Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


9 Pagine V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Peter Pan Doppiaggio Italiano 1953, Ho messo degli spezzoni su YouTube
Smee
messaggio 21/11/2008, 1:37
Messaggio #1


Junior Member
**

Gruppo: Utente
Messaggi: 63
Thanks: *
Iscritto il: 4/11/2005




Per chi non avesse mai ascoltato il doppiaggio del 1953 di Peter Pan ho messo degli spezzoni su YouTube
Ecco i link:
http://it.youtube.com/watch?v=cGCIfonJ6eo
http://it.youtube.com/watch?v=cGCIfonJ6eo
http://it.youtube.com/watch?v=cGCIfonJ6eo
clapclap.gif
Buona Visione:

---

Aggiunta di March Hare = Leprotto Bisestile per segnalare in questo primo messaggio l'elenco completo degli spezzoni (il film è completo):

Titoli di testa (Seconda Stella a Destra)
stupendamente poetico il finale "a lei il pensiero nostro andrà e grazie ancor dirà" che nel recente doppiaggio è diventato "anche il pensiero nostro andrà, di grazia ancor vivrà" blink.gif

La famiglia Darling

Peter conosce i bambini della famiglia e li porta all'Isola che Non C'è
notate come Wendy dica "Nana non è cattiva... come bambinaia poi è unica..." e non "Nana non è cattiva come bambinaia... poi è unica..." come fa ora cry.gif
Vola e va' era decisamente più affascinante con i versi "se la luna è sveglia ancor sui suoi raggi puoi viaggiar" (oggi è "nell'amore credi ancor"!!!) e "prova intanto e mi raccomando le stelle a conteggiar" (e non certo "ti devi accontentar"!!!)

La ciurma di Capitan Uncino

I Bimbi Sperduti

Gianni, Michele e I Bimbi Sperduti vengono catturati dagli Indiani (Seguendo il Capo)

L'incontro con le sirene

Duello alla Roccia del Teschio

Il piano di Uncino

Peter Pan viene nominato da Toro in Piedi Aquila Volante
notate gli "auf!" diventati poi "augh" nel ridoppiaggio, perdendo così la simpatica trovata di Toro in Piedi che è "stufo ormai di far l'indian"
hana è uguale a mana mentre ganda invece pur wub.gif --> ridoppiaggio "hana è uguale a mana mente il grande Belzebù" (ma per favore!)

Trilli rivela a Capitan Uncino il nascondiglio di Peter Pan

"Ninna nanna (di tutte le mamme)"

"Capitan Uncino mantiene le sue promesse"
"il co-coccodrillo sta giù a aspettar che il capitano caschi in mar" (nel ridoppiaggio, ad aspettare il capitano è il caposquadriglia wacko.gif )

La resa dei conti

Ritorno a casa

Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 6/1/2009, 14:06
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cenerina
messaggio 21/11/2008, 9:23
Messaggio #2


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 2.852
Thanks: *
Iscritto il: 3/9/2004
Da: Verona




Uuhhh!! Grazie!!! Non l'avevo mai ascoltato!! blush2.gif COm'e' diverso Peter!!!! blush2.gif
Saluto.gif


User's Signature

Il mio potere si diffonde intorno a me

Il ghiaccio aumenta e copre ogni cosa accanto a sé

Un mio pensiero cristallizza la realtà

Il resto è storia ormai, che passa e se ne va!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 21/11/2008, 10:34
Messaggio #3


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Smee @ 21/11/2008, 0:37) *

Hai linkato tre volte lo stesso spezzone eheheh.gif
Questo doppiaggio hai dei favolosi punti forti, ma, mangiatemi pure se volete:
- continuo a trovare assurda la recitazione di Wendy ("Siiiiiiiiiii forte Gianni" sembra pronunciata da una nonnetta piagnucolosa... per non parlare di quando nella cameretta prende a volare e dice "Riproviam, riproviam" sick.gif )
- l'eterno bambino con una voce da 25enne (anche se Pani all'epoca aveva 17 anni, ma qui sembra più maturo) mi lascia sempre perplesso
- "Il capitano è un bel baccalà" sembra cantato da dei malati terminali di non so quale malattia

Detto questo... GRANDISSIMI SIBALDI E DE LEONARDIS, SIETE STATI FENOMENALI!!!


