Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Il miglior adattamento di Roberto De Leonardis!, Votate numerosi!
Il miglior adattamento di Roberto di Leonardis!
Scegli tra i seguenti lungometraggi animati:
Dumbo (1948) [ 0 ] ** [0.00%]
La Leggenda Della Valle Addormentata (1949) [ 0 ] ** [0.00%]
Cenerentola (1950) [ 1 ] ** [3.45%]
Cenerentola (1967) [ 3 ] ** [10.34%]
Alice Nel Paese Delle Meraviglie [ 15 ] ** [51.72%]
Bongo E I 3 Avventurieri (1952) [ 0 ] ** [0.00%]
Le Avventure Di Peter Pan (1953) [ 0 ] ** [0.00%]
Lilli E Il Vagabondo (1955) [ 0 ] ** [0.00%]
La Bella Addormentata Nel Bosco [ 4 ] ** [13.79%]
La Carica Dei 101 [ 1 ] ** [3.45%]
La Spada Nella Roccia [ 0 ] ** [0.00%]
Winnie, Orsetto Ghiottone e Troppo Vento Per Winnie Pooh [ 1 ] ** [3.45%]
Bambi (1968) [ 1 ] ** [3.45%]
Il Libro Della Giungla [ 1 ] ** [3.45%]
Gli Aristogatti [ 0 ] ** [0.00%]
Biancaneve E I 7 Nani (1972) [ 0 ] ** [0.00%]
Fantasia (1973) [ 0 ] ** [0.00%]
Robin Hood [ 2 ] ** [6.90%]
Le Avventure Di Bianca E Bernie [ 0 ] ** [0.00%]
Red & Toby Nemiciamici [ 0 ] ** [0.00%]
Canto Di Natale Di Topolino (1983) [ 0 ] ** [0.00%]
Voti Totali: 29
I visitatori non possono votare 
Arancina22
messaggio 12/3/2011, 23:37
Messaggio #1


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.531
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Ecco un sondaggio fondamentale, immancabile per questo forum! clapclap.gif
Preciso due cose:

1) Il sondaggio riguarda solo i lungometraggi animati;
2) Fate attenzione a non votare il doppiaggio, ma l'adattamento (spero di essermi spiegata anche con questa breve frase XD).

Detto ciò, votate in molti!!! clapclap.gifSaluto.gif (Io per ora salto... sono indecisa!)

Messaggio modificato da Arancina22 il 14/3/2011, 16:09


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
veu
messaggio 13/3/2011, 0:25
Messaggio #2


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 17.646
Thanks: *
Iscritto il: 27/8/2005




Forse Alice nel paese delle meraviglie...

però noi siamo troppo legati a Cenerentola, Aurora e Biancaneve... non sappiamo quale votare!


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
nunval
messaggio 13/3/2011, 1:52
Messaggio #3


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 6.863
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004
Da: Aversa (CE)




Anche se sono legatissimo alle principesse classiche, non ho dubbi, il capolavoro è Alice!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mad Hatter
messaggio 13/3/2011, 1:59
Messaggio #4


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 15.347
Thanks: *
Iscritto il: 25/5/2009
Da: "son briccon..vagabondo"




Ci penserò stanotte! Roftl.gif

Confesso che sono indeciso fra Alice wub.gif , giochi di parole meravigliosi
e
La carica de 101... La battuta "non c'è un cane stasera" mi ha sempre fatto morire!! wub.gif

In ogni caso, questi erano adattamenti!
Mitico Roberto, Disney's Legend! wub.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 13/3/2011, 11:32
Messaggio #5


