La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
25/3/2011, 15:16
Messaggio
#385
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Bravissima Sarè, hai capito cosa intendevo! Si,si lo so che ora il suo sogno è enfatizzato dall'aver visto Eric però il fatto che dica solo che sia cominciato qualcosa e non dica voglio fare parte di quel mondo per te mi suona, non brutto, ma non familiare! Però nulla toglie che sia una versione da mozzare il fiato!
Concordo anch'io, le parti più belle di Part Of That World è quando sale sempre di più (insieme al tono della voce ) fa le giravolte e i pesci le passano davanti, lì brividi puri...idem quando si erge sulla superficie della grotta tirando il braccio fuori |
|
|
25/3/2011, 16:47
Messaggio
#386
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 20.882 Thanks: * Iscritto il: 9/9/2010 Da: Italia |
Io di Part Of Your World adoro in particolare la penultima strofa, in tutte le versioni... quando parla delle domande, delle risposte, e di cosa si il fuoco... mamma, lì mi vengono brividissimi più che in tutto il resto della canzone anche a me ! è emozionante!! come ho già detto adoro questa canzone Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E |
|
|
25/3/2011, 17:26
Messaggio
#387
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Traducendo questa canzone ho praticamente pianto O.O
God Help The Outcasts - Inglese http://www.youtube.com/watch?v=1wu_r7bw5Ds I don't know if You can hear me Or if You're even there I don't know if You would listen To a gypsy's prayer Yes, I know I'm just an outcast I shouldn't speak to you Still I see Your face and wonder Were You once an outcast too? God help the outcasts Hungry from birth Show them the mercy They don't find on earth God help my people We look to You still * God help the outcasts Or nobody will Parishioners: I ask for wealth I ask for fame I ask for glory to shine on my name I ask for love I can posess I ask for God and His angels to bless me I ask for nothing I can get by But I know so many Less lucky than I Please help my people The poor and downtrod I thought we all were The children of God God help the outcasts Children of God -------------------------- Io non so se puoi sentirmi Oppure se sei ancora lì Io non so se vorrai sentire La preghiera di una gitana Si, lo so, sono solo una reietta * Non dovrei parlarti (ma) Vedo ancora il tuo volto e mi chiedo Eri, una volta, anche tu un'emarginata? Dio aiuta i reietti Affamati dalla nascita Mostra loro la misericordia Che non hanno trovato sulla terra Dio aiuta il mio popolo Ancora confidiamo in te ** Dio aiuta i reietti O nessuno lo farà Parrocchiani: Chiedo la ricchezza Chiedo la fama Chiedo che il mio nome sia illuminato dalla gloria Chiedo di possedere l'amore Chiedo a Dio e ai suoi Angeli di benedirmi Io non chiedo niente Posso arrangiarmi *** Ma so che in molti sono meno fortunati di me Per favore aiuta il mio popolo I poveri e gli oppressi Io pensavo fossimo tutti I figli di Dio Dio aiuta gli emarginati Figli di Dio * "Outcasts" l'ho tradotto sia con "emarginati" che "reietti". Mi piacevano tutte e due, e li ho voluti inserire tutti e due per forza ahahahahah tanto sono sinonimi XXD ** E' giusto no? non sapevo come tradurlo *** Anche qui credo che sia il senso giusto La nostra versione mantiene il senso della canzone. Ma non è toccante alla stessa maniera! La parte migliore per me è quando i parrocchiani chiedono solamente roba materiale (oro), la ricchezza, la fama etc. etc. e poi attacca Esmeralda che non chiede altro che l'aiuto di Dio per il suo popolo...... fantastica Messaggio modificato da buffyfan il 25/3/2011, 21:13 |
