Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


2 Pagine V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> Il miglior adattamento di Roberto De Leonardis!, Votate numerosi!
Il miglior adattamento di Roberto di Leonardis!
Scegli tra i seguenti lungometraggi animati:
Dumbo (1948) [ 0 ] ** [0.00%]
La Leggenda Della Valle Addormentata (1949) [ 0 ] ** [0.00%]
Cenerentola (1950) [ 1 ] ** [3.45%]
Cenerentola (1967) [ 3 ] ** [10.34%]
Alice Nel Paese Delle Meraviglie [ 15 ] ** [51.72%]
Bongo E I 3 Avventurieri (1952) [ 0 ] ** [0.00%]
Le Avventure Di Peter Pan (1953) [ 0 ] ** [0.00%]
Lilli E Il Vagabondo (1955) [ 0 ] ** [0.00%]
La Bella Addormentata Nel Bosco [ 4 ] ** [13.79%]
La Carica Dei 101 [ 1 ] ** [3.45%]
La Spada Nella Roccia [ 0 ] ** [0.00%]
Winnie, Orsetto Ghiottone e Troppo Vento Per Winnie Pooh [ 1 ] ** [3.45%]
Bambi (1968) [ 1 ] ** [3.45%]
Il Libro Della Giungla [ 1 ] ** [3.45%]
Gli Aristogatti [ 0 ] ** [0.00%]
Biancaneve E I 7 Nani (1972) [ 0 ] ** [0.00%]
Fantasia (1973) [ 0 ] ** [0.00%]
Robin Hood [ 2 ] ** [6.90%]
Le Avventure Di Bianca E Bernie [ 0 ] ** [0.00%]
Red & Toby Nemiciamici [ 0 ] ** [0.00%]
Canto Di Natale Di Topolino (1983) [ 0 ] ** [0.00%]
Voti Totali: 29
I visitatori non possono votare 
Arancina22
messaggio 17/3/2011, 15:16
Messaggio #25


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.533
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Un po' in ritardo ma mi associo senza dubbio.
Ricordo ancora che se non erro sei stato proprio tu a farmi (farci) notare il "Oh, Romeo, Romeo" di Duchessa... che bomba wub.gif
Grazie per tutto l'amore che metti in ciò che scrivi e per la tua passione che ci trasmetti con i tuoi interventi!

Tornando al sondaggio. Vedo che sono arrivati voti anche per Il Libro Della Giungla, Bambi, Cenerentola '67, e Robin Hood.
In particolare sull'ultimo non potrei essere più d'accordo!
Hai sentito quello che ha detto, bracalone?! w00t.gifRoftl.gif Ma dove l'ha trovato quel "bracalone"? Mamma mia, muoio ogni volta Roftl.gif


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 18/3/2011, 11:44
Messaggio #26


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Arancina22 @ 17/3/2011, 14:16) *
Ricordo ancora che se non erro sei stato proprio tu a farmi (farci) notare il "Oh, Romeo, Romeo" di Duchessa... che bomba wub.gif

No, quello credo l'abbia scritto Grrodon nella sua recensione del film eheheh.gif
Grazie anche a te, Arancina blush2.gif

CITAZIONE
Hai sentito quello che ha detto, bracalone?! w00t.gifRoftl.gif Ma dove l'ha trovato quel "bracalone"?

Dal dizionario laugh.gif
http://dizionari.corriere.it/dizionario_it...bracalone.shtml

Avete mai notato come in Alice la poesia del Brucaliffo ricalchi abbastanza da vicino "La farfalletta" di Luigi Sailer (alias "La vispa Teresa")? Infatti in inglese Alice vuol recitare "How doth the little busy bee", celebre poesia di Isaac Watts che tutti i bambini studiano nelle scuole elementari del Regno Unito, ma il Brucaliffo ne cambia alcune parole trasformandola in "How doth the little crocodile" (tutto ciò è d'invenzione di Lewis Carroll che ha scritto i romanzi originali, non è una creazione Disney). De Leonardis fa lo stesso in italiano: qui di seguito potete leggere infatti "La farfalletta" di Sailer e accorgervi che diverse parole o suoni sono ripresi nella poesia recitata in italiano dalla voce ufficiale di Spencer Tracy, Gaetano Verna:

La vispa Teresa
avea tra l'erbetta [il coccodrilletto]
A volo sorpresa [e a nuotar sorprese]
gentil farfalletta [di pesci un bel gruppetto]
E tutta giuliva [e tutto arcigiulivo]
stringendola viva
gridava distesa:
"L'ho presa! L'ho presa!".