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Alice, ovviamente, che domande! Innamorato.gif
In ordine seguono Peter Pan '53 (sulle cui voci si possono tranquillamente avere opinioni diverse... più o meno laugh.gif ma lo script era da urlo ed è stato calpestato in maniera ignobile col ridoppiaggio), Bongo e i tre avventurieri, Cenerentola '50 e '67, Lilli, Gli aristogatti. Tutti gli altri subito dopo, dovrei pensarci bene prima di fare una graduatoria personale perché li trovo tutti superultraextramagnificissimi wub.gif Quelli che mi piacciono di meno sono Il libro della giungla (troppo difficile da adattare, la versione italiana perde un po', meno male che le voci sono ottime), Robin Hood (gli stessi motivi del Libro, ma meno evidenti) e Red & Toby (che trovo un po' anonimo).
Fra i non animati sarebbe difficile scegliere, perché non li conosco tutti e soprattutto di molti ho sempre sentito unicamente la versione italiana. Di certo adoro Tron (dialoghi italiani scritti insieme al figlio Andrea) e Pomi d'ottone e manici di scopa. Molto interessante anche Il segreto di Pollyanna anche se del purismo di De Leonardis non ha nulla: il copione italiano di questo film è incredibilmente libero!
Impossibile poi non citare alcuni suoi stupendissimi adattamenti non Disney: Il mago di Oz (1° dopp.), Citty Citty Bang Bang (più bello il doppiaggio che il film stesso laugh.gif ), Il padrino (come Citty), senza contare quelli scritti in coppia con Mario Maldesi quali Frankenstein Junior e la trilogia classica di Guerre stellari. Un mito irraggiungibile da chicchessia!

Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 13/3/2011, 11:36


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rowena84
messaggio 13/3/2011, 11:58
Messaggio #6


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 332
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




Ho votato per Alice, ma posso facilmente dare un voto anche per il PEGGIOR doppiaggio: Dumbo!
La canzone degli operai che lavorano è inspiegabilmente rimasta in inglese, quella dei corvi io da bambina non la capivo per niente (e il corvo ha una voce diversissima nel cantato e nel parlato per cui suona falsa).
Gli elefanti rosa è molto più angosciosa dell'originale, il che potrebbe essere un male o un bene a seconda dei gusti biggrin.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cenerentolino
messaggio 13/3/2011, 15:38
Messaggio #7


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 10.143
Thanks: *
Iscritto il: 13/10/2009
Da: Roma




Come adattamento indiscutibilmente Alice....però poesia, maestria e doti interpretative rimane sempre Cindy del 67 (senza nulla togliere ad Alice, anche lì un bel gioco di voci)


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mad Hatter
messaggio 13/3/2011, 15:41
Messaggio #8


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 15.347
Thanks: *
Iscritto il: 25/5/2009
Da: "son briccon..vagabondo"




Dopo aver accuratamente riflettuto, pure io ho dato il mio voto ad Alice! rolleyes.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 13/3/2011, 16:09
Messaggio #9


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.531
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Ossignore, tutti Alice! eheheh.gif Avrei dovuto aspettarmelo.

Io mi ergo a voce fuori dal coro e sono precisamente indecisa tra:

La Bella Addormentata Nel Bosco
La Carica Dei 101
La Spada Nella Roccia
Robin Hood

unsure.gif Mediterò accuratamente!

Ragazzi, spiegatemi una cosa che mi ha sempre dato un po' fastidio, da quando la so, e mi è sempre apparsa inspiegabile: perchè mai Roberto adattò Marie, Berlioz e Toulouse come Minou, Bizet, Matisse? Non poteva tenere i nomi originali? Ok che Bizet e Matisse in italiano sono artisti forse più conosciuti. ma perchè non tradurre Marie (Maria Callas) con Maria? Questa soprano "Minou" non sapevo manco che esistesse wacko.gif

CITAZIONE
quella dei corvi io da bambina non la capivo per niente

Forse perchè ancora più di Alice è giocata sui giochi di parole... In inglese dice per esempio I heard a rubber band, I saw a baseball bat... mentre in italiano accenna a cose tipo "il cavallo di un pantalon" wink.gif

CITAZIONE
Gli elefanti rosa è molto più angosciosa dell'originale, il che potrebbe essere un male o un bene a seconda dei gusti

Secondo me anche l'originale è molto angosciosa, ma Pink Elephants On Parade è una delle mie preferite proprio per questa sua conformazione psichedelica, mi piace come in qualche modo esplora gli anfratti della mente wink.gif

