Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

Disney Digital Forum _ Disney Blu-Ray & DVD _ L'analfabetismo sulle cover di BD e DVD...

Inviato da: Mad Hatter il 25/9/2013, 17:01

Dopo l'ennesimo errore http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=14855&view=findpost&p=681622 ecco l'idea di raccogliere in un unico topic (per la serie: non dimentichiamocelo!) tutti gli errori ortografici di cui, puntualmente, la Disney Italia ci delizia! wub.gif
Confido nel vostro aiuto per creare un elenco sempre aggiornato eheheh.gif

Red e Toby 2 - retro cover DVD:
Si rimanda a http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=15233&view=findpost&p=681762 per l'esilarante - ed ardua, data l'inadeguata punteggiatura - lettura di una trama completamente inventata e non rispecchiante il film.

Il mistero dei fenicotteri rosa - fronte cover BD:
Il misterio dei fenicotteri rosa [mistero]

Toy Story - retro cover BD:
Buzz Lightyear (con la voce di Carlo Dapporto) [al posto di "Massimo"]

La carica dei 101 - retro del cofanetto BD e DVD:
...La dimenticabile storia... [indimenticabile]

I figli del Capitano Grant - costina del DVD:
I Ffigli del Capitano Grant [due "f"]

Ernesto guai in campeggio - retro del DVD:
Ernesto P. Worrell,, è il simpatico... [doppia virgola, considerando poi che è errore inserirla tra soggetto e predicato]

Zanna Bianca ( WD Family Classics) - retro cover DVD:
Protagonista Ethan Hawke ("L'attimo fuggente"), nei panni... [è errore la virgola tra soggetto e predicato]

La sirenetta - costina del cofanetto BD:
La Collezione della La Sineretta [de La Sirenetta]

La sirenetta -retro del BD:
alla voce "Genere" è indicato Animazione al computer al posto del corretto Classico d'animazione

Chi ha incastrato Roger Rabbit - retro cover BD:
- ...tutte le colpo cadono su... [colpe]
- ...questo capolavoro in tecninca mista... [tecnica]

Chimpanzee - retro del BD e del DVD:
Disneynature, la franchise Disney che... ["franchise" è di genere maschile]

Topolino nel Paese delle Meraviglie (da "La casa di Topolino") - retro del DVD:
- ...incontrate Pinco Cip, Pinco Ciop... [Panco Ciop]

Come d'incanto - retro del DVD:
Nel box dei contenuti speciali compare due volte la scritta Scene eliminate.

I tre Caballeros - retro del DVD:
Il film è indicato come 6° Classico Disney al posto del corretto 7°.

Aladdin - retro cover BD:
La trama l'ha scritta uno che passava di lì per caso, ce lo confermano le frasi:
- ...città incantata... (Agrabah non lo è)
- ...un comune cittadino... (Stiamo davvero parlando di Aladdin il ladruncolo?)
- ...terribile mago Jafar... (E Merlino chi era?)
- ...strofinando una lanterna magica... (E pensare che nell'imaginario collettivo era una lampada!)
- ...strada per un incredibile viaggio di scoperta. (Bah?!)
- ...vivere una una delle avventure... [ripetizione]

Monsters University - retro cover DVD:
...era un piccolo mostro, l'aspirante matricola Mike Wasowski, sognava di... [è errore la virgola tra soggetto e predicato]

Supercuccioli sulla neve - retro cover DVD:
...il coraggioso RoseBud... [Il personaggio è in realtà di sesso femminile]

La casa di Topolino - Alla ricerca del Topolino di cristallo - retro cover DVD:
- ...preparati a vivere un'avvincente avventura con La ricerca del Topolino di cristallo! [alla ricerca]
- "Pippo, cocco e la cocco-festa" ["Pippo, Coco e la cocco-festa"; Coco è l'amica di Pippo]

Il Natale più bello - retro cover DVD:
Divertimento a non finire nell'episodio "Paperino, Chip e Chop e i regali di Natale"... [Cip e Ciop]

The Lone Ranger - retro cover DVD:
Il guerriero indiano Tonto(Johnny Depp)racconta la storiainedita che ha trasformato John Reid... [storia inedita]

I corti Pixar - retro cover DVD:
Accreditato nell'elenco corti "Tin Toy Knick Knack". [Invero "Tin Toy" e "Knick Knack" sono due cortometraggi diversi]

Come d'incanto - retro del BD:
...i suoi occhi profondi incotreranno quelli di un cinico avvocato divorzista..." [incontreranno]

Le Follie dell'Imperatore - costina del BD:
Dell'imperatori le follie [Le Follie dell'Imperatore]

Frozen - costina del BD3D:
Frozen - Il Regno di Ghiacci [Ghiaccio]

Saving Mr. Banks - cover del BD e del DVD:
"Se puoi sognarlo. Puoi farlo." [il primo punto avrebbe dovuto essere una virgola]

La bella addormentata nel bosco - retro del BD del 2014:
...una delle streghe più malvage... [malvagie]

La dottoressa Peluche - La clinica mobile - retro cover del DVD:
"...aiuta la Dottoressa Peluche e la sua fidata equipe a salvare Daisy che... [équipe]

C'era una volta - seconda serie (ABC Studios) - retro del DVD:
Tra le lingue audio in 5.1 è riportato il "taliano" [italiano]

Topolino vintage - retro del DVD:
Genere: animazione al computer (negli anni '20?!?!)

Inviato da: kekkomon il 25/9/2013, 17:06

Troppo forte questo topic eheheh.gif

Inviato da: Claudio il 25/9/2013, 17:08

Ottima idea quella di aprire un topic contenitore!

Ti ricordo l'errore sulla costina del cofanetto bd de La Sirenetta (ma credo che tu lo sappia XD)
La Collezione della La Sineretta

Nel retro del bd di Toy Story c'è anche, Carlo Dapporto (anziché Massimo, sempre errore è)

Inviato da: Mad Hatter il 25/9/2013, 17:12

CITAZIONE (Claudio @ 25/9/2013, 17:08) *
Ti ricordo l'errore sulla costina del cofanetto bd de La Sirenetta (ma credo che tu lo sappia XD)
La Collezione della La Sineretta

Quindi poi l'errore, visibile nell'immagine promozionale successivamente corretta, è presente anche nel cofanetto effettivamente in vendita?! unsure.gif

Inviato da: kekkomon il 25/9/2013, 17:18

CITAZIONE (Mad Hatter @ 25/9/2013, 17:12) *
Quindi poi l'errore, visibile nell'immagine promozionale successivamente corretta, è presente anche nel cofanetto effettivamente in vendita?! unsure.gif

Sisisi!

Inviato da: Mad Hatter il 25/9/2013, 17:20

CITAZIONE (kekkomon @ 25/9/2013, 17:18) *
Sisisi!

Grazie!
Tu, o chi per te, mi sai dire dov'era precisamente contenuto l'errore della Carica? Sul cofanetto BD, DVD, o entrambi? unsure.gif

Inviato da: kekkomon il 25/9/2013, 17:25

CITAZIONE (Mad Hatter @ 25/9/2013, 17:20) *
Grazie!
Tu, o chi per te, mi sai dire dov'era precisamente contenuto l'errore della Carica? Sul cofanetto BD, DVD, o entrambi? unsure.gif

Cofanetto dvd e BD wink.gif

Inviato da: Mad Hatter il 25/9/2013, 17:29

CITAZIONE (kekkomon @ 25/9/2013, 17:25) *
Cofanetto dvd e BD wink.gif

Grazie; per quanto riguarda l'altro punto interrogativo?! shifty.gif

Inviato da: kekkomon il 25/9/2013, 17:50

CITAZIONE (Mad Hatter @ 25/9/2013, 17:29) *
Grazie; per quanto riguarda l'altro punto interrogativo?! shifty.gif

Nella descrizione del Classico se ricordo bene!

EDIT:


Inviato da: Mad Hatter il 25/9/2013, 18:01

CITAZIONE (kekkomon @ 25/9/2013, 17:50) *
Nella descrizione del Classico se ricordo bene!

Mi riferivo alla questione del misterio. tongue.gif Dov'è presente?!

Inviato da: kekkomon il 25/9/2013, 18:05

CITAZIONE (Mad Hatter @ 25/9/2013, 18:01) *
Mi riferivo alla questione del misterio. tongue.gif Dov'è presente?!