A lei supplicando
l'afflitta gridò:
"Vivendo, volando
che male ti fò?
Tu sì mi fai male
stringendomi l'ale!
Deh, lasciami! Anch'io
son figlia di Dio!".

Teresa pentita
allenta le dita:
"Va', torna all'erbetta,
gentil farfalletta".
Confusa, pentita,
Teresa arrossì,
dischiuse le dita [dischiuse poi le fauci]
e quella fuggì.


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mad Hatter
messaggio 18/3/2011, 15:19
Messaggio #27


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 15.347
Thanks: *
Iscritto il: 25/5/2009
Da: "son briccon..vagabondo"




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile' date='17/3/2011, 16:16) *
CITAZIONE (Arancina22 @ 18/3/2011, 12:44) *


Hai sentito quello che ha detto, bracalone?! w00t.gifRoftl.gif Ma dove l'ha trovato quel "bracalone"? Mamma mia, muoio ogni volta Roftl.gif


Dal dizionario laugh.gif
http://dizionari.corriere.it/dizionario_it...bracalone.shtml


Ahaahaha...Una risposta così ovvia! Roftl.gif
Comunque, Collega Sara, tranquilla. Nemmeno io ero a conoscenza di questo significato attribuito alla parola...

Grazie Fra! happy.gif
Ovviamente mi associo anche io ai complimenti nei tuoi confronti, ma io vi ho preceduti tutti e mi complimentai con Leprotto e la sua cultura cinematografica qualche giono fa in messaggio privato... eheheh.gif laugh.gif
clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 18/3/2011, 17:09
Messaggio #28


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.533
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Sì sì, Francesco, sapevo che era una parola a tutti gli effetti italiana laugh.gif Però essendo (la parola) così inusuale mi stupivo della ricerca linguistica di De Leonardis, davvero ottima!

Anche How Doth The Little Crocodile mi era già nota, grazie a quello che ritengo la mia "divinità personale" nel campo delle traduzioni di Alice, ovvero Masolino D'Amico, con le sue mirabolanti note di traduzione e i suoi adattamenti perfetti wub.gif Insuperabili per quanto mi riguarda!

Però il fatto che anche Roberto si sia cimentato nella parodia di una nostra poesia, mi fa più che piacere: proprio come un Carroll nostrano, il che non è facile! Chapeau! clapclap.gif

Messaggio modificato da Arancina22 il 18/3/2011, 17:09


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Aladdin+
messaggio 19/3/2011, 2:34
Messaggio #29


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 10.429
Thanks: *
Iscritto il: 19/2/2011




Votato per Alice smile.gif


User's Signature

"Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 19/3/2011, 10:49
Messaggio #30


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Mad Hatter @ 18/3/2011, 14:19) *
Ovviamente mi associo anche io ai complimenti nei tuoi confronti, ma io vi ho preceduti tutti e mi complimentai con Leprotto e la sua cultura cinematografica qualche giono fa in messaggio privato... eheheh.gif laugh.gif
clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

Ma ragazzi, io vi ringrazio però secondo me state proprio esagerando tongue.gif

CITAZIONE (Arancina22 @ 18/3/2011, 16:09) *
quello che ritengo la mia "divinità personale" nel campo delle traduzioni di Alice, ovvero Masolino D'Amico, con le sue mirabolanti note di traduzione e i suoi adattamenti perfetti wub.gif

Anch'io ho sempre sentito parlar bene di Masolino D'Amico, ma -se non ricordo male- è lui che per una recente trasmissione di Rai 3 ha sottotitolato "Il mago di Oz" con traduzioni amorfe e incomprensibili, come "è quel cavallo che cambia colore" per "he's the horse of a different colour you've heard tell about": "a horse of a different colour" vuol dire "un altro paio di maniche" e nei doppiaggi del film l'hanno tradotto o con "è un incrocio tra un cavallo e un camaleonte" o con "è un cavallo che ne combina di tutti i colori"... ma la traduzione di D'Amico che roba è? sick.gif Certo, sempre che sia lui, a memoria mi pare di sì, ma poi devo verificare.