|
|
25/3/2011, 19:11
Messaggio
#388
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
Un mundo ideal
ALADDIN Yo te quiero enseñar este mundo espléndido, ven princesa y deja a tu corazón soñar. Yo te puedo mostrar cosas maravillosas, con la magia de mi alfombra vamos a volar... Un mundo ideal, será fantástico encontrar, nadie que diga no, o a donde ir, a aquellos que se aman. YASMIN Un mundo ideal, tan deslumbrante y nuevo, donde ya vi al subir, con claridad, que ahora en un mundo ideal estoy... ALADDIN Ahora en un mundo ideal estoy... YASMIN Fabulosa visión, sentimiento divino, baja y sube y vuela hacia celestial región... Un mundo ideal... ALADDIN Mira bien lo que hay... YASMIN Allí mil cosas voy a ver... ALADDIN Conteniendo el aliento... YASMIN Soy como azul estrella que se va y nunca será igual ya otra vez... ALADDIN Un mundo ideal, YASMIN Cada vuelta es sorpresa... ALADDIN Un horizonte nuevo abrir... YASMIN Cada instante un relato... ALADDIN/YASMIN Hay que seguir sin fin, hasta el confín, juntos en un mundo ideal tu y yo... ALADDIN Un mundo ideal... YASMIN Un mundo ideal... ALADDIN Que compartir... YASMIN Que compartir... ALADDIN Que alcanzar... YASMIN Que contemplar... ALADDIN/YASMIN Tu junto a mí.... Un mondo ideale Io ti voglio mostrare questo splendido mondo vieni principessa e lascia sognare il tuo cuore Io ti posso mostrare cose meravigliose con la magia del mio tappetto voliamo Un mondo ideale sarà fantastico trovare nessuno che dice no, o dove andare a quelli che si amano. Un mondo ideale così abbagliante e nuovo quando sono salita (sul tappetto) ho capito con chiarezza che ora sono in un mondo ideale (ora sono in un mondo ideale) Visioni favolose sentimenti divini su e giù voliamo in questo posto celeste Un mondo ideale (guarda bene quello che hai) ci sono mille cose che voglio vedere (trattieni il respiro) sono come una stella che va lontano e nulla sarà più come prima ogni volta è una sorpresa (un orizzonte da scoprire) ogni istante è una storia Voglio seguire senza fine fino al confine questo mondo ideale insieme a te Un mondo ideale da condividere da raggiungere da contemplare io e te insieme |
|
|
25/3/2011, 21:04
Messaggio
#389
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Bravissimi ragazzi!
God Help The Outcasts è Get by significa "cavarsela, tirare avanti, arrangiarsi a vivere"; il resto è perfetto Molto bella anche Un Mundo Ideal, Jasmine! ^^ Non è la mia versione preferita però: a un testo così bello hanno affiancato, secondo me, un paio di voci non all'altezza, soprattutto quella di Jasmine! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
25/3/2011, 22:07
Messaggio
#390
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
La favolosa One Of Us in originale inglese
Volevo mettere quali animali cantavano quali strofe, ma siccome non riuscivo a capirne alcuni, ho lasciato così. Video ONE OF US (Uno Di Noi) Deception… Disgrace… Evil as plain as the scar on his face. Deception… - An outrage! Disgrace… - For shame! He asked for trouble the moment he came. Deception… (An outrage!) (He can’t change his stripes.) Disgrace… (For shame!) (You know, these outsider types…) Evil as plain as the scar on his face. (See you later, agitator!) Deception… (An outrage) (Just leave us alone!) Disgrace… (For shame!) (Traitor, go back with your own!) He asked for trouble the moment he came. (See you later, agitator!) Born in grief, raised in hate, helpless to defy his fate. Let him run, let him live; but do not forget what we cannot forgive! And he is not one of us, he has never been one of us! He is not part of us, not our kind… Someone once lied to us; now we’re not so blind, for we knew he would do what he's done, and we know that he’ll never be one of us!... He is not one of us… Deception… Disgrace… Deception… Disgrace… Deception. Traduzione. Inganno… Disgrazia… E’ evidente che è malvagio quanto la cicatrice sul suo viso. Inganno… - Un oltraggio! Disgrazia… - Per la vergogna! E’ andato in cerca di guai nel momento in cui è arrivato. Inganno… - Un oltraggio! (Non può cambiare le sue vecchie alleanze.)