Era presente sulla cover nel titolo nella ristampa no più secondo amazon


Inviato da: Mad Hatter il 25/9/2013, 18:08

CITAZIONE (kekkomon @ 25/9/2013, 18:05) *
Era presente sulla cover nel titolo nella ristampa no più secondo amazon

La domanda però era: anche in DVD o solo sul BD? eheheh.gif

Inviato da: kekkomon il 25/9/2013, 18:14

CITAZIONE (Mad Hatter @ 25/9/2013, 18:08) *
La domanda però era: anche in DVD o solo sul BD? eheheh.gif

Solo BD http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=11264&view=findpost&p=384712

Inviato da: Arancina22 il 25/9/2013, 19:42

Spesso (purtroppo) sulle cover in generale vedo il bestiale e comune errore "virgola tra soggetto e predicato di una stessa frase".
Es: Ermenegildo, è un bel ragazzo che... --> ERRORE!!!

Spero di non vederlo mai sulle cover Disney: magari in qualche descrizione c'è, ma non possedendone molti, non posso dirlo!

PS: rileggendo all'inizio, ecco che subito mi avete dato la prova che qualche errore così c'è: Ernesto P. Worrell,, è il simpatico... [doppia virgola] --> altro che doppia virgola, la virgola proprio non ci va!!!

Inviato da: Prince Philip il 25/9/2013, 20:06

Ed eccone un altro esempio laugh.gif

Zanna Bianca (Family Classics)
Protagonista Ethan Hawke ("L'attimo fuggente"), nei panni di un giovane ragazzo coraggioso che cerca di realizzare il sogno di suo padre.

Inviato da: Mad Hatter il 25/9/2013, 20:45

CITAZIONE (Arancina22 @ 25/9/2013, 19:42) *
PS: rileggendo all'inizio, ecco che subito mi avete dato la prova che qualche errore così c'è: Ernesto P. Worrell,, è il simpatico... [doppia virgola] --> altro che doppia virgola, la virgola proprio non ci va!!!

Ora modifico la parentesi quadra, lo disse anche il mio Compare qui: http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=13417&view=findpost&p=661802
eheheh.gif

CITAZIONE (Prince Philip @ 25/9/2013, 20:06) *
Zanna Bianca (Family Classics)
Protagonista Ethan Hawke ("L'attimo fuggente"), nei panni di un giovane ragazzo coraggioso che cerca di realizzare il sogno di suo padre.

Grazie Leo! Aggiungo pure questo! :saluto:


Inviato da: WALY DISNEY il 25/9/2013, 21:11

Dimenticabile storia post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif mi ero dimenticato di questa vergogna biggrin.gif

Inviato da: Mad Hatter il 25/9/2013, 21:12

CITAZIONE (Anacleto @ 25/9/2013, 21:08) *
la frase corretta dovrebbe essere "La Collezione de La Sineretta".

Nessun granchio e osservazione corretta, ora correggo!
PS era difficile capirlo da una sola faccina, m'era proprio sfuggito! tongue.gif

Inviato da: WALY DISNEY il 25/9/2013, 21:24

Nel retro del DVD Red & Toby 2 : nemiciamici la trama non corrisponde per niente a quella del film, inoltre (ma qui chiedo troppo forse eheheh.gif) l'assenza di un paio di virgole rende la lettura meno gradevole del previsto.


Inviato da: Mad Hatter il 25/9/2013, 21:33

Mamma mia, Vale, lo leggo oggi per la prima volta... Ma che schifo è?! sick.gif

Inviato da: WALY DISNEY il 25/9/2013, 21:58

CITAZIONE (Mad Hatter @ 25/9/2013, 21:33) *
Mamma mia, Vale, lo leggo oggi per la prima volta... Ma che schifo è?! sick.gif

Una vergogna stratosferica. C'è da dire che ai tempi comprai questo DVD senza conoscere il classico, l'accenno alla trama sul retro mi incuriosì molto. Ricordo che, dopo la prima visione, mi posi subito una domanda :"ma il colpo di fucile?!" , inutile raccontare la delusione generale che questo film (che nulla ha del meraviglioso classico) provocò in me. E intanto guardate un po' come fregano con le loro "sviste".

Inviato da: ping il 25/9/2013, 22:04

CITAZIONE (WALY DISNEY @ 25/9/2013, 21:11) *
Dimenticabile storia post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif mi ero dimenticato di questa vergogna biggrin.gif

il film a loro non è piaciuto eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Claudio il 25/9/2013, 22:32

questa di Red & Toby 2 non si può sentire mellow.gif

Inviato da: kekkomon il 25/9/2013, 22:45

Quella di Red e Toby batte tutte.

Inviato da: Enrico il 25/9/2013, 22:54

Incredibile, INCREDIBILE!

Inviato da: Arancina22 il 25/9/2013, 23:23

CITAZIONE
E intanto guardate un po' come fregano con le loro "sviste".


Questa, amici miei, è falsa pubblicità. (cit.)

Inviato da: roxirodisney il 25/9/2013, 23:40

Ottima l'idea di questo topic, Marcolì! thumb_yello.gif Mamma mia quanti errori, e quella di Red&Toby, anche se non ho ancora mai visto il sequel, è davvero 'na cosa assurda! Che dite, ci aggiungiamo pure questa?....



blink.gif mellow.gif

Inviato da: Arancina22 il 25/9/2013, 23:45

Peccato che Ariel sia già al 100% di sangue reale eheheh.gif

Inviato da: roxirodisney il 25/9/2013, 23:56

CITAZIONE (Arancina22 @ 25/9/2013, 23:45) *
Peccato che Ariel sia già al 100% di sangue reale eheheh.gif

Nooo ma tu devi entrare nelle loro menti XD E' tutto riferito ad Eric, shhh! eheheh.gif

Mah... -.-''

Inviato da: Arancina22 il 26/9/2013, 0:00

Perchè giustamente "quelli lassù che sgobbano (... rolleyes.gif ...) sotto a quel sole svengono"... per questo fanno errori!
Senza parole.

Inviato da: Prince Philip il 26/9/2013, 0:05

Altro esempio della loro incompetenza, il testo originale era ovviamente giusto dry.gif

Venture under the sea where Ariel, a free-spirited mermaid princess, longs to be part of the human world.

Inviato da: roxirodisney il 26/9/2013, 0:09

CITAZIONE (Prince Philip @ 26/9/2013, 0:05) *
a free-spirited mermaid princess

Cioè... non sanno manco tradurre Roftl.gif dry.gif

Inviato da: Arancina22 il 26/9/2013, 0:13

CITAZIONE (roxirodisney @ 26/9/2013, 0:09) *
Cioè... non sanno manco tradurre Roftl.gif dry.gif


Figurati, già sarebbe un livello troppo alto: questi già non sanno scrivere in italiano mettendo virgole a muzzo e non controllando le scritte prima che vadano in stampa, figuriamoci tradurre in modo appropriato alla trama!!!

Ok dovrei smetterla col sarcasmo, non è da me... ma quando vedi e leggi certe cose... te lo tiran fuori...

Mi verrebbe da riesumare l'orrore che era stampato come elenco delle scene nel DVD di Roger Rabbit... roba da far rizzare i capelli fino al soffitto... mo' li cerco: non saranno cover, ma... rolleyes.gif

EDIT: trovato, il mio messaggio era http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=9414&view=findpost&p=522678. Ecco cosa riportavo.

CITAZIONE
Tra l'altro, mi ha fatto ridere il fogliettino interno del DVD, con i titoli delle sequenze in italiano e inglese... Che ridere (per non piangere), si vede proprio che colui che ha tradotto le sequenze non ha neanche minimamente visto il film blink.gifnot.gif
Insomma... tradurre "Patty-Cake" = "Torta-Patty"... "Getting Dipped" = "Immerso"... "Shave And A Haircut" = "Barba E Capelli"... "Eddie Takes A Fall" = "Eddie Cade In Contraddizione"... ma che è! Ma guardati il film!!!
Ma il meglio del peggio arriva alla fine...
"Eddie's Toon Enemy" = "I Cartoni Nemici Di Eddie"... e ciliegina sulla torta... "Acme's Will" = "I Voleri Della Acme"!!! Alèèè w00t.gifRoftl.gifnot.gif


RI-EDIT: Leprotto, nel messaggio dopo al mio, diceva che c'erano "mirabolanti" traduzioni pure sul foglietto di Ichabod E Mr. Toad... qualcuno controlli please!

Inviato da: Pan il 26/9/2013, 0:30

Esilarante questo topic... laugh.gif e l'elenco sarebbe lunghissimo... c'è un errore anche sul retro del BD di "Roger Rabbit": tutte le colpO cadono su...


Inviato da: kekkomon il 26/9/2013, 7:45

Io la maggior parte degli Orrori li ho segnalati su FB alla @Walt Disney Studios IT!

