Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


62 Pagine V  « < 12 13 14 15 16 > »   
Reply to this topicStart new topic
> La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano!
BelleLetrice
messaggio 12/3/2011, 1:29
Messaggio #313


Peucetia
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.526
Thanks: *
Iscritto il: 11/3/2011
Da: Puglia




e dopo Bella chi può scrivere se non la Bestia? biggrin.gif a parte gli scherzi anche nella mia facoltà esiste il corso di lingua portoghese. com'è? me lo cosiglieresti?

Messaggio modificato da BelleLetrice il 12/3/2011, 1:36
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LaBestia
messaggio 12/3/2011, 1:57
Messaggio #314


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 321
Thanks: *
Iscritto il: 2/8/2006
Da: Cattolica (Rimini), Italia




A Bela eo Monstro

Certo como o sol - Vero come il sole
atingir o ar - che raggiunge l'orizzonte
era uma vez - c'era una volta
musica se fez - la musica comincia
Bela eo Monstro amar - La Bella e la Bestia si innamorano

era uma vez - c'era una volta
musica se fez - la musica comincia
bela eo monstro amar - la bella e la bestia si innamorano


Pocahontas
As cores do vento



Tu achas que sou uma selvagem
E conheces o mundo
Mas eu não posso crer
Não posso acreditar
Que selvagem possa ser
Se tu é que não vês em teu redor
Teu redor

Tu pensas que esta terra te pertence
Que o mundo é um ser morto mas vais ver
Que cada pedra, planta ou criatura
Está viva e tem alma, é um ser.

Tu dás valor apenas as pessoas
Que acham como tu sem se opor
Mas segue as pegadas de um estranho
E terás mil surpresas de esplendor

Já ouviste um lobo uivando no luar azul
Ou porque ri o lince com desdém?
Sabes vir cantar com as vozes* da montanha...?
E pintar com quantas cores o vento tem
E pintar com quantas cores o vento tem

Vem descobrir os trilhos da floresta
Provar a doce amora e o seu sabor
Rolar no meio de tanta riqueza
E não querer indagar o seu valor.

Sou a irmã do rio e do vento
A garca, a lontra são iguais a mim
Vivemos tão ligados uns aos outros
Neste arco, neste círculo sem fim

Que altura a árvore tem?
Se a derrubares não sabe ninguém.

Nunca ouvirás o lobo sobre a lua azul
O que é que importa a cor da pele de alguém?
Temos que cantar com as vozes da montanha
E pintar com quantas cores o vento tem
Mas tu só vais conseguir esta terra possuir
Se a pintares com quantas cores o vento tem


Tu pensi che io sia una selvaggia
e conosci il mondo
ma io non posso credere
non posso accettare
che possa essere io la selvaggia
quando sei tu a non riuscire a vedere intorno a te
intorno a te

tu credi che questa terra ti appartenga
che il mondo sia inanimato ma vedrai
che ogni pietra, pianta o creatura
è viva ed ha un'anima, è un essere.

tu dai importanza solo alle persone
che pensano come te senza fare opposizione
eppure seguendo le impronte di uno straniero
scoprirai miriadi di sorprese che ti sbalordiranno

hai già sentito un lupo ululare al chiaro di luna blu?
ti sei mai chiesto perchè la lince ride con disdegno?
sei in grado di cantare con le voci delle montagne?
e pitturare con i colori che possiede il vento
pitturare con i colori che possiede il vento?

vieni a scoprire i misteri della foresta
a provare la mora dolce e il suo sapore
a rotolare nel mezzo di questa ricchezza
non desiderando di andare alla ricerca del sul suo valore

sono sorella del fiume e del vento
l'airone, la lontra sono uguali a me
viviamo così legati gli uni agli altri
in questo arco, in questo cerchio senza fine

quant'è alto l'albero?
se lo abbatterai nessuno lo saprà mai

e mai sentirai il lupo sotto la luna blu
che importanza ha il colore della pelle?
dobbiamo solo cantare con le voci delle montagne
pitturare con i colori che possiede il vento
ma la terra fiorirà solo se riuscirai
a pitturare con i colori che il vento possiede




Messaggio modificato da LaBestia il 12/3/2011, 2:01


User's Signature

.... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LaBestia
messaggio 12/3/2011, 2:07
Messaggio #315


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 321
Thanks: *
Iscritto il: 2/8/2006
Da: Cattolica (Rimini), Italia




QUOTE (BelleLetrice @ 12/3/2011, 0:29) *
e dopo Bella chi può scrivere se non la Bestia? biggrin.gif a parte gli scherzi anche nella mia facoltà esiste il corso di lingua portoghese. com'è? me lo cosiglieresti?


