Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


3 Pagine V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Proviamo ad intervistare Lorena Brancucci, Poni qui le tue domande
Logan232
messaggio 17/2/2014, 11:44
Messaggio #1


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.134
Thanks: *
Iscritto il: 8/10/2013
Da: Roma




Dunque ragazzi, come saprete qualche settimana fa l'utente IryRapunzel di Impero Disney ha posto alcune domande tramite email a Lorena Brancucci, la traduttrice ed adattrice ufficiale dei testi musicali Disney da una decina d'anni a questa parte. Poichè alcuni di noi hanno domande di altra natura da porle, anche più tecniche in merito a metrica, resa, interpretazione e simili, si è deciso di aprire questo topic dove ciascun utente può porre le proprie domande per chiarire i personali dubbi sul suo lavoro (chiaramente le domande più simili verranno integrate); in seguito, tra qualche settimana, verrà redatto il questionario ufficiale che proveremo a porre alla sig.ra Brancucci tramite email così come fatto da Irene. Potete parlare degli adattamenti di "Princess and the Frog", "Enchanted", "Rapunzel", "I Muppet", "Winnie the Pooh (del 2011)", "Saving Mr. Banks", oltre che, ovviamente, di "Frozen" (chi vuole può proporre domande anche sulle canzoni dei direct-to-video, anche se dubito. Unica cosa assicuratevi prima sul sito di Antonio Genna se del film che vi interessa se ne sia occupata effettivamente Lorena Brancucci). Se dobbiamo avanzare questo tentativo, mettiamoci il tutto per tutto, hai visto mai che col prossimo film proverà a correggere gli aspetti che ci sono più invisi wink.gif


Accomodatevi Saluto.gif

Le domande riportate di seguito sono la semplice raccolta di come vengono proposte dagli utenti qui nel topic; prima di essere proposte alla sig.ra Brancucci verranno riformulate laddove necessario e pre-approvate dagli stessi utenti. Il questionario definitivo che verrà inviato tramite email alla sig.ra Brancucci verrà prima pubblicato qui ed inviato alla diretta interessata un paio di giorni dopo così da rendere il tutto chiaro e cristallino wink.gif

#Logan232: Ha mai contattato i compositori originali prima di procedere agli adattamenti per avere consigli di interpretazione in merito alla traduzione e adattamento dei brani?

#ping: quando adatta un testo perché tralascia completamente concetti e giochi di parole importanti nelle canzoni invece di provare a dargli una resa in italiano?
tipo il concetto delle porte aperte-chiuse completamente perduto in Frozen oppure in La Principessa e il Ranocchio il gioco di parole della canzone gli amici dell' aldilà
Facilier dice green riferendosi sia a i soldi sia al fatto che vuole trasformare naveen in rana, questo gioco di parole è assente nella versione italiana


#roxirodisney: perché nella versione nostrana di "Let it go" si è preferito non mantenere e quindi far perdere il ritornello, cosa che invece la gran parte dei paesi non ha fatto, contribuendo così a rendere il pezzo molto più memorabile, come l'originale? È stato un vero peccato... da cosa è dipesa questa scelta?

#Logan232: Riascoltando i suoi lavori degli ultimi anni, avendo adattato opere di Randy Newman, Alan Menken e dei coniugi Lopez, non ritiene che ci sia troppa uniformità di stile nelle versioni italiane, cosa che invece, evidentemente, non è presente in originale essendo i compositori sempre diversi?

#Arancina22: dove sta scritto che non si possono più usare i troncamenti nell'adattamento delle canzoni? Il non usarli nuoce sotto diversi aspetti: si devono trovare giri di parole per mantenere lo stesso significato che potrebbe essere reso in maniera più completa, più musicale, e rispettando la metrica senza forzare sillabe in più o cambiare accenti e altre amenità. La risposta "i troncamenti non rendono l'idea di realtà del parlato" non è contemplata, dato che già il fatto che i personaggi comincino a cantare per continuare un discorso non starebbe in piedi come idea di realtà, se vogliamo dirlo: quindi è inutile accampare la scusa "ha più continuità col parlato", secondo me

#LaBestia: sul fattore "metrica" (che nel suo caso consiste in una vera e propria riscrizione della partitura) aggiungendo sillabe, anziché trovare una soluzione diversa.