* Disgrazia… - Per la vergogna! (Sai, questi tipi forestieri…) E’ evidente che è malvagio quanto la cicatrice sul suo viso. (A dopo, sovversivo!)** Inganno… - Un oltraggio! (Lasciaci soli!) Disgrazia… - Per la vergogna! (Traditore, torna dalla tua gente!) E’ andato in cerca di guai nel momento in cui è arrivato. (A dopo, sovversivo!)** Nato nel dolore, cresciuto nell’odio, incapace di sfidare il suo destino. Lasciate che fugga, lasciate che viva; ma non dimenticate ciò che non possiamo perdonare! E lui non è uno di noi, lui non è mai stato uno di noi! Lui non fa parte di noi, non è del nostro genere… Qualcuno una volta ci mentì; ora non siamo così ciechi, perché sapevamo che avrebbe fatto ciò che ha fatto, e sappiamo che non sarà mai uno di noi! Lui non è uno di noi… Inganno… Disgrazia… Inganno… Disgrazia… Inganno. * Credo che sia una variante di "to change one's side" = "cambiar bandiera"... se lo dicono le zebre ci starebbe perfetto, dato che le stripes sono anche le zebrature ** Mi sono documentata e in inglese ci sono comuni simpatici modi di dire come "See you later, alligator!" a cui bisogna rispondere "After a while, crocodile!" basati sulla rima tra le parole. Ho letto inoltre che questi modi di dire hanno avuto origine dopo una popolare canzone degli anni 50. Forse quindi "See you later, agitator" si rifà (magari involontariamente) a questa canzone e questo modo di dire; "A dopo" è da intendere ironicamente, nel senso di "Speriamo che questa sia l'ultima volta che ci vediamo". Messaggio modificato da Arancina22 il 3/3/2013, 0:27 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
25/3/2011, 22:39
Messaggio
#391
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
anche a me quella versione di A whole new world non piace molto preferisco quella europea
|
|
|
26/3/2011, 0:24
Messaggio
#392
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
cmq ora mi sono accorta ke è la versione latinoamericana di "Un mundo ideal"...prometto di tradurre al più presto quella europea...
|
|
|
26/3/2011, 13:05
Messaggio
#393
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
cmq ora mi sono accorta ke è la versione latinoamericana di "Un mundo ideal"...prometto di tradurre al più presto quella europea... thanks..... io di solito preferisco le versioni latine, ma di Aladdin e Rapunzel ritengo migliori quelle europee. purtroppo il doppiaggio latino è più famoso, quindi molto spesso quello europeo è cosi nascosto che non se ne conosce l'esistenza ahahahahahah |
|
|
26/3/2011, 17:51
Messaggio
#394
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
ragazzi nuovo regalo per voi: WhenYou Wish Upon a Star in francese (dopotutto E' la canzone Disney per antonomasia)