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
christian_bologn...
messaggio 21/11/2008, 11:25
Messaggio #4


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 830
Thanks: *
Iscritto il: 17/10/2007
Da: Bologna




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 21/11/2008, 11:34) *
Hai linkato tre volte lo stesso spezzone eheheh.gif
Questo doppiaggio hai dei favolosi punti forti, ma, mangiatemi pure se volete:
- continuo a trovare assurda la recitazione di Wendy ("Siiiiiiiiiii forte Gianni" sembra pronunciata da una nonnetta piagnucolosa... per non parlare di quando nella cameretta prende a volare e dice "Riproviam, riproviam" sick.gif )
- l'eterno bambino con una voce da 25enne (anche se Pani all'epoca aveva 17 anni, ma qui sembra più maturo) mi lascia sempre perplesso
- "Il capitano è un bel baccalà" sembra cantato da dei malati terminali di non so quale malattia

Detto questo... GRANDISSIMI SIBALDI E DE LEONARDIS, SIETE STATI FENOMENALI!!!


ma sai questo discorso lo potresti fare anche per ALICE NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE allora; è un doppiaggio "antico" (e questo secondo me lo rende affascinante) e la lingua e le sue espressioni si sono modificate non da poco in cinquant'anni, così come la recitazione. Tieni presente però una cosa, che ai tempi, a mio parere, si era più uomini (o donne) prima di non quanto accada oggi: secondo me quel tipo di voce che dici tu non si può trovare all'epoca, per quello Wendy e Peter ci appaiono, nelle voci, più maturi. Io ricordo film con ragazzine (14-15enni) che parlavo da donne con l'impostazione, mica come le mocciosette d'oggi HEHEH
Tornando a questo doppiaggio, al di là dei ringraziamenti per aver postato questi spezzoni, io da piccolo ne ero letteralmente pazzo (avevo il vinile), che trovo davvero superlativo (forse è il migliore tra i doppiaggi "cassati") e di fatti ci rimasi male quando sentii il doppiaggio anni '80! Quando lo rividi al cinema (mi sembra inizio anni '90) mi faceva un effetto così strano, essendo stato abituato per anni al VINILE (che, lo ricordo, contenteva praticamente il grosso dei dialoghi del film, tipo un'oretta).
Però ho sempre giustificato la scelta del ri-doppiaggio per il motivo principale che Peter è, come avevo detto in un altro posto, pronunciano PEEEter (con la E) nel vecchio doppiaggio, in luogo di "Piter".
PS: È per me sorprendente notare come oggi invece io senta gradevole il doppiaggio anni '80, che da piccolo non potevo soffrire perché troppo legato a quello anni '50.


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
nunval
messaggio 21/11/2008, 11:32
Messaggio #5


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 6.864
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004
Da: Aversa (CE)




Uno dei migliori doppiaggi di sempre! Io ebbi la fortuna di vederlo a cinema da piccolo!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
christian_bologn...
messaggio 21/11/2008, 11:34
Messaggio #6


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 830
Thanks: *
Iscritto il: 17/10/2007
Da: Bologna




mi sono scordato di dire che poi era in circolazione una copia pirata del film con il doppiaggio anni '50. Quanto mi sono pentito di essermene sbarazzato con l'arrivo della VHS ufficiale smile.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 21/11/2008, 15:42
Messaggio #7


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (christian_bologna @ 21/11/2008, 10:25) *
ma sai questo discorso lo potresti fare anche per ALICE NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE allora

Certo, la voce di Alice è a dir poco odiosa e se non fosse stato per colpa della Febbi quello sarebbe stato il miglior doppiaggio mai realizzato. Mi reputo obiettivo in questo: conoscete quanto sono legato ad Alice e molti di voi sanno che adoro alla follia il doppiaggio italiano di questo film, ma non mi faccio abbagliare da tutto questo mio amore e riconosco che la Febbi (ovviamente è un parere personale) ha rovinato tutto. Il resto, però, è pura poesia, come penso lo sia il primo doppiaggio di Peter Pan se si esclude l'interpretazione della Randisi (il Peter Pan troppo maturo passa in un piano assolutamente secondario e del Peter con la E non m'importa nulla).
Purtroppo a me sembra che Mario Almirante non fosse un grande direttore del doppiaggio: in Dumbo sembra abbia pensato che il sync fosse un optional, nel '50 scelse Giuliana Maroni che si preferì far dimenticare ancora prima del linguaggio arcaico e delle frasi inventate di sana pianta in Biancaneve (il che è tutto dire), l'anno dopo diresse Vittoria Febbi e nel '53 con la Randisi raggiunse il top... Sempre che suo non sia anche Bongo, dove i tre avventurieri rompevano i timpani più di qualsiasi altro personaggio citato finora.

Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 21/11/2008, 16:13


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
stefra
messaggio 21/11/2008, 17:10
Messaggio #8


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.595
Thanks: *
Iscritto il: 19/11/2004
Da: Calderara di Reno (BO)




CITAZIONE (Smee @ 21/11/2008, 0:37) *
Per chi non avesse mai ascoltato il doppiaggio del 1953 di Peter Pan ho messo degli spezzoni su YouTube
Ecco i link:
http://it.youtube.com/watch?v=cGCIfonJ6eo
http://it.youtube.com/watch?v=cGCIfonJ6eo
http://it.youtube.com/watch?v=cGCIfonJ6eo
clapclap.gif
Buona Visione:


Quanto mi piace questo doppiaggio! Innamorato.gif
Io Peter Pan me lo ricordo così e ho sempre preferito questo doppiaggio al nuovo,anche se quest'ultimo non è poi così male!
Sono fantastici Corrado Pani e Stefano Sibaldi! clapclap.gif
Spero tanto che possa essere inserito nel Blu-Ray quando uscirà rolleyes.gif

Franci
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Smee
messaggio 21/11/2008, 17:43
Messaggio #9


Junior Member
**

Gruppo: Utente
Messaggi: 63
Thanks: *
Iscritto il: 4/11/2005




Oops scusate ecco i link giusti:
http://it.youtube.com/watch?v=d1cZKzj8nIo

http://it.youtube.com/watch?v=RicwIlQSx9A

http://it.youtube.com/watch?v=cGCIfonJ6eo

Quest' ultimo già lo postato, quando sarà pronto un altro spezzone vi metterò un nuvo link.
Saluto.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Smee
messaggio 22/11/2008, 1:11
Messaggio #10


Junior Member
**

Gruppo: Utente
Messaggi: 63
Thanks: *
Iscritto il: 4/11/2005




Ed ecco altre spezzoni ed i seguenti link:
http://it.youtube.com/watch?v=wVoTabaStvA

http://it.youtube.com/watch?v=Mxf7c06Bpz4

In futuro ne metterò altri e Buona visione.
clapclap.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mairi
messaggio 23/11/2008, 0:17
Messaggio #11


Junior Member
**

Gruppo: Utente
Messaggi: 60
Thanks: *
Iscritto il: 17/10/2008




senza offesa per il vecchio doppiaggio sicuramente affascinante e di tutto rispetto,ma essendo cresciuta con il nuovo,
questo mi sembra un po' datato e strano al confronto. kmq dipende sempre da ciò a cui si è più legati dall'infanzia,quindi non c'è una cosa migliore o peggiore....
de gustibus happy.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Smee
messaggio 23/11/2008, 18:52
Messaggio #12


Junior Member
**

Gruppo: Utente
Messaggi: 63
Thanks: *
Iscritto il: 4/11/2005




Grazie per i ringraziamenti ho messo altri pezzi ed ecco i link:

http://it.youtube.com/watch?v=U8V-KMvVn5A

http://it.youtube.com/watch?v=BkeQO9RfRxQ

http://it.youtube.com/watch?v=f93MZn7iaGE

http://it.youtube.com/watch?v=cimTv2TLasg

http://it.youtube.com/watch?v=sAXHAsYY66I

http://it.youtube.com/watch?v=oVYfF_5k238

Buona visione!
clapclap.gif




Go to the top of the page
 
+Quote Post
Donald Duck
messaggio 23/11/2008, 20:54
Messaggio #13


Time Lord
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 16.917
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2008
Da: Bari




