Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


47 Pagine V  « < 32 33 34 35 36 > »   
Reply to this topicStart new topic
> La Bella e la Bestia (Live-Action), Walt Disney Pictures
buffyfan
messaggio 25/2/2017, 14:53
Messaggio #793


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.725
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




CITAZIONE (Logan232 @ 25/2/2017, 13:43) *
Ci sarebbe anche un qualcosa chiamato "arrangiamento", non credo che anche nella versione originale del film gli arrangiamenti siano gli stessi del film d'animazione quindi non è assolutamente detto che i vecchi testi, ricantati ex novo su un arrangiamento leggermente diverso, non avrebbero funzionato.

Molto semplicemente, testi nuovi=compenso aggiuntivo.

Scusate, ma è anche questione di logica: se nella versione originale Emma Watson canta gli stessi identici testi che furono di Paige O'Hara, la traduzione vecchia vale anche oggi. Il sync sul cantato dal vivo non sarà mai perfetto, ogni scusa è becera. Sono ormai 10 anni (da "Come d'incanto", "La principessa e il ranocchio" e il ritorno della Disney al musical) che va avanti questa storia, con una marea di critiche da parte del pubblico: trovo davvero ridicolo e assurdo che si continui ad ignorare così apertamente gli spettatori e si persista nel fare come si vuole.

Morville è un megalomane e non ne usciremo mai da questa storia: i danni che fa in Disney animata/live action (con talent discutibili ed adattamenti musicali terrificanti), li fa anche in Marvel/Netflix con le direzioni affidate alla compagna Monica Ward (che nulla ne sa di supereroi) che mette solo i suoi amici dovunque (la Izzo su Jessica Jones, l'inascoltabile Metello Mori su Luke Cage, e via dicendo). Il meraviglioso mondo Disney Italia, così come lo vuole mr. Morville!

Ho cantato io sul nuovo arrangiamento il vecchio testo XD fate la prova e vedete voi stessi. La bilabiale si nota tutta. Poi, c'è una bella differenza tra il labiale di una animazione in 2D ed un personaggio in carne ed ossa. Sopratutto visto anche l'accento britannico che scandisce meglio le parole. wacko.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
IryRapunzel
messaggio 25/2/2017, 15:29
Messaggio #794


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.148
Thanks: *
Iscritto il: 20/11/2010




Sicuramente il testo vecchio sulla bocca della Watson non funzionava, direi che su questo non ci piove. Il problema è che tutta questa gente inferocita perché le canzoni non rispetterebbero il labiale io non la vedo... ma chi ci ha fatto mai caso? Allora che dovrebbe fare questo pubblico sempre più esigente ai poveri anime giapponesi che aprono e chiudono la bocca senza neanche articolare le parole? O che a volte parlano senza neanche aprire la bocca? eheheh.gif Al massimo uno ha un attimo di perplessità, ma sinceramente il synch è l'ultimo dei problemi che mi pongo davanti a un film...

Comunque ormai è chiaro che per loro si tratta di una priorità e che viene prima di tutti gli altri aspetti di un adattamento. Temo però che nel caso della Bella e la Bestia non sia stata una scelta felice: la gente del synch non se ne accorgerà neanche, mentre sentirà assolutamente che le parole non sono "quelle che ricordava". E questo renderà le canzoni automaticamente dimenticabili, dato che quelle del film animato sono in circolazione da più di venti anni.


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
Capitano Amelia
messaggio 25/2/2017, 15:30
Messaggio #795


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 8.198
Thanks: *
Iscritto il: 4/6/2012
Da: Palermo




CITAZIONE (Grrodon @ 24/2/2017, 16:51) *
Io penso che se non si sa CON CERTEZZA tutto il processo decisionale che c'è dietro, andare a prendersela, usando insulti anche personali, con gente che alla fine è solo l'ultimo anello di una lunga catena di scelte aziendali, sia errato. E inutile, anche.

Non voglio assolutamente difendere la Brancucci però è verissimo, come detto sopra, che lei non può dire come stiano davvero le cose presso la burocrazia della Disney Italia, atteggiamento condiviso in ogni ramo della loro azienda. E forse anche mentalità italiota in generale...


