scena quando Hercules e Megara scendono le scale, e si vedono Pena e Panico trasformarsi in uccelli, ecco in quel punto l'audio Italiano è diventato bruttissimo e chiuso, poi dopo 1 minuto circa riprende tutto normalmente, è un problema solo mio? non mi sembra difetto di copia cmq, anche perchè l'ho visionato tutto e mi pare più che perfetto.

Help me cry.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 9/7/2007, 15:11

Intanto chiedo scusa a Salvo perché non so rispondere alla sua domanda: non ho quel dvd.

Scrivo però per un'altra cosa. Oggi ho visto in un supermercato il cofanetto delle famose Avventure di Paperi. Nella descrizione sul retro del cofanetto, Genghis Khan non è stato tradotto (in italiano è Gengis Khan) e quando si dice che in una delle avventure i paperi sono tornati indietro fino al tempo di "king Arthur" l'abile traduttore ha scritto "Re Artur" anziché "Re Artù"!!! Sono errori che hanno dell'incredibile, come si fa a non conoscere Re Artù? Ma questi traduttori del piffero la BV da dove li pesca, dall'immondizia?

Inviato da: Salvo il 11/7/2007, 4:47

Nessun problema Leprotto smile.gif

Cmq ho costatato con un altra copia, ed è vero purtroppo, avviso di questa brutta notizia ma l'audio nella scena dove ho indicato io riguardo Hercules purtroppo diventa cupo senza sapere il perchè not.gif

Vi metto l'audio che potete scaricare dove noterete sicuramente questo difetto che hanno udito le mie orecchie da Dumbo Roftl.gif

http://www.megaupload.com/?d=0FU40TJC

Inizia dalla frase "Non sapevo, che marinare..." fino a "Attenta!" in questo punto noterete come l'audio si sia schiarito in un suono limpido.

Non prendetemi per matto per queste piccole pazzie che mi vengono. wub.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 13/8/2007, 16:07

Per chi non avesse mai avuto la sfortuna di ascoltare il doppiaggio italiano contenuto nel dvd del Re Leone, ecco qui due stralci tratti dal sito di Antonio Genna.

http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocegcas.mp3
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocermon.mp3

Notate nel primo file la poca espressività di Pumbaa che dice "Cos'hai fatto, piccolo?" e nel secondo file l'incomprensione totale del personaggio di Timon da parte del suo doppiatore che recita in modo piattissimo cosa sono le stelle secondo la suricata.

Inviato da: Salvo il 13/8/2007, 19:28

Grazie a Dio sul mulo c'è la versione col vecchio doppiaggio di Timon e Pumbaa, e in un primo momento pensai di mixare l'audio con la versione dvd del 2003, ma con tutti i ritocchi che ci sono stati, coccodrilli, cascate, ecc... meglio che lasci il mondo come si trova. shifty.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 16/8/2007, 16:06

Ma la versione del mulo è una copia della prima vhs (quindi in 4:3) o è in 16:9?

Inviato da: Salvo il 16/8/2007, 22:58

16:9 eheheh.gif

Il filmato è la versione inglese, non è da dvd, l'immagine non è bella nitida, ma raggiunge la sufficenza, cioè ha la qualità pari a una vhs, anche se non viene da vhs, però si guarda piacevolmente wub.gif

L'audio italiano non so da dove diavolo sia stato preso ma non viene dalla vhs, ma cacchio, si sente benissimo post-6-1111346575.gif

Inviato da: Salvo il 16/8/2007, 23:06

ed2k://|file|[DivX%20-%20ITA]%20Walt%20Disney%20-%20Il%20Re%20Leone.avi|738906112|92C84BC688B720D44CCE5DDBCEDA62AC|/

Ho controllato un pò il video, l'immagine è un pochinino schiacciata, e manca la parte finale nei titoli di coda dove si trova la canzone di Elton John.

