Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


62 Pagine V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano!
buffyfan
messaggio 23/1/2011, 23:52
Messaggio #1


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.740
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




Qui potete trovare le versioni internazionali delle canzoni Disney tradotte in Italiano!!!! smile.gif smile.gif smile.gif smile.gif

****Cliccando su una determinata lingua si viene mandati direttamente nella pagina, ed al post esatto, in cui si trova la traduzione in italiano****

(Alla fine della lista, è presente un breve spazio d'informazione sui doppiaggi nei vari Paesi)



Biancaneve e i Sette Nani
I'm Wishing/One Song Inglese , Francese
With A Smile And A Song Inglese
Whistle While You Work Inglese
Bubble-Uddle-Um-Dum (The Dwarf's Washing Song) Inglese
The Silly Song Inglese
Someday My Prince Will Come Inglese , Francese

Pinocchio
When You Wish Upon A Star Inglese , Francese
Hi-Diddle-Dee-Dee Inglese
Give A Little Whistle Inglese
I've Got No Strings Inglese
When You Wish Upon A Star - Reprise Inglese

Dumbo
Casey Junior Inglese
Baby Mine Spagnolo Argentino (1942), Francese (1947) e Polacco
Pink Elephants On Parade Inglese e Spagnolo, Francese (1947), Francese (1984)
When I See An Elephant Fly Inglese

Bambi
Love Is A Song Inglese e Francese
Little April Shower Inglese
I Bring You A Song Inglese e Francese

Cenerentola
Cinderella Inglese, Francese, Spagnolo Latino (1950 e 1997), Spagnolo Europeo, Olandese
A Dream Is A Wish Your Heart Makes Inglese, Francese , Spagnolo Europeo , Spagnolo Latino (1950 e 1997)
Sing Sweet Nightingale Inglese , Francese (1991) , Russo , Olandese , Spagnolo Europeo , Spagnolo Latino (1950) , Tedesco
The Work Song Inglese
Bibbidi-Bobbidi-Boo Inglese e Spagnolo Latino (1950 e 1997)
So This Is Love Inglese, Francese e Tedesco , Olandese, Spagnolo Latino (1959), Spagnolo Latino (1997) e Spagnolo Castellano (1997) , Russo

Alice nel Paese delle Meraviglie
Alice in Wonderland - Opening Inglese , Spagnolo, Francese
In A World Of My Own Inglese e Spagnolo
All In The Golden Afternoon Inglese
The Sailor's Hornpipe Inglese , Francese
The Caucus Race Inglese
Painting The Roses Red Inglese
Who's Been Painting My Roses Red? Inglese
Finale Inglese, Francese

Le Avventure di Peter Pan
What Made The Red Man Red? Inglese

Lilli e il Vagabondo
Bella Notte Inglese , Francese, Spagnolo Europeo
He's A Tramp Inglese

La Bella Addormentata nel Bosco
Hail To The Princess Aurora Inglese , Francese
The Gifts Of Beauty And Song Inglese , Francese
I Wonder Inglese , Francese , Tedesco
Once Upon A Dream Inglese , Francese , Spagnolo Latino (1959) , Svedese
Skumps Inglese , Francese
Sleeping Beauty Inglese , Francese



La Carica dei 101
Cruella De Vil Inglese e Spagnolo Latino , Francese
kanine krunchies Inglese
Dalmatian Plantation Inglese e Spagnolo Latino

La Spada nella Roccia
The Sword In The Stone - Intro Inglese, Spagnolo Latino e Francese
Mad Madam Mim Inglese , Francese

Il Libro della Giungla
Trust In Me Inglese
My Own Home Inglese

Gli Aristogatti
Les Aristochats Francese
Scales And Arpeggios Inglese , Francese
Thomas O'Malley Cat Inglese
Everybody Wants To Be A Cat Inglese

Robin Hood
Oo De Lally Inglese , Francese
Love Inglese , Francese , Spagnolo Latino , Tedesco
The Phony King Of England Inglese , Francese
Not In Nottingham Francese

Le Avventure di Winnie Pooh

Le Avventure di Bianca e Bernie

Red e Toby Nemiciamici
Best Of Friends Inglese

Basil, l'Investigatopo
Goodbye So Soon Francese

Oliver & Company
Once Upon A Time In New York City Inglese
Good Company Inglese
Why Should I Worry Inglese
Perfect Isn't Easy Inglese
Streets Of Gold Inglese e Spagnolo Latino



La Sirenetta
Fathoms Below Inglese, Francese, Spagnolo Latino, Spagnolo Europeo, Portoghese Brasiliano (1989) , Tedesco (1989 e 1997)
Daughters Of Triton Inglese, Francese, Spagnolo Latino, Spagnolo Europeo, Portoghese Brasiliano, Tedesco ( 1989 & 1997 ) , Danese , Olandese
Part Of Your World Inglese , Francese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Tedesco (1989) , Svedese , Tedesco (1998)
Part Of Your World Reprise Inglese , Francese , Tedesco (1989) , Spagnolo Latino , Tedesco (1999) , Svedese
Under The Sea Inglese , Spagnolo Latino
Poor Unfortunate Souls Inglese , Francese , Spagnolo Latino , Spagnolo Castellano , Tedesco (1998)
Les Poissons Inglese
Kiss The Girl Inglese , Francese , Spagnolo Latino
Vanessa's Song Inglese , Francese , Tedesco (1989) , Portoghese Brasiliano , Spagnolo Latino e Spagnolo Europeo , Norvegese, Danese (1998) e Svedese , Portoghese Europeo e Olandese
Happy Ending Inglese , Francese

Bianca e Bernie nella Terra dei Canguri

La Bella e la Bestia
Prologue Francese
Belle Inglese , Francese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Tedesco
Belle Reprise Inglese , Francese , Tedesco , Spagnolo Europeo e Spagnolo Latino
Be Our Guest Inglese , Francese , Tedesco
Something There Inglese & Spagnolo Europeo , Francese , Finlandese , Svedese , Spagnolo Latino , Tedesco , Olandese
Tale As Old As Time Inglese , Spagnolo Castellano , Tedesco , Francese , Portoghese Europeo

Aladdin
Arabian Nights Inglese , Spagnolo Europeo
One Jump Ahead Inglese , Francese , Spagnolo Europeo
One Jump Ahead - Reprise Inglese , Spagnolo Europeo , Francese
A Friend Like Me Inglese , Spagnolo Europeo
Prince Alì Inglese ,Spagnolo Europeo
A Whole New World Inglese , Francese , Giapponese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Tedesco , Svedese , Croato
Prince Alì Reprise Inglese , Spagnolo Europeo
A Whole New World - Pop Version Inglese

Il Re Leone
The Cirlce Of Life Inglese , Spagnolo Latino , Francese , Svedese
I Just Can't Wait To Be King Inglese , Francese
Be Prepared Inglese , Tedesco , Francese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo
Hakuna Matata Inglese
Can You Feel The Love Tonight Inglese , Francese , Spagnolo Europeo , Spagnolo Latino , Portoghese Europeo , Portoghese Brasiliano e Tedesco

Pocahontas
Virginia Company + Reprise Inglese, Spagnolo Latino, Spagnolo Europeo, Francese Europeo, Francese Canadese, Tedesco , Olandese
Steady As The Beating Drum + Reprise Inglese , Spagnolo Latino, Spagnolo Europeo, Francese Europeo, Francese Canadese
Just Around The Riverband Inglese & Francese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Olandese
Listen With Your Heart Part 1 & Part 2 Inglese , Francese Europeo , Francese Canadese
Mine, Mine, Mine Inglese, Francese , Spagnolo Europeo
Colors Of The Wind Inglese , Francese , Tedesco , Portoghese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Svedese
Savages Inglese , Francese Europeo , Spagnolo Europeo
If I Never knew You Inglese , Francese

Il Gobbo di Notre Dame
The Bells Of Notre-Dame Inglese
Out There Inglese , Francese
Topsy Turvy Inglese
God Help The Outcasts Inglese , Francese
Heaven's Light/Hellfire Inglese , Tedesco , Francese , Spagnolo Europeo , Spagnolo Latino
The Court Of Miracles Inglese
The Bells Of Notre Dame - Reprise Inglese