User's Signature




Grazie Simba !

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Daydreamer
messaggio 25/2/2017, 16:01
Messaggio #796


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.714
Thanks: *
Iscritto il: 9/4/2008
Da: Brescia




A questo punto sarà interessante valutare:

a) quanto dei testi originali ha conservato per lo smisurato amore verso suo papà.

b ) quali soluzioni avrà adottato di fronte ai tre componimenti originali (come minimo vedendosi castrata nelle vecchie canzoni qua avrà dato spinta al "let it go" più sfrenato in fatto di significati diversi, mancati ritornelli, metriche aggiunte ecc. ecc., all'insegna del "perché io faccio come voglio!".)

c) la reazione del pubblico di fronte alle nuove canzoni: "ma queste non c'erano nel cartooooneeeee!!" (con buona pace del sottoscritto che perderà ogni battuta di fronte all'irritazione procurata da tali distrazioni dry.gif sleep.gif )


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
nicolino
messaggio 25/2/2017, 16:41
Messaggio #797


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 240
Thanks: *
Iscritto il: 20/2/2011
Da: Roma




Allora, cerco spiegare una volta per tutte il mio punto di vista sulla questione.

Prima di tutto io (così come credo nessuno) mi sono mai azzardato a dire che questioni quali 1) la scelta di dare la priorità al lip sync su tutto, e 2) la scelta di riscrivere daccapo i testi, siano scelte prese e dipese dalla Brancucci in prima persona.
Questo lo dico nonostante ci siano state diamiche e dichiarazioni da parte della Brancucci stessa che potrebbero farmelo pensare, ma sorvolo, e quindi proseguo il mio discorso dando per scontato che tutto ciò le sia imposto.

Gli aspetti che io, personalmente, critico del suo lavoro sono cose che OVVIAMENTE non possono esserle state imposte, e cose che altrettanto OVVIAMENTE sono scelte sue e solo sue, quindi non venitemi a dire che non bisognerebbe parlare senza conoscere le esatte dinamiche decisionali.

Tra questi aspetti c'è prima di tutto la metrica.
Posso infatti anche ignorare che i testi siano brutti, posso anche ignorare il fatto che questi spesso e volentieri non si attengano né agli originali né al contesto (la Belle snob è solo l'ultimo degli esempi), ma l'uccisione della metrica, no, non la posso accettare.
Perché?
Semplicemente perché rende la canzone irriconoscibile, perché mi crea note ex novo, perché è una totale mancanza di rispetto per il lavoro originale al quale un adattatore si dovrebbe attenere fedelmente.

Ora, io sinceramente sono stanco di scrivere a chi mi giustifica la distruzione della metrica con la scusante del lyp sinc.
Passi l'esempio di same-came che diventano arrivammo-pensammo (alzo le mani); è giustificato il cambio della metrica.
Ma vi rendete conto che questo non può essere una giustificazione dal momento in cui questo accade continuamente quando:
1. gli attori non sono nemmeno inquadrati;
2. quando non c'è alcun lip sync da rispettare (es. Brave).

Se la Brancucci cambiasse la metrica solo quando vi è l'estremo bisogno di farlo, penso che tutti staremmo zitti.
Se la Brancucci mi cambia la metrica senza un criterio (e purtroppo questa situazione prevale sull'altra), questa scusante non regge più.

E ora non venite a dire che potrebbe esserci qualcuno che la costringe, dall'alto, anche a cambiare la metrica, perché altrimenti qui non siamo noi che vogliamo attaccarla a tutti i costi, ma voi che volete difenderla, utilizzando motivazioni che non reggono.

Aggiungo un'ultima cosa:
quando andai a vedere il musical de La Bella e La Bestia, in alcuni momenti nemmeno mi ero accorsi che i testi erano completamente stati riscritti. Questo perché il lavoro di Travaglio era stato fatto in maniera altamente intelligente: lui, riscrivendo, ha tenuto conto dei vecchi testi italiani, ha tenuto conto di quelli originali e in nessuna, dico NESSUNA parte, ha modificato la metrica (ora so che mi verrete a dire: ma nel musical non c'è il labiale da seguire, e io vi rispondo per l'ennesima volta: la Brancucci cambia la metrica anche dove NON C'E' ALCUN LIP SINC da rispettare!).