#LaBestia: Poi una cosa che mi sta "qui" è "Do you want to build a Snow Man" che è stato tradotto con "Ora tu mi manchi troppo". Non sarebbe stato carino mantenere il concetto della condivisione tra le due sorelle nel costruire un pupazzo di neve? Anche un "dai facciamo un bel pupazzo" sarebbe stato meglio.
Quindi le chiederei "perché prestare molta attenzione al labbiale (che è importantissimo senz'altro) ma a discapito del senso del testo, riproducendo un adattamento meno fedele?


#LaBestia: Io sarei curioso anche di sapere cosa ne pensa degli altri adattatori che l'hanno preceduta, soprattutto Michele Centonze.

#Capitano Amelia: Io vorrei chiedere per quali motivi in alcuni brani da lei tradotti è stata persa l'ambiguità presente nelle versioni originali (come nella strofa finale di "Il mio nuovo sogno" (All at once everything is different; Now that I see you; Now that I see you- Oggi io ho il mio nuovo sogno; Sento che sei tu; Sento che sei tu ! o il frangente dei tramezzini in "La mia occasione"(Hans:I mean it's crazy; Anna: What ?; Hans: We finish each other's...;Anna: Sandwiches !- Hans: Non trovi strano; Anna: Cosa ?; Hans: Sentirsi davvero...; Anna: ...simili !). Non si poteva trovare una traduzione che conciliasse la resa in italiano e l'elemento ambiguo ?

#Capitano Amelia: Per quali motivi termini come "sogno", "amore" o "realtà" sono molto ricorrenti nei suoi adattamenti ?

#Capitano Amelia: Perchè alcuni spezzoni dei suoi brani sono stati caricati di sovrasenso come la strofa "Ora tu mi manchi troppo" di "Facciamo un pupazzo insieme" (dove nell'originale Anna chiedeva ad Elsa di fare un pupazzo insieme) ?

#Simba88: Come sceglie i titoli delle canzoni che traduce? Abbiamo tutti saputo molto tempo prima il titolo italiano di "Let It Go" senza conoscere il testo. Se avessimo letto il testo (con le già abbondantemente sottolineate assenze dei vari ritornelli) senza sapere il titolo, dubito che molti avrebbero scelto "All'Alba Sorgerò" come titolo.

#Simba88: Come mai ha scelto di non riportare i rimandi di "Let it Go" presenti nei dialoghi e in "For The First Time In Forever" nella sua traduzione?

#ping: alcune parti che sono troppo infantili o che stridono tremendamente "sono più crudele di un dentista", "non gli piace il rock n' roll", "abbiamo fatto un duetto che sembra proprio perfetto"

#Logan232: -Com'è il suo rapporto con Roberto Morville, supervisore artistico dei film Disney da dieci anni a questa parte? Può dirci come si svolge la vostra collaborazione in merito all'adattamento e scelta del cast?

Messaggio modificato da Logan232 il 4/4/2014, 13:05
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
*PuMbA*
messaggio 17/2/2014, 11:57
Messaggio #2


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.012
Thanks: *
Iscritto il: 25/11/2007
Da: Selargius ( CA )




Domanda: scriverete a nome vostro o a nome del Forum?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Logan232
messaggio 17/2/2014, 12:52
Messaggio #3


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.134
Thanks: *
Iscritto il: 8/10/2013
Da: Roma




CITAZIONE (*PuMbA* @ 17/2/2014, 10:57) *
Domanda: scriverete a nome vostro o a nome del Forum?