Hercules
The Gospel Truth I Inglese , Spagnolo Europeo
The Gospel Truth II Inglese , Spagnolo Europeo
The Gospel Truth III Inglese , Spagnolo Europeo
I Won't Say I'm In Love Inglese , Greco , Francese , Spagnolo Latino
Go The Distance + Reprise Inglese , Francese , Spagnolo Europeo
A Star Is Born Inglese , Spagnolo Latino

Mulan
Honor To Us All Inglese , Francese , Spagnolo Latino e Spagnolo Castellano
Reflection Inglese , Francese , Francese Canadese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Tedesco , Portoghese Brasiliano , Olandese , Danese , Svedese
I'll Make A Man Out Of You Inglese , Francese
A Girl Worth Fighting For Inglese
Reflection Pop-Version Francese

Tarzan
Two Worlds Inglese , Francese , Spagnolo
You'll Be In My Heart Francese , Spagnolo Latino
Son Of Man Spagnolo , Francese
Strangers Like Me Inglese , Spagnolo , Francese
Two Worlds Reprise Inglese , Francese , Spagnolo

Le Follie dell'Imperatore
Perfect World Inglese

Lilo & Stitch
He Mele No Lilo Inglese/Hawaiiano
Hawaiian Roller Coaster Ride Inglese

Il Pianeta del Tesoro
I'm still here Inglese , Francese

Koda, Fratello Orso
Great spirits koda + reprise Inglese
On My Way Inglese , Francese , Spagnolo Latino
Welcome Inglese
No Way Out Inglese , Francese
Take a look through my eyes Inglese

Mucche alla Riscossa



La Principessa e il Ranocchio
Down In New Orleans - Prologue Inglese
Down In New Orleans Inglese
Friends On The Other Side Inglese
Ma Belle Evangeline Inglese , Francese
Dig A Little Deeper Inglese
Down In New Orleans - Finale Inglese

Rapunzel
When Will My Life Begin Inglese , Portoghese Europeo , Francese , Giapponese
Mother Knows Best Francese , Portoghese Europeo , Tedesco
When Will My Life Begin Reprise Francese , Portoghese Europeo
Healing Incantation Francese
Mother Knows Best Reprise Portoghese Europeo , Tedesco , Spagnolo Europeo
I See The Light Inglese , Francese , Olandese e Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Svedese , Russo
Something That I Want Spagnolo Europeo



Toy Story
You've Got A Friend In Me Inglese , Spagnolo Latino, Francese
Strange Things Inglese , Francese
I Will Go Sailing No More Inglese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Francese

Toy Story 2
Woody's Roundup Inglese , Spagnolo Latino
When She Loved Me Inglese , Spagnolo Latino



Aladdin - Il Ritorno Di Jafar
Nothing In The World (Quite Like A Friend) Inglese
I’m Lookin’ Out For Me Inglese
Forget About Love Inglese
You're Only Second Rate Inglese

Il Re Leone 2
He Lives In You Inglese
We Are One Inglese
My Lullaby Inglese
One Of Us Inglese
Love Will Find A Way Inglese e Francese


*********************

ITALIANO
Il doppiaggio italiano è definito uno dei doppiaggi migliori al mondo insieme a quello tedesco, ed uno dei più longevi.
I primi doppiaggi in lingua italiana cominciarono a partire dagli anni 30 del '900 pochi mesi dopo l'invenzione del doppiaggio stesso. E fin da subito ebbe un grande successo fra i pubblico italiano, probabilmente in quanto la maggior parte della popolazione all'epoca era analfabeta.

FRANCESE:
La Francia come l'Italia e la Germania ha una tradizione per quanto riguarda i doppiaggi molto importante. Praticamente tutti i film, i cartoni e i telefilm in Francia sono doppiati in questa lingua. I doppiaggi prodotti in Francia sono diffusi anche in altre zone dell'Europa come in Belgio e in Svizzera, e in America del Nord, in Canada.
Proprio nel Canada di lingua francese la maggior parte dei film presentano il doppiaggio europeo. Ma da un po di tempo a questa parte produce doppiaggi propri a causa di critiche e lamentele nei confronti "dell'incomprensibile" francese parigino. Soprattutto i film Disney ultimamente presentano due doppiaggi francesi ( quello canadese e quello europeo), come ad esempio "La principessa e il ranocchio" e "Rapunzel". Quest'ultimo presenta i testi delle canzoni uguali a quelli europei, nonostante i cantanti siano diversi.

SPAGNOLO:
America Latina : Esistono diversi doppiaggi per quanto riguarda la lingua spagnola. Il più famoso è quello Messicano che, il più delle volte, viene usato in tutti i paesi di lingua ispanica del Sud america ( prima degli anni 90 veniva usato largamente anche in Spagna). Ma altri paesi dell'America del sud hanno una propria tradizione, seppur piccola, sul doppiaggio. Fra questi spicca l'Argentina, che dopo il Messico è il paese più attivo nei doppiaggi, nonostante la maggior parte dei programmi vengano trasmessi in lingua originale e con sottotitoli. Ma vi sono esempi anche di film doppiati in Venezuela (castellano venezuelano), Chile e Colombia.
Per quanto riguarda la Disney; negli anni 40 la maggior parte dei film venivano doppiati in Argentina. Successivamente si decise di doppiare i film in spagnolo direttamente negli studi in California sotto la direzione di Edmundo Santos che negli anni 50, forse per volere dello stesso Walt Disney, si sposto negli studi di doppiaggio in Messico. Cenicienta ( cenerentola) sarà il primo film Disney doppiato in Messico.
Spagna : Il doppiaggio in Spagna comincia ad essere utilizzato a partire dal 1932, e si diffuse largamente a partire dal 1941 a causa della legge sulla difesa della lingua, promulgata dal governo di Francisco Franco ( basata su quella introdotta da Mussolini in Italia). La legge, fra le tante cose, prevedeva una pesante censura negli adattamenti. Nonostante ciò in Spagna il doppiaggio raggiunse una certa importanza solo a partire dagli anni '90. Prima di allora la maggior parte dei film e dei cartoni animati presentavano il doppiaggio messicano. Lo stesso vale per i film Disney, distribuiti in Spagna con il doppiaggio prodotto in Messico. Il primo film della Disney ad avere due doppiaggi distinti ( uno latino ed uno castellano) fu "La Bella y la Bestia" da quel momento verranno ridoppiati in castellano alcuni classici precedenti a la bella e la bestia e riproposti per il mercato Spagnolo.
Ps. Le minoranze linguistiche come il Catalano ( lingua che presenta similitudini con lo spagnolo e il francese) presentano quasi esclusivamente i film in lingua originale con la presenza di sottotitoli. Sono comunque presenti alcuni doppiaggi in questa lingua. Per quanto riguarda la Disney è famoso quello di Hercules biggrin.gif

TEDESCO
Il doppiaggio tedesco è il più importante ed il più diffuso a livello europeo essendo usato in Germania, Svizzera ed Austria.
Prima della caduta del muro di Berlino venivano spesso prodotti due doppiaggi differenti, uno per la Germania dell'est e uno per la Germania dell'ovest, che presentavano voci ed adattamenti diversi. Dopo il 1989, ovviamente, il doppiaggio divenne unico.
Per quanto riguarda i film Disney; Il doppiaggio tedesco è uno dei più apprezzati a livello internazionale e come detto il più diffuso in Europa. Un esempio, alquanto raro, è quello de "La sirenetta". Dove l'Austria ha prodotto un proprio doppiaggio tedesco.

PORTOGHESE
Portogallo : Il Portogallo usa raramente il doppiaggio e di solito i film vengono trasmessi in lingua originale con sottotitoli in portoghese. Differente il discorso per i cartoni animati e le serie TV per i bambini che presentano un doppiaggio in portoghese. I film Disney invece venivano proposti con il doppiaggio brasiliano fino a "Il re leone", il primo film della Disney ad essere doppiato anche in portoghese europeo.
Brasile : In Brasile praticamente tutto viene doppiato in portoghese, nonostante nei cinema vi sia la possibilità di scegliere fra la versione originale sottotitolata o quella doppiata. I doppiaggi brasiliani sono stati molto spesso utilizzati anche in Portogallo, e fino a "Il re leone" in Portogallo veniva usato solamente il doppiaggio brasiliano.