Inviato da: Claudio il 26/9/2013, 8:56

Pure Ariel e Roger sad.gif
E vedo che le traduzioni proprio non le sanno interpretare!

Io mi chiedo sempre, ma una controllata finale prima di mandare in stampa no? Non c'è un addetto, o magari chi stesso realizza la cover, che si occupa di dare una controllata finale e vedere quello che ne è venuto fuori???

Inviato da: Enrico il 26/9/2013, 9:55

Sul retro del BD di Roger Rabbit c'è un'altro errore...

"questo capolavoro in tecninca mista"

2 errori in 6 righe! RECORD!!

Inviato da: Claudio il 26/9/2013, 10:07

CITAZIONE (Enrico @ 26/9/2013, 9:55) *
Sul retro del BD di Roger Rabbit c'è un'altro errore...

"questo capolavoro in tecninca mista"

2 errori in 6 righe! RECORD!!

laugh.gif laugh.gif mellow.gif
Comunque record per errori grammaticali (anche se pure la Sirenetta ne ha 2 in uno stesso titolo), mentre il record per la miglior boiata lo detiene Red e Toby 2, con una trama completamente inventata sul retro (e qualche virgola mancante)

Inviato da: saragiup il 26/9/2013, 10:15

Fossero libri di 1.000 pagine, qualche refuso ci starebbe anche, ma in 10 righe non possono esserci errori!

Inviato da: Enrico il 26/9/2013, 10:34

Sulla pagina Walt Disney Studios IT, Kekko ha pubblicato un pò di errori, e io ho commentato.

Venite a commentare anche voi, stavolta ci devono rispondere!

Inviato da: kekkomon il 26/9/2013, 10:38

CITAZIONE (Enrico @ 26/9/2013, 10:34) *
Sulla pagina Walt Disney Studios IT, Kekko ha pubblicato un pò di errori, e io ho commentato.

Venite a commentare anche voi, stavolta ci devono rispondere!

XD si dovrebbero pubblicare altri... ma dò libero spazio a voi.

Inviato da: chipko il 26/9/2013, 11:18

CITAZIONE (kekkomon @ 26/9/2013, 10:38) *
XD si dovrebbero pubblicare altri... ma dò libero spazio a voi.

Potete mettere un link? Io in chiaro non vedo niente.

Inviato da: Enrico il 26/9/2013, 11:39

Vai qua:

https://www.facebook.com/WaltDisneyStudiosIT

poi sulla colonna di destra dove c'è scritto "Post recenti di altri utenti su Walt Disney Studios IT" clicchi su "Mostra tutti".

Inviato da: chipko il 26/9/2013, 12:30

CITAZIONE (Enrico @ 26/9/2013, 11:39) *
Vai qua:

https://www.facebook.com/WaltDisneyStudiosIT

poi sulla colonna di destra dove c'è scritto "Post recenti di altri utenti su Walt Disney Studios IT" clicchi su "Mostra tutti".

Ok grazie li ho visti ma posso leggere solo le prime righe, per leggere l'intervento devo per forza accedere per cui pace, cmq ora ho visto dove sono.

Inviato da: Mad Hatter il 26/9/2013, 15:28

CITAZIONE (roxirodisney @ 25/9/2013, 23:40) *
Che dite, ci aggiungiamo pure questa?....

La aggiungo sicuramente, ma mi devi dire con esattezza dove si trova tongue.gif

CITAZIONE (Enrico @ 26/9/2013, 9:55) *
Sul retro del BD di Roger Rabbit c'è un'altro errore...

"questo capolavoro in tecninca mista"

Aggiungo questo così come quello segnalato da Pan, grazie ragazzi! Saluto.gif

Inviato da: Jadestone il 26/9/2013, 16:00

Wow che collezione di strafalcioni! Terribile la parola "dimenticabile"! Eccone un paio tratti da 2 dvd de "La Casa di Topolino"
[/color]Topolino e l'Avventura dei Colori
"[...]la Macchina dei Colori dell'Arcobaleno del Professore Von Drake"
Ma la parola "Professore" seguita dal cognome non va troncata in "Professor"?!!?
Topolino nel Paese delle Meraviglie
[color="#000000"]
"Incontrate Pinco Cip, Pinco Ciop[...]"
Panco Ciop!!!!

Inviato da: WALY DISNEY il 26/9/2013, 18:29

CITAZIONE (Arancina22 @ 25/9/2013, 23:23) *
Questa, amici miei, è falsa pubblicità. (cit.)

Parole sante, Flick! eheheh.gif rolleyes.gif

Inviato da: Disney&Anime Forever il 29/9/2013, 19:55

carino sto topic happy.gif

il massimo è Ariel che sogna di diventare principessa.

ma quello di Red e Toby 2 non è un'errore ma, come appunto direbbe Flik, falsa pubblicità io non ho visto il film ma conosco la trama e a solo leggerla mi è sembrata di una tale banalitò che non mi è mai venuto voglia di vederlo e di sicuro non spendendoci i soldi. probabilmente la falsa trama rende il film piu allettante e convince di piu la gente a comprarlo.

gli altri sono errori veri, questo è un errore si ma voluto.

non è certamente la prima volta che succede: avete presente il film "Un Ponte Per Terabithia" ? beh visto il successo di Harry Potter e delle cronace di Narnia si è deciso con il trailer di dare l'illusione che il film fosse sulla falsariga di Harry e Narnia ma poi il film non centrava nulla con essi! addirittura dicono "da i creatore de le cronache di Narnia" O MAMMA post-6-1111076745.gif grazie al cielo vidi il film prima di vedere il trailer.

so che sto discorso non c'entra nulla con la Disney ma era per spiegare come mai per me il caso Red e Toby 2 era molto diverso.


Inviato da: kekkomon il 24/10/2013, 15:59

Nel retro del BD di Aladdin c'è un "una" ripetuto due volte. (una una)

Inviato da: Claudio il 24/10/2013, 16:07

poteva essere?? In questo periodo chi si occupa di queste cose? Perché è chiaro che è uno negato...

Inviato da: Simba88 il 24/10/2013, 16:12

La storia "dimenticabile" de La Carica dei 101 è leggendaria!! laugh.gif
Ve ne dico uno che non avete ancora inserito, che però a suo tempo avevate commentato in maniera molto divertente: sul retro del DVD di Come D'Incanto, nel box dei contenuti speciali, compare due volte la scritta "Scene eliminate".

Inviato da: kekkomon il 3/11/2013, 1:13

Sulla cover de I Tre Caballeros è scritto erroneamente che il film è il 6° Classico Disney ma in realtà è il 7°!

Inviato da: Arancina22 il 3/11/2013, 1:15

CITAZIONE (kekkomon @ 3/11/2013, 0:13) *
Sulla cover de I Tre Caballeros è scritto erroneamente che il film è il 6° Classico Disney ma in realtà è il 7°!


ohmy.gif
Errore solo nostrano?

Inviato da: Mad Hatter il 3/11/2013, 1:51

CITAZIONE (kekkomon @ 24/10/2013, 15:59) *
Nel retro del BD di Aladdin c'è un "una" ripetuto due volte. (una una)

Se mi dai con più precisione la frase, aggiorno il primo post.

CITAZIONE (Simba88 @ 24/10/2013, 16:12) *
retro del DVD di Come D'Incanto,

Inserito, me n'ero dimenticato, grazie! laugh.gif

CITAZIONE (Arancina22 @ 3/11/2013, 1:15) *
ohmy.gif
Errore solo nostrano?

Chiedo anch'io, non ho il DVD e questa m'è nuova... unsure.gif

Inviato da: Logan232 il 4/11/2013, 11:02

E' una cosa che notavo anche io, terrificante. Sull'edizione DVD di Pocahontas (quella vecchia con lei in primo piano che tiene la bussola e foglie a caso che girano) nel retro c'è scritto "la storia della bellisima principessa" (che quando lo leggo mi immagino sempre un trans portoricano, non mi chiedete perchè).

Che qualcuno la paghi però per questi errori, è davvero inaccettabile.

Inviato da: kekkomon il 4/11/2013, 11:46

CITAZIONE (Mad Hatter @ 3/11/2013, 0:51) *
Se mi dai con più precisione la frase, aggiorno il primo post.

Più tardi facico foto!

Inviato da: Prince Philip il 4/11/2013, 13:51

Per quanto riguarda il "numero sbagliato" sulla cover dei Caballeros, pare un altra maccheronica baggianata italiana dry.gif Nelle cover estere è giustamente indicato come 7° Classico (riporto anche l'Italiana per completezza) ...