Io direi a nome nostro, aggiungendo che proveniamo da questo forum chiaramente. Non ho proprio niente da nascondere Saluto.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ping
messaggio 17/2/2014, 14:09
Messaggio #4


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.789
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: isola delle femmine(palermo)




io ne ho una:
quando adatta un testo perché tralascia completamente concetti e giochi di parole importanti nelle canzoni invece di provare a dargli una resa in italiano?
tipo il concetto delle porte aperte-chiuse completamente perduto in Frozen sad.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
*PuMbA*
messaggio 17/2/2014, 14:48
Messaggio #5


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.012
Thanks: *
Iscritto il: 25/11/2007
Da: Selargius ( CA )




CITAZIONE (Logan232 @ 17/2/2014, 11:52) *
Io direi a nome nostro, aggiungendo che proveniamo da questo forum chiaramente. Non ho proprio niente da nascondere Saluto.gif


Ok wink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
roxirodisney
messaggio 17/2/2014, 15:47
Messaggio #6


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 10.577
Thanks: *
Iscritto il: 18/11/2010
Da: Atlantica




Sarà una domanda banalotta e scusate se mi mantengo sul tema Frozen, ma sono troppo curiosa, per cui io vorrei chiederle: perché nella versione nostrana di "Let it go" si è preferito non mantenere e quindi far perdere il ritornello, cosa che invece la gran parte dei paesi non ha fatto, contribuendo così a rendere il pezzo molto più memorabile, come l'originale? È stato un vero peccato... da cosa è dipesa questa scelta?

Magari aggiustandola un pò xD


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Logan232
messaggio 17/2/2014, 15:56
Messaggio #7


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.134
Thanks: *
Iscritto il: 8/10/2013
Da: Roma




Scrivete tranquillamente, ci sarà tempo per riformularle.

La mia domanda principale al momento resta quella sul fatto che abbia o meno contattato i compositori originali prima di procedere agli adattamenti per avere consigli di interpretazione in merito.

Messaggio modificato da Logan232 il 17/2/2014, 16:59
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 17/2/2014, 16:16
Messaggio #8


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.545
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Io vorrei chiederle *attenzione, va riformulata perchè i toni non vogliono essere così aggressivi laugh.gif * : dove sta scritto che non si possono più usare i troncamenti nell'adattamento delle canzoni? Il non usarli nuoce sotto diversi aspetti: si devono trovare giri di parole per mantenere lo stesso significato che potrebbe essere reso in maniera più completa, più musicale, e rispettando la metrica senza forzare sillabe in più o cambiare accenti e altre amenità. La risposta "i troncamenti non rendono l'idea di realtà del parlato" non è contemplata, dato che già il fatto che i personaggi comincino a cantare per continuare un discorso non starebbe in piedi come idea di realtà, se vogliamo dirlo: quindi è inutile accampare la scusa "ha più continuità col parlato", secondo me laugh.gif


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mad Hatter
messaggio 17/2/2014, 16:38
Messaggio #9


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 15.402
Thanks: *
Iscritto il: 25/5/2009
Da: "son briccon..vagabondo"




CITAZIONE (Logan232 @ 17/2/2014, 15:56) *
Scrivete tranquillamente, ci sarà tempo per riformularle. Potete parlare anche degli adattamenti di "Princess and the Frog", "Enchanted", "Rapunzel" e "I Muppet", oltre che, ovviamente, di "Frozen". Se dobbiamo avanzare questo tentativo, mettiamoci il tutto per tutto, hai visto mai che col prossimo film proverà a correggere gli aspetti che ci sono più invisi wink.gif

Magari qualche domandina su Saving Mr Banks non ci starebbe male.
Tornato dal cinema, eventualmente, potrei buttarne giù una io venerdì Saluto.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
LaBestia
messaggio 17/2/2014, 17:07
Messaggio #10


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 329
Thanks: *
Iscritto il: 2/8/2006
Da: Cattolica (Rimini), Italia




Anch'io voglio chiederle sul fattore "metrica" (che nel suo caso consiste in una vera e propria riscrizione della partitura) aggiungendo sillabe, anziché trovare una soluzione diversa.

Poi una cosa che mi sta "qui" è "Do you want to build a Snow Man" che è stato tradotto con "Ora tu mi manchi troppo". Non sarebbe stato carino mantenere il concetto della condivisione tra le due sorelle nel costruire un pupazzo di neve? Anche un "dai facciamo un bel pupazzo" sarebbe stato meglio.
Quindi le chiederei "perché prestare molta attenzione al labbiale (che è importantissimo senz'altro) ma a discapito del senso del testo, riproducendo un adattamento meno fedele?