Proverò a cercare un file inglese col filmato originale del 94, magari sarà completo wink.gif

Cmq per una cosa casereccia, tanto per non distruggere la storica vhs del 95, questo divx può andare più che bene smile.gif


PS se il link edonkey non si può mettere, scusatemi ancora, in caso lo eliminate, ma credo che non si tratti di diffondere materiale pirata, o spam boh, visto che questa edizione non si trova in vendita da molti anni. Saluto.gif

Inviato da: Andrew83 il 22/8/2007, 12:06

il mixaggio amatoriale usando i dvd per il video e le traccie audio dalle vecchie vhs è diventata un'operazione piuttosto comune per chi ci capisce qualcosa...
soprattutto per quanto riguarda tracce che difficilmente verranno rieditate in futuro nei dvd ufficiali.

Lascio la parola ai responsabili del forum riguardo il link al noto programma p2p.

Voglio comunque ringraziare chi posta piccolissimi spezzoni che meglio chiarisce agli appassionati i problemi di ridoppiaggio, errori nei dvd...grazie mille! clapclap.gif

Inviato da: sir Scaglione il 15/10/2007, 23:42

Errori nel DVD "Zio Paperone alla ricerca della Lampada perduta" Z3 DV 0145

- Nessuna lingua è in Dolby Digital 5.1, bensì in Dolby Sorround 2.0;

- Nelle lingue non vi sono il turco e l'arabo, ma bensì una traccia che si spaccia per la lingua islandese, ma in realtà è solo un duplicato della traccia inglese.

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 16/10/2007, 14:58

CITAZIONE (sir Scaglione @ 15/10/2007, 23:42)
- Nelle lingue non vi sono il turco e l'arabo, ma bensì una traccia che si spaccia per la lingua islandese, ma in realtà è solo un duplicato della traccia inglese.
*

Questa poi! Quando ho affittato Il Re Leone 3 ho notato che anche lì c'è la traccia audio slovena che in realtà è lo stesso DD5.1 già proposto nell'audio inglese: per la serie "come occupare il massimo di spazio e darvi il minimo sindacale". Del resto la presenza del secondo disco è giustificabile proprio perché sul primo disco c'è troppa roba: ben 2 tracce audio in inglese identiche in tutto e per tutto, un gioco impossibile, ...

Io, invece, ho sempre dimenticato di segnalarvi, anche se l'ho detto qualche giorno fa in un altro topic, che nelle due edizioni Buena Vista di Alice nel Paese delle meraviglie c'è un brevissimo pezzo musicale che nella traccia inglese non è quello originale. Si tratta del momento in cui Alice dice "Ma allora, oggi è anche il mio non-compleanno!" "Davvero?" "Oh, com'è piccolo il mondo!", il Leprotto allora dice "In questo caso...", salta dal tavolo muovendo le orecchie a mo' di ali e la musica che accompagna il suo salto/volo è stata modificata. A riprova del fatto che si tratta di un cambiamento c'è la traccia audio spagnola del dvd americano che in quel punto è identica al nostro doppiaggio, mentre nel ridoppiaggio francese degli anni 2000 c'è il nuovo accompagnamento, segno che ormai quello originale è andato perso... che bellezza sick.gif !
Questo problema esiste anche nell'edizione warner? Presumo di sì, visto che l'audio inglese era già stato rimasterizzato in 5.1 dry.gif

Inviato da: sir Scaglione il 16/10/2007, 23:57

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 16/10/2007, 13:58)
Questa poi! Quando ho affittato Il Re Leone 3 ho notato che anche lì c'è la traccia audio slovena che in realtà è lo stesso DD5.1 già proposto nell'audio inglese: per la serie "come occupare il massimo di spazio e darvi il minimo sindacale". Del resto la presenza del secondo disco è giustificabile proprio perché sul primo disco c'è troppa roba: ben 2 tracce audio in inglese identiche in tutto e per tutto, un gioco impossibile, ...
*


...difatti molte lingue, seppure in AC3 2.0 leggere che occupano poco spazio, sottraggono qualità al master video che deve essere compresso sempre di più. Considerando poi che il DVD da me citato è a singolo strato... sleep.gif

Fornito da Invision Power Board (http://nulled.cc)
© Invision Power Services (http://nulled.cc)