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Claudio
messaggio 20/3/2011, 11:27
Messaggio #31


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 20.882
Thanks: *
Iscritto il: 9/9/2010
Da: Italia




Alice irraggiungibile w00t.gif


User's Signature


Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 20/3/2011, 12:37
Messaggio #32


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 19/3/2011, 9:49) *
Anch'io ho sempre sentito parlar bene di Masolino D'Amico, ma -se non ricordo male- è lui che per una recente trasmissione di Rai 3 ha sottotitolato "Il mago di Oz" con traduzioni amorfe e incomprensibili, come "è quel cavallo che cambia colore" per "he's the horse of a different colour you've heard tell about": "a horse of a different colour" vuol dire "un altro paio di maniche" e nei doppiaggi del film l'hanno tradotto o con "è un incrocio tra un cavallo e un camaleonte" o con "è un cavallo che ne combina di tutti i colori"... ma la traduzione di D'Amico che roba è? sick.gif Certo, sempre che sia lui, a memoria mi pare di sì, ma poi devo verificare.

Confermo, l'ultima trasmissione notturna di Rai 3 del "Mago di Oz" (avvenuta durante un ciclo dedicato a Vincente Minnelli e dintorni) era in inglese con abominevoli sottotitoli di Masolino D'Amico. Fonte: Sudicio Briccone (ma l'aggettivo "abominevoli" è solo una mia considerazione personale biggrin.gif ).

CITAZIONE (Rowena84 @ 13/3/2011, 20:45) *
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 13/3/2011, 17:38) *
- La canzone lasciata in inglese non è tanto inspiegabile (Giagia diceva qualche giorno fa a proposito dei corposi cori disneyani che molto probabilmente l'Italia del dopoguerra non poteva permettersi di riproporli per motivi economici, ecco perché rimasero in orginale anche i canti del primo doppiaggio di Bambi -non curato da De Leonardis)

Alla fine per quello che diceva è meglio che sia rimasta in inglese eheheh.gif Ma anche se i motivi sono scusabili, rimane sempre un lavoro a metà...

Ho dimenticato un aspetto IMPORTANTISSIMO di tutta la faccenda. Io ho ascoltato il doppiaggio francese d'epoca di Dumbo (non più in uso dagli anni '80) ed anche lì quella era l'unica canzone in inglese! Lo stesso dicasi per il primo doppiaggio messicano: doblajedisney.com scrive che nella prima versione in spagnolo tutte le canzoni erano doppiate eccetto quella! Questo mi fa pensare che De Leonardis e gli altri abbiano agito sotto precise direttive della Disney, direttive che poi ovviamente non sono state seguite nei ridoppiaggi (sia in francese che in spagnolo, Dumbo è stato ridoppiato successivamente, stavolta traducendo tutto).
La stessa peculiarità si riscontra in altri doppiaggi d'epoca. Anche in Messico il primo doppiaggio di Bambi aveva le canzoni in inglese, e il finale di "Notte silenziosa" dei doppiaggi d'epoca di Francia e Messico era solo strumentale proprio come nel nostro audio del '55. Anche qui, ne deduco che ci fossero specifiche indicazioni da parte della Disney che poi sono state dimenticate per i ridoppiaggi (fortunatamente per Bambi, nel nostro caso, ma non per gli altri).
Avrei dovuto dire tutto ciò giorni fa, ma mi ero completamente dimenticato di questo fondamentale elemento!


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Axel8
messaggio 20/3/2011, 17:21
Messaggio #33


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 939
Thanks: *
Iscritto il: 20/11/2010