Io più che scriverle delle domande, le scriverei quello che tutti o quasi tutti pensano di lei ... Non la reputo una brava paroliera. Secondo me il talento non lo si eredita in quel senso dai genitori .... ci sono fior fiori di adattatori molto competenti, soprattutto nel teatro ....

Messaggio modificato da LaBestia il 17/2/2014, 17:10


User's Signature

.... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LaBestia
messaggio 17/2/2014, 17:13
Messaggio #11


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 329
Thanks: *
Iscritto il: 2/8/2006
Da: Cattolica (Rimini), Italia




CITAZIONE (Arancina22 @ 17/2/2014, 15:16) *
Io vorrei chiederle *attenzione, va riformulata perchè i toni non vogliono essere così aggressivi laugh.gif * : dove sta scritto che non si possono più usare i troncamenti nell'adattamento delle canzoni? Il non usarli nuoce sotto diversi aspetti: si devono trovare giri di parole per mantenere lo stesso significato che potrebbe essere reso in maniera più completa, più musicale, e rispettando la metrica senza forzare sillabe in più o cambiare accenti e altre amenità. La risposta "i troncamenti non rendono l'idea di realtà del parlato" non è contemplata, dato che già il fatto che i personaggi comincino a cantare per continuare un discorso non starebbe in piedi come idea di realtà, se vogliamo dirlo: quindi è inutile accampare la scusa "ha più continuità col parlato", secondo me laugh.gif


Si, questa sarebbe una domanda da farle perché la Brancucci ha rotto la tradizione che fin da De Leonardis caratterizzava l'adattamento italiano delle canzoni Disney. Perché non troncare più le parole quando questo metodo funzionava benissimo anche per doppiaggi moderni come in Pocahontas per esempio?


Io sarei curioso anche di sapere cosa ne pensa degli altri adattatori che l'hanno preceduta, soprattutto Michele Centonze.

Messaggio modificato da LaBestia il 17/2/2014, 17:15


User's Signature

.... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 17/2/2014, 17:36
Messaggio #12


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Io vorrei domandarle perché non chiede d'andare anticipatamente in pensione.


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LaBestia
messaggio 17/2/2014, 18:23
Messaggio #13


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 329
Thanks: *
Iscritto il: 2/8/2006
Da: Cattolica (Rimini), Italia




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 17/2/2014, 16:36) *
Io vorrei domandarle perché non chiede d'andare anticipatamente in pensione.


Come non lo sai? Siamo in Italia e i deretani dalla poltrona sono difficili da schiodare. Politica italiana docet. Saluto.gif Saluto.gif


User's Signature

.... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Capitano Amelia
messaggio 17/2/2014, 18:28
Messaggio #14


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 8.198
Thanks: *
Iscritto il: 4/6/2012
Da: Palermo




(Eventualmente le riformulo meglio; temo di aver o fatto domande troppo stupide o in tono troppo aggressivo)

Io vorrei chiedere per quali motivi in alcuni brani da lei tradotti è stata persa l'ambiguità presente nelle versioni originali (come nella strofa finale di "Il mio nuovo sogno" (All at once everything is different; Now that I see you; Now that I see you- Oggi io ho il mio nuovo sogno; Sento che sei tu; Sento che sei tu ! o il frangente dei tramezzini in "La mia occasione"(Hans:I mean it's crazy; Anna: What ?; Hans: We finish each other's...;Anna: Sandwiches !- Hans: Non trovi strano; Anna: Cosa ?; Hans: Sentirsi davvero...; Anna: ...simili !). Non si poteva trovare una traduzione che conciliasse la resa in italiano e l'elemento ambiguo ?

Per quali motivi termini come "sogno", "amore" o "realtà" sono molto ricorrenti nei suoi adattamenti ?

Perchè alcuni spezzoni dei suoi brani sono stati caricati di sovrasenso come la strofa "Ora tu mi manchi troppo" di "Facciamo un pupazzo insieme" (dove nell'originale Anna chiedeva ad Elsa di fare un pupazzo insieme) ?