Francesco, sono d'accordissimo! Frankenstein Junior è una genialata dietro l'altra Roftl.gif (Se la sorte t'è contraria... ecc XD Come ci son rimasta male al sapere che in inglese non era niente di tutto ciò! biggrin.gif )
Appena ho letto tempo fa che l'adattamento era suo, ho pensato: "Ecco, ora i conti tornano!" w00t.gif


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
IryRapunzel
messaggio 13/3/2011, 16:21
Messaggio #10


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.148
Thanks: *
Iscritto il: 20/11/2010




CITAZIONE (Arancina22 @ 13/3/2011, 15:09) *
Francesco, sono d'accordissimo! Frankenstein Junior è una genialata dietro l'altra Roftl.gif (Se la sorte t'è contraria... ecc XD Come ci son rimasta male al sapere che in inglese non era niente di tutto ciò! biggrin.gif )
Appena ho letto tempo fa che l'adattamento era suo, ho pensato: "Ecco, ora i conti tornano!" w00t.gif


Lupo ululà,castello ululì!
Quoto,xD


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 13/3/2011, 18:38
Messaggio #11


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Rowena84 @ 13/3/2011, 10:58) *
posso facilmente dare un voto anche per il PEGGIOR doppiaggio: Dumbo!
La canzone degli operai che lavorano è inspiegabilmente rimasta in inglese, quella dei corvi io da bambina non la capivo per niente (e il corvo ha una voce diversissima nel cantato e nel parlato per cui suona falsa).
Gli elefanti rosa è molto più angosciosa dell'originale, il che potrebbe essere un male o un bene a seconda dei gusti biggrin.gif

Come al solito ho pieno rispetto per le altrui opinioni, ma a me queste "ragioni" sembrano un po' pochine per decretare Dumbo il peggiore. Esprime la mia idea sull'argomento:
- La canzone lasciata in inglese non è tanto inspiegabile (Giagia diceva qualche giorno fa a proposito dei corposi cori disneyani che molto probabilmente l'Italia del dopoguerra non poteva permettersi di riproporli per motivi economici, ecco perché rimasero in orginale anche i canti del primo doppiaggio di Bambi -non curato da De Leonardis)
- il fatto che tu da bambina non capissi la canzone dei corvi non è certo un problema di adattamento, anzi semmai è un punto a favore che dimostra come i doppiaggi non fossero pensati per un pubblico di neonati cui dire soltanto "bello, brutto, mamma, papà"
- la voce del corvo che cambia nel canto non ha nulla a che fare con l'adattamento di dialoghi e canzoni
- "Pink elephants on parade" a mio modo di vedere è tradotta eccellentemente

Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 13/3/2011, 18:39


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 13/3/2011, 19:14
Messaggio #12


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.531
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Francesco, neanche tu sai rispondere alla mia domanda sugli Aristogatti?


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Axel8
messaggio 13/3/2011, 19:16
Messaggio #13


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 939
Thanks: *
Iscritto il: 20/11/2010




CITAZIONE (Rowena84 @ 13/3/2011, 10:58) *
Ho votato per Alice, ma posso facilmente dare un voto anche per il PEGGIOR doppiaggio: Dumbo!
La canzone degli operai che lavorano è inspiegabilmente rimasta in inglese, quella dei corvi io da bambina non la capivo per niente (e il corvo ha una voce diversissima nel cantato e nel parlato per cui suona falsa).
Gli elefanti rosa è molto più angosciosa dell'originale, il che potrebbe essere un male o un bene a seconda dei gusti biggrin.gif

Anche io mi ero sempre chiesto perché fosse rimasta in Inglese, poi leggendo la traduzione ho fatto "Mhh meglio che sia rimasta in Inglese eheheh.gif "

LA CANZONE DEI CORVI???? è stata interpretata dal Quartetto Cetra ed hanno ricevuto la lettera di congratulazioni da Walt Disney stesso per l'interpretazione!!!!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Claudio
messaggio 13/3/2011, 21:05
Messaggio #14