ITALIA


USA


AUSTRALIA


FRANCIA


SPAGNA


PORTOGALLO

Inviato da: kekkomon il 4/11/2013, 15:08

La foto di Aladdin

Inviato da: Logan232 il 4/11/2013, 17:30

Ma pure questa é una trama inventata! Già per Ariel mi sono avvelenato perché l'hanno dipinta come una becera arrampicatrice sociale (diventa umana per diventare principessa?!?!), ma pure con Al, minchiate a palate. Agrabah non é una città incantata (che incantesimo ci sarebbe sulla città??), non lottano per salvare Jasmine dai piani del mago Jafar semplicemente perché a Jafar di Jasmine non frega niente fino alla fine del film e tecnicamente parlando Jafar é solo una sorta di alchimista/ipnotista, ma se sapeva fare le magie di certo non metteva in moto tutto il film mandando Al alla ricerca della lampada. Queste sono boiate e la gente non può venire davvero pagata per lavorar così dai, sulle vhs non ce n'erano mai di queste scempiaggini su!

Inviato da: diletta_star90 il 5/11/2013, 0:49

Nel retro di Aladdin, sinceramente, la ripetizione di "una" mi sembra l'errore meno grave!!! Vogliamo parlare del "comune cittadino"? A parte che Aladdin era un ladro (con tutto il rispetto, ma i "comuni cittadini" sono quelli che pagano le tasse a mio avviso, ma non so come si ragionava al tempo ad Agrabah!), ma poi "comune cittadino" suona proprio male per me. Un applauso anche "all'incredibile viaggio di scoperta", sembra la fiera delle frasi fatte.

Inviato da: Arancina22 il 5/11/2013, 1:02

CITAZIONE (diletta_star90 @ 4/11/2013, 23:49) *
Nel retro di Aladdin, sinceramente, la ripetizione di "una" mi sembra l'errore meno grave!!! Vogliamo parlare del "comune cittadino"? A parte che Aladdin era un ladro (con tutto il rispetto, ma i "comuni cittadini" sono quelli che pagano le tasse a mio avviso, ma non so come si ragionava al tempo ad Agrabah!), ma poi "comune cittadino" suona proprio male per me. Un applauso anche "all'incredibile viaggio di scoperta", sembra la fiera delle frasi fatte.


Ahahahah la fiera delle frasi fatte! Roftl.gifclapclap.gif
Se proprio non volevano scrivere "ladro" potevano optare per "suddito" wink.gif

Inviato da: brigo il 5/11/2013, 10:34

Secondo me ha sposato Jasmine perchè era un arrampicatore sociale pure lui! Roftl.gif

Inviato da: Claudio il 5/11/2013, 20:15

effettivamente il retro di Aladdin è molto fuorviante, mentre l'errore dei tre Caballeros è ancora più grave

Inviato da: Beast il 13/11/2013, 16:36

Dal retro del bd di Looper:

con questo viaggio nel tempo a qualcuno gli si frigge il cervello!

Sì, voi ve lo siete fritti! Muro.gif


Inviato da: Mad Hatter il 13/11/2013, 16:38

CITAZIONE (Beast @ 13/11/2013, 16:36) *
Dal retro del bd di Looper:

con questo viaggio nel tempo a qualcuno gli si frigge il cervello!

Sì, voi ve lo siete fritti! Muro.gif

Questa schifezza si guadagna il primo posto!!!!

Inviato da: Prince Philip il 13/11/2013, 16:45

Oh mamma, questa è imbarazzante davvero ... siamo sicuri che questa gente abbia un diploma anche elementare!?!? blink.gif

Inviato da: diletta_star90 il 14/11/2013, 11:40

CITAZIONE (Arancina22 @ 5/11/2013, 0:02) *
Ahahahah la fiera delle frasi fatte! Roftl.gifclapclap.gif
Se proprio non volevano scrivere "ladro" potevano optare per "suddito" wink.gif

Infatti hai ragione! Suddito era perfetto perché sottolineava anche la condizione di inferiorità in cui versa Aladdin all'inizio della storia!

Ma ragazzi io voglio ammettere l'errore dei singoli... ma non c'è nessuno che controlla? post-6-1111346575.gif eheheh.gif

Inviato da: Lif il 3/12/2013, 22:50

Comunquemente ho visto oggi la retro della cover Bluray di Aladdin...a parte tutte le cose che avete detto, aggiungerei il "mago Jafar" che vabbhè non è il massimo ma è accettabile però aggiungerei che parlano di "lanterna magica" da cui esce il genio...LANTERNA....

Inviato da: Claudio il 3/12/2013, 22:57

CITAZIONE (Lif @ 3/12/2013, 21:50) *
Comunquemente ho visto oggi la retro della cover Bluray di Aladdin...a parte tutte le cose che avete detto, aggiungerei il "mago Jafar" che vabbhè non è il massimo ma è accettabile però aggiungerei che parlano di "lanterna magica" da cui esce il genio...LANTERNA....


Google traduttore unsure.gif unsure.gif Come si fa? Chiunque sa che l'hanno sempre chiamata lampada mellow.gif Pare che le facciano fare a terzi...

Inviato da: Arancina22 il 4/12/2013, 1:43

CITAZIONE
Pare che le facciano fare a terzi...


O comunque a gente che è lì ma cui non gliene frega assolutamente una cippa...
Io non mi stuferò mai di ricordare lo stupro del foglietto con l'indice delle scene di Chi Ha Incastrato Roger Rabbit?... una cosa inaudita...

Inviato da: chipko il 4/12/2013, 8:15

CITAZIONE (diletta_star90 @ 4/11/2013, 23:49) *
Vogliamo parlare del "comune cittadino"? A parte che Aladdin era un ladro (con tutto il rispetto, ma i "comuni cittadini" sono quelli che pagano le tasse a mio avviso, ma non so come si ragionava al tempo ad Agrabah!), ma poi "comune cittadino" suona proprio male per me. Un applauso anche "all'incredibile viaggio di scoperta", sembra la fiera delle frasi fatte.

Secondo me l'hanno adattata al pubblico italiano Roftl.gif Roftl.gif

CITAZIONE (Beast @ 13/11/2013, 15:36) *
Dal retro del bd di Looper:

con questo viaggio nel tempo a qualcuno gli si frigge il cervello!

Perché la segnalate come errore huh.gif? "Gli si" si può dire. O è perché gli è riferito a un pronome indefinito anziché definito? In effetti dovrei andare a prendere una grammatica per controllare la seconda ipotesi. O forse non vi convince la resa impersonale della frase? Cmq, non avendo visto il film, l'unica cosa che registro della frase è che è molto informale e che ricalca molto il parlato, magari non è elegante ma è voluto per rimanere in tema con il film. Insomma negli slogan lo slang inglese è ammesso e anche in italiano sono ammesse deroghe (minchia abbiamo una lingua grammaticalmente rigiderrima, possiamo smollarci una volta ogni tanto eheheh.gif )

Inviato da: Beast il 4/12/2013, 9:57

CITAZIONE (chipko @ 4/12/2013, 7:15) *
Perché la segnalate come errore huh.gif? "Gli si" si può dire. O è perché gli è riferito a un pronome indefinito anziché definito? In effetti dovrei andare a prendere una grammatica per controllare la seconda ipotesi. O forse non vi convince la resa impersonale della frase? Cmq, non avendo visto il film, l'unica cosa che registro della frase è che è molto informale e che ricalca molto il parlato, magari non è elegante ma è voluto per rimanere in tema con il film. Insomma negli slogan lo slang inglese è ammesso e anche in italiano sono ammesse deroghe (minchia abbiamo una lingua grammaticalmente rigiderrima, possiamo smollarci una volta ogni tanto eheheh.gif )

Che io sappia, "a qualcuno gli" è una ripetizione non consentita, proprio come "a me mi". La frase corretta dovrebbe essere "A qualcuno si frigge il cervello".

Inviato da: Enrico il 4/12/2013, 12:07

Ha ragione Beast

Inviato da: chipko il 4/12/2013, 13:49

CITAZIONE (Beast @ 4/12/2013, 8:57) *
Che io sappia, "a qualcuno gli" è una ripetizione non consentita, proprio come "a me mi". La frase corretta dovrebbe essere "A qualcuno si frigge il cervello".