P.S.: Avrei una quarta domanda ma prima di formularla vorrei chiedere un chiarimento a chi saprà delucidarmi: sono gli adattatori o i direttori di doppiaggio a scegliere i cantanti ? smile.gif

Messaggio modificato da Capitano Amelia il 17/2/2014, 20:37


User's Signature




Grazie Simba !

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Logan232
messaggio 17/2/2014, 18:30
Messaggio #15


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.134
Thanks: *
Iscritto il: 8/10/2013
Da: Roma




CITAZIONE (Capitano Amelia @ 17/2/2014, 17:28) *
P.S.: Avrei una quarta domanda ma prima di formularla vorrei chiedere un chiarimento a chi saprà delucidarmi: sono gli adattatori o i direttori di doppiaggio a scegliere i cantanti ? smile.gif


Nei film Disney nessuno dei due: è il supervisore artistico. In principio Roberto De Leonardis, brevemente Andrea De Leonardis (anche se forse in sua vece le voci cantate le sceglieva Pietro Carapellucci che all'epoca gestiva gli Ermavilo i quali si sono occupati de "La Sirenetta", "La Bella e la Bestia", "Aladdin" e "Il Re Leone"), Michele Centonze (da "Pocahontas" a "Tarzan") e da una decina d'anni a questa parte Roberto Morville (che ha affidato tutto nuovamente agli Ermavilo e gestisce ogni edizione italiana da "Le follie dell'imperatore" in poi, anche se Lorena Brancucci risulta la principale responsabile degli adattamenti musicali solamente a partire da "Mucche alla Riscossa").

Messaggio modificato da Logan232 il 17/2/2014, 18:43
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mad Hatter
messaggio 17/2/2014, 18:33
Messaggio #16


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 15.402
Thanks: *
Iscritto il: 25/5/2009
Da: "son briccon..vagabondo"




CITAZIONE (Capitano Amelia @ 17/2/2014, 18:28) *
P.S.: Avrei una quarta domanda ma prima di formularla vorrei chiedere un chiarimento a chi saprà delucidarmi: sono gli adattatori o i direttori di doppiaggio a scegliere i cantanti ? smile.gif

I direttori artistici. Nel caso di Disney It è Morville. Lui e, ovviamente, nel caso dei talent - anche qui molto spesso proposti da lui - i direttori ai vertici della Disney It nel campo cinematografico.
Poi ovvio che sulla scelta pesa anche l'opinione del direttore del doppiaggio; quasi mai dell'adattatore.


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Simba88
messaggio 17/2/2014, 18:49
Messaggio #17


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 4.257
Thanks: *
Iscritto il: 14/10/2013
Da: Terre del branco




Io chiederei:
- Come sceglie i titoli delle canzoni che traduce? Abbiamo tutti saputo molto tempo prima il titolo italiano di "Let It Go" senza conoscere il testo. Se avessimo letto il testo (con le già abbondantemente sottolineate assenze dei vari ritornelli) senza sapere il titolo, dubito che molti avrebbero scelto "All'Alba Sorgerò" come titolo.
- Come mai ha scelto di non riportare i rimandi di "Let it Go" presenti nei dialoghi e in "For The First Time In Forever" nella sua traduzione?

Messaggio modificato da Simba88 il 17/2/2014, 18:52


User's Signature



Go to the top of the page
 
+Quote Post
ping
messaggio 17/2/2014, 19:00
Messaggio #18


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.789
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: isola delle femmine(palermo)




dobbiamo fargli notare alcune parti che sono troppo infantili o che stridono tremendamente

sono più crudele di un dentista
non gli piace il rock n' roll
abbiamo fatto un duetto che sembra proprio perfetto


per la prima domanda che ho posto, aggiungo il gioco di parole della canzone gli amici dell' aldilà
Facilier dice green riferendosi sia a i soldi sia al fatto che vuole trasformare naveen in rana, questo gioco di parole è assente nella versione italiana

Messaggio modificato da ping il 17/2/2014, 19:00
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Capitano Amelia
messaggio 17/2/2014, 19:01
Messaggio #19


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 8.198
Thanks: *
Iscritto il: 4/6/2012
Da: Palermo




Grazie mille Logan e Mad per il chiarimento ! happy.gif


User's Signature




Grazie Simba !