Questo per farvi capire, tra le altre cose, che almeno personalmente non sono affatto indignato perché volevo risentire a tutti i costi le canzoni che conoscevo da bambino (il musical l'ho visto a 23 anni e forse amo quelle canzoni ancora più di quelle del film), il mio unico interesse era sentire un buon lavoro.
Che dalle premesse mi sembra non ci sarà, per l'ennesima volta.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
PixieDust95
messaggio 25/2/2017, 17:08
Messaggio #798


Junior Member
**

Gruppo: Utente
Messaggi: 85
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2016
Da: Abruzzo




CITAZIONE
Ora, io sinceramente sono stanco di scrivere a chi mi giustifica la distruzione della metrica con la scusante del lyp sinc.
Passi l'esempio di same-came che diventano arrivammo-pensammo (alzo le mani); è giustificato il cambio della metrica.

Sinceramente, io non posso giustificare in nessun modo il cambio e lo stravolgimento della metrica, è una cosa insopportabile!
Non so di chi siano le direttive del "rispettare il labiale a tutti i costi", ma io continuerò a smuovere le mie critiche, anche se alcuni dicono sia inutile ecc. ecc..

Le direttive però verranno da Disney Italia, perché vedendo vari adattamento internazionali (di film animati, ora con questo film non saprei) non mi sembra che ci sia la ricerca a tutti i costi del sinc perfetto, anzi, quindi non credo venga dalla Disney in generale...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
one_G
messaggio 25/2/2017, 17:47
Messaggio #799


Junior Member
**

Gruppo: Utente
Messaggi: 68
Thanks: *
Iscritto il: 15/5/2009
Da: Cagliari




Qualcuno sa se in Francia, Spagna, Germania ecc.. hanno riscritto i testi o hanno lasciato i vecchi? Giusto per capire se noi siamo gli unici strxxxi ad avere questo bel adattamento.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
PixieDust95
messaggio 25/2/2017, 17:51
Messaggio #800


Junior Member
**

Gruppo: Utente
Messaggi: 85
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2016
Da: Abruzzo




No, no anche da loro qualcosa è cambiato, anche se non so fino a che punto. Ma almeno da loro la metrica è salva 😑
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LaBestia
messaggio 25/2/2017, 18:36
Messaggio #801


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 321
Thanks: *
Iscritto il: 2/8/2006
Da: Cattolica (Rimini), Italia




Inutile dire c'è sono d'accordo con ogni parola detta da Nicolino.

Le direttive sul sync da parte della Disney ci sono ma io sono sicuro che la Brancucci la usi come scusa per giustificare la sua incapacità nel trovare soluzioni adeguate. L'avrò detto migliaia di volte ma lo ripeto anche oggi: questo è sicuramente il lavoro più difficile nella catena di montaggio di un film d'animazione con le canzoni. Bisogna tenere conto di troppi aspetti insieme pur sapendo che se riesci su uno aspetto (tipo la metrica), ne togli un altro (il significato) e così via. Per questo serve una persona che abbia talento e non una ragazza con una smisurata passione ed esperienza.
Qui si parla di arte.

Nicolino giustamente ha parlato di sync rispettato anche nelle riprese fuori campo. È quello che dico io da una vita: ascoltatevi "Tra vento e aria" di Brave. Tutta fuori campo eppure il testo italiano è un altro filastrocca, a volte anche sgrammatica, tipo "risplende caldo su di noi per mostrarti le cose che vuoi" (ma il complemento oggetto è il "noi" o il "tu" di "vuoi"?).

Io l'ultima volta che ho avuto un confronto con la Brancucci, le ho riportato questo esempio, evidenziando come anche quando non c'è il sync di mezzo, i suoi testi siano di una piattezza unica rispetto all'inglese.