Ah certo, è perché c'è il complimento eheheh.gif di termine che esprime già a chi , non perché è un pronome indefinito laugh.gif. Secondo me nel parlato è cmq accettabile, come a me mi, che è vero che è sbagliato dal punto di vista grammaticale però appunto i parlanti lo usano, sicuri non sia voluto? Lo stile del film lo consentirebbe? Se fate caso spesso e volentieri nel parlato dei film si usa spesso e volentieri eheheh.gif gli in luogo di le ad esempio, e nel parlato ormai quotidiano è ormai scomparso sopravvivendo ormai eheheh.gif in conversazioni sorvegliate e nello scritto. Come anche il famoso ma però anche se quello mi pare sia ancora abbastanza sanzionato nel parlato. Non so, nel leggerla così l'impressione è che la frase ricalcasse il registro colloquiale.

Inviato da: kuzco il 4/12/2013, 15:03

Non parliamo, poi, delle traduzioni sbagliate sui foglietti con gli indici delle scene ( quando ancora li mettevano).

Inviato da: Beast il 4/12/2013, 15:23

CITAZIONE (chipko @ 4/12/2013, 12:49) *
sicuri non sia voluto? Lo stile del film lo consentirebbe? Se fate caso spesso e volentieri nel parlato dei film si usa spesso e volentieri eheheh.gif

Non è mica un film di Moccia! eheheh.gif
Il film ha un registro piuttosto serio e drammatico, non credo nemmeno che usino l'espressione "friggere il cervello".

Inviato da: chipko il 4/12/2013, 19:21

CITAZIONE (Beast @ 4/12/2013, 14:23) *
Non è mica un film di Moccia! eheheh.gif
Il film ha un registro piuttosto serio e drammatico, non credo nemmeno che usino l'espressione "friggere il cervello".

Ah io pensavo fosse un film demenziale. Allora non hanno molte scuse.

Inviato da: Arancina22 il 4/12/2013, 20:55

CITAZIONE (kuzco @ 4/12/2013, 14:03) *
Non parliamo, poi, delle traduzioni sbagliate sui foglietti con gli indici delle scene ( quando ancora li mettevano).


Ecco, per l'appunto, come ho detto... sarebbe da segnalare anche quelli... dry.gif

Inviato da: Jadestone il 5/12/2013, 17:00

Direttamente dal retro della copertina del dvd di "Monsters University":

"Sin da quando era un piccolo mostro, l'aspirante matricola Mike Wasowski, sognava di diventare uno spaventatore, e lui sa meglio di chiunque altro che i migliori spaventatori provengono dalla Monsters University(MU)"

A parte che avrebbero dovuto scrivere "egli" e non "lui"...ma non vi pare che siano state inserite troppe virgole?

Inviato da: Beast il 5/12/2013, 18:35

CITAZIONE (Jadestone @ 5/12/2013, 16:00) *
Direttamente dal retro della copertina del dvd di "Monsters University":

"Sin da quando era un piccolo mostro, l'aspirante matricola Mike Wasowski, sognava di diventare uno spaventatore, e lui sa meglio di chiunque altro che i migliori spaventatori provengono dalla Monsters University(MU)"

A parte che avrebbero dovuto scrivere "egli" e non "lui"...ma non vi pare che siano state inserite troppe virgole?

Sicuramente la virgola dopo Wasowski è un errore da penna rossa: l'hanno messa tra soggetto e verbo! post-6-1111346575.gif

Inviato da: IryRapunzel il 5/12/2013, 19:48

CITAZIONE (Beast @ 5/12/2013, 17:35) *
Sicuramente la virgola dopo Wasowski è un errore da penna rossa: l'hanno messa tra soggetto e verbo! post-6-1111346575.gif


Anche quella prima di "e" non è proprio correttissima XD Non è un errore, ma è consigliabile non metterla, visto che c'è una congiunzione XD

Inviato da: Anacleto il 5/12/2013, 20:01

Tutti diplomati all'accademia della crusca, noto.

Quella frase di Monsters University non ha nulla che non va.
E' sufficiente rileggerla con l'intonazione corretta per capirlo.

(e non vado a puntuallizare chi, perché non me ne frega nulla, ma molti qui si sono persi i segni di punteggiatura per strada; ma magari è solo un malfunzionamento della tastiera...)

Inviato da: Beast il 6/12/2013, 10:15

CITAZIONE (Anacleto @ 5/12/2013, 19:01) *
Tutti diplomati all'accademia della crusca, noto.

Quella frase di Monsters University non ha nulla che non va.
E' sufficiente rileggerla con l'intonazione corretta per capirlo.

(e non vado a puntuallizare chi, perché non me ne frega nulla, ma molti qui si sono persi i segni di punteggiatura per strada; ma magari è solo un malfunzionamento della tastiera...)

Per quanto mi riguarda, non sono un genio della grammatica, ma la presenza di quella virgola proprio non riesco a capirla. Non vedo come l'intonazione possa scardinare la regola del "nessun segno di punteggiatura tra soggetto e verbo", ma se qualcuno me lo spiega sono disposto a cambiare idea.

Io sono il primo a fare molti errori di punteggiatura e di tempi verbali quando scrivo sul forum, semplicemente perché spesso sono di fretta e credo che un linguaggio colloquiale sia accettabile in questo ambiente. Ben diverso il discorso di un prodotto in vendita, che io pago e pretendo sia scritto in italiano corretto. Senza contare che un bambino potrebbe leggerlo e imparare male.

Inviato da: Cheeky il 6/12/2013, 10:57

Ha ragione Marco, la virgola tra soggetto e verbo è un errore grave, non si tratta di intonazione. E a meno che non ci sia un inciso in mezzo - e non è il nostro caso - è sbagliatissima. Basta leggerlo ad alta voce per sentire che lì la pausa non va.

Inviato da: Enrico il 6/12/2013, 11:51

CITAZIONE (Anacleto @ 5/12/2013, 19:01) *
Tutti diplomati all'accademia della crusca, noto.

Quella frase di Monsters University non ha nulla che non va.
E' sufficiente rileggerla con l'intonazione corretta per capirlo.

(e non vado a puntuallizare chi, perché non me ne frega nulla, ma molti qui si sono persi i segni di punteggiatura per strada; ma magari è solo un malfunzionamento della tastiera...)


Intonazione? Quello è un errore, con qualunque intonazione tu lo legga è un errore.
Punto e basta. La grammatica è questa.
E come dice Beast, se qualcuno scrivendo sul forum non usa bene la punteggiatura, non mi sembra una cosa grave, visto che le nostre frasi non finiscono sulle cover dei dvd/bd.
Stai tranquillo che quasi tutti noi, se dovessero scrivere un retro-cover, lo farebbero senza il minimo errore, non come queste capre della Disney.


CITAZIONE (Beast @ 6/12/2013, 9:15) *
Per quanto mi riguarda, non sono un genio della grammatica, ma la presenza di quella virgola proprio non riesco a capirla. Non vedo come l'intonazione possa scardinare la regola del "nessun segno di punteggiatura tra soggetto e verbo", ma se qualcuno me lo spiega sono disposto a cambiare idea.

Io sono il primo a fare molti errori di punteggiatura e di tempi verbali quando scrivo sul forum, semplicemente perché spesso sono di fretta e credo che un linguaggio colloquiale sia accettabile in questo ambiente. Ben diverso il discorso di un prodotto in vendita, che io pago e pretendo sia scritto in italiano corretto. Senza contare che un bambino potrebbe leggerlo e imparare male.


Non c'è nulla da spiegare perchè la regola è quella.
La virgola non ci andava.

Inviato da: Claudio il 6/12/2013, 12:38

CITAZIONE (Beast @ 6/12/2013, 9:15) *
Io sono il primo a fare molti errori di punteggiatura e di tempi verbali quando scrivo sul forum, semplicemente perché spesso sono di fretta e credo che un linguaggio colloquiale sia accettabile in questo ambiente. Ben diverso il discorso di un prodotto in vendita, che io pago e pretendo sia scritto in italiano corretto. Senza contare che un bambino potrebbe leggerlo e imparare male.


Perfettamente d'accordo. Questi errori, ormai all'ordine del giorno, sono inconcepibili per un prodotto destinato ad un mercato. I nostri discorsi e i nostri errori di certo non vanno dietro ad una copertina di una cover rolleyes.gif .
Non ci sono scuse, mi dispiace, l'incompetenza e il menefreghismo (rileggere prima di mandare in stampa no???) regnano sovrani nel reparto home-video della Disney Italia, e questo topic ne è un dato di fatto.

Inviato da: Anacleto il 6/12/2013, 12:53

Non voglio mettermi a fare il "maestro" perchè non lo sono, ma quel periodo regge perchè le virgole sono 2 (e non una sola).