POLACCO/RUSSO/BULGARO/ROMENO
Nelle zone dell'Europa dell'est il doppiaggio e molto raro. Di solito si doppiano prevalentemente i cartoni, i film e le serie TV per bambini, in quanto per loro sarebbe complicato seguire i sottotitoli. I restanti film vengono quasi tutti trasmessi in lingua originale e sottotitoli. I film della Disney vengono nella maggior parte dei casi doppiati; soprattutto in Polonia, in cui il doppiaggio dei classici Disney sta poco a poco raggiungendo una certa importanza. La maggior parte dei restanti film, presentano l'audio originale con voce fuori campo che traduce in polacco i dialoghi.
La Russia doppia molto spesso sia film che telefilm.

Messaggio modificato da buffyfan il 4/12/2011, 20:41
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 28/1/2011, 22:54
Messaggio #2


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Bravo Ste!!! Questo è il tipo di topic che fa per me, lo visiterò spessissimo!!!
Ho scaricato tantissime versioni straniere di film Disney, mi sono piaciute tutte (tranne la spagnola de Il Mondo E' Mio, per le voci... stranissime, a mio giudizio!). Quindi... vai con i confronti!

CITAZIONE
te, mio amico dagli occhi di seta


Ma... ma... è un'immagine divina, non me n'ero mai accorta! wub.gif Bellissima Something There in francese, già wub.gif
A parte che TUTTA la Bella E La Bestia in francese è un capolavoro... già da "Belle", l'ho capito subito! Il video combaciato con la canzone è favoloso, sembra che la lingua originale sia il francese invece dell'inglese! Posta anche quella, se puoi, Ste! wub.gif

Se posso io posto i video, perchè i testi non credo di riuscirli a recuperare, e le traduzioni le farei a stento. Adoro poi fare confronti tra le varie versioni e mettere dei voti a ciascuna... mi reputo una critica abastanza preparata, non tanto sulle lingue magari (le so, ma come dicevo, solo i rudimenti) quanto sulle sonorità smile.gif

CITAZIONE
Infatti, gironzolando su youtube trovai fra i video " I won't say i'm in love" in Latino, da lì incominciai a sentire tutte le versioni presenti su youtube, e si è riaccesa la passione per tutto ciò che riguardasse il mondo della disney ( guardando i classici con occhi da "adulto" e non da bambino, e quindi riconoscendone anche la loro effettiva bellezza). La passione nacque, inizialmente, soprattutto per le colonne sonore dei classici della rinascita che ho incominciato ad ascoltare nelle diverse lingue in cui sono state adattate e tradotte.


post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif
Ste, mi è accaduta esattamente la stessa cosa, pure a me con I Won't Say in spagnolo!!! w00t.gif

Messaggio modificato da Arancina22 il 28/1/2011, 22:57


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
INCRIT
messaggio 30/1/2011, 12:39
Messaggio #3


New Member
*

Gruppo: Utente
Messaggi: 11
Thanks: *
Iscritto il: 27/11/2010




crudelia demon in francese : ASCOLTALA QUI

Cruelle diablesse,
Cruelle diablesse,
Elle jette tant de sorts
A toute la ville
Chacun a le frisson,
Dès qu'il la voit.
Cruelle, cruelle.
Elle semble une araignée
Guettant sa proie
Cruelle, cruelle diablesse.
D'abord on prend Cruelle pour un diable.
Et puis après avoir reçu le choc,
Soudain on s'apperçoit
Qu'elle est là devant soi,
Vous guettant suspendue sous un roc
Comme un vampire
Qui vous fait frémir,
Il faut qu'on l'enferme
Dans une cage de fer.
Je n'en connais pas qui soit plus perverse
Que cette cruelle diablesse

traduzione:

crudelia diavolo
crudelia diavolo
lei lancia incantesimi
su tutta la città
ciascuno ha un brivido
non appena la vede.
lei sembra un ragno
con le sue prede
crudelia crudelia diavolo
all'inizio prendi Crudelia per un diavolo
e poi dopo aver percepito lo shock
la percepisci è lì davanti a noi
vi guarda sospesa sotto una roccia
come un vampiro
che vi fa rabbrividire
bisogna rinchiuderla
in una gabbia di ferro
io non ho conosciuto qualcuno più perverso
di Crudelia crudelia diavolo!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 30/1/2011, 20:06
Messaggio #4


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.740
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




CITAZIONE (Arancina22 @ 28/1/2011, 23:54) *
Bravo Ste!!! Questo è il tipo di topic che fa per me, lo visiterò spessissimo!!!
Ho scaricato tantissime versioni straniere di film Disney, mi sono piaciute tutte (tranne la spagnola de Il Mondo E' Mio, per le voci... stranissime, a mio giudizio!). Quindi... vai con i confronti!



Ma... ma... è un'immagine divina, non me n'ero mai accorta! wub.gif Bellissima Something There in francese, già wub.gif
A parte che TUTTA la Bella E La Bestia in francese è un capolavoro... già da "Belle", l'ho capito subito! Il video combaciato con la canzone è favoloso, sembra che la lingua originale sia il francese invece dell'inglese! Posta anche quella, se puoi, Ste! wub.gif

Se posso io posto i video, perchè i testi non credo di riuscirli a recuperare, e le traduzioni le farei a stento. Adoro poi fare confronti tra le varie versioni e mettere dei voti a ciascuna... mi reputo una critica abastanza preparata, non tanto sulle lingue magari (le so, ma come dicevo, solo i rudimenti) quanto sulle sonorità smile.gif



post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif
Ste, mi è accaduta esattamente la stessa cosa, pure a me con I Won't Say in spagnolo!!! w00t.gif

mi fa piacere che ti piaccia come idea e che ci sia qualcuno come me che passa le ore a sentire le canzoni anche in altre lingue smile.gif
Ma pensa un pò. I won't say im in love anche tu eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif
comunque, sto per postare Belle in french wink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 30/1/2011, 21:34
Messaggio #5


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.740
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




Continuo con Belle in francese. Che credevo sarebbe stata più facile da tradurre. Sentendola l'avevo capita, ma tradurla è stato difficile. Infatti molte cose non sono riuscito. Perchè non sapevo come tradurlo in italiano. Comunque.....

Belle - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=c8afPodMyxo

Ville sage, sur un petit nuage,

Où les jours se tiennent immobiles.

Où les gens, dès le matin,
bavardent
De tout et de rien.


- Bonjour !

- Bonjour !

- Bonjour !

- Bonjour !

- Bonjour !



Le boulanger porte son plateau bien garni

Du bon vieux pain de son fournil.

Depuis qu'on est arrivé,

Les gens me sont étrangers,

Dans les rues qui pleurent d'ennui.



La tête ailleurs et ce petit air audacieux

D'un chat sauvage sous une ombrelle.

Elle ne parle pas notre langage.
Elle est toujours dans les nuages.

C'est bien vrai qu'elle est étrange, Mademoiselle Belle !


Bonjour !

Bonjour !
Salut la famille !

Bonjour !

Bonjour !
Embrasse ta femme!

Il m' faut six œufs !

Tu veux nous ruiner !


Je veux vivre autre chose que cette vie !

La tête ailleurs avec des rêves plein les yeux,

On ne sait pas quoi penser d'elle.

Elle a toujours l'air absent

Ou plongée dans ses romans.

Quel mystère pour nous que cette Mademoiselle Belle !


C'est le plus beau des romans

Et tout ce passage m'enchante, tu vois !

Elle rencontre le prince charmant

Mais elle ne l'apprend pas avant le chapitre trois !



Il faut bien dire que son nom lui va comme un gant

car sa beauté est sans pareil.

Mais sous son visage d'ange,

Elle est quand même très étrange.

C'est vrai qu'elle ne ressemble à personne.



Non, elle ne ressemble à personne.

Cette fille ne ressemble à personne,
C'est Belle !



A l'instant même où je l'ai vue, ingénue,

Je suis tombé amoureux d'elle.

Elle est la seule, ici-bas,
Que je trouve digne de moi.

Et je compte bien épouser cette demoiselle !



Il est divin, il est à frémir,
Monsieur Gaston, quel beau garçon.

Mon cœur s'emballe, je vais défaillir.

Y a que lui pour vous donner le grand frisson.




Je veux vivre autre chose que cette vie !

Je ferai, pour Belle, un excellent mari !




La tête ailleurs perdue dans son univers,

C'est une étrange demoiselle.