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 20.882
Thanks: *
Iscritto il: 9/9/2010
Da: Italia




Tutti Alice? w00t.gif
io ho votato Cenerentola 67 laugh.gif


User's Signature


Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rowena84
messaggio 13/3/2011, 21:45
Messaggio #15


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 332
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




Davvero c'era il quartetto cetra in Dumbo? post-6-1111346575.gif
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 13/3/2011, 17:38) *
- La canzone lasciata in inglese non è tanto inspiegabile (Giagia diceva qualche giorno fa a proposito dei corposi cori disneyani che molto probabilmente l'Italia del dopoguerra non poteva permettersi di riproporli per motivi economici, ecco perché rimasero in orginale anche i canti del primo doppiaggio di Bambi -non curato da De Leonardis)

Alla fine per quello che diceva è meglio che sia rimasta in inglese eheheh.gif Ma anche se i motivi sono scusabili, rimane sempre un lavoro a metà...

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 13/3/2011, 17:38) *
- il fatto che tu da bambina non capissi la canzone dei corvi non è certo un problema di adattamento, anzi semmai è un punto a favore che dimostra come i doppiaggi non fossero pensati per un pubblico di neonati cui dire soltanto "bello, brutto, mamma, papà"
- la voce del corvo che cambia nel canto non ha nulla a che fare con l'adattamento di dialoghi e canzoni

Ehm... unsure.gif unsure.gif non è che capisca chissà che neanche adesso Roftl.gif Il fatto è che le parole sono pronunciate una dietro l'altra...non so come spiegarlo, ma con tutto che è in inglese e in slang per me la versione inglese è chiarissima
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 13/3/2011, 17:38) *
- "Pink elephants on parade" a mio modo di vedere è tradotta eccellentemente

Ma infatti non l'ho messa nei difetti biggrin.gif
Avrà convinto un'intera generazione a non bere laugh.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 13/3/2011, 22:18
Messaggio #16


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.531
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Via, ho deciso. Voto La Carica!

Accidenti a questa penna, accidenti, accidenti a questo PENNACCIA!!! clapclap.gif

PS: Oh guarda un po'! C'è anche un voto per Winnie! ^^

Messaggio modificato da Arancina22 il 13/3/2011, 22:19


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 14/3/2011, 11:41
Messaggio #17


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Arancina22 @ 13/3/2011, 18:14) *
Francesco, neanche tu sai rispondere alla mia domanda sugli Aristogatti?

Cioè perché Marie diventa Minou? È vero che 'sta Minou se la conosceva solo De Leonardis laugh.gif ma è anche vero che da Marie a Maria Callas il passaggio non è niente facile, gli altri nomi sono più diretti.

CITAZIONE (Rowena84 @ 13/3/2011, 20:45) *
Davvero c'era il quartetto cetra in Dumbo? post-6-1111346575.gif

Sì, cantano anche in "Musica, maestro!" (episodi "I Testoni e i Cuticagna" e "Gianni Di Feltro e Alice Di Paglia") e "Lo scrigno delle sette perle" (episodi "Little Toot" e "Pecos Bill").

CITAZIONE
Ehm... unsure.gif unsure.gif non è che capisca chissà che neanche adesso Roftl.gif Il fatto è che le parole sono pronunciate una dietro l'altra...

Ti scrivo il testo in questo topic fra 5 minuti wink.gif

CITAZIONE (Arancina22 @ 13/3/2011, 21:18) *
PS: Oh guarda un po'! C'è anche un voto per Winnie! ^^

Grandissimi doppiaggi Innamorato.gif cui il ridoppiaggio del '97 de "Le avventure di Winnie The Pooh" rende poca giustizia.

Correzione per Arancina: il doppiaggio originale di "Bongo e i tre avventurieri" wub.gif non è del '47, bensì del '52 (il DVD ha un ridoppiaggio parziale del '92 anche se la VHS del '97 aveva l'audio integrale d'epoca).