Ho trovato pure il video HD Quand On Prie la Bonne Etoile Quand on prie la bonne étoile La Fée Bleue secoue son voile Et vient accorder Ce qu'on a demandé Quand on prie de tout son coeur Il n'y a pas de faveur Qui ne soit bientôt une réalité Âmes tendres, coeurs tristes, coeurs aimants Le destin bienfaisant Sait vous comprendre Essayez, faites un voeu Car l'espoir est dans les cieux Quand on prie la bonne étoile Et la Fée Bleue. Traduzione Quando preghiamo la buona stella la Fata Azzurrina scuote il suo velo e ci darà ciò che abbiamo chiesto Quando preghiamo con tutto il cuore non vi sono favori che non sono ancora realtà anime tese, cuori tristi, cuori amanti il destino benevolo vi saprà comprendere andate, esprimete un desiderio poiché la speranza è in cielo quando si prega la buona stella e la Fata Azzurrina |
|
|
26/3/2011, 18:25
Messaggio
#395
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
un arazzo animato. non c'è altra maniera per descrivere questo capolavoro... Douce Aurore
Jolie princesse Reçois tous nos voeux Voici pour toi des présents Fiers de te servir nous prêtons serment Gloire à la princesse Aurore Chantent ces gens qui l'adorent Gloire à son roi Gloire à sa reine Gloire à la princesse Aurore À toi princesse Pour toi princesse Santé, bonheur, longue vie Vive Aurore ! Vive Aurore ! À toi princesse Pour toi princesse Santé, bonheur, longue vie Vive Aurore ! Vive Aurore ! À toi princesse Pour toi princesse Santé, bonheur, longue vie Gloire à son roi Gloire à sa reine Gloire à la princesse Aurore Traduzione adorabile principessa ricevi tu tutti i nostri omaggi ecco qui dei doni per te fieri di servirti prestiamo giuramento gloria alla principessa Aurora cantano queste persone che l'adorano gloria al suo re gloria alla sua regina gloria alla principessa Aurora a te principessa per te principessa salute, felicità e una lunga vita viva AURORA! viva AURORA! a te principessa per te principessa salute, felicità e una lunga vita gloria al suo re gloria alla sua regina gloria alla principessa Aurora Messaggio modificato da BelleLetrice il 26/3/2011, 18:26 |
|
|
26/3/2011, 20:00
Messaggio
#396
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 332 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
CITAZIONE I know I'm just an outcast
I shouldn't speak to you Still I see Your face and wonder Were You once an outcast too? Bellissima ç__ç |
|
|
26/3/2011, 21:45
Messaggio
#397
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Complimenti Belle, due traduzioni fantastiche!
Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
26/3/2011, 22:09
Messaggio
#398
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Out There - Inglese
http://www.youtube.com/watch?v=7DCALg2levk Frollo: The world is cruel The world is wicked It's I alone whom you can trust in this whole city I am your only friend I who keep you, teach you, feed you, dress you I who look upon you without fear How can I protect you, boy, unless you Always stay in here Away in here Remember what I taught you, Quasimodo You are deformed Quasimodo: I am deformed Frollo: And you are ugly Quasimodo: And I am ugly Frollo: And these are crimes For which the world Shows little pity You do not comprehend Quasimodo: You are my one defender Frollo: Out there they'll revile you As a monster Quasimodo: I am a monster Frollo: Out there they will hate And scorn and jeer Quasimodo: Only a monster Frollo: Why invite their calumny And consternation? Stay in here Be faithful to me Quasimodo: I'm faithful Frollo: Grateful to me Quasimodo: I'm grateful Frollo: Do as I say Obey And stay In here Quasimodo: I'll stay In here Quasimodo: Safe behind these windows and these parapets of stone Gazing at the people down below me All my life I watch them as I hide up here alone Hungry for the histories they show me All my life I memorize their faces Knowing them as they will never know me All my life I wonder how it feels to pass a day Not above them But part of them And out there