Elle est fantasque et bizarre.

Un fossé nous sépare.

C'est vrai qu'elle ne ressemble à personne.

Non, elle ne ressemble à personne.

Cette fille ne ressemble à personne,
C'est Belle !


Bonjour!

Bonjour!

Bonjour!

Bonjour!

Bonjour!

-----------------------------------

Traduzione

Saggia città, che si trova su una piccola nuvola
dove i giorni sono sempre uguali ( mmmmm il senso è pressssssapoco quello XD)
Dove la gente, al mattino, chiacchiera di tutto e di niente
bonjour
bonjour
bonjour
bonjour
bonjour
Il fornaio porta il suo buon pane
dal suo panificio
E' da quando siamo arrivati
che la gente mi è estranea
nelle strade che piangono noia

Ha la testa altrove
e quella piccola aria impertinente,
da gatto selvatico sotto un parasole
Lei non parla come noi
Lei è sempre sulle nuvole
è veramente molto strana, Mademoiselle Belle !

Bonjour
Bonjour
Saluta la famiglia
Bonjour
Bonjour
Bacia tua moglie
Vorrei sei uova
Vuoi rovinarci?
Io voglio vivere una vita diversa da questa vita qui

ha gli occhi pieni di sogni
non sappiamo cosa pensare di lei
ha sempre l'aria assente
o s'immerge nei suoi romanzi
Che mistero è per noi Mademoiselle Belle!

Questo è il più bello dei romanzi
Vedi, questa è la parte che m'incanta di più!
Lei, incontra il principe incantato
Ma lei non lo capirà prima del capitolo tre!

Bisogna dire che il suo nome gli si adatta a pennello
perchè la sua bellezza è senza pari
ma sotto il suo viso angelico, lei rimane molto strana
E' proprio vero che non assomiglia a nessuno di noi
questa ragazza non assomiglia a nessuno di noi, è Belle!

Dal primo istante in cui l'ho vista, ingenua
io mi sono innamorato di lei
Lei è l'unica qui, che trovo degna di me
io voglio sposare questa demoiselle

Lui è divino
da pelle d'oca
Monsieur Gaston, che bel ragazzo
Il mio cuore batte
sto per svenire
Lui ti da i brividi

Io voglio vivere una vita diversa da questa qui
Sarò, per Belle, un marito eccellente

Ha la testa nel suo universo, è una ragazza strana.
Lei è bizzarra e stravagante.
Un grande divario ci separa
E' proprio vero che non assomiglia a nessuno di noi
No, non assomiglia a nessuno di noi
Questa ragazza non assomiglia a noi, è Belle!
Bonjour
Bonjour
Bonjour
Bonjour
Bonjour

Belle ( Reprise ) - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=3BiUpPV-tDk...feature=related

Il est parti ?
Vous vous rendez compte, oser me demander d'être sa femme ? 

Moi, devenir l'épouse de ce rustre, de ce primaire !


Madame Gaston, non mais quelle idée
Madame Gaston, à aucun prix !
Ça non, jamais, je suis désolée,

Je veux vivre autre chose que cette vie !


Je veux m'envoler dans le bleu de l'espace,

Je veux tout ce que je n'ai pas:

Un ami qui me comprenne

Et des livres par centaines,

Sans m'occuper des gens qui jacassent.

------------------------------

Traduzione

se ne è andato? vi rendete conto? ha osato chiedermi di essere sua moglie?
Io, diventare moglie di quel maleducato!

Madame, Gaston. No, ma che idea!
Madame, Gaston. A nessun costo!
Eh no, giammai , mi dispiace
Io voglio vivere una vita diversa da questa vita qui
voglio volare nel blu dello spazio
voglio tutto ciò che non ho:
un amico che mi capisca
e libri a centinaia
senza preoccuparmi delle persone che sparlano di me!


And now, "The cirlce of Life" in Latino. Questa è una delle versioni di questa canzone che più mi piacciono, anche perchè è fedelissima all'originale. Ma diciamo che sono di parte amando la lingua smile.gif

The Cirlce Of Life - Spagnolo Latino

http://www.youtube.com/watch?v=61RG-WFXeio


Desde el día que al mundo llegamos
Y nos ciega el brillo del sol
Hay mucho más para ver de lo que se puede ver
Más para hacer de lo que da el vigor

Son muchos más los tesoros
De los que se podrán descubrir
Mas bajo la luz del sol jamás habrá distinción
Grandes y chicos han de convivir

En el ciclo sin fin que nos mueve a todos
Y aunque estemos solos, debemos buscar
Hasta encontrar nuestro gran legado
En el ciclo, el ciclo sin fin

Es un ciclo sin fin que nos mueve a todos
Y aunque estemos solos, debemos buscar
Hasta encontrar nuestro gran legado
En el ciclo, el ciclo sin fin

-------------------------------

Traduzione

Dal giorno in cui veniamo al mondo
e ci acceca la luce del sole
C'è molto più da vedere di quello che si può vedere
Più da fare, di quello che ci dà la forza

I tesori sono molti più
di quelli che si possono scoprire
Ma, sotto la luce del sole, mai ci sarà distinzione
Grandi e bambini sono costretti a vivere

Il ciclo senza fine, di cui tutti facciamo parte
E anche se siamo soli, dobbiamo cercare
fino a trovare il nostro gran legame
Nel ciclo, il ciclo senza fine.

E' il ciclo senza fine, di cui tutti facciamo parte
E anche se siamo soli, dobbiamo cercare
fino a trovare il nostro gran legame
Nel ciclo, il ciclo senza fine.
Innamorato.gif

Messaggio modificato da buffyfan il 13/10/2011, 0:37
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Claudio
messaggio 30/1/2011, 22:04
Messaggio #6


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 20.882
Thanks: *
Iscritto il: 9/9/2010
Da: Italia




bello questo topic ! clapclap.gif clapclap.gif


User's Signature


Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 30/1/2011, 22:17
Messaggio #7


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Potrei esserti d'aiuto un poco, Ste, sebbene non studi le lingue... wink.gif Mi ricordo ancora qualcosa dalle elementari wink.gif

"Dove i giorni sono sempre uguali" = potrebbe essere "dove i giorni rimangono immobili"...
"Dans les rues qui pleurent d'ennui" = "nelle strade che pinagono noia"? Bah!

Tra l'altro, sicuro che Prince Charmante in francese non sia da tradurre come il Prince Charming inglese, ovvero con "Principe Azzurro"? Vedo una certa somiglianza...

Ed ecco il video di "Belle" in francese! wub.gifwub.gif
"Belle" - versione francese


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 30/1/2011, 22:25
Messaggio #8


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.740
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




CITAZIONE (Arancina22 @ 30/1/2011, 22:17) *
Potrei esserti d'aiuto un poco, Ste, sebbene non studi le lingue... wink.gif Mi ricordo ancora qualcosa dalle elementari wink.gif

"Dove i giorni sono sempre uguali" = potrebbe essere "dove i giorni rimangono immobili"...
"Dans les rues qui pleurent d'ennui" = "nelle strade che pinagono noia"? Bah!

Tra l'altro, sicuro che Prince Charmante in francese non sia da tradurre come il Prince Charming inglese, ovvero con "Principe Azzurro"? Vedo una certa somiglianza...

Ed ecco il video di "Belle" in francese! wub.gifwub.gif
"Belle" - versione francese

no, infatti sarebbe principe azzuro eheheh.gif ma non mi piaceva e trovavo più romantico principe incantato. Ma nel caso aggiusto smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 30/1/2011, 22:36
Messaggio #9


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Ok, come vuoi wink.gif
Tra l'altro,
"et ce petit air audacieux
/ d'un chat sauvage sous une ombrelle" sarebbe
"e quella piccola aria impertinente / da gatto selvatico sotto un parasole", credo.
Però capisco poco il paragone... i gatti selvatici hanno indoli indipendenti anche più di quelli normali... ma che c'entrano i parasoli?