CITAZIONE (mairi @ 22/11/2008, 23:17) *
senza offesa per il vecchio doppiaggio sicuramente affascinante e di tutto rispetto,ma essendo cresciuta con il nuovo,
questo mi sembra un po' datato e strano al confronto. kmq dipende sempre da ciò a cui si è più legati dall'infanzia,quindi non c'è una cosa migliore o peggiore....
de gustibus happy.gif


Hai tutto il mio appoggio...Peter Pan è il mio classico preferito e sono abitutato troppo al nuovo doppiaggio..
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 24/11/2008, 11:28
Messaggio #14


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Donald Duck @ 23/11/2008, 19:54) *
Hai tutto il mio appoggio...Peter Pan è il mio classico preferito e sono abitutato troppo al nuovo doppiaggio..

Rispetto la tua idea, ma credo che in teoria, proprio perché è il tuo classico favorito, dovresti apprezzarlo maggiormente con un copione di gran lunga più sensato (leggi qui le parole originali di Hana Mana Ganda e ti accorgerai come il ridoppiaggio non ha nessun senso) e spiritoso (ad esempio il "Tutti in coperta" storpiato da Spugna ogni volta in modo diverso, mentre ora viene detto sempre correttamente). Sulla principale voce femminile ho più di qualche dubbio anch'io, l'ho già detto, ma si potrebbe provare a lasciare un attimo da parte questo problema e apprezzare un copione fantastico e tutte le altre intepretazioni all'infuori di quella della Randisi (se poi la vecchia Wendy piace, meglio ancora eheheh.gif ).
E' solo un'opinione personale e ripeto che rispetto pienamente le idee altrui. Da parte mia, pur essendo cresciuto con la becera imitazione degli anni '80, mi spiace che questo doppiaggio non sia disponibile su supporti originali e se non fosse per Wendy (perché gli altri difetti, come ho detto, sono di gran lunga meno importanti) adorerei questa versione.

Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 24/11/2008, 11:49


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rosaspina17
messaggio 24/11/2008, 14:06
Messaggio #15


New Member
*

Gruppo: Utente
Messaggi: 27
Thanks: *
Iscritto il: 22/3/2008
Da: Cagliari




wow, questo doppiaggio è stranissimo!! certo che è davvero un'altra epoca... questo tocco di antico lo rende ancora piu "magico"!! però sia peter l wendy sembrano troppo grandi...come pure lo sembrava alice...però immagino che per chi sia cresciuto con questo sia assolutamente innaturale sentire il doppiaggio dell'80..
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Alediano
messaggio 16/2/2009, 13:38
Messaggio #16


New Member
*

Gruppo: Utente
Messaggi: 33
Thanks: *
Iscritto il: 11/11/2004
Da: Bologna




Io sono cresciuto con questo doppiaggio del 1953. Ho visto Peter Pan al cinema per la prima volta quando avevo sei anni.
È il film di animazione che preferisco in assoluto.
Il ridoppiaggio del 1987 è veramente di qualità scadente. È ancora più scadente di quello rifatto per Lilli e il vagabondo.
La vera sfortuna di questo mitico doppiaggio italiano del 1953 è di non essere mai uscito nemmeno una volta in una VHS originale (come invece accadde per Lilli).
Ma ripeto, questo doppiaggio è favoloso in ogni suo dettaglio.
Miranda Bonansea, la voce di Wendy, la trovo splendida. È la tipica voce della brava ragazza perbenistica perfettamente azzeccata al personaggio che interpreta.
Corrado Pani, la voce di Peter Pan, è mitica e fantastica!!!
Stefano Sibaldi, la voce di Capitan Uncino, è magnifica!!!
Purtroppo il nuovo doppiaggio è scialbo, mal tradotto e poco espressivo.
Il carisma di Capitan Uncino cambia completamente a seconda del doppiaggio... provate a paragonare i due doppiaggi quando egli entra in scena per la prima volta... quando dice... MALEDETTO PETER PAN (BLAST THAT PETER PAN)... nella versione del 1953 rimani immediatamente affascinato dal personaggio... cosa che non viene assolutamente trasmessa nella versione del 1986...
...il doppiaggio del '53 mi ricorda quando ero bambino... e poi... molti testi sono stati modificati... ovviamente in peggio...
un esempio:
quando il fratellino di Wendy, Michele, vede per la prima volta Trilli esclama:
Versione 1953: FANTASTICO!
Versione 1986: MA CHE ROBA E'?
Versione inglese originale: AMAZING!