Te lo consiglio... è una lingua stupenda tongue.gif


User's Signature

.... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BelleLetrice
messaggio 12/3/2011, 17:12
Messaggio #316


Peucetia
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.526
Thanks: *
Iscritto il: 11/3/2011
Da: Puglia




che belle le parole di una madre al figlio...

YOU'LL BE IN MY HEART

http://www.youtube.com/watch?v=TCQd0SKF9Fw

Toujours Dans Mon Coeur

Oublie ton chagrin
Surtout ne crains rien
Je prends en main
Ton destin

Lorsque le danger te menacera
Je serais là
Avec toi

Tu es si fort et si fragile
Viens dans mes bras je te ferai une île
Ce lien qui nous lie ne cassera pas
Ne pleure pas
Je suis là

Car tu vis dans mon coeur
Oui, tu vis dans mon coeur
Dès maintenant
Jusqu'à la nuit des temps

Tu vis dans mon coeur
Qu'importe leurs discours
Tu vivras dans mon coeur
Toujours
Toujours


Sempre nel mio cuore

dimentica la tua tristezza
non aver più paura
prendo in mano il tuo destino
quando il pericolo ti minaccerà
io sarò là con te

sei così forte ma contemporeanamente fraglissimo
vieni tra le mie braccia ti farò spazio
questo legame che ci unisce non cesserà mai
non piangere sono là

perché tu vivi nel mio cuore
sì, tu vivi nel mio cuore
da adesso
fino alla fine del mondo*

tu vivi nel mio cuore
che importa dei loro discorsi
tu vivrai nel mio cuore
per sempre
per sempre

*mi sembrava la maniera più fedele per rendere la frase nuit des temps
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BelleLetrice
messaggio 12/3/2011, 17:36
Messaggio #317


Peucetia
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.526
Thanks: *
Iscritto il: 11/3/2011
Da: Puglia




e con questa concludo tarzan in francese! SON OF A MAN

http://www.youtube.com/watch?v=aPnZi4QS5w4...;feature=fvwrel

Enfant de l'Homme

Tout le pouvoir d'être fort
Et la sagesse d'être sage
Un jour tu auras tout ça en toi
Tu trouveras dans ton long voyage
Les réponses que tu cherchais
Car si tu gravis la montagne
Tu atteins son sommet

Enfant de l'homme, regarde au ciel
En élevant ton esprit
Tu atteindras l'arc-en-ciel
Enfant de l'homme, tu deviendras un homme

Personne pour guider ton chemin
Ni pour prendre ta main
Mais si la foi en toi raisonne
D'un enfant tu feras un homme

Enfant de l'homme regarde au ciel
En élevant ton esprit
Tu atteindras l'arc-en-ciel
Enfant de l'homme, tu deviendras un homme

Découvrir en donnant
Et donner en découvrant
Tu trouveras ta place au coeur des tiens
Toutes les visions, les idées
Les rêves que tu as faits
Les plus secrets de tes désirs
Vont bientôt t'appartenir

Enfant de l'homme regarde en ciel
En élevant ton esprit
Tu atteindras l'arc-en-ciel
Enfant de l'homme, tu deviendras un homme

Enfant de l'homme
Enfant de l'homme, pour tous, tu seras un homme


Figlio d'uomo

tutto il potere di essere forte
e la saggezza d'essere saggio
un giorno avrai tutto questo in te
troverai nel tuo lungo viaggio
le risposte che cerchi
perché se scali le montagne
tu ti aspetti la sua vetta

figlio d'uomo, guarda il cielo
eleva il tuo spirito
aspettati l'arcobaleno
figlio d'uomo, diverrai un uomo

nessuno può guidare il tuo cammino
né può prenderti per mano
ma se della la forza e la ragione
di un bambino ne farai un uomo

figlio d'uomo, guarda il cielo
eleva il tuo spirito
aspettati l'arcobaleno
figlio d'uomo, diverrai un uomo

scoprire e donando
e donare scoprendo
troverai nel cuore il posto delle tue
tutte le visioni, le idee
i sogni che hai fatto
i tuoi desideri più segreti
che appunto ti appartengono

figlio d'uomo, guarda il cielo
eleva il tuo spirito
aspettati l'arcobaleno
figlio d'uomo, diverrai un uomo

figlio d'uomo
figlio d'uomo, per tutti, sarai un uomo
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BelleLetrice
messaggio 12/3/2011, 18:17
Messaggio #318