Living in the sun Give me one day out there All I ask is one To hold forever Out there Where they all live unaware What I'd give What I'd dare Just to live one day out there Out there among the millers and the weavers and their wives Through the roofs and gables I can see them Ev'ry day they shout and scold and go about their lives Heedless of the gift it is to be them If I was in their skin I'd treasure ev'ry instant Out there Strolling by the Seine Taste a morning out there Like ordinary men Who freely walk about there Just one day and then I swear I'll be content With my share Won't resent Won't despair Old and bent I won't care I'll have spent One day Out there -------------------------------------- Frollo: Il mondo è crudele Il mondo è malvagio Sono l'unico di cui ti puoi fidare in tutta la città Sono il tuo unico amico Io che ti ho mantenuto, Ti ho insegnato, nutrito, vestito Io che ti guardo senza paura Come posso proteggerti, ragazzo, ameno che Resti sempre qui Via da qui Ricorda quello che ti ho insegnato, Quasimodo Sei deforme Quasimodo: Sono deforme Frollo: E sei brutto Quasimodo: E sono Brutto Frollo: E questi sono crimini Per i quali il mondo Mostra un po di pietà Non verrai compreso Quasimodo: Sei l'unico mio difensore Frollo: Là fuori t'insulteranno Come un mostro Quasimodo: Sono un mostro Frollo: Là fuori ti odieranno E disprezzeranno e prenderanno in giro Quasimodo: Solo un mostro Frollo: Perchè invitare le loro calunnie E costernazione? Resta qui Fedele a me Quasimodo: Sono fedele Frollo: Grato a me Quasimodo: Sono grato Frollo: Fai come dico Obedisci E resta qui Quasimodo: Io resterò Qui Quasimodo: Sicuro dietro queste finestre e questi parapetti di pietra Osservando le persone, laggiù, sotto di me Tutta la mia vita io guardo loro come io mi nascondo qui sopra da solo Affamato per le storie che mi mostrano Tutta la mia vita ho memorizzato le loro facce Conoscendoli come loro non conosceranno mai me Tutta la mia vita mi sono domandato come ci si sente a passare un giorno Non sopra di loro Ma parte di loro E là fuori Vivendo al sole Dammi un giorno là fuori Tutto ciò che chiedo è solo una cosa Da stringere per sempre Là fuori Dove tutti loro vivono ignari Cosa darei Cosa affronterei Per vivere solo un giorno là fuori Là fuori, tra i mugnai, i tessitori e le loro mogli Attraverso i tetti io posso vederli Ogni giorno urlano e sgridano e continuano le loro vite Incuranti del dono che è essere (come) loro Se io fossi nella loro pelle Ogni momento sarebbe un tesoro Là fuori Passeggiando vicino la Senna Assaporare la mattina, là fuori Come un qualsiasi uomo Che liberamente cammina lì Solo un giorno e poi Giuro sarò contento Con la mia partecipazione Non voglio risentimenti Non voglio disperazione Vecchio e piegato Non voglio preoccuparmene Avrò speso Un giorno Là fuori Messaggio modificato da buffyfan il 26/3/2011, 22:10 |
|
|
26/3/2011, 22:30
Messaggio
#399
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ste sai una cosa? Io sto traducendo The Bells Of Notre-Dame!!! Pensa te come siamo collegati!
Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
26/3/2011, 22:33
Messaggio
#400
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
|
|
|
26/3/2011, 22:39
Messaggio
#401
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grandi noi
Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
26/3/2011, 23:30
Messaggio
#402
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
|
|
|
26/3/2011, 23:32
Messaggio
#403
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Bravi ragazzi, ognuno di voi, davvero tutte bellissime! Ottimo lavoro!