User's Signature

.... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bristow
messaggio 25/2/2017, 18:40
Messaggio #802


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.373
Thanks: *
Iscritto il: 25/3/2006
Da: Lecce (Puglia)




Devo dire che dalla clip rilasciata della canzone "Belle" direi che almeno sarà un buon film comico... di questi tempi di crisi non è poco...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 25/2/2017, 19:18
Messaggio #803


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




CITAZIONE
Travaglio [...] lui, riscrivendo, ha tenuto conto dei vecchi testi italiani, ha tenuto conto di quelli originali e in nessuna, dico NESSUNA parte, ha modificato la metrica (ora so che mi verrete a dire: ma nel musical non c'è il labiale da seguire, e io vi rispondo per l'ennesima volta: la Brancucci cambia la metrica anche dove NON C'E' ALCUN LIP SINC da rispettare!).

Ocio però, la metrica non rispettata almeno in un passaggio della versione musical c'è: basta vedere "Beauty And The Beast" che diventa "La Bestia insieme a Belle". Però sono d'accordo in tutto: Travaglio ha dato prova e riprova di essere un professionista con del talento, del genio artistico, se vogliamo*. Cosa che invece nei testi della signora Brancucci io riscontro davvero in maniera esigua - e qui mi riallaccio al discorso de LaBestia: qui si parla di arte, a prescindere dalle direttive riguardo al lip synch e alla mozzatura delle sillabe; perché sì, c'è da tenere in conto anche questo aspetto: da anni ormai è "proibito" troncare la sillaba finale delle parole negli adattamenti italiani di canzoni tratte da qualsivoglia musical o film musicale - addio a capolavori del calibro di "Di come il mare va in bollor, / Se i gatti san volar; / Godiamo allor, / Macché lavor!". Chapeau!!! Altri tempi, però... ahimé.

* Io ho impresse nella mente le traduzioni italiane dei testi di Cats, da sempre uno dei miei musical preferiti in assoluto, che davvero meglio non si potevano fare: e stiamo parlando di testi che in originale sono presi quasi al 100% in modo paro paro da poesie di un certo T.S. Eliot!


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
CostanzaM
messaggio 25/2/2017, 19:35
Messaggio #804


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 146
Thanks: *
Iscritto il: 12/1/2015




CITAZIONE (Arancina22 @ 25/2/2017, 19:18) *
da anni ormai è "proibito" troncare la sillaba finale delle parole negli adattamenti italiani di canzoni tratte da qualsivoglia musical o film musicale - addio a capolavori del calibro di "Di come il mare va in bollor, / Se i gatti san volar; / Godiamo allor, / Macché lavor!". Chapeau!!! Altri tempi, però... ahimé.

Scusa, ma "come un rullo di tambur" mi fa più orrore di arrivammo/pensammo.
Quanto a "La bestia insieme a Belle" è stato spiegato il motivo 100miliardi di volte solo in questo thread.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LaBestia
messaggio 25/2/2017, 19:51
Messaggio #805


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 321
Thanks: *
Iscritto il: 2/8/2006
Da: Cattolica (Rimini), Italia




CITAZIONE (CostanzaM @ 25/2/2017, 18:35) *
Scusa, ma "come un rullo di tambur" mi fa più orrore di arrivammo/pensammo.
Quanto a "La bestia insieme a Belle" è stato spiegato il motivo 100miliardi di volte solo in questo thread.

La Bestia insieme a Belle è stata una richiesta espressa da Alan Menken in persona. A dimostrazione del fatto che, fuori da Disney, questo grande autore si preoccupa degli adattamenti stranieri delle sue opere. Per Sister Act il musical egli valutò non solo i testi di Travaglio (che aveva già lavorato per lui) ma anche di altri parolieri: altro che la Mafia Disney italiana più preoccupata a mantenere integro il team privilegiando il NEPOTISMO alla MERITOCRAZIA

Quanto a 'come un rullo di tambur"' a me non è mai dispiaciuto. Anzi, i testi italiani di pocahontas sono davvero ben fatti se paragonati agli altri del Rinascimento Disney !!!