Peucetia
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.526
Thanks: *
Iscritto il: 11/3/2011
Da: Puglia




questa traduzione l'ho fatta con una marea di fazzolettini accanto, è troppo triste... PERDONAMI SE PUOI

http://www.youtube.com/watch?v=dq7H0M3GAdU

Mon Frère Ours

Partout où je vais, je blesse quelqu'un
Mais tout ce que je peux faire ou dire n'y changera rien
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir
Je donnerai tout ce que jai
Mais jignore comment trouver le bon chemin

Mon frère ours, je t'ai déçu
T'as cru en moi, compté sur moi et je t'ai déçu
De toutes les choses que j'ai cachées
Je ne peux cacher ma honte
Et je prie qu'un jour quelqu'un revienne pour effacer ma peine

Y'a pas d'issue à ce cauchemar
Ni avenir ni espoir
Je ne peux me libérer
Mais je ne vois aucune issue
L'avenir, je ny crois plus


Mio fratello orso

ovunque vado, ferisco qualcuno
ma tutto quello che posso fare o dire non cambierà nulla
farò tutto ciò che è in mio potere
ti darò tutto quello che ho
ma non so come ritrovare la giusta via

fratello orso, ti ho deluso
hai creduto in me, contato su di me e ti ho deluso
di tutte le cose che ho cancelato
non posso cancellare la mia vergogna
e spero che un giorno qualcuno ritorni per cancellare la mia colpa

non c'è uscita da questo incubo
né futuro nésperanza
non me ne posso liberare
non vedo nessuna uscita
il futuro, io non ci credo più

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 12/3/2011, 20:24
Messaggio #319


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Grandissimi ragazzi, siete davvero produttivi! clapclap.gif Hai ragione, Belle, Je Veux Savoir è stupendissima wub.gif
Per Les Aristochats, non sapevo proprio! Fai pure tu, a meno che non ti gravi; ma a questo punto quella che ho tradotto io che versione è?


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 13/3/2011, 0:11
Messaggio #320


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Preparatevi, che sto per sfornare un altro po' di traduzioni wink.gif


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BelleLetrice
messaggio 13/3/2011, 1:16
Messaggio #321


Peucetia
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.526
Thanks: *
Iscritto il: 11/3/2011
Da: Puglia




CITAZIONE (Arancina22 @ 12/3/2011, 19:24) *
Grandissimi ragazzi, siete davvero produttivi! clapclap.gif Hai ragione, Belle, Je Veux Savoir è stupendissima wub.gif
Per Les Aristochats, non sapevo proprio! Fai pure tu, a meno che non ti gravi; ma a questo punto quella che ho tradotto io che versione è?



la faccio io allora, ma ci metterò un pò perché ho visto molti "modi di dire" fra le virgolette, e devo ragionarci un pò su. La tua versione nnon so da dove provenga...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 16/3/2011, 23:56
Messaggio #322


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Metto qui Love in originale inglese wub.gif Ogni volta che sento qualche versione di questa canzone divento di burro wub.gif
Che bello che Marian stia parlando con l'Amore in persona... e credo proprio che lo confonda col nostro Robin wub.gif

Video

LOVE (Amore)
Love,
it seems like only yesterday…
You were just a child at play.
Now you're all grown up inside of me:
Oh, how fast those moments flee!

Once we watched a lazy world go by;
now the days seem to fly…
Life is brief,
but when it's gone
love goes on and on.

Love will live,
Love will last,
Love goes on and on and on…

Once we watched a lazy world go by;
now the days seem to fly…
Life is brief,
but when it's gone
Love goes on and on!...

Traduzione.
Amore,
sembra soltanto ieri…
Eri solo un bambino che giocava.
Ora sei cresciuto dentro di me:
oh, come son fuggiti velocemente quei momenti!

Un tempo guardavamo un pigro mondo scorrerci accanto;
ora i giorni sembrano volare…
La vita è breve,
ma quando sarà finita
l’Amore continuerà e continuerà ad esistere…

L’Amore vivrà,
l’Amore durerà,
l’Amore continua ad esistere, ancora e ancora…

Un tempo guardavamo un pigro mondo scorrerci accanto;
ora i giorni sembrano volare…
La vita è breve,
ma quando sarà finita
l’Amore continuerà e continuerà ad esistere!…

Messaggio modificato da Arancina22 il 14/11/2011, 19:41


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 17/3/2011, 0:06
Messaggio #323


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Bella Notte in originale inglese wub.gif

Video

BELLA NOTTE
[Tony]:
Oh, this is the night,
it's a beautiful night
and we call it “Bella Notte”.
Look at the skies:
they have stars in their eyes
on this lovely Bella Notte.
Side by side with your loved one,
you'll find enchantment here.
The night will weave its magic spell,
when the one you love is near…
Oh, this is the night,
and the heavens are right,
On this lovely Bella Notte!