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 30/1/2011, 23:11
Messaggio #10


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.740
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




CITAZIONE (Arancina22 @ 30/1/2011, 23:36) *
Ok, come vuoi wink.gif
Tra l'altro,
"et ce petit air audacieux
/ d'un chat sauvage sous une ombrelle" sarebbe
"e quella piccola aria impertinente / da gatto selvatico sotto un parasole", credo.
Però capisco poco il paragone... i gatti selvatici hanno indoli indipendenti anche più di quelli normali... ma che c'entrano i parasoli?

esattamente quasi la stessa traduzione che avevo fatto io eheheh.gif ma mi sembrava sinceramente senza senso O.O eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif comunque, la aggiungo così. Se anche tu l'hai tradotta cosi evidentemente sarà cosi, e sarà un modo di dire francese mellow.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 30/1/2011, 23:23
Messaggio #11


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




CITAZIONE
e sarà un modo di dire francese


Già, credo anch'io, sarebbe da controllare.

Comunque, ti consiglio di togliere "ombrello" dalla traduzione: come in inglese e in italiano, sono due termini differenti.

Parasole = Parasol (ingl.) = Ombrelle (fr.)
Ombrello = Umbrella (ingl.) = Parapluie (fr.)

wink.gif


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 31/1/2011, 0:56
Messaggio #12


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.740
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




CITAZIONE (Arancina22 @ 30/1/2011, 23:23) *
Già, credo anch'io, sarebbe da controllare.

Comunque, ti consiglio di togliere "ombrello" dalla traduzione: come in inglese e in italiano, sono due termini differenti.

Parasole = Parasol (ingl.) = Ombrelle (fr.)
Ombrello = Umbrella (ingl.) = Parapluie (fr.)

wink.gif

fatto wink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 31/1/2011, 1:05
Messaggio #13


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.740
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




Rimanendo nell'ambito del Re leone e del francese:

Circle Of Life - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=z8bcKth9BNc

Au matin de ta vie sur la planète

Ébloui par le dieu soleil

A l'infini tu t'éveilles aux merveilles

De la terre qui t'attend et t'appelle

Tu auras tant de choses à voir

Pour franchir la frontière du savoir

Recueillir l'héritage

Qui vient du fond des âges

Dans l'harmonie d'une chaîne d'amour



C'est l'histoire de la vie

Le cycle éternel

D'un enfant béni

Rend immortelle

La ronde infinie

De ce cycle éternel

C'est l'histoire

L'histoire de la vie



C'est l'histoire de la vie

Le cycle éternel

D'un enfant béni

Rend immortelle

La ronde infinie

De ce cycle éternel

C'est l'histoire

L'histoire de la vie

------------------------------

Traduzione

Dalla mattina del tuo arrivo sul pianeta ( ha piu senso di " dalla mattina della tua vita sul pianete")
Abbagliato dal dio sole
All'infinito, ti risvegli alle meraviglie
della terra che ti aspetta e ti chiama
Tu avrai tante cose da vedere
per attraversare/superare la frontiera del sapere
Raccogli l'eredità
che viene dal profondo dell'età
nell'armonia di una catena d'amore

E' la storia della vita
il ciclo eterno
Che la benedizione di un bambino
rende immortale
Il giro senza fine
di questo ciclo eterno
E' la storia
La storia della vita

E' la storia della vita
il ciclo eterno
che la benedizione di un bambino
rende immortale
Il giro senza fine
di questo ciclo eterno
E' la storia
La storia della vita


Colors Of The Wind - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=EWPq-zLE6N8

Pour toi, je suis l'ignorante sauvage

Tu me parles de ma différence

Je crois sans malveillance

Mais si dans ton langage

Tu emploies le mot sauvage

C'est que tes yeux sont remplis de nuages, de nuages


Tu crois que la terre t'appartient tout entière

Pour toi ce n'est qu'un tapis de poussière

Moi je sais que la pierre, l'oiseau et les fleurs

Ont une vie, ont un esprit et un cœur.

Pour toi l'étranger ne porte le nom d'homme

Que s'il te ressemble et pense à ta façon

Mais en marchant dans ses pas, tu te questionnes

Es-tu sûr, au fond de toi, d'avoir raison ?


Comprends-tu le chant d'espoir du loup qui meurt d'amour?

Les pleurs du chat sauvage au petit jour?

Entends-tu chanter les esprits de la montagne?

Peux-tu peindre en mille couleurs l'air du vent?

Peux-tu peindre en mille couleurs l'air du vent?



Courons dans les forêts d'or et de lumière

Partageons-nous les fruits mûrs de la vie

La terre nous offre ces trésors, ces mystères

Le bonheur ici bas n'a pas de prix

Je suis fille des torrents, sœur des rivières

La loutre et le héron sont mes amis

Et nous tournons tous ensemble au fil des jours

Dans un cercle, une ronde à l'infini.


Là-haut le sycomore dort comme l'aigle royal, il trône impérial


Les créatures de la nature ont besoin d'air pur

Peu importe la couleur de leur peau

Chantons tous en chœur les chansons de la montagne

En rêvant de pouvoir peindre l'air du vent

Mais la terre n'est que poussière
Tant que l'homme ignore comment il peut peindre en mille couleurs l'air du vent.


----------------------

Traduzione

Per te, io sono la selvaggia ignorante
Mi parli delle mie differenze
Credo senza malizia
Ma se nella tua lingua
Tu usi la parola selvaggio
E' perche i tuoi occhi si riempiono di nuvole, di nuvole
Tu credi che la terra intera ti appartiene
Per te non è altro che un tappeto di polvere
Io so che la pietra, l'uccello ( O.O), e i fiori
Hanno una vita, hanno uno spirito ed un cuore
Per te l'estraneo non porta il nome "d'uomo"
Ma camminando sui suoi passi, tu ti domandi
Sei sicuro, fino in fondo, d'avere ragione?

Capisci il canto di speranza del lupo morto d'amore?
Le lacrime del gatto selvatico all'alba?
Senti cantare gli spiriti della montagna?
Puoi dipingere con i mille colori l'aria del vento
Puoi dipingere con i mille colori l'aria del vento

Corriamo nei boschi d'oro e di luce
Condividiamo i frutti maturi della vita
La terra ci offre questi tesori, questi misteri
La felicità qui non ha prezzo
Io sono figlia dei torrenti, sorella dei fiumi
La lontra e l'airone sono miei amici
E noi insieme nei giorni
In un cerchio, un cerchio infinito
Lassù il sicomoro come l'aquila reale dorme, il trono imperiale

Le creature della natura, Hanno bisogno d'aria pura
Poco importa il colore della loro pelle
Cantiamo tutti in coro le canzoni della montagna
Sognando di poter dipingere l'aria del vento
Ma la terra non è altro che polvere
Finchè l'uomo ignora come puo colorare con i mille colori del vento


Reflection - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=pUHG1Vx-NnI

Non, jamais je ne serai faite pour le mariage,
Ni une fille bien sage.

Je le sais cette vie n'est pas pour moi

J'ai compris que si je veux rester ce que je suis

Mes parents seront meurtris



Quel est donc ce mirage, cette image sans visage?

Pourquoi miroir réfléchis-tu sans me voir?

Je cherche en ma mémoire

Qui je suis pour savoir
Perdue dans ces réflexions

Ou mon âme s'égare

Dans mon miroir d'illusions

Quelle fille je vais voir.

----------------------------------------

Traduzione

No, mai, io non sarò fatta per il matrimonio
ne sarò mai una ragazza saggia
Io lo so questa vita non fa per me
Ho capito che se voglio restare quella che sono
i miei genitori ferirò

Cos'è questo miraggio,
questa immagine senza viso?
perchè lo specchio, pensi, mi riflette senza vedermi
Io cerco nella mia memoria
Chi sono per sapere
Persa in queste riflessioni
Dove la mia anima vaga
Nel mio specchio d'illusioni
Quella ragazza io vedrò


La prossima sarà Rapunzel smile.gif

Messaggio modificato da buffyfan il 13/10/2011, 0:39
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 31/1/2011, 16:06
Messaggio #14


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Grazie Ste! clapclap.gif
Il sicomoro è un albero, quello su cui si posano le due aquile. Anche in inglese è:

How high will the sycamore grow?
If you cut it down, then you'll never know.


(Quanto crescerà alto il sicomoro?
Se lo taglierai, non lo saprai mai.)