User's Signature

.... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
nunval
messaggio 25/2/2017, 20:14
Messaggio #806


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 6.863
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004
Da: Aversa (CE)




Io aspetto di vedere tutto il film. Lorena ha spiegato più volte il suo punto di vista, anche su facebook, Velletri è un artista ed è contento del lavoro, vedrò il risultato completo. Ieri ho rivisto il cartoon in blu ray e devo dire che i testi classici, pur belli, vanno ben poco a sinc col cartoon, figuriamoci cosa sarebbe successo con attori reali...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 26/2/2017, 12:10
Messaggio #807


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.725
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




CITAZIONE (nicolino @ 25/2/2017, 16:41) *
Ora, io sinceramente sono stanco di scrivere a chi mi giustifica la distruzione della metrica con la scusante del lyp sinc.

Su questo, mi spiace ma è un problema tuo! eheheh.gif Come voi ad ogni singolo film d'animazione criticate i testi, anche chi non la pensa come voi ha il diritto di dire la sua opinione, e la Brancucci di difendersi.
Che poi, lungi da me difenderla... You're Welcome in italiano non mi è piaciuta per nulla. Ma, sinceramente, incomincio a pormi delle domande quando gli stranieri lasciano commenti su Youtube in cui dicono che i nostri testi sono migliori di quelli originali, e dato che gli italiani sono famosi per il saper criticare tutto ciò che producono loro, io preferisco vedere il tutto dall'esterno.

CITAZIONE (nicolino @ 25/2/2017, 16:41) *
Passi l'esempio di same-came che diventano arrivammo-pensammo (alzo le mani); è giustificato il cambio della metrica.
Ma vi rendete conto che questo non può essere una giustificazione dal momento in cui questo accade continuamente quando:
1. gli attori non sono nemmeno inquadrati;
2. quando non c'è alcun lip sync da rispettare (es. Brave).

Se la Brancucci cambiasse la metrica solo quando vi è l'estremo bisogno di farlo, penso che tutti staremmo zitti.
Se la Brancucci mi cambia la metrica senza un criterio (e purtroppo questa situazione prevale sull'altra), questa scusante non regge più.

E ora non venite a dire che potrebbe esserci qualcuno che la costringe, dall'alto, anche a cambiare la metrica, perché altrimenti qui non siamo noi che vogliamo attaccarla a tutti i costi, ma voi che volete difenderla, utilizzando motivazioni che non reggono.

Aggiungo un'ultima cosa:
quando andai a vedere il musical de La Bella e La Bestia, in alcuni momenti nemmeno mi ero accorsi che i testi erano completamente stati riscritti. Questo perché il lavoro di Travaglio era stato fatto in maniera altamente intelligente: lui, riscrivendo, ha tenuto conto dei vecchi testi italiani, ha tenuto conto di quelli originali e in nessuna, dico NESSUNA parte, ha modificato la metrica (ora so che mi verrete a dire: ma nel musical non c'è il labiale da seguire, e io vi rispondo per l'ennesima volta: la Brancucci cambia la metrica anche dove NON C'E' ALCUN LIP SINC da rispettare!).

Questo per farvi capire, tra le altre cose, che almeno personalmente non sono affatto indignato perché volevo risentire a tutti i costi le canzoni che conoscevo da bambino (il musical l'ho visto a 23 anni e forse amo quelle canzoni ancora più di quelle del film), il mio unico interesse era sentire un buon lavoro.
Che dalle premesse mi sembra non ci sarà, per l'ennesima volta.

Però in tutto questo discorso c'è qualcosa che a me non confinfera. Sbaglio, o quando ci sono testi con parole che finiscono al futuro per mantenere la metrica, criticate perchè finiscono al futuro? Poi criticate se finiscono al passato e criticate se finiscono al presente perchè non rispettano la metrica. Ragazzi, l'italiano è così. Se hai tutta una serie di paletti (lip sync, impossibilità di utilizzare un modo di parlare "arcaico", etc. etc.) devi fare dei compromessi.
Ma hai visto il film in anteprima? No, perchè altrimenti - per come la vedo io - giudicare il lavoro compiuto negli adattamenti di un film, da 50 secondi di video lo trovo superfluo. Poi, lascerà a desiderare, per carità... ma nemmeno il beneficio del dubbio?