[Choir]:
Oh, this is the night,
it's a beautiful night
and we call it “Bella Notte”.
Look at the skies:
they have stars in their eyes
on this lovely Bella Notte.
Side by side with your loved one,
you'll find enchantment here.
The night will weave its magic spell,
when the one you love is near…
Oh, this is the night,
and the heavens are right,
On this lovely Bella Notte!

Traduzione.
[Tony]:
Oh, questa è la notte,
è una bella notte,
e noi la chiamiamo “Bella Notte”.
Guarda i cieli:
hanno delle stelle nei loro occhi
in questa amabile Bella Notte.
Fianco a fianco con il tuo amato,
troverai qui l’incanto.
La notte tesserà il suo incantesimo,
quando chi tu ami è vicino…
Oh, questa è la notte,
e i cieli han ragione,
in questa amabile Bella Notte!

[Coro]:
Oh, questa è la notte,
è una bella notte,
e noi la chiamiamo “Bella Notte”.
Guarda i cieli:
hanno delle stelle nei loro occhi
in questa amabile Bella Notte.
Fianco a fianco con il tuo amato,
troverai qui l’incanto.
La notte tesserà il suo incantesimo,
quando chi tu ami è vicino…
Oh, questa è la notte,
e i cieli han ragione,
in questa amabile Bella Notte!

Messaggio modificato da Arancina22 il 14/11/2011, 19:42


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Aladdin+
messaggio 17/3/2011, 0:08
Messaggio #324


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 10.429
Thanks: *
Iscritto il: 19/2/2011




Molto bella smile.gif


User's Signature

"Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 17/3/2011, 0:21
Messaggio #325


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Love anche in spagnolo latino wub.gif

Video

AMOR (Amore)
Mi
Amor, tal parece que fue ayer
cuando, niños al jugar,
nos jurábamos eterno Amor:
y hoy te quiero igual que ayer.

Sin pensar crecimos ya los dos;
raudo el tiempo pasó,
y nuestro Amor
no se borró:
por siempre vivirá...

Nuestro Amor
vivirá.
Sí, por siempre vivirá….

Antes no volaba el tiempo así,
hoy la vida se va;
es fugaz,
mas el Amor
por siempre vivirá!...

Traduzione.
Mio
Amor, sembra come fosse ieri
quando, bambini intenti al gioco,
noi giuravamo eterno Amore:
e oggi ti amo lo stesso che ieri.

Senza pensare, già siam cresciuti, noi due;
rapido, il tempo passò,
e il nostro Amore
non si cancellò:
per sempre vivrà…

Il nostro Amore
vivrà.
Sì, per sempre vivrà…

Prima il tempo non volava così,
oggi la vita se ne va;
è fugace,
però l’Amore
per sempre vivrà!...

Messaggio modificato da Arancina22 il 14/11/2011, 19:43


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 17/3/2011, 1:05
Messaggio #326


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Super aggiornamentone!!! La mia amatissima Virginia Company in inglese originale, spagnolo latino, spagnolo europeo, francese europeo, francese canadese, tedesco!
Dopo ogni versione segue subito il piccolo Reprise, da classificarsi (credo sia così nella soundtrack) come canzone separata, ovviamente (mi spiace Ste... tanto il messaggio è uno per tutte queste versioni ^^").
Sono in cantiere molte altre versioni...
Quanto l'adoro... sembra un inno nazionale, anzi di più! Innamorato.gif

Video
Video Reprise

VIRGINIA COMPANY
In sixteen hundred seven
we sail the open sea
for Glory, God and Gold and the Virginia Company;
for the New World is like Heaven
and we’ll all be rich and free…
Or so we have been told by the Virginia Company;
so we have been told by the Virginia Company.

For Glory, God and Gold and the Virginia Company.

On the beaches of Virginny
there’s diamonds like debris,
there’s silver rivers flow, and gold you pick right off a tree.
With a nugget for my Winnie,
and another one for me,
and all the rest will go to the Virginia Company.

It’s glory, God and gold and the Virginia Company.

Traduzione.
Nel 1607
navighiamo in mare aperto
per la Gloria, Dio e l’Oro, e la Virginia Company;
perché il Nuovo Mondo è come il Paradiso
e saremo tutti ricchi e liberi…
O così ci è stato detto dalla Virginia Company;
così ci è stato detto dalla Virginia Company.

Per la Gloria, Dio e l’Oro, e la Virginia Company.

Sulle spiagge della Virginia
ci sono diamanti in quantità di macerie,
ci sono corsi di fiumi d’argento, e oro che estrai direttamente dagli alberi.
Con una pepita per la mia Winnie,
e un’altra per me,
e tutto il resto andrà alla Virginia Company.