PS: visto che il montaggio audio dei vari spezzoni di Peter Pan del 1953 presenti su youtube sono stati effettuati dal sottoscritto, avrei piacere di essere perlomeno citato qualche volta. Grazie.


User's Signature

WE CAN FLY!

Alex
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 16/2/2009, 13:57
Messaggio #17


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Alediano @ 16/2/2009, 12:38) *
Miranda Bonansea, la voce di Wendy, la trovo splendida.

Secondo il sito di Antonio Genna, Wendy è doppiata da Loredana Randisi. Infatti se ne ascolti la voce in Piccole Donne (clicca qui) puoi riconoscere la vecchia Wendy, mentre la bravissima Miranda Bonansea aveva un timbro diverso (clicca qui). Ho le casse momentaneamente fuori uso, ma ricordo le due voci e mi paiono abbastanza differenti.

CITAZIONE
PS: visto che il montaggio audio dei vari spezzoni di Peter Pan del 1953 presenti su youtube sono stati effettuati dal sottoscritto, avrei piacere di essere perlomeno citato qualche volta. Grazie.

Sarà fatto! Quando parlo altrove del doppiaggio presente su youtube, evito di nominare qualcuno perché per assurdo la cosa potrebbe dargli fastidio. Ma se sei tu ad autorizzarlo, farò con piacere il tuo nome quando ne avrò l'occasione perché dobbiamo tanto a te e a tutti coloro che hanno permesso di riportare alla luce questo doppiaggio!


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 16/2/2009, 14:10
Messaggio #18


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Alediano @ 16/2/2009, 12:38) *
È ancora più scadente di quello rifatto per Lilli e il vagabondo.

Non mi trovi d'accordo. La qualità della recitazione nel ridoppiaggio di Peter Pan è secondo me molto buona (anche perché si tratta di doppiatori professionisti) se non la si paragona alla vecchia versione, mentre in Lilli e il Vagabondo sono orrendi sia i talent (come quasi sempre, del resto) che i veri doppiatori (Gianni Caro che dice a Tesoro di spiegare a Lilli che esiste la domenica è di un'inespressività pazzesca, tanto per fare un esempio). Poi gli errori di trascrizione del copione originale in Peter Pan sono più giustificabili perché l'audio era in condizioni pietose, mentre Lilli si è sempre sentito benissimo e un errore come "Il dott. Jones non ha mai tenuto un poppante" non aveva ragione di essere commesso.
Del ridoppiaggio di Peter Pan, poi, non posso che difendere ancora una volta Giuseppe Rinaldi per Capitan Uncino: non scordiamoci che Rinaldi è stato un grandissimo del doppiaggio italiano e in Disney ci ha regalato delle interpretazioni memorabili, tra cui per me rientra assolutamente anche Capitan Uncino.


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Alediano
messaggio 16/2/2009, 14:38
Messaggio #19


New Member
*

Gruppo: Utente
Messaggi: 33
Thanks: *
Iscritto il: 11/11/2004
Da: Bologna




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 16/2/2009, 13:57) *
Secondo il sito di Antonio Genna, Wendy è doppiata da Loredana Randisi.

È vero, sorry, ma una volta proprio su quel sito c'era scritto Miranda Bonansea.
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 16/2/2009, 13:57) *
Sarà fatto! Quando parlo altrove del doppiaggio presente su youtube, evito di nominare qualcuno perché per assurdo la cosa potrebbe dargli fastidio. Ma se sei tu ad autorizzarlo, farò con piacere il tuo nome quando ne avrò l'occasione perché dobbiamo tanto a te e a tutti coloro che hanno permesso di riportare alla luce questo doppiaggio!

Giusto perché è stato veramente un lungo lavoro che ho voluto poi condividere con tutti voi.
Potete citare nome e cognome senza alcun problema: Alessandro Diano.
Purtroppo scrivo poco sul forum, mi dispiace, per via del poco tempo che ho a disposizione, ma vi leggo sempre molto volentieri.
Siete fantastici.
Ciao.