|
|
|
26/3/2011, 23:33
Messaggio
#404
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ecco, come promesso: The Bells Of Notre-Dame in originale inglese
Da quando inizia a cantare l'Arcidiacono, mamma mia, che brividi... sia per il testo, sia per la musica magitrale In corsivo le parti parlate. Video THE BELLS OF NOTRE-DAME (Le Campane Di Notre-Dame) [Clopin]: Morning in Paris: the city awakes to the bells of Notre-Dame. The fisherman fishes, the bakerman bakes to the bells of Notre-Dame: to the big bells as loud as the thunder, to the little bells soft as a psalm… And some say the soul of the city's the toll of the bells… The bells of Notre-Dame. Listen: they're beautiful, no? So many colours of sound, so many changing moods… Because you know, they don't ring all by themselves. - They don't? - No, silly boy. Up there, high, high in the dark bell tower, lives the mysterious bell ringer. Who is this creature? - Who? - What is he? - What? - How did he come to be there? - How? - Hush… - Ow!... – …and Clopin will tell you. It is a tale… a tale of a man, and a monster. Dark was the night when our tale was begun, on the docks near Notre-Dame. [Man #1]: Shup it up, will you! [Man #2]: We'll be spotted! [Mother]: Hush, little one… [Clopin]: Four frightened gypsies slid silently under the docks near Notre-Dame… [Man #3]: Four guilders for safe passage into Paris. [Clopin]: …but a trap had been laid for the gypsies! And they gazed up in fear and alarm at a figure whose clutches were iron, as much as the bells… [Man #4]: …Judge Claude Frollo! [Clopin]: …The bells of Notre-Dame! Judge Claude Frollo longed to purge the world of vice and sin, and he saw corruption ev'rywhere… except within. [Frollo]: Bring these gypsy vermin to the Palace of Justice. [Guard]: You there, what are you hiding? [Frollo]: Stolen goods, no doubt. Take them from her! [Clopin]: She ran… [Gypsy]: Sanctuary, please, give us sanctuary! [Frollo]: A baby?... A monster! [Archdeacon]: Stop! [Clopin]: … Cried the Archdeacon. [Frollo]: This is an unholy daemon. I'm sending it back to Hell, where it belongs. [Archdeacon]: See there the innocent blood you have spilt on the steps of Notre-Dame… [Frollo]: I am guiltless. She ran, I pursued. [Archdeacon]: … now you would add this child's blood to your guilt on the steps of Notre-Dame? [Frollo]: My conscience is clear! [Archdeacon]: You can lie to yourself and your minions, you can claim that you haven't a qualm; but you never can run from, nor hide what you've done from the eyes… The very eyes of Notre-Dame! [Clopin]: And for one time in his life of power and control, Frollo felt a twinge of fear for his immortal soul. [Frollo]: …What must I do?... [Archdeacon]: Care for the child, and raise it as your own. [Frollo]: What?! I'd be settled with this misshapen…?! Very well. Let him live with you, in your church. [Archdeacon]: Live here? Where? [Frollo]: Anywhere… Just so he's kept locked away where no one else can see… The bell tower, perhaps. And who knows, our Lord works in mysterious ways: even this foul creature may yet prove one day to be… of use… to me. [Clopin]: And Frollo gave the child a cruel name, a name that means ‘half-formed’: Quasimodo. “Now, here is a riddle to guess if you can”, sing the bells of Notre-Dame: “Who is the monster and who is the man?”… [Clopin and Chorus]: Sing the bells, bells, bells, bells bells, bells, bells, bells bells of Notre-Dame! Traduzione. [Clopin]: E’ mattino a Parigi: la città si sveglia al suono delle campane di Notre-Dame. Il pescatore pesca, il fornaio cuoce il pane al suono delle campane di Notre-Dame: al suono delle campane grandi, forte come il tuono, al suono delle campanelle, sommesso come un salmo… E alcuni dicono che l’anima della città sia il rintocco delle campane… Le campane di Notre-Dame. Ascoltate: sono belle, no? Così tante sfumature di suono, così tanti umori cangianti… Perché sapete, non suonano tutte da sole! - Ah no? – No, sciocco ometto. Lassù, in alto, in alto nell’oscuro campanile, vive il misterioso campanaro. Chi è questa