E’ la Gloria, Dio e l’Oro e la Virginia Company.

REPRISE
[Ben]:
We’ll kill ourselves an Injun…

[Smith]:
…or maybe two or three!

[Settlers]:
We’re stalwart men and bold of the Virginia Company!

It’s glory, God and gold and the Virginia Company.

Traduzione.
[Ben]:
Uccideremo di persona un indiano…

[Smith]:
…o magari due o tre!

[Coloni]:
Siamo uomini leali e coraggiosi della Virginia Company!

E’ la Gloria, Dio e l’Oro e la Virginia Company.

Video latino
Reprise non trovato.

LA COMPANIA VIRGINIA (La Virginia Company)
La Compañía Virginia
dispuesta está a partir.
La Gloria y mil tesoros hallaremos por ahí.
Al cielo se parece
el lugar por descubrir:
el Nuevo Mundo nos prometen que será así.
Juran los patrones que el destino será así.

La Gloria y mil tesoros vamos pronto a descubrir.

En las playas de Virginia
me van a recibir
sus ríos de plata, frutos de oro, y todo es para mí.
Una parte con mi novia
yo la pienso compartir;
será de mis patrones todo el resto del botín.

La Gloria y mil tesoros vamos pronto a descubrir.

Traduzione.
La Virginia Company
è pronta a partire.
La Gloria e mille tesori troveremo lì.
Al cielo sembra
il luogo designato a trovar cose:
ci promettono che il Nuovo Mondo sarà così.
I capitani giurano che il destino sarà così.

Andiamo presto a scoprire la Gloria e mille tesori.

Sulle spiagge della Virginia
vado a prendere
i suoi fiumi d’argento, frutti d’oro, ed è tutto per me.
Una parte con la mia sposa
penso di spartirla;
sarà dei miei capitani tutto il resto del bottino.

Andiamo presto a scoprire la Gloria e mille tesori.

REPRISE
[Ben]:
Un indio mataremos…

[Smith]:
…acaso dos o tres!

[Colones]:
La gran tripulación que sale invencible es!

La Gloria y mil tesoros vamos pronto a descubrir!

Traduzione.
[Ben]:
Un indiano uccideremo…

[Smith]:
…magari due o tre!

[Coloni]:
Andiamo presto a scoprire la Gloria e mille tesori.

Video spagnolo europeo
Video spagnolo europeo Reprise (purtroppo è il solo che ho trovato. Il Reprise inizia al minuto 1.43, e termina attorno a 2.13; segue Steady As The Beating Drum che tradurrò in seguito).

GLORIA Y RIQUEZA (Gloria E Ricchezza)
En mil seiscientos siete,
surcamos este mar,
la Gloria y la Riqueza nos envían a buscar.
El Nuevo Mundo ofrece
gran fortuna y libertad,
y espera a los valientes que lo sepan conquistar.
Busca a los valientes que lo sepan conquistar.

La gloria y la riqueza nos envían a buscar.

En las playas de Virginia,
diamantes echa el mar,
los ríos son de plata, las cosechas oro dan.
Allí abundan las pepitas,
cogeré al menos un par
y todas las demás el capataz se llevará.

La Gloria y la Riqueza nos envían a buscar.

Traduzione.
Nel 1607
solchiamo questo mare,
ci mandano a cercare la Gloria e la Ricchezza.
Il Nuovo Mondo offre
gran fortuna e libertà,
e spera che i valorosi sappiano conquistare ciò.
Cerca dei valorosi sappiano conquistare ciò.

Ci mandano a cercare la Gloria e la Ricchezza.

Sulle spiagge della Virginia,
il mare riversa diamanti,
i fiumi son d’argento, le messi danno oro.
Lì abbondano le pepite,
ne prenderò almeno un paio
e tutto il resto il capitano si prenderà.

Ci mandano a cercare la Gloria e la Ricchezza.

REPRISE
[Ben]:
Matemos algún indio…

[Smith]:
…tal vez serán un par!

[Colones]:
Valientes sin flaqueza, listos para conquistar!

La Gloria y la riqueza nos envían a buscar!

Traduzione.
[Ben]:
Uccidiamo qualche indiano…

[Smith]:
…forse saranno un paio!

[Coloni]:
Valorosi senza fiacchezza, pronti per conquistare!

Ci mandano a cercare la Gloria e la Ricchezza!

Video francese europeo
Video Reprise (inizia al minuto 4.52).