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
giagia
messaggio 14/3/2011, 12:09
Messaggio #18


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.383
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004
Da: Roma (RM)




Hai mai visto un Alice come quella? No mai! Nemmeno negli USA


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 14/3/2011, 15:22
Messaggio #19


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.531
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Io continuo a sostenere che se l'avessero italianizzato "Maria" il detto passaggio sarebbe stato facilissimo wink.gif
Comunque allora devo dedurre che per Matisse e Bizet la spiegazione è proprio quella di proporre nomi più conosciuti al pubblico italiano, giusto?
Ma non ci sono stati problemi con il labiale per i nomi dei tre micetti?

Correggo subito per Bongo!


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
IryRapunzel
messaggio 14/3/2011, 17:09
Messaggio #20


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.148
Thanks: *
Iscritto il: 20/11/2010




Forse accanto a Matisse e Bizet, l'italiano "Maria" avrebbe stonato ... Anche se rimane il problema del perché Minou e non Marie xD


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 15/3/2011, 11:03
Messaggio #21


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Arancina22 @ 14/3/2011, 14:22) *
Comunque allora devo dedurre che per Matisse e Bizet la spiegazione è proprio quella di proporre nomi più conosciuti al pubblico italiano, giusto?

Senza alcun dubbio.

CITAZIONE
Ma non ci sono stati problemi con il labiale per i nomi dei tre micetti?

Per quanto i labiali dei film animati Disney siano precisissimi da fare spavento, si tratta comunque di movimenti delle labbra disegnati e non reali e dunque ci si può mettere sopra qualsiasi cosa si voglia. L'unico labiale fuori posto che io trovo in un Disney animato è quando Aurora canta "che sappia donarmi l'amor" dove quella A è messa su una U, ma ci si accorge della cosa solo perché la nota è molto lunga, altrimenti passerebbe ugualmente inosservato (per contro "ancor di più" su "upon a dream" mi fa battere sempre il cuore, lì Aurora prende più vita che mai nella versione italiana wub.gif ). Discorso diverso è la lunghezza che va rispettata scrupolosamente: Serena su Merryweather è troppo corto e perciò De Leonardis lo allungò quasi sempre in Serenella; "bruco" è troppo breve per il quadrisillabo Caterpillar, perciò il divino Roberto s'inventò questo azzeccatissimo Brucaliffo che conta lo stesso numero di sillabe. I bisillabi Toulouse, Berlioz e Marie trovano dei corrispettivi italiani della stessa lunghezza wink.gif


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lino
messaggio 15/3/2011, 22:10
Messaggio #22


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 996
Thanks: *
Iscritto il: 18/2/2006
Da: Timbouctou




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 13/3/2011, 17:38) *
....un punto a favore che dimostra come i doppiaggi non fossero pensati per un pubblico di neonati cui dire soltanto "bello, brutto, mamma, papà"

Leprotto sei semplicemente SUBLIME. ...e bravo, tanto bravo....


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
giagia
messaggio 16/3/2011, 15:37
Messaggio #23


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.383
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004
Da: Roma (RM)




QUOTE (Lino @ 15/3/2011, 21:10) *
Leprotto sei semplicemente SUBLIME. ...e bravo, tanto bravo....

Condivido pienamente: Lepre sei una fonte d'informazioni irrefrenabile, e la passione che ci metti nel preservare la cultura del doppiaggio è un valore aggiunto inestimabile...


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 17/3/2011, 11:02
Messaggio #24


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Lino @ 15/3/2011, 21:10) *
Leprotto sei semplicemente SUBLIME. ...e bravo, tanto bravo....

CITAZIONE (giagia @ 16/3/2011, 14:37) *
Condivido pienamente: Lepre sei una fonte d'informazioni irrefrenabile, e la passione che ci metti nel preservare la cultura del doppiaggio è un valore aggiunto inestimabile...

Ragazzi, voi mi confondete blush.gif Grazie per le belle parole worshippy.gif


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 Pagine V   1 2 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 15/7/2019, 22:33