Prova leggere la frase senza la parte in neretto:

"Sin da quando era un piccolo mostro, l'aspirante matricola Mike Wasowski, sognava di diventare uno spaventatore, e lui sa meglio di chiunque altro che i migliori spaventatori provengono dalla Monsters University(MU)"

regge lo stesso. Non sto dicendo che avrebbero potuto usare una forma differente, ma in questo caso il "sognava" (verbo) è riferito al "piccolo mostro" (soggetto). "l'aspirante matricola Mike Wasowski", questo caso è una specificazione di chi sia il mostro.

Non è fluidissima, ma ci può stare.

Ma, di fatto, la seconda virgola potrebbe non esserci facendo divendare Mike soggetto e "mostro" specificazione.

Poi io la chiudo qui perché non mi va di farne una questione di stato se poi penso che ultimamente un po' in generale punteggiatura e accenti sono usati a casaccio e pur di inserire inglesismi (perché "fa figo") si scrivono periodi che a volte sono veramente ostici da leggere.

Concludo.
Il fatto che un'oggetto che si acquista dovrebbe essere scritto in maniera corretta è indubbio e non ci sono scuse. Bisognerebbe metterci un po' più di cura in queste cose: sarebbe sufficiente rileggere e forse si eviterebbero quelli che risultano erroracci e forse sono semplicemente sviste.



Ma dopo tutta sta tiritera mi sono letto il retro del DVD USA.
Senza troppa "semantica", il fatto è che chi ha tradotto se non ci metteva del suo avrebbe fatto più bella figura.

"Ever since college-bound Mike Wasowski was a little monster, he has dreamed of becoming a Scarer - and he knows better than anyone that the best Scarers came from Monsters University"

(college-bound non so che significa: qualcosa tipo matricola, primino o simile? Ma se si omette non cambia nulla per il senso della frase)

Sin da quando la matricola Mike Wasoski era un piccolo mostro, (lui; soggetto sottinteso) sognava di diventare uno Spaventatore - e lui sa meglio di chiunque che i migliori Spaventatori provengono dalla Monsters University).


Ripeto. Non sto scusando nessuno, perché non c'è scusa che tenga, ma se in alcuni casi l'errore è evidente e in altri sono solo "sviste" (che non devono capitare, ma tali sono), vengono sempre dipinte come "vilipendio alla corte", quando alla fine, se ci si pensa e non si vuole fare i fiscali a tutti i costi, è più una conseguenza della lingua italiana che si sta sempre più perdendo e modificando. E' sbagliato e lo ripeto, ma se ti abitui a scrivere inun certo modo alla fine pensi che sia giusto a prescindere (e se chi controlla, ammesso che ci fosse, è "abituato" allo stesso modo...).
D'altronde il linguaggio da SMS che si ripercuote un po' ovunque, non l'hanno mica inventato quelli della mia generazione (i bambini non imparano male da una trama scritta male sul retro di un DVD, ma dai genitori che non gli spiegano e il mondo che ci circonda che spesso induce a parlare e scrivere in maniera non corretta).

Inviato da: Arancina22 il 6/12/2013, 15:14

"College-bound" significa "diretto al college, destinato ad andare al college". In inglese è aggettivo wink.gif

Inviato da: kuzco il 6/12/2013, 15:20

CITAZIONE (Anacleto @ 5/12/2013, 19:01) *
Tutti diplomati all'accademia della crusca, noto.

Quella frase di Monsters University non ha nulla che non va.
E' sufficiente rileggerla con l'intonazione corretta per capirlo.

(e non vado a puntuallizare chi, perché non me ne frega nulla, ma molti qui si sono persi i segni di punteggiatura per strada; ma magari è solo un malfunzionamento della tastiera...)


Ormai la punteggiatura è un optional, sì. E diciamo che la rete ha contribuito al fenomeno.

Inviato da: Anacleto il 6/12/2013, 20:19

E aggiungo: spesso anche lettere accentate usate a caso (ho un conoscente che sono più di 6 mesi che non mi parla più perché gli ho detto semplicemente di usare accenti e punteggiatura altrimenti non si capisce nulla di ciò che scrive; e poi si puntualizza una virgola sbagliata o un copia/incolla errato...).

Inviato da: Cheeky il 6/12/2013, 22:40

Non per essere pignoli, ma il soggetto di sognava è l'aspirante matricola Mike Wasowski. Tanto che se lo provi a togliere, si sente che manca qualcosa. Invece se togli sin da quando era un piccolo mostro, la frase andrebbe bene lo stesso wink.gif

Inviato da: Jadestone il 22/12/2013, 12:42

Conoscete la saga "Supercuccioli"? Ecco una frase tratta dal retro del dvd di "Supercuccioli sulla Neve":
"Unisciti ai cuccioli:il grande Budderball, il rapper B-Dawg, il coraggioso RoseBud, il pacato Buddha, il selvaggio MudBud e il loro nuovo amico dell'Alaska Shasta, e avrai divertimento e azione assicurati in questo film sulla forza del gioco di squadra e sul potere del seguire i propri sogni."
Non sapevo che RoseBud avesse cambiato sesso...e poi perchè la virgola prima della seconda E? Invece il dvd di "Supercuccioli-I Veri Supereroi" riporta questo:
"[...]quattro cuccioli(Budderball Mudbud, B-Dawg, Buddha e Rosebud)[...]"
Incredibile, 2 cagnolini fusi in uno solo!

Inviato da: Uncino il 22/12/2013, 14:59

nel retro del dvd "il Natale più bello" c'è scritto ....Divertimento a non finire nell'episodio " Paperino, Chip e Chop e i regali di Natale"...

http://imageshack.us/photo/my-images/32/vykb.jpg/

Inviato da: WALY DISNEY il 22/12/2013, 16:21

Nella posta di una VHS, no comment :


Inviato da: Mad Hatter il 23/12/2013, 23:54

CITAZIONE (WALY DISNEY @ 22/12/2013, 16:21) *
Nella posta di una VHS, no comment :

Esilarante, ma non saprei come inserirlo nel primo post... unsure.gif

Intanto fatevi quattro risate con l'ultimo status della pagina ufficiale italiana, su fb, della Disney:

Walt Disney Studios IT
Condividete se state vedendo Lilli e il Vagabondo su Rai 1, mi piace se invece ci abbiamo avvertiti per tempo!
Buona serata!!!


Muro.gif

Inviato da: Jadestone il 24/12/2013, 0:23

Ti faccio compagnia mentre sbatti la testa contro il muro Muro.gif
Mi sono accorta adesso che sul retro della copertina dvd di "Uno Zoo in Fuga" c'è scritto "[...]Uno Zoo in Fuga è un lungometraggio dall'animazione stravolgente che coinvolgerà tutti quanti."
E quindi l'animazione di questo film turba profondamente gli spettatori? post-6-1111076745.gif

Inviato da: Claudio il 24/12/2013, 10:03

CITAZIONE (Mad Hatter @ 23/12/2013, 22:54) *
Esilarante, ma non saprei come inserirlo nel primo post... unsure.gif

Intanto fatevi quattro risate con l'ultimo status della pagina ufficiale italiana, su fb, della Disney:

Walt Disney Studios IT
Condividete se state vedendo Lilli e il Vagabondo su Rai 1, mi piace se invece ci abbiamo avvertiti per tempo!
Buona serata!!!


Muro.gif


Volevo giustificarli visto che fino all'ultimo non sapevano se mandare Lilli e il Vagabondo o Rapunzel eheheh.gif , ma la frase è proprio sbagliata

Inviato da: Jadestone il 24/12/2013, 14:28

è in CGI, comunque per essere sicura ho cercato tutti i significati della parola "stravolgente" prima di postare e sicuramente intendevano "travolgente" dato che si riferivano alle emozioni.

Inviato da: Anacleto il 24/12/2013, 14:42

Appunto: se non erro è uno dei primi lungometraggi Disney in CGI, quindi l'animazione "classica" viene "stravolta" con l'utilizzo della CGI.
Si potrebbe scrivere lo stesso, per esempio, di Galline in fuga: hanno "stravolto" l'animazione modellando la plastilina anziché utilizzare una successione di disegi.

Inviato da: Daydreamer il 24/12/2013, 21:03

Miracolo di Natale, sostengo e mi trovo completamente d'accordo con Anacleto... smile.gif

Inviato da: WALY DISNEY il 24/12/2013, 21:17

CITAZIONE (Mad Hatter @ 23/12/2013, 23:54) *
Esilarante, ma non saprei come inserirlo nel primo post... unsure.gif


Tranquillo Marco, volevo solo condividere la cosa con voi eheheh.gif , non è necessario inserirla nel primo post .