VIRGINIA COMPAGNIE (Virginia Company)
En l'année mille six cent sept
embarquons mes amis.
Ton or nous fait tourner la tête, Virginia Compagnie.
Nous partons tous à la conquête
d'un pays de Paradis;
ma foi, notre fortune est faite, Virginia Compagnie
Ta parole est d'or, pardi, Virginia Compagnie

Pour Dieu, pour l'Or et pour la Vie, Virginia Compagnie

Sur les plages de Virginie
les galets sont diamants,
le sable d'or est infini, les rivières sont d'argent.
Une petite pépite pour ma mie,
une petite pépite pour moi,
et toutes les autres seront pour toi, Virginia Compagnie.

Pour Dieu, pour l'Or et pour la Vie, Virginia Compagnie.

Traduzione.
Nell’anno 1607
i miei amici si imbarcano.
A te o a noi fai girare la testa, Virginia Company.
Partiamo tutti alla conquista
di un paese del Paradiso;
in fede mia, abbiam raggiunto la nostra fortuna, Virginia Company.
La tua parola è di certo d’Oro, Virginia Company.

Per Dio, per l’Oro e per la Vita, Virginia Company.

Sulle spiagge della Virginia
i ciottoli sono diamanti,
la sabbia d’oro è infinita, i fiumi son d’argento.
Una piccola pepita per la mia dolce metà,
una piccola pepite per me,
e tutto il resto sarà per te, Virginia Company.

Per Dio, per l’Oro e per la Vita, Virginia Company.

REPRISE
[Ben]:
Nous chasserons de l'indien…

[Smith]:
…au sabre et au fusil!

[Colons]:
Pour toi, nous n'aurons peur de rien, Virginia Compagnie!

Pour Dieu, pour l'Or et pour la Vie, Virginia Compagnie!

Traduzione.
[Ben]:
Daremo la caccia all’indiano…

[Smith]:
…con la sciabola e col fucile!

[Coloni]:
Per te, non avremo paura di nulla, Virginia Company!

Per Dio, per l’Oro e per la Vita, Virginia Company!

Video francese canadese
Video francese canadese Reprise (nota: questo video contiene anche Steady As The Beating Drum, che tradurrò in seguito. Se per ora non siete interessati, il reprise finisce a 0:38).

LA COMPAGNIE DE LA VIRGINIE
Nous sommes en seize cent dix sept
on appareille hardis
pour Dieu, la Gloire et l’Or, et la Compagnie de la Virginie.
Le Nouveau Monde va nous donner
la richesse, la liberté
C’est c’que nous a promis la Compagnie de la Virginie
C’est c’que nous a promis la Compagnie de la Virginie

Pour Dieu, la Gloire et l’Or et la Compagnie de la Virginie

Les plages de la Virginie
Regorgent de diamants
Lingots d’or, et d’argent se cueillent aux arbres si facilement!
Une pépite pour ma douce amie
et une autre pour moi aussi
Et tout le reste ira a la Compagnie de la Virginie.

Pour Dieu, la Gloire et l’Or et la Compagnie de la Virginie

Traduzione.
Siamo nel 1607
salpiamo audacemente
per Dio, la Gloria e l’Oro, e la Virginia Company.
Il Nuovo Mondo ci donerà
la ricchezza, la libertà:
questo è ciò che ci ha promesso la Virginia Company.
Questo è ciò che ci ha promesso la Virginia Company.

Per Dio, la Gloria e l’Oro, e la Virginia Company.

Le spiagge della Virginia
traboccano diamanti,
lingotti d’oro e l’argento si coglie dagli alberi così facilmente!
Una pepita per la mia dolce amica
e un’altra anche per me,
e tutto il resto andrà alla Virginia Company.

Per Dio, la Gloria e l’Oro, e la Virginia Company.

REPRISE
[Ben]:
On se fera la peau d’un indien…

[Smith]:
…ou deux, ou trois; ce n’est rien!

[Colons]:
Nous sommes les braves gaillards de la Compagnie de la Virginie!

Pour Dieu, la Gloire et l’Or, et la Compagnie de la Virginie!

Traduzione.
[Ben]:
Faremo la pelle a un indiano…

[Smith]:
…o due, o tre; che importa!

[Coloni]:
Noi siamo i coraggiosi gagliardi della Virginia Company!

Per Dio, la Gloria e l’Oro, e la Virginia Company!

Video tedesco
Video tedesco Reprise

VIRGINIA COMPANY
In Sechzehnhundertsieben
fahr’n wir zur Sie, und wie!
Für Ehre, Gott und Gold und die Virginia Company.
Denn die Neuw Welt wir lieben;
werden reich und frei die nie;
das hat sie und versprochen die Virginia Company,
hat sie und versprochen die Virginia Company.