Saluto.gif

EDIT: ah, Reflection! E' perfetta quasi in ogni lingua. Adoro il gioco di rime che sono riusciti a creare in francese wub.gif

Messaggio modificato da Arancina22 il 31/1/2011, 16:07


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 31/1/2011, 21:40
Messaggio #15


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Ecco Part Of Your World + Reprise in francese! wub.gif Poesia pura!!!
Ste, se gentilmente puoi dare una controllatina... blush.gif Mi sa che qualche verbo non è giusto. Pensavo di essere più arrugginita, però! happy.gif

Il parlato è in corsivo!

Video primo doppiaggio '89 wub.gif
Video ridoppiaggio '97

PARTIR LÀ-BAS (Andare Lassù*)
Je ne vois pas les choses à sa manière.
Comment un monde qui fait d'aussi beaux objets,
pourrait-il être aussi... barbare?!


Tous ces secrets
que j'ai gardés,
ne crois-tu pas que les fées m'ont comblée?
Ne crois-tu pas que je suis
bien trop gâtée
par la vie?

Vois ces trésors
et ces merveilles,
toutes ces richesses qui brillent comme des soleils...
En voyant çà tu te dis: "Oui,
c'est un Paradis"!

J'ai des gadgets, des trucs chocs, des trucs chouettes,
j'ai des couics et des couacs à gogo...
Tu veux un tire-baba?
J'en ai des tas!

Mais tout çà
m'indiffère
et m'ennuie...

Moi je voudrai parcourir le monde,
moi je voudrai voir le monde danser...
Le voir marcher sur ses...
...Comment çà s'appelle?...
... ah, pieds!


On ne va nulle part en battant des nageoires...
Il faut des jambes pour marcher et danser,
flâner le long de ces...
...Comment çà s'appelle?...
... rues!

Si l'homme marche,
si l'homme court,
s'il peut sur terre rêver au grand jour,
comme j'aimerai,
si je pouvais,
partir là-bas!

Je donnerai
tout ce que j'ai pour partir d'ici,
pour caresser
le grain doré du sable chaud...

Les Hommes comprennent,
j'en suis certaine,
et leurs filles peuvent rêver sans frayeurs.
Femmes Sirènes,
femmes Humaines...
...J'ai fait mon choix!

Moi, je veux savoir, moi je veux pouvoir
poser des questions et qu'on me réponde...
Qu'est ce que le feu, et pourquoi est ce qu'il...
- quoi déjà? -
...brûle?

Un jour viendra,
je partirai,
je partirai sans aucun regrets...
Vivre sur terre...
...loin de la mer...
...partir là-bas...

Traduzione.
Io non vedo le cose a modo suo.
come fa un mondo che crea oggetti tanto belli
ad essere… barbaro?


Tutti questi segreti
che ho custodito,
non credi che le fate me ne abbiano ricoperto?
Non credi che io sia
fin troppo viziata,
(da) tutta la vita?

Guarda quei tesori
e quelle meraviglie,
tutte quelle ricchezze che brillano come dei Soli...
E guardando ciò tu ti dici: "Sì,
è un Paradiso"!

Ho dei gadget, delle cose, degli aggeggi,
ho affarini e gingilli a gogò…**
Vuoi un “tire-baba”?**
Ne ho un’infinità…

Ma tutto questo
mi è indifferente,
e mi diventa noioso…

Io vorrei girare il mondo,
io vorrei vedere la gente ballare...***
Vederla camminare su quei…
...come si chiamano?...
…ah, piedi!


Non si va da nessuna parte con un battito di pinne.
Ci vogliono le gambe per camminare e danzare,
gironzolare lungo quelle…
...come si chiamano?...
…vie!

Se l’uomo cammina,
se l’uomo corre,
se può, sulla terra, sognare il grande giorno,
come amerei,
se potessi,
andare lassù!

Donerei
tutto ciò che ho per andarmene da qui...
per accarezzare
i grani dorati sulla sabbia calda…

Gli uomini sono comprensivi,
ne sono certa,
e le loro figlie possono sognare senza paura…
donne Sirene,
donne Umane…****
...Ho fatto la mia scelta!

Io voglio sapere, voglio potere
porre delle domande, e che qualcuno mi risponda...
Cos’è il fuoco, e perché lui…
- già, che fa? -
...brucia?

Un giorno verrà,
io me ne andrò,
io partirò senza alcun rimpianto…
Vivere sulla terra...
...lontano dal mare…
...andare lassù…

Video primo doppiaggio '89
Video ridoppiaggio '97

REPRISE
Mon seul désir: vivre à tes côtés,
mon seul espoir: rester là, près de toi,
te regarder me sourire,
tendre les bras...

Loin de la mer,
et pour toujours,
vivons sur terre, rêvant au grand jour.
Ne m'oublie pas,
l'amour est là,
pour toi et moi...

Je ne sais pas
pourquoi je t'aime,
mais je suis prête à t'aimer quand même!
Prince de la Chance,
la vie commence,
pour toi et... moi!

Traduzione.
Il mio solo desiderio: vivere al tuo fianco,
la mia sola speranza: restare là, accanto a te,
guardarti mentre mi sorridi,
mentre tendi le braccia…

Lontano dal mare,
e per sempre,
vivendo sulla terra, sognando il grande giorno…
Non dimenticarti di me,
l’amore è là,
per te e me…

Io non so
perché ti amo,
ma sono pronta ad amarti ugualmente!
Principe del Fato,
la vita ha inizio,
per te e... me!

* Là-bas = propriamente "laggiù", ma dato che tra i significati c'è anche "colà", ho pensato di fare un'eccezione traducendo in modo contestualizzato con "lassù".
** Qui mi sono un po' sbizzarrita... sarebbe come tentare di tradurre "gizmos", "whozziz and whazziz" dall'inglese (sebbene questi ultimi due siano evidenti contrazioni un po' storpiate di "what's this?" = "che cos'è?").
*** Da notare il gioco di parole con "monde", che vuol dire "mondo" ma anche "gente, persone"! clapclap.gif
**** Ariel sembra ironicamente ponderare se sia meglio essere un'umana o una sirena. E' appunto ironico, perchè come specifica subito lei stessa, lei ha già deciso.

A presto con la versione spagnola! hug.gif

Messaggio modificato da Arancina22 il 13/10/2011, 0:10


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 31/1/2011, 23:02
Messaggio #16


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.740
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




Un jour viendra = un giorno verrà.... smile.gif almeno io sentendola l'ho sempre tradotta con "un giorno verrà" wink.gif
Comunque, brava sara, bella traduzione. Il testo francese è bellissimo e poi il 2° reprise è azzeccatissimo e che riprende il primo reprise..... mentre nella versione inglese, il reprise finale se non sbaglio riprende "part of your world" smile.gif .....non è come quello italiano, che è un reprise con un collegamento minore con le precedenti due parti. Comunque, le versioni latina e svedese rimangono le mie preferite fra tutte e le ho sentite tutte praticamente biggrin.gif ti consiglio di ascoltare la svedese..... io la amo. wink.gif

Ecco il secondo reprise, quello finale smile.gif :

http://www.youtube.com/watch?v=iM8jGKuT_bU

Loin de la mer, et pour toujours,
Vivons sur terre, rêvons au grand jour
Prince de la chance, la vie commence,
Pour toi et moi!

-----------------------

Traduzione

Lontano dal mare e per sempre
vivere sulla terra, sognando il grande giorno
Principe del fato, la vita ha inizio
Per te e me!

Messaggio modificato da buffyfan il 13/10/2011, 0:40
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 31/1/2011, 23:55
Messaggio #17


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.740
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




La prima traduzione in portoghese, qui per forza di cose mi sono servito di un traduttore XXD

When Will My Life Begin - Portoghese EU

http://www.youtube.com/watch?v=nKcKeCdqtzQ

Lá pelas sete
Começo de mais um dia

Tanto trabalho
o chão tem de brilhar

Vou lavar com a cera, com alegria
A varrer vou ver as sete e um quarto a passar



Então um livro ler

Ou mesmo dois ou três

Um quadro vou pintar

Juntar aos que já vês

Guitarra vou tocar

Vou cozinhar, esperar

Que a minha vida vai começar



Depois do almoço há puzzles e doçaria

Papel machê, ballet e também xadrez

Faço olaria, velas e com mestria

Vou treinar, desenhar ou escalar
Com avidez 



E vou reler os livros se tempo eu tiver

Vou pintar outra vez e tudo irá caber

E vou-me pentear, pentear e pentear

Sempre aqui presa neste lugar


Sempre a pensar, a pensar, a pensar

Que a minha vida vai começar



E amanhã
o céu vai brilhar

Pois nos meus anos 

Há lanternas no ar

Como será?