Go to the top of the page
 
+Quote Post
LaBestia
messaggio 17/2/2014, 19:45
Messaggio #20


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 329
Thanks: *
Iscritto il: 2/8/2006
Da: Cattolica (Rimini), Italia




Un altra domanda da farle riguarda gli anglicismi che a volte sfociano in anacronismi:

- Vattene via Anna.
- Ok. Ciao ... ----> Ok ?? ma ok in italiano si usa solo dalla seconda metà del 20 esimo secolo!!!

- Non gli piace il rock n'roll ---> Certo, anziché ballare i minuetti o i valzer, si ballava pure il rock n' roll. Questa è la cavolata più grande mai partorita dalla Brancucci!

- Lo show avrà il via ---> Lo show.... da strapparsi i capelli, proprio.


User's Signature

.... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mad Hatter
messaggio 17/2/2014, 20:09
Messaggio #21


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 15.402
Thanks: *
Iscritto il: 25/5/2009
Da: "son briccon..vagabondo"




Una cosa importante, secondo me. Nelle domande credo sia opportuno riportare sempre i testi ai quali facciamo riferimento con la versione originale e la sua traduzione.
Potrebbe, giustamente, non ricordare tutto Saluto.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Logan232
messaggio 17/2/2014, 22:16
Messaggio #22


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.134
Thanks: *
Iscritto il: 8/10/2013
Da: Roma




CITAZIONE (LaBestia @ 17/2/2014, 18:45) *
Un altra domanda da farle riguarda gli anglicismi che a volte sfociano in anacronismi:

- Vattene via Anna.
- Ok. Ciao ... ----> Ok ?? ma ok in italiano si usa solo dalla seconda metà del 20 esimo secolo!!!

- Non gli piace il rock n'roll ---> Certo, anziché ballare i minuetti o i valzer, si ballava pure il rock n' roll. Questa è la cavolata più grande mai partorita dalla Brancucci!

- Lo show avrà il via ---> Lo show.... da strapparsi i capelli, proprio.


Queste tue ultime osservazioni non le ho riportate perchè rientrano in una domanda più generica sul perchè si eviti l'utilizzo di verbi e parole elise, mentre si ammettono proprio termini come "rock 'n' roll" e "sex appeal" (con tutto il rispetto, "ok" e "show" sono termini di uso comune ormai in italiano - tra l'altro in "Do You Want to Build a Snowman" il verso originale è proprio "Ok, bye")
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 18/2/2014, 0:37
Messaggio #23


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.545
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




CITAZIONE (ping @ 17/2/2014, 18:00) *
per la prima domanda che ho posto, aggiungo il gioco di parole della canzone gli amici dell' aldilà
Facilier dice green riferendosi sia a i soldi sia al fatto che vuole trasformare naveen in rana, questo gioco di parole è assente nella versione italiana


Verissimo: si poteva benissimo fare minimo qualche riferimento ai "verdoni" (che guarda caso come parola ha stesse sillabe e stessa posizione dell'accento di denaro) rolleyes.gif Dai, ci arrivo io che sono un'adattatrice amatoriale e aspirante tale... con tutto quello che ho da imparare... possibile che non le sia saltato in mente?!

Per il commento qui sopra della Bestia sono d'accordissimo... lo show avrà il via... lo show de che? Mi sa di spettacolo squallido...
Il rock 'n' roll beh, è proprio incommentabile, punto e basta. Solo per far la rima con troll. Boh.

CITAZIONE
Io vorrei domandarle perché non chiede d'andare anticipatamente in pensione.


Ed ecco che il Leprotto come sempre arriva dritto al punto. eheheh.gif


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Logan232
messaggio 21/2/2014, 15:32
Messaggio #24


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.134
Thanks: *
Iscritto il: 8/10/2013
Da: Roma




Up !
Go to the top of the page
 
+Quote Post

3 Pagine V   1 2 3 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 21/10/2020, 4:49