Für Ehre, Gott und Gold und die Virginia Company.

An den Strände von Virginny
gibt’s Schätze voll Magie,
die Flusse sind aus Silber, und das Gold reicht bis ans Knie.
Einen Klumpen Gold fur Winnie,
wie das Gold, so lieb ich sie!
Und alles was noch bleibt kriegt die Virginia Company.

Für Ehre, Gott und Gold und die Virginia Company.

Traduzione.
Nel 1607
navighiamo per mare, eccome!
Per l’Onore, Dio e l’Oro e la Virginia Company.
Poiché noi amiamo il Nuovo Mondo;
diventeremo ricchi e liberi come non mai;
questo è ciò che ci ha promesso la Virginia Company,
ce l’ha promesso, la Virginia Company.

Per l’Onore, Dio e l’Oro e la Virginia Company.

Sulle spiagge di Virginia
ci sono tesori pieni di magia,
i fiumi sono d’argento, e l’oro ti arriva al ginocchio.
Una pepita d’oro per Winnie;
come l’oro, così io amo lei!
E tutto ciò che rimane ancora, lo prende la Virginia Company.

Per l’Onore, Dio e l’Oro e la Virginia Company.

REPRISE
[Ben]:
Wir töten uns ‘ne Rothaut…

[Smith]:
…vertreiben woll’n wir sie!

[Siedler]:
Wir schwören uns’re Treue der Virginia Company!

Für Ehre, Gott und Gold und die Virginia Company!

Traduzione.
[Ben]:
Uccidiamo un pellerossa…

[Smith]:
…dobbiamo scacciarli!

[Coloni]:
Noi giuriamo lealtà alla Virginia Company!

Per l’Onore, Dio e l’Oro e la Virginia Company!

Messaggio modificato da Arancina22 il 7/1/2012, 2:30


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BelleLetrice
messaggio 17/3/2011, 15:59
Messaggio #327


Peucetia
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.526
Thanks: *
Iscritto il: 11/3/2011
Da: Puglia




Bellissime queste versioni. Mi accorgo però che le canzoni italiane sono "edulcorate" rispetto alle originali... sbaglio? huh.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 17/3/2011, 16:16
Messaggio #328


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




In che senso edulcorate?


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BelleLetrice
messaggio 17/3/2011, 16:22
Messaggio #329


Peucetia
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.526
Thanks: *
Iscritto il: 11/3/2011
Da: Puglia




CITAZIONE (Arancina22 @ 17/3/2011, 15:16) *
In che senso edulcorate?



mi riferivo alla traduzione di Savages o il reprise di Virginia Company mi sembra che quelle italiane abbiamo parole meno forti
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 17/3/2011, 16:24
Messaggio #330


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Sicuramente!!! Come ho scritto, Savages in inglese originale è stata addirittura censurata.


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BelleLetrice
messaggio 17/3/2011, 16:41
Messaggio #331


Peucetia
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.526
Thanks: *
Iscritto il: 11/3/2011
Da: Puglia




ed ecco gli Aristogatti corretta!
Viene descritta questa casta particolare: snob, attaccati all'etichetta, perfettini. Non so voi, ma io preferisco i gattacci di strada! (cit. Matisse)
Sicuramente i modi di dire saranno sbagliati, ma io ho fatto quel che ho potuto

Les Aristocats
Interprétée par Maurice Chevalier

Quels sont les chats qui habitent les grands quartiers ?
Quels "beaux minets" ont le plus long pedigree ?
Quels "chouchous", dans la soie se prélassent ?
Naturellement, les Aristocats !

Quels doux "mimis" ont des profils de Joconde ?
Quels "chats trésors" savent se tenir dans le grand monde ?
Très gourmets, refusant les ersatz ?
Mais naturellement, les Aristocats !

Aristocats ils sont toujours
Même quand ils font un petit tour
Toujours précieux, là où ils vont
Ils sont fiers d'leur éducation...

Dédaigant les ruelles
Ils préfèrent les bars aux poubelles
Dont se contentent trop vulgaires
Les chats de gouttière...
Oh Pouah !

Quel "mi-a-ou" réprouvent les gros mots ?
Quels "chats chouchous" s'estiment sans défauts ?
Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau ?
Mais naturellement les Aristocats !

Aristocats ils sont toujours
Même quand ils font un petit tour
Toujours précieux là où ils vont
Ils sont fiers d'leur éducation...

Dédaigant les ruelles
Ils préfèrent les bars aux poubelles
Dont se contentent trop vulgaires
Les chats de gouttière...
Oh Pouah !