P'ra onde elas vão?

Deixará a mãe

Vê-las nesta ocasião?

-----------------------

Traduzione

Circa alle sette inizia un altro giorno
Tanto lavoro, il pavimento deve brillar
Lavo con la cera, con allegria
Ma vedo che sono ancora le sette e un quarto

Quindi leggo un libro
O anche due o tre
Un quadro dipingo
da unire a quelli che gia vedo
Suono la chitarra
Cucino, e aspetto
che la mia vita incominci

Dopo il pranzo, i puzzle e i dolci
La carta pesta, balletti e anche gli scacchi
Faccio ceramiche, candele con maestria
formerò, disegnerò e scalerò
ardentemente

E rileggo i libri, se ho del tempo
Dipingo di nuovo ......
E poi mi pettino, pettino e pettino
Ma sono sempre bloccata qui in questo luogo
Sempre a pensare, a pensare, a pensare
A quando la mia vita inizierà

E domani
Il cielo brillerà
A causa del mio compleanno
Le lanterne in aria
Cosa saranno?
Dove andranno?
Mia madre mi lascerà
vederle in questa occasione?

Saluto.gif

Messaggio modificato da buffyfan il 13/10/2011, 0:42
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 3/2/2011, 23:02
Messaggio #18


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Eccomi! "Part Of Your World" in spagnolo, senza reprise, però.
Il parlato è in corsivo!

Video

PARTE DE TU MUNDO (Parte Del Tuo Mondo)
Si tan sólo pudiera hacerle ver que no veo las cosas como él lo hace.
No es posible que un mundo que hace tantas maravillas sea tan malo.


¿Qué tengo aquí?
Qué lindo es!
Es un tesoro que descubrí,
es muy simple decir,
que no hay mas que pedir...

¿Qué es lo que ves,
a tu al rededor?
Tanta abundancia, tanto esplendor,
me hace pensar que yo no
necesito más.
Regalitos así tengo miles,
aunque a veces no sepa que son…
¿Quieres un no-sé-ma-bobs?
Tengo veinte.

Pero yo,
en verdad,
quiero más...

Yo quiero ver algo especial,
yo quiero ver una bella danza
y caminar con los…
...¿Cómo se llaman?...
…Ah, pies!


Sólo nadar no es original.
¿Por qué no tener un par de piernas,
y salir a pasear...
...¿Como dicen?...
...a pie?...

Y poder ir
a descubir
qué siento al estar ante el Sol;
no tiene fin,
quiero saber
más mucho más..

¿Qué debo dar,
Para vivir fuera del agua?
¿Qué hay que pagar,
para un día completo estar?
Pienso que allá
lo entenderán,
puesto que, no prohíben nada.
¿Por qué habrían
de impedirme
ir a jugar?...

...Oh, a estudiar que hay, por saber,
con mis preguntas y sus respuestas...
¿Qué es fuego?
¿Qué es quemar?
Lo podré ver...

Cuándo me iré,
quiero explorar,
sin importarme cuándo volver...
El exterior...
Quiero formar...
parte de... él...

Traduzione.
Se soltanto potessi fargli vedere che non vedo le cose come lui lo fa.
Non è possibile che un mondo che crea tante meraviglie sia così cattivo.


Che cos’ho qui?
Com’è bello!
E’ un tesoro che ho scoperto io,
è molto semplice dire
che non ho altro da chiedere.

Che cosa vedi,
attorno a te?
Così tanta abbondanza, così tanto splendore,
ti fa pensare che io non
ho bisogno d’altro.

Ho mille oggetti fatti così,
anche se a volte non so cosa sono…
Vuoi un “no-sé-ma-bobs”?
Ne ho venti.

Però io,
in realtà,
voglio di più…

Io voglio vedere qualcosa di speciale,
io voglio vedere una bella danza
e camminare con i…
...come si chiamano?...
…Ah, piedi!


Soltanto nuotare non è originale.
Perché non avere un paio di gambe
e salire a passeggiare…
...come dicono?...
...a piedi?…

E poter andare
a scoprire
che cosa provo a stare sotto il Sole;
non ha fine,
voglio sapere
molto, molto di più…

Cosa devo dare
per vivere fuori dall’acqua?
Cosa devo pagare
per starci un giorno intero?
Penso che là
lo capiranno,
visto che non proibiscono nulla.
Perché dovrebbero
impedirmi
di andare a giocare?...

...Oh, cosa c’è da studiare*, per conoscere,
con le mie domande e le loro risposte…
Cos’è il fuoco?
Cosa vuol dire “bruciare”?
Lo potrò vedere…

Quando andrò,
voglio esplorare,
senza che mi importi quando tornare…
Ciò che c’è al di fuori...
Voglio formare...
una parte di... là.

* Non sono sicura di questa parte di traduzione. Se qualcuno può correggere o confermare, si faccia avanti!

Presto un'altra traduzione! wink.gif

Messaggio modificato da Arancina22 il 13/10/2011, 12:18


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 3/2/2011, 23:28
Messaggio #19


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Ecco a voi... A Whole New World in francese!!! clapclap.gif Sentite che divinità di cantanti! wub.gif

Video

CE REVE BLEU* (Questo Sogno Blu)
[Aladdin]:
Je vais t'offrir un monde
aux mille et une splendeur.
Dis-moi, Princesse,
n'as-tu jamais laissé parler ton coeur?

Je vais ouvrir tes yeux
aux délices et aux merveilles
de ce voyage en plein ciel
au pays du rêve bleu...

Ce rêve bleu
c'est un nouveau monde en couleurs
où personne ne nous dit:
"C'est interdit
de croire encore au bonheur"...

[Jasmine]:
Ce rêve bleu,
je n'y crois pas c'est merveilleux!
Pour moi c'est fabuleux
quand dans les cieux
nous partageons ce rêve bleu
à deux...

( [Aladdin]:
Nous faisons ce rêve bleu a deux! )

[Jasmine]:
Sous le ciel de cristal,
je me sens si légère!
Je vire dérive et chavire dans un océan d'étoiles!

Ce rêve bleu...

( [Aladdin]:
Ne ferme pas les yeux...)

[Jasmine]:
...c'est un voyage fabuleux:

( [Aladdin]:
...et contemple ces merveilles!)

[Jasmine]:
je suis montée trop haut,
allée trop loin!
Je ne peux plus retourner d'où je viens...

[Aladdin]:
Un rêve bleu...

( [Jasmine]:
Sur les chevaux du vent... )

[Aladdin]:
...vers les horizons du bonheur!

( [Jasmine]:
Dans la poussière d'étoiles...)

[Aladdin et Jasmine]:
Naviguons dans le temps,
infiniment,
et partageons ce rêve merveilleux…

[Aladdin]:
Ce rêve bleu...

[Jasmine]:
Ce rêve bleu...

[Aladdin]:
Au mille nuits...

[Jasmine]:
Au mille nuits...

[Aladdin]:
Qui durera...

[Jasmine]:
...pour toi et moi...

[Aladdin et Jasmine]:
...toute la vie.

Traduzione.
[Aladdin]:
Sto per offrirti un mondo
dai mille e uno splendori.
Dimmi, Principessa,
hai mai lasciato parlare il tuo cuore?

Sto per aprire i tuoi occhi
alle delizie e alle meraviglie
di questo viaggio per tutto il cielo
verso il Paese del Sogno Blu...

Questo sogno blu
è un nuovo mondo a colori
dove nessuno ci dice:
“E’ proibito
credere ancora alla felicità”…

[Jasmine]:
Questo sogno blu,
non credevo che fosse meraviglioso!
Per me è favoloso
quando nel cielo
condividiamo in due questo sogno blu...

( [Aladdin]:
Noi creiamo questo sogno blu in due! )

[Jasmine]:
Sotto al cielo di cristallo,
mi sento così leggera!
Io giro, derivo e vado sottosopra sotto un oceano di stelle!

Questo sogno blu...

( [Aladdin]:
Non chiudere gli occhi... )

[Jasmine]:
...è un viaggio favoloso!

( [Aladdin]:
...e contempla queste meraviglie! )

[Jasmine]:
Sono salita troppo in alto,
andata troppo lontano!
Non posso più tornare da dove son venuta...