User's Signature

WE CAN FLY!

Alex
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chrykee
messaggio 16/2/2009, 15:45
Messaggio #20


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.802
Thanks: *
Iscritto il: 17/8/2004




Ciao Ale,scusa il lungo silenzio sono incasinatissimo...appena ho un attimo ti scrivo 2 righe tanto per salutarti.Un salutone Saluto.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chrykee
messaggio 16/2/2009, 16:25
Messaggio #21


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.802
Thanks: *
Iscritto il: 17/8/2004




CITAZIONE
Poi gli errori di trascrizione del copione originale in Peter Pan sono più giustificabili perché l'audio era in condizioni pietose, mentre Lilli si è sempre sentito benissimo e un errore come "Il dott. Jones non ha mai tenuto un poppante" non aveva ragione di essere commesso.

rolleyes.gif mah, io conosco questo doppiaggio e non è che si sentisse poi così male come dici, anzi con un semplice televisore la comprensione dei dialoghi era perfetta se poi lo ascolti con un HT va nettamente migliorando...biancaneve del 38 non era nitido, infatti i testi delle canzoni erano di difficile comprensione ,causa il forte fruscio di fondo , fortunatamente anche li il nostro carissimo alediano ci ha messo mano facendo uno splendido lavoro,in peter pan si aveva qualche piccolo difetto ma i motivi degli errori di trascrizione dialoghi a parer mio dipendono proprio da uno "sbobbinamento"fatto con i piedi e con poca serietà...
Per gusto personale la voce della Izzo (la cavallona eheheh.gif ) non è che mi piaccia tanto, e anche peter pan nella prima versione ha un timbro molto molto più maturo che si perde nel secondo doppiaggio a favore di una timbrica più adolescenziale ma meno incisiva,si perdono tutte quelle sfumature prendiamo ad esempio quando michele chiede a peter cosa faccia trilli nel suo cappello solo quella risposta ha una sfumatura così dolce che ti fa capire quanto Peter tenga a quella fata e il secondo doppiaggio per quanto possano essere professionisti non ha dato lo stesso risultato emotivo della prima versione... poi è chiaro ci si innamora del primo doppiaggio che si sente..però io mi sono "convertito" al primo perchè è veramente più magico, e tutti gli errori del secondo mi sono oggi così insopportabili perchè tolgono senso alle battute di uncino e allo spirito dell'intera opera penalizzandola. Saluto.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Giselle
messaggio 16/2/2009, 22:14
Messaggio #22


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 860
Thanks: *
Iscritto il: 16/1/2008




preferisco il doppiaggio degli anni 80 a cura della Gruppo Trenta, forse per un fatto di abitudine.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 16/2/2009, 22:23
Messaggio #23


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.456
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




Anch'io, come Giselle, preferisco quello degli anni 80, e non per una questione di abitudine: la voce di Wendy nel doppiaggio originale non mi pare per nulla adatta al personaggio, anzi ... mi viene in mente una stupidella che crede di sapere tutto! La voce ha proprio un timbro da saccente ...
In quanto a recitazione, francamente quello vecchio lascia a desiderare: quando le Sirene attaccano Wendy, cercando di trascinarla in acqua, l'interpretazione è ridicola, dicono le loro frasi senza sentimento ... la frase "E in camicia da notte, anche!" è un preciso esempio: non si nota la malizia che abbiamo invece nel ridoppiaggio wink.gif e la sirena risulta piatta e poco espressiva wink.gif la stessa sirena con i capelli rossi è anche quella che dice la frase "Su, carina, vieni a nuotare con noi!" esattamente come se leggesse un copione ... wink.gif

Comunque mi piacerebbe ascoltarlo tutto, per avere un'idea generale wink.gif wink.gif

Messaggio modificato da Prince Philip il 16/2/2009, 22:31


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 16/2/2009, 22:28
Messaggio #24


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.456
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




Dimenticavo: Peter si pronuncia Piter, e non Peter (stile Heidi) wink.gif caspita, che strazio sentire Wendy, che già ha una voce poco aggraziata, dire "PEEEETER!!!!"

Messaggio modificato da Prince Philip il 16/2/2009, 22:28


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post

9 Pagine V   1 2 3 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 7/12/2019, 19:19