Inviato da: Logan232 il 10/1/2014, 21:36

Ho visto "Looper" su Sky e mi tocca difenderlo: la frase "a qualcuno gli si frigge il cervello" viene detta pari pari dal personaggio interpretato da Jeff Daniels nel flm, il quale è in effetti un criminale di quartiere (il che giustifica il suo parlare leggermente sgrammaticato). In conclusione penso si tratti di una citazione voluta dal film.

Inviato da: Jadestone il 17/1/2014, 16:35

Ecco la gaffe del retro della custodia dvd di "The Lone Ranger":
"Il guerriero indiano Tonto(Johnny Depp)racconta la storiainedita che ha trasformato John Reid[...]"


Inviato da: ping il 19/1/2014, 22:47

Supercuccioli sulla neve - retro cover DVD:
...il coraggioso RoseBud... [Il personaggio è in realtà di sesso maschile]

di sesso femminile, se no come hanno scritto loro è giusto eheheh.gif

Inviato da: Jadestone il 26/1/2014, 16:09

Lievi refusi sul retro della copertina del dvd di "Alla Ricerca del Topolino di Cristallo" della serie "La Casa di Topolino":
"Afferra il cappello, allaccia la cintura di sicurezza e preparati a vivere un'avvincente avventura con La ricerca del Topolino di cristallo!"
Inoltre il 4° episodio viene riportato come "Pippo, cocco e la cocco-festa" anzichè "Pippo, Coco e la cocco-festa"(Coco è la scimmietta amica di Pippo).

Inviato da: Beast il 23/3/2014, 11:59

Sul retro dell'amaray del bd della Sirenetta , alla voce "Genere" è indicato Animazione al computer. Sulla slipcase, invece, è correttamente scritto Classico d'animazione

Inviato da: Enrico il 24/3/2014, 0:37

Questa è gravissima!!

Inviato da: Jadestone il 2/4/2014, 17:38

Il retro della copertina del primo dvd della serie "I Corti Pixar" riporta nell'elenco dei cartoni "Tin Toy Knick Knack"...peccato che "Tin Toy" e "Knick Knack" siano due cortometraggi diversi.

Inviato da: Arancina22 il 2/4/2014, 23:10

CITAZIONE (Jadestone @ 2/4/2014, 17:38) *
Il retro della copertina del primo dvd della serie "I Corti Pixar" riporta nell'elenco dei cartoni "Tin Toy Knick Knack"...peccato che "Tin Toy" e "Knick Knack" siano due cortometraggi diversi.


Vero, graficamente manca il punto giallo separatore. Non me n'ero mai accorta.

Inviato da: CapitanSparrow89 il 9/4/2014, 1:41

bd di come d'incanto sul retro

i suoi occhi profondi INCOTRERANNO quelli di un cinico avvocato divorzista

Inviato da: Beast il 9/4/2014, 9:13

In attesa che Marco aggiorni il primo post, riportiamo anche qui le ultime due cavolate made in Disney Italia:

Le Follie dell'Imperatore - costina del BD:
Dell'imperatori le follie [Le Follie dell'Imperatore]

Frozen - costina del BD3D:
Frozen - Il Regno di Ghiacci [Ghiaccio]

Edit: L'errore del sottotitolo di Frozen è presente solo sul BD3D, ma non sul DVD e sul BD. Grazie agli utenti thedreamer862 e Oakenshield per la segnalazione.

Inviato da: thedreamer862 il 9/4/2014, 9:20

Errore non presente sul dvd di Frozen.

Inviato da: Yuri86 il 9/4/2014, 18:04

Sulla pagina Facebook "Disney IT" hanno condiviso qualche ora fa la cover de "Le follie dell'Imperatore" con costina errata, glielo abbiamo fatto notare in due e pochi minuti fa hanno ricondiviso la cover ma senza la costina -.-

http://www.imagebam.com/image/28f1b5319761764

Inviato da: kuzco il 9/4/2014, 18:11

Io li tempesto di messaggi non me ne frega. Uno al minuto.

Inviato da: Claudio il 9/4/2014, 19:39

CITAZIONE (Yuri86 @ 9/4/2014, 18:04) *
Sulla pagina Facebook "Disney IT" hanno condiviso qualche ora fa la cover de "Le follie dell'Imperatore" con costina errata, glielo abbiamo fatto notare in due e pochi minuti fa hanno ricondiviso la cover ma senza la costina -.-


sono talmente idioti che se ne saranno accorti solo ora dell'errore...

Inviato da: Mad Hatter il 10/4/2014, 18:37

CITAZIONE (Beast @ 9/4/2014, 9:13) *
In attesa che Marco aggiorni il primo post, riportiamo anche qui le ultime due cavolate made in Disney Italia:

Aggiornato il primo post con tutti gli arretrati! rolleyes.gif

Saluto.gif

Inviato da: Beast il 11/4/2014, 9:28

CITAZIONE (Mad Hatter @ 10/4/2014, 18:37) *
Aggiornato il primo post con tutti gli arretrati! rolleyes.gif

Saluto.gif

Thanks, non avevo dubbi. happy.gif

Inviato da: kekkomon il 5/6/2014, 12:35

Il The non poteva essere tradotto in I??


Inviato da: brigo il 5/6/2014, 12:46

Per una volta spezzo la lancia a loro favore: allora avrebbero dovuto tradurre "Gli Studi Walt Disney".
Il fatto che sia presente "Studios", con tanto di "s" finale plurale, giustifica anche il "The" al posto di "I".

Inviato da: kekkomon il 5/6/2014, 12:48

CITAZIONE (brigo @ 5/6/2014, 12:46) *
Per una volta spezzo la lancia a loro favore: allora avrebbero dovuto tradurre "Gli Studi Walt Disney".
Il fatto che sia presente "Studios", con tanto di "s" finale plurale, giustifica anche il "The" al posto di "I".

Ahh va bene cosi smile.gif

Inviato da: Enrico il 5/6/2014, 23:35

Si, questa è giusta!
Solo una ogni tanto, in mezzo a 1000 errori

Inviato da: Mad Hatter il 7/6/2014, 14:23

Sbaglio o sulla copertina del BD di "Saving Mr. Banks" la virgola, originariamente presente nel manifesto, tra "sognarlo, puoi" è diventata un punto?! unsure.gif

Inviato da: thedreamer862 il 7/6/2014, 14:49

CITAZIONE (Mad Hatter @ 7/6/2014, 14:23) *
Sbaglio o sulla copertina del BD di "Saving Mr. Banks" la virgola, originariamente presente nel manifesto, tra "sognarlo, puoi" è diventata un punto?! unsure.gif

Non sbagli affatto. L' errore è presente anche sulla cover del dvd.

Inviato da: Mad Hatter il 7/6/2014, 17:24

Mi sembrava infatti talmente improbabile la mancanza di errori... happy.gif
Siamo abituati troppo bene rolleyes.gif wub.gif

Grazie Disney hug.gif

Inviato da: Enrico il 11/6/2014, 22:27

NOOO!!! L'ho comprato proprio stamattina, e, preso dall'emozione, non ci ho fatto caso!!

Non ci posso credere, una frase bellissima, rovinata!!! Maledetti!!

Edit: ho scritto sulla pagina ufficiale, non cambierà nulla, ma questa proprio non mi va giù!

Inviato da: Mad Hatter il 12/6/2014, 11:25

CITAZIONE (Enrico @ 11/6/2014, 22:27) *
Edit: ho scritto sulla pagina ufficiale, non cambierà nulla, ma questa proprio non mi va giù!

Anche a me ha dato parecchio fastidio...... Manco i copia-incolla sanno fare. not.gif

Inviato da: Arancina22 il 22/9/2014, 14:32

Sul retro della nuova versione BD de La Bella Addormentata Nel Bosco: "[...] una delle streghe più malvage".

Inviato da: Enrico il 22/9/2014, 15:15

Pazzesco!!!

Inviato da: Mad Hatter il 22/9/2014, 15:54

Il peggio non ha mai fine.

Inviato da: Scrooge McDuck il 22/9/2014, 15:55

Ma un correttore automatico? (visto che i dizionari non li vogliono usare..)

Io mi guardo dal saper scrivere tutto correttamente, ma cribbio....almeno controllo quando ho un dubbio!

Inviato da: Claudio il 22/9/2014, 17:33

Ormai è un marchio sad.gif

Inviato da: Arancina22 il 22/9/2014, 20:17

E mi sono pure trattenuta dal rincarare la dose dicendo che, ehm, Malefica non è una strega... è anche lei una fata... rolleyes.gif Ma d'altronde alla profezia non si fa cenno... boh.
Diciamo che davanti agli orrori grammaticali ho scelto il male peggiore...