CITAZIONE (one_G @ 25/2/2017, 17:47) *
Qualcuno sa se in Francia, Spagna, Germania ecc.. hanno riscritto i testi o hanno lasciato i vecchi? Giusto per capire se noi siamo gli unici strxxxi ad avere questo bel adattamento.

So per certo che in Francia sono cambiati. smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
nicolino
messaggio 26/2/2017, 14:59
Messaggio #808


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 240
Thanks: *
Iscritto il: 20/2/2011
Da: Roma




CITAZIONE (buffyfan @ 26/2/2017, 11:10) *
Su questo, mi spiace ma è un problema tuo! eheheh.gif Come voi ad ogni singolo film d'animazione criticate i testi, anche chi non la pensa come voi ha il diritto di dire la sua opinione, e la Brancucci di difendersi.

Ci mancherebbe! Io non dico che chi la pensa diversamente non debba dire la sua, o che la Brancucci stessa non dovrebbe difendersi, attenzione! Dico solo che la giustificazione che viene utilizzata dovrebbe essere solida; in questo caso crolla facilmente, non sulla base di ciò che dico io, ma sulla base delle contraddizioni del suo lavoro stesso.
Ribadisco: non può la Brancucci giustificarmi la distruzione della metrica con la storia del lip sync se poi questa distruzione avviene, per la maggior parte delle volte, quando non c'è alcun lyp sinc da rispettare. E' una contraddizione. rolleyes.gif
Preferirei che dicesse "Perché a me va di fare così e basta", sarebbe più credibile.

CITAZIONE (buffyfan @ 26/2/2017, 11:10) *
Però in tutto questo discorso c'è qualcosa che a me non confinfera. Sbaglio, o quando ci sono testi con parole che finiscono al futuro per mantenere la metrica, criticate perchè finiscono al futuro? Poi criticate se finiscono al passato e criticate se finiscono al presente perchè non rispettano la metrica.

Mai criticata la scelta di usare i verbi al futuro, anche se ammetto di aver letto tanti commenti che lo facevano (io sono favorevolissimo, purché non se ne faccia un abuso, naturalmente).

CITAZIONE (buffyfan @ 26/2/2017, 11:10) *
Ragazzi, l'italiano è così. Se hai tutta una serie di paletti (lip sync, impossibilità di utilizzare un modo di parlare "arcaico", etc. etc.) devi fare dei compromessi.

Non sono d'accordo nemmeno con questa giustificazione. Se fosse colpa dell'italiano e basta, allora non avremmo fior fior di adattamenti, che invece ci sono eccome, rappresentando la prova che, seppur con tutta una serie di difficoltà che la nostra lingua impone, si possono fare dei lavori bellissimi.

CITAZIONE (buffyfan @ 26/2/2017, 11:10) *
e dato che gli italiani sono famosi per il saper criticare tutto ciò che producono loro, io preferisco vedere il tutto dall'esterno.

Guarda, su questo ultimo punto ti do perfettamente ragione. E' vero che gli italiani hanno questo vizio, ma ti assicuro che non è il mio caso, sono assolutamente patriottico! Se così non fossi, sparerei a zero su qualsiasi adattamento, invece ci sono stati lavori che ho amato, quali il già citato musical de La bella e la bestia, Mamma mia!, Cats, l'adattamento de Il fantasma, e un'infinità di testi Disney. Ancora, sono un super fan del nostro doppiaggio.
Pensa che uno dei miei sogni è vedere portati in Italia, in italiano, i miei musical preferiti, quali Les Miserables (a tal proposito vi consiglio di guardare su youtube una clip di Simona Patticucci che canta una stupenda versione italiana di I dreamed a dream -metrica perfetta e significati riportati sempre-).