[Aladdin]:
Un sogno blu...

( [Jasmine]:
Sui cavalli del vento... )

[Aladdin]:
...verso gli orizzonti della felicità!

( [Jasmine]:
Nella polvere di stelle... )

[Aladdin e Jasmine]:
Navighiamo nel tempo,
infinitamente,
e condividiamo questo sogno meraviglioso…

[Aladdin]:
Questo sogno blu...

[Jasmine]:
Questo sogno blu...

[Aladdin]:
Per mille notti...

[Jasmine]:
Per mille notti...

[Aladdin]:
Che durerà...

[Jasmine]:
...per te e me...

[Aladdin e Jasmine]:
...tutta la vita.

*Probabilmente (ma non siamo sicuri) l'espressione "Ce Reve Bleu" non andrebbe tradotta letteralmente, in quanto dovrebbe significare un senso di meraviglia e stupore. Ma dato che non sappiamo (io e Stefano) l'esatta traduzione, e dato che inoltre si perderebbe il senso della canzone, riteniamo che sia corretto tradurlo letteralmente con "Questo Sogno Blu".

PS: ho aggiunto i video a tutte le canzoni che ho tradotto. Perchè una cosa è leggerle, un'altra è leggerle e ascoltarle! wub.gifclapclap.gif

Messaggio modificato da Arancina22 il 29/10/2011, 0:29


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 4/2/2011, 16:50
Messaggio #20


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Eccomi! Stavolta è il turno, sempre in francese, di Heaven's Light/Hellfire wub.gif
Il parlato è in corsivo.

Video Une Douce Lueur
Video Infernal

UNE DOUCE LUEUR/INFERNALE (Un Dolce Bagliore/Infernale)
[Quasimodo]:
Combien de fois mes yeux,
ont vu des amoureux!
Couple heureux flânant dans le soir…
Ils rayonnaient d'espoir
et mon âme s'illuminait comme un vitrail.

Cette étrange lueur,
d'une infinie douceur,
est comme un feu qui me rappelle
que la laideur de mon visage
effraie la lumière du Ciel.

Et ce matin, un Ange, sur mon chemin,
d'un sourire a effacé mes chagrins.
Elle m'a donné, sans peur,
ce baiser sur mon coeur
qui bat le carillon pour elle.
J'étais une ombre sans soleil…
J'ai vu la lumière du Ciel!

[Frollo]:
Beata Maria,
je clame que mon âme est pure,
de ma vertu j'ai droit d'être fier.
Beata Maria,
mon coeur a bien plus de droiture,
qu'une commune vulgaire foule de traîne-misère.

Mais pourquoi, Maria,
quand elle danse l'insolente,
ses yeux de feu m'embrasent, et me hantent?
Quelle brûlure! Quelle torture!
Les flammes de sa chevelure,
dévorent mon corps d'obscènes flétrissures…

Infernale…
Bacchanale…
L'Enfer noirçit ma chair.
Du pêché,
de désir,
le Ciel doit me punir.

Est-ce ma faute?
Pourquoi ce blâme?
C'est cette sorcière gitane,
par qui mon coeur s'enflamme!
Est-ce ma faute,
si notre Père
a fait les hommes moins puissants que Lucifer?...

Par pitié, Maria!
Protèges-moi du mauvais sort,
de cette fleur du mal et de son corps!
Détruis Esmeralda!
Qu'un rideau de feu soit son linceul,
ou fais qu'elle soit à moi et à moi seul!...

[Garde]:
Ministre Frollo, la Bohémienne s'est enfuie.

[Frollo]:
...Quoi?...

[Garde]:
Elle n'est plus dans la Cathédrale. Elle s'est échappée.

[Frollo]:
Mais, comment?...
Çà ne fait rien. Sors d'ici, idiot!
Je la trouverai, je l'aurai, même si je dois brûler tout Paris!


Infernale,
bacchanale,
diabolique Sorcière,
sois mienne!
Ma passion
te mènera en Enfer!

Seigneur, pitié pour elle...
Seigneur, pitié pour moi...
Fais qu'elle s'offre à moi,
ou elle brûlera!

Traduzione.
[Quasimodo]:
Quante volte i miei occhi
han visto degli amanti!
Coppie felici passeggiano nella sera…
Risplendono di speranza
e la mia anima si illumina come una vetrata.

Quello strano bagliore
di una dolcezza infinita
è come un fuoco che mi rammenta
che la bruttezza del mio viso
spaventa la luce del Cielo.

E questa mattina, un Angelo, sul mio cammino
con un sorriso ha cancellato i miei dolori.
Lei mi ha donato, senza paura,
questo bacio al mio cuore
che fa suonare la campana per lei.
Sono stato un’ombra senza Sole…
Ho visto la luce del Cielo!

[Frollo]:
Beata Maria,
sono convinto che la mia anima sia pura,
ho diritto di essere fiero della mia virtù.
Beata Maria,
il mio cuore ha ben più rettitudine
di una comune, volgare folla di miseri squallidi.

Ma perché, Maria,
quando lei balla, l’insolente,
i suoi occhi di fuoco mi infiammano e mi ossessionano?
Che bruciore! Che tortura!
Le fiamme della sua chioma
divorano il mio corpo con oscene ferite…

Infernale...
Baccanale...
L’Inferno annerisce la mia carne.
Per il peccato,
per il desiderio,
il Cielo mi deve punire.

E’ colpa mia?
Perché questo biasimo?
E’ quella Strega gitana,
per la quale il mio cuore s’infiamma!
E’ colpa mia,
se nostro Padre
ha creato gli uomini meno potenti che Lucifero?...

Per pietà, Maria!
Proteggimi dalla sorte malvagia,
da quel fiore del male e dal suo corpo!
Distruggi Esmeralda!
Che una cortina di fuoco sia il suo sudario,
o fa’ che lei sia mia, e mia soltanto!...

[Guardia]:
Ministro Frollo, la Zingara è fuggita.

[Frollo]:
...Cosa?...

[Guardia]:
Non è più nella Cattedrale. E’ scappata.

[Frollo]:
Ma, come?...
Non fa niente. Via di qua, idiota!
Io la troverò, io l’avrò, anche se dovessi bruciare tutta Parigi!


Infernale,
baccanale,
diabolica Strega,
sii mia!
La mia passione
ti condurrà all’Inferno!

Signore, abbi pietà di lei...
Signore, abbi pietà di me…
Fa’ che lei si offra a me,
o lei brucerà!

Messaggio modificato da Arancina22 il 13/10/2011, 11:02


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 4/2/2011, 22:28
Messaggio #21


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.740
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




wow quante ne hai pubblicate smile.gif Amo moltissimo la versione spagnola di "part of your world" ma, andrò contro corrente, la versione francese di "A whole new world" non mi fa impazzire. Preferisco la nostra. Per quanto riguarda “Au mille nuits" credo che si possa tradurre con "per mille notti....". Penso che il senso più o meno sia questo. Anche "ce reve bue" lessi su un commento al video qualche tempo fa che è un modo di dire francese per esprimere meraviglia e che non va tradotto letteralmente. Ma bisogna vedere se è vero o no XD e comunque anche volendo non saprei come tradurlo in italiano corretto. Quindi "questo sogno blu" credo sia la traduzione migliore. smile.gif))) brava sara wink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 4/2/2011, 22:34
Messaggio #22


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Grazie Ste! Sono già al lavoro con altre! clapclap.gif

(Correggo subito e metto un asterisco per Ce Reve Bleu wink.gif )


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 4/2/2011, 22:57
Messaggio #23


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Tra l'altro, Stefano, non so se hai notato l'asterisco anche in Parte De Tu Mundo riguardante "Oh, a estudiar que hay" ecc...
Potresti controllare? Grazie smile.gif

Messaggio modificato da Arancina22 il 4/2/2011, 22:57


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cenerentolino
messaggio 4/2/2011, 23:07
Messaggio #24


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 10.143
Thanks: *
Iscritto il: 13/10/2009
Da: Roma




Ragazzi mi state facendo sognare con queste versioni meravigliose....anche se molte già le conoscevo!
Grazie per il lavoro meraviglioso che state facendo!
Un applauso tutto per voi!


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post

62 Pagine V   1 2 3 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 20/10/2019, 6:30