Inviato da: Enrico il 22/9/2014, 21:11

CITAZIONE (Scrooge McDuck @ 22/9/2014, 15:55) *
Ma un correttore automatico? (visto che i dizionari non li vogliono usare..)

Io mi guardo dal saper scrivere tutto correttamente, ma cribbio....almeno controllo quando ho un dubbio!

Ma il fatto è che a loro non viene nemmeno in mente di avere un dubbio eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Jadestone il 4/12/2014, 18:22

Errorino ortografico sul retro della copertina del dvd de "La Clinica Mobile" della serie "Dottoressa Peluche":

"Sali a bordo della Clinica Mobile e aiuta la Dottoressa Peluche e la sua fidata equipe a salvare Daisy che è rimasta intrappolata su un albero."

Si scrive "équipe".

Inviato da: Mad Hatter il 3/8/2015, 21:13

Ragazzi, ho un problema...qualcuno mi può aiutare? pray.gif

Vorrei vedere le puntate della seconda stagione di C'era una volta nel suo cofanetto home-video edito per il nostro Paese ma, oltre allo spagnolo e all'inglese mi sono accorto di non comprendere bene il taliano.... not.gif
Qualcuno saprebbe linkarmi qualche veloce corso per corrispondenza? unsure.gif

Inviato da: brigo il 3/8/2015, 21:55

CITAZIONE (Mad Hatter @ 3/8/2015, 21:13) *
mi sono accorto di non comprendere bene il taliano.... not.gif
Qualcuno saprebbe linkarmi qualche veloce corso per corrispondenza? unsure.gif

Ti consiglio una vacanza in Talia. Dice che ci si angi bene! eheheh.gif

Inviato da: Shirleyno01 il 4/8/2015, 0:42

CITAZIONE (WALY DISNEY @ 22/12/2013, 16:21) *
Nella posta di una VHS, no comment :

Io non ho scorto l'errore... l'errore sarebbe BAGDAD? Perchè se è così in italiano Bagdad senza la H si può scrivere...

CITAZIONE (brigo @ 3/8/2015, 21:55) *
Ti consiglio una vacanza in Talia. Dice che ci si angi bene! eheheh.gif

Veissimo. I piatto della Talia piu aprezati allo estero,e ance da Wald Isney in pessonna, soo la piza e gli spageti al sugio...

...Gli attenti (e mai distratti) "scribacchini" della Buena Vista colpiscono ancora eheheh.gif ...

Inviato da: Mad Hatter il 4/8/2015, 0:52

CITAZIONE (brigo @ 3/8/2015, 21:55) *
Ti consiglio una vacanza in Talia. Dice che ci si angi bene! eheheh.gif

Ho risolo da solo, davanti allo schermo del pc, per abbondanti minuti e di gusto! biggrin.gif
Genio. Roftl.gif

Inviato da: WALY DISNEY il 4/8/2015, 18:48

CITAZIONE (Shirleyno01 @ 4/8/2015, 0:42) *
Io non ho scorto l'errore... l'errore sarebbe BAGDAD? Perchè se è così in italiano Bagdad senza la H si può scrivere...

No, non è affatto questo. L'errore sta nel fatto che hanno scritto Bagdad, città reale, al posto di Agrabah, la città immaginaria del film. Tutto ciò probabilmente é dovuto all'originale opera letteraria e ai due film "Il ladro di Bagdad" del '40 e del '61 che vedono come protagonista proprio Aladino, ma se la Disney ha dato un nome e un cognome alle proprie creazioni, perché confondere?

Senza contare "Aladdin e il principe dei ladri" al posto di "Aladdin e il re dei ladri", conferma della scarsa informazione in fase di scrittura.

Inviato da: Shirleyno01 il 18/8/2015, 13:45

CITAZIONE (WALY DISNEY @ 4/8/2015, 18:48) *
No, non è affatto questo. L'errore sta nel fatto che hanno scritto Bagdad, città reale, al posto di Agrabah, la città immaginaria del film. Tutto ciò probabilmente é dovuto all'originale opera letteraria e ai due film "Il ladro di Bagdad" del '40 e del '61 che vedono come protagonista proprio Aladino, ma se la Disney ha dato un nome e un cognome alle proprie creazioni, perché confondere?
Senza contare "Aladdin e il principe dei ladri" al posto di "Aladdin e il re dei ladri", conferma della scarsa informazione in fase di scrittura.

Ah ora ho capito...

PS: "Aladdin" è uno dei classici che non mi piace ecco perchè non lo sapevo eheheh.gif

Inviato da: Cheeky il 26/8/2015, 16:34

Dal blu-ray di Cenerentola di Branagh: "Riscopri I cuori della tua famiglia saranno conquistati per sempre da questa magnifica edizione speciale"...
e alla seconda riga: "Il" maiuscolo dopo la virgola not.gif huh.gif

Inviato da: Simon il 27/8/2015, 0:25

Ma cosa vuol dire!?!? post-6-1111346575.gif Roftl.gif Roftl.gif

Inviato da: nicolino il 27/8/2015, 18:33

Per me oramai sono proprio squallidi. Errare è umano, ma qui ormai se la sono presi come abitudine, tanto che mi viene da pensare lo facciano apposta.
Fare un lavoro così coi piedi, mandare un prodotto in stampa senza nemmeno RICONTROLLARLO, mi sa di presunzione assoluta perché vige la politica che tanto loro i soldi li fanno a prescindere, e soprattutto non hanno bisogno di fare prodotti con attenzione perché tanto i consumatori sono poveri sciocchi che acquistano a prescindere.
Sono squallidi.

Inviato da: Pan il 27/8/2015, 21:11

L'errore è presente soltanto sul cartoncino esterno della steelbook. Sul retro dell'amaray c'è la frase completa: "Riscopri la fiaba senza tempo, in alta definizione Disney Blu-ray, e i cuori di tutta la tua famiglia saranno conquistati per sempre"

Inviato da: giallo98 il 21/1/2016, 23:41

Blu ray Inside Out 2D+3D, "...Lavorano ALACREMENTE nel... dry.gif

Inviato da: brigo il 22/1/2016, 1:14

CITAZIONE (giallo98 @ 21/1/2016, 22:41) *
Blu ray Inside Out 2D+3D, "...Lavorano ALACREMENTE nel... dry.gif

Scusa, come si dovrebbe scrivere altrimenti?

Inviato da: kekkomon il 22/1/2016, 9:12

CITAZIONE (giallo98 @ 21/1/2016, 22:41) *
Blu ray Inside Out 2D+3D, "...Lavorano ALACREMENTE nel... dry.gif

Non conoscevo il termine, ma esiste wink.gif

Inviato da: Mad Hatter il 22/1/2016, 13:16

CITAZIONE (giallo98 @ 21/1/2016, 23:41) *
Blu ray Inside Out 2D+3D, "...Lavorano ALACREMENTE nel... dry.gif

Qui non c'è errore assolutamente, anzi, son contento che per una volta tanto abbiano saputo usare il dizionario in modo corretto happy.gif

Inviato da: giallo98 il 22/1/2016, 16:26

CITAZIONE (kekkomon @ 22/1/2016, 8:12) *
Non conoscevo il termine, ma esiste wink.gif

Scusatemi non conoscevo il termine neanche io... Scusatemi ancora:/

Inviato da: Jadestone il 10/1/2017, 13:31

Hanno sbagliato i nomi di un sacco di personaggi sul retro della copertina del dvd de "Le Avventure di Ichabod e Mr. Toad"!

-"Thaddeus Todd";
-"Mole, Rat e Badger";
-"Bron Bone" e anche più avanti "Bron".

Inviato da: LucaDopp il 11/1/2017, 12:20

CITAZIONE (Jadestone @ 10/1/2017, 12:31) *
Hanno sbagliato i nomi di un sacco di personaggi sul retro della copertina del dvd de "Le Avventure di Ichabod e Mr. Toad"!

-"Thaddeus Todd";
-"Mole, Rat e Badger";
-"Bron Bone" e anche più avanti "Bron".

A dirla tutta, il nome di Taddeo Rospo è sbagliato anche nel titolo stesso del film!

Inviato da: Fra X il 11/1/2017, 16:39

"Aladdin" è uno spettacolo! Roftl.gif Come se non bastassero la strofa rifatta e Tatangelo-D'Alessio! dry.gif tongue.gif
O.K. che era più al "risparmio", ma alla Mondo TV hanno fatto ben di meglio! Sul retro del primo DVD del galaxy express figuravano i titoli degli episodi de "La principessa Zaffiro"! wacko.gif laugh.gif

Fornito da Invision Power Board (http://nulled.cc)
© Invision Power Services (http://nulled.cc)