Ovviamente non ho visto il film in anteprima, ma qui sono categorico e ti rispondo che no, non le concedo il beneficio del dubbio.
Semplicemente perché non è da ieri che ascolto i suoi lavori illudendomi che ci possa essere un miglioramento, ma da circa 10 anni... ormai conosco il modo in cui lavora, e questa breve clip mi dimostra che è ostinata a mantenere una certa linea che io non riesco a farmi piacere.
Se The Space farà come con Oceania, proponendo il film in lingua originale il giorno d'uscita, andrò a vedere quello.
Non voglio star lì con l'ansia ogni volta che sta per iniziare una canzone per poi farmi venire il sangue amaro, so che questo sarebbe una cosa capace di rovinarmi l'intera visione (così come accadde per Frozen o Oceania), per cui evito direttamente, riconoscendo che questo è un mio grande limite!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
Arancina22
messaggio 26/2/2017, 15:39
Messaggio #809


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




I tuoi ragionamenti sono giustissimi, Stefano, ma ancora una volta devo accodarmi a Nicolino. Sono anni che dico a me stessa: "Magari stavolta verrà fuori qualcosa di bello". Ogni volta rimango delusa. Ho quasi perso le speranze, si può dire.
Sono d'accordo soprattutto qui:

CITAZIONE
Non sono d'accordo nemmeno con questa giustificazione. Se fosse colpa dell'italiano e basta, allora non avremmo fior fior di adattamenti, che invece ci sono eccome, rappresentando la prova che, seppur con tutta una serie di difficoltà che la nostra lingua impone, si possono fare dei lavori bellissimi.

Andando in OT, ho visto anch'io il video della Patitucci che canta I Dreamed A Dream in italiano, magico. E sono stata sorpresa dal vedere che alcuni versi sono stati resi in modo simile a un adattamento (amatoriale al 100%) da me fatto e che al tempo avevo postato sul forum, ma che poi ho tolto, assieme ad altri. Les Misérables è pure uno dei miei musical preferiti, davvero potrebbe ottenere successo se adattato degnamente, vista la popolarità di Notre-Dame De Paris, I Promessi Sposi, Giulietta & Romeo ecc.


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 26/2/2017, 16:07
Messaggio #810


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.725
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




CITAZIONE (nicolino @ 26/2/2017, 14:59) *
Guarda, su questo ultimo punto ti do perfettamente ragione. E' vero che gli italiani hanno questo vizio, ma ti assicuro che non è il mio caso, sono assolutamente patriottico! Se così non fossi, sparerei a zero su qualsiasi adattamento, invece ci sono stati lavori che ho amato, quali il già citato musical de La bella e la bestia, Mamma mia!, Cats, l'adattamento de Il fantasma, e un'infinità di testi Disney. Ancora, sono un super fan del nostro doppiaggio.
Pensa che uno dei miei sogni è vedere portati in Italia, in italiano, i miei musical preferiti, quali Les Miserables (a tal proposito vi consiglio di guardare su youtube una clip di Simona Patticucci che canta una stupenda versione italiana di I dreamed a dream -metrica perfetta e significati riportati sempre-).

Ovviamente non ho visto il film in anteprima, ma qui sono categorico e ti rispondo che no, non le concedo il beneficio del dubbio.
Semplicemente perché non è da ieri che ascolto i suoi lavori illudendomi che ci possa essere un miglioramento, ma da circa 10 anni... ormai conosco il modo in cui lavora, e questa breve clip mi dimostra che è ostinata a mantenere una certa linea che io non riesco a farmi piacere.
Se The Space farà come con Oceania, proponendo il film in lingua originale il giorno d'uscita, andrò a vedere quello.
Non voglio star lì con l'ansia ogni volta che sta per iniziare una canzone per poi farmi venire il sangue amaro, so che questo sarebbe una cosa capace di rovinarmi l'intera visione (così come accadde per Frozen o Oceania), per cui evito direttamente, riconoscendo che questo è un mio grande limite!

Ahahah su questo punto siamo almeno d'accordo! eheheh.gif
Però anche qui... Anche io ho amato diverse versioni musical italiane, ma ritorniamo sempre sullo stesso punto e non ci sono assolutamente le limitazioni dovute dai film. smile.gif Io sono d'accordo che ci sono stati testi della Brancucci assolutamente non all'altezza, ma vi sono stati anche suoi adattamenti che, dal mio punto di vista, sono ben fatti.