creatura? – Chi? - Che cos’è? – Cosa? Come ci è arrivato lassù? – Come? – Silenzio… - Ahi!... – …e Clopin vi racconterà. E’ una storia… una storia di un uomo, e di un mostro. Oscura era la notte, quando la nostra storia iniziò sui ponti accanto a Notre-Dame. [Uomo #1]: Insomma, fatelo star zitto! [Uomo #2]: Verremo scoperti! [Zingara]: Silenzio, piccolo!... [Clopin]: Quattro zingari spaventati scivolavano silenziosamente sotto i ponti accanto a Notre-Dame… [Uomo #3]: Quattro fiorini per un passaggio sicuro per Parigi. [Clopin]: …ma una trappola era stata tesa per gli zingari! Ed essi fissarono impauriti ed allarmati una figura le cui morse erano di ferro quanto le campane… [Uomo #1]: …Il giudice Claude Frollo! [Clopin]: …le campane di Notre-Dame! Il giudice Claude Frollo bramava purgare il mondo dal vizio e dal peccato, e vedeva corruzione dappertutto… tranne dentro di sé. [Frollo]: Portate questi parassiti zingari al Palazzo di Giustizia. [Guardia]: Ehi, tu! Che stai nascondendo? [Frollo]: Merci rubate, senza dubbio. Prendetegliele! [Clopin]: Lei scappò… [Zingara]: Asilo, vi prego, dateci asilo! [Frollo]: Un bambino?... Un mostro! [Arcidiacono]: Fermatevi! [Clopin]: …Gridò l’Arcidiacono. [Frollo]: Questo è un empio demone. Lo sto rimandando all’Inferno, dove appartiene. [Arcidiacono]: Guardate là il sangue innocente che avete versato sui gradini di Notre-Dame… [Frollo]: Sono senza colpa. Lei è scappata, io l’ho inseguita. [Arcidiacono]: …ora aggiungereste il sangue di questo bambino alla vostra colpa sui gradini di Notre-Dame? [Frollo]: La mia coscienza è pulita! [Arcidiacono]: Potete mentire a voi stesso e ai vostri scagnozzi, potete pretendere di non avere un rimorso… Ma mai potrete scappare o nascondere ciò che avete fatto dagli occhi… …gli occhi stessi di Notre-Dame! [Clopin]: E per una volta nella sua vita di potere e controllo, Frollo avvertì uno spasimo di paura per la sua anima immortale… [Frollo]: …Cosa devo fare?... [Arcidiacono]: Prendetevi cura del bambino, e crescetelo come vostro. [Frollo]: Cosa?! Sconterei la mia colpa con questo deforme…?! Molto bene. Fatelo vivere con voi, nella vostra chiesa. [Arcidiacono]: Vivere qui? Dove? [Frollo]: In qualunque luogo… Basta solo che venga rinchiuso dove nessun altro può vedere… Il campanile, magari. E chissà, nostro Signore lavora in modi misteriosi: perfino quest’orrida creatura potrebbe, tuttavia, un giorno dimostrare di essere… utile… a me. [Clopin]: E Frollo diede al bambino un nome crudele, un nome che significa ‘formato a metà’: Quasimodo. “Ora, ecco un enigma da indovinare, se ci riuscite”, cantano le campane di Notre-Dame: “Chi è il mostro e chi è l’uomo?”… [Clopin e Coro]: Cantano le campane, campane, campane, campane, campane, campane, campane, campane, campane di Notre-Dame! Messaggio modificato da Arancina22 il 4/1/2012, 15:25 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
27/3/2011, 0:05
Messaggio
#405
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
|
|
|
27/3/2011, 0:06
Messaggio
#406
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
ma che fine hai fatto, non ti si vede più Lo so Stefanù e non sai quanto mi dispiace....però è un periodaccio! |
|
|
27/3/2011, 0:10
Messaggio
#407
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Eh sì Ste... non posso essere più d'accordo Spero che io l'abbia tradotta in modo degno! Avrei voluto tradurre ad esempio "steps" con "scale" che ovviamente è più suggestivo... ma poi il mio amore per la traduzione letterale ha preso il sopravvento
Danièl don't worry... Come ho già detto dai tempo al tempo, per il resto spero si risolva benissimo e in fretta! Adesso sono alle prese con un'altra in tedesco. E' più facile di Arielles Traum, ma sono ancora un po' zoppicante in tedesco... anche se inizio a capire i rudimenti Messaggio modificato da Arancina22 il 27/3/2011, 0:12 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
27/3/2011, 0:14
Messaggio
#408
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
|
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 29/3/2024, 14:17 |