Quels "mi-a-ous" réprouvent les gros mots ?
Quels "chats chouchous" s'estiment sans défaut ?
Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau ?
Mais naturellement, mais naturellement
Voyons, oh mais naturellement, les Aristocats !


TRADUZIONE: gli Aristogatti

Quali sono i gatti che abitano nei quartieri alti?
Quali "bei ragazzi " hanno il più lungo pedigree?
Quali "beniamini", si crogiolano nella seta?
Naturalmente, gli Aristogatti!

Quali due "carine" hanno un profilo di Mona Lisa?
Quali "gatti tesori" sanno come adattarsi nel granmondo?
Molto gourmet, rifiutano i surrogati?
Ma, naturalmente, gli Aristogatti!

sono sempre Aristogatti
Anche quando fanno un breve giro
Sempre preziosi, ovunque vadano
Sono fieri della loro educazione ...

Ignorano i vicoli
Preferiscono le barre nel cestino
In quanto considerano troppo volgari
i gatti dei vicoli
Uh oh!

Quale "mi-a-o" rimprovera le parolacce?
Quali "gatti beniamini" si reputano impeccabili?
e davanti a chi gli altri gatti si levano il cappello?
Ma, naturalmente, Gli Aristogatti!


sono sempre Aristogatti
Anche quando fanno un breve giro
Sempre preziosi, ovunque vadano
Sono fieri della loro educazione ...

Ignorano i vicoli
Preferiscono le barre nel cestino
In quanto considerano troppo volgari
i gatti dei vicoli
Uh oh!

Quale "mi-a-o" rimprovera le parolacce?
Quali "gatti beniamini" si reputano impeccabili?
e davanti a chi gli altri gatti si levano il cappello?
Ma, naturalmente, Gli Aristogatti!
Ma, naturalmente, ma naturalmente
Via, oh ma, naturalmente, Gli Aristogatti!

OT: ho capito come si postano i link! felicissimo.gif

Messaggio modificato da BelleLetrice il 17/3/2011, 17:03
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cenerentolino
messaggio 17/3/2011, 16:42
Messaggio #332


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 10.143
Thanks: *
Iscritto il: 13/10/2009
Da: Roma




Che bella "Love" Sarè Innamorato.gif Innamorato.gif Marian è dolcissima! smile.gif La stai facendo diventare una delle mie canzoni preferite Disney
Accidenti! Ti sei data un bel da fare con la "Virginia Company" eh?! smile.gif Grazie come al solito!
Al più presto, appena mi tornerà l'ispirazione, posterò anch'io qualcosa


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 17/3/2011, 16:47
Messaggio #333


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Brava! smile.gif

"Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau?" credo sia: "e davanti a chi gli altri gatti si levano il cappello?" in segno ovviamente di rispetto smile.gif

clapclap.gif


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 17/3/2011, 16:53
Messaggio #334


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Grazie Danièl, che bello, sei tornato a farci visita! hug.gif
Adesso ne sto preparando un'altra en Français, credo proprio ti piacerà!

PS: allora, mi raccomando, un bel 10 a Love quando ci sarà il sondaggio delle canzoni del periodo Xerox, se partecipi anche tu w00t.gifeheheh.gifwub.gif


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cenerentolino
messaggio 17/3/2011, 16:55
Messaggio #335


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 10.143
Thanks: *
Iscritto il: 13/10/2009
Da: Roma




CITAZIONE (Arancina22 @ 17/3/2011, 15:53) *
Grazie Danièl, che bello, sei tornato a farci visita! hug.gif
Adesso ne sto preparando un'altra en Français, credo proprio ti piacerà!

PS: allora, mi raccomando, un bel 10 a Love quando ci sarà il sondaggio delle canzoni del periodo Xerox, se partecipi anche tu w00t.gifeheheh.gifwub.gif

Ovvio che partecipo non posso mancare, il 10 se lo merita tutto però dovremmo includere anche Aurora, visto che quel sondaggio si fermava agli anni 50 smile.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
BelleLetrice
messaggio 17/3/2011, 16:58
Messaggio #336


Peucetia
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.526
Thanks: *
Iscritto il: 11/3/2011
Da: Puglia




CITAZIONE (Arancina22 @ 17/3/2011, 15:47) *
Brava! smile.gif

"Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau?" credo sia: "e davanti a chi gli altri gatti si levano il cappello?" in segno ovviamente di rispetto smile.gif

clapclap.gif


ARANCINA GRAZIE! clapclap.gif
Ecco perché la frase non aveva senso! quel leur lo avevo inteso riferito ai gattacci! Roftl.gif correggo subito! thumb_yello.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post

62 Pagine V  « < 12 13 14 15 16 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 18/10/2019, 11:27