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 20/3/2011, 11:37) *
Alla fine per quello che diceva è meglio che sia rimasta in inglese eheheh.gif Ma anche se i motivi sono scusabili, rimane sempre un lavoro a metà...
Ho dimenticato un aspetto IMPORTANTISSIMO di tutta la faccenda. Io ho ascoltato il doppiaggio francese d'epoca di Dumbo (non più in uso dagli anni '80) ed anche lì quella era l'unica canzone in inglese! Lo stesso dicasi per il primo doppiaggio messicano: doblajedisney.com scrive che nella prima versione in spagnolo tutte le canzoni erano doppiate eccetto quella! Questo mi fa pensare che De Leonardis e gli altri abbiano agito sotto precise direttive della Disney, direttive che poi ovviamente non sono state seguite nei ridoppiaggi (sia in francese che in spagnolo, Dumbo è stato ridoppiato successivamente, stavolta traducendo tutto).
La stessa peculiarità si riscontra in altri doppiaggi d'epoca. Anche in Messico il primo doppiaggio di Bambi aveva le canzoni in inglese, e il finale di "Notte silenziosa" dei doppiaggi d'epoca di Francia e Messico era solo strumentale proprio come nel nostro audio del '55. Anche qui, ne deduco che ci fossero specifiche indicazioni da parte della Disney che poi sono state dimenticate per i ridoppiaggi (fortunatamente per Bambi, nel nostro caso, ma non per gli altri).
Avrei dovuto dire tutto ciò giorni fa, ma mi ero completamente dimenticato di questo fondamentale elemento!


Teniamo conto che il testo della canzone di Dumbo dei lavoratori è abbastanza forte, ho visto i sottotitoli del BD e devo dire che secondo me hanno fatto meglio a lasciarla in inglese
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 20/3/2011, 22:38
Messaggio #34


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.533
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




CITAZIONE
era in inglese con abominevoli sottotitoli di Masolino D'Amico


Francesco, oltre al "paio di maniche", riesci a ricordarti altro tradotto male? Perchè davvero, io ho letto altre versioni tradotte di Alice (sulla carta, ovvio) ma nessuna è uguale alla sua; ero addirittura tentata di consigliarti di leggere la sua traduzione con le note (se ovviamente non l'avessi già fatto) però adesso, dopo i sottotitoli del Mago di Oz, non so se tu sia ancora interessato o meno...
Poi, se fosse stata solo quella svista, vista l'età, la riterrei passabile (d'altronde non siamo nati in Gran Bretagna o in America, anche se effettivamente è intuitivo il fatto che quella sia una frase idiomatica).
Tra l'altro, io sapevo che avesse tradotto solo i libri di Oz... non sapevo dei sottotitoli. Ma come mai, poi, l'hanno trasmesso in inglese?

Messaggio modificato da Arancina22 il 20/3/2011, 23:23


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 21/3/2011, 12:01
Messaggio #35


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Arancina22 @ 20/3/2011, 21:38) *
Francesco, oltre al "paio di maniche", riesci a ricordarti altro tradotto male?

I Munchkins, ad esempio, erano tradotti... Munchkins mellow.gif

CITAZIONE
però adesso, dopo i sottotitoli del Mago di Oz, non so se tu sia ancora interessato o meno...

Ma sì che m'interessa e cercherò di trovarla! Grazie per il consiglio wink.gif

CITAZIONE
Tra l'altro, io sapevo che avesse tradotto solo i libri di Oz... non sapevo dei sottotitoli. Ma come mai, poi, l'hanno trasmesso in inglese?

Ogni tanto lo fanno, purtroppo. Rai Movie, ad esempio, dà sottotitolati "Taverna di stelle" e "L'uomo dal braccio d'oro", vai a capirne il motivo (il secondo viene regolarmente trasmesso da La7 col suo magnifico doppiaggio d'epoca). E nel ciclo Fuori Orario su Rai 3 sono passati in inglese altri film il cui doppiaggio esiste eccome, ad esempio "...e la vita continua" (con Claudette Colbert doppiata dalla Simoneschi) o "Le stelle hanno paura" (con Barbara Stanwyck). Boh wacko.gif


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
*marta*
messaggio 26/3/2011, 1:46
Messaggio #36


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.607
Thanks: *
Iscritto il: 6/1/2011
Da: Cagliari




Ho votato per Alice!!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
stefra
messaggio 6/4/2011, 18:10
Messaggio #37


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.595
Thanks: *
Iscritto il: 19/11/2004
Da: Calderara di Reno (BO)




Anche io ho votato Alice, anche se la scelta è stata davvero ardua!

Franci
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ran Mori
messaggio 28/4/2011, 16:02
Messaggio #38


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 478
Thanks: *
Iscritto il: 24/8/2010




Ho votato Alice Nel Paese Delle Meraviglie e vedo che e in un super vantaggio


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lucifero81
messaggio 28/4/2011, 22:39
Messaggio #39


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 205
Thanks: *
Iscritto il: 19/4/2011
Da: toscana




direi La Bella