Vedi, che secondo me dovresti comunque vederlo in italiano. Quantomeno per farti un'idea più precisa... Tanto, o lo guardi in inglese o italiano, i soldi finiscono lo stesso nelle tasche di Disney Italia. eheheh.gif O al limite vedilo in tutte e due le versioni. eheheh.gif

Riguardo Le Miserables, non ne parliamo! Aspetto una versione italiana da anni ed anni. Adattano in italiano musical decisamente di meno impatto, ed ancora non hanno portato questo. Assurdo! Ma qui aprirei un discorso ampissimo ahahah meglio evitare.

CITAZIONE (Arancina22 @ 26/2/2017, 15:39) *
I tuoi ragionamenti sono giustissimi, Stefano, ma ancora una volta devo accodarmi a Nicolino. Sono anni che dico a me stessa: "Magari stavolta verrà fuori qualcosa di bello". Ogni volta rimango delusa. Ho quasi perso le speranze, si può dire.

Chiaramente ognuno ha le proprie idee. Secondo me ha partorito anche testi decenti! smile.gif

Tra l'altro, per ricollegarmi al cambiamento dei testi. Le stesse identiche critiche stanno avvenendo in Francia. È stato effettivamente un azzardo, ma io non la vedo poi una cosa così tragica. w00t.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LaBestia
messaggio 26/2/2017, 21:10
Messaggio #811


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 321
Thanks: *
Iscritto il: 2/8/2006
Da: Cattolica (Rimini), Italia




Ragazzi, il problema è uno solo. Senza fare troppi giri di parole o girare intorno alla questione. Lo stile di Lorena Brancucci è molto infantile e potrebbe andare bene per dei cartoni animati qualsiasi ma dal momento che i film d'animazione Disney sono delle opere d'arte praticamente, destinate a tutti, grandi e piccini, è indispensabile che tutte le persone che lavorano a questo progetto rispettino e si adattino allo stile richiesto. La Brancucci non si adatta allo stile delle canzoni di Menken ma anche appunto degli artisti che hanno scritto i testi.


User's Signature

.... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Daydreamer
messaggio 26/2/2017, 21:33
Messaggio #812


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.714
Thanks: *
Iscritto il: 9/4/2008
Da: Brescia




...E come quattro amici al bar ci troveremo a parlare presto di Mary Poppins, Il Re Leone ecc. ecc. ma guarda te che colpo di fortuna che si è trovata con tutto sto popo di musical da adattare, mai momento più propizio e noi invece di rallegrarcene ce ne dispereremo ogni volta come l'altra volta...sigh... starwars.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
Arancina22
messaggio 26/2/2017, 21:54
Messaggio #813


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Io mai più rifarò l'errore di promettere a cuor leggero di andare a vedere un live action Disney di questo tipo.
Mi impegnerò nel mio piccolissimo ad evitare queste trasposizioni dei Classici. Ogni nuovo annuncio mi stomaca e, volente o nolente, parto prevenuta su quasi tutto. Sono arrivata alla conclusione che questo concorra al mio incaponirmi; sta di fatto che i miei soldi per operazioni come questa non li vedranno più.
Sono stanca, stanca, stanca.
Scusate lo sfogo.


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
buffyfan
messaggio 27/2/2017, 16:04
Messaggio #814


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.725
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




Anche in Germania hanno cambiato parte del testo! smile.gif

https://www.youtube.com/watch?v=8NVetqwaOWU

Tra l'altro voce bruttina! XD
Go to the top of the page
 
+Quote Post
CostanzaM
messaggio 27/2/2017, 16:19
Messaggio #815


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 146
Thanks: *
Iscritto il: 12/1/2015




Uhhh!!! Visto? I tedeschi sono riusciti a mettere "Belle" quando le bambine cantano "Belle".
Questo è talento vero! Ma come hanno fatto?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 28/2/2017, 1:37
Messaggio #816


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




A quanto ho capito è uscita una nuova clip de La Canzone Di Gaston, immagino quindi che in un futuro molto prossimo sarà disponibile in italiano.


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post

47 Pagine V  « < 32 33 34 35 36 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
2 utenti stanno leggendo questa discussione (2 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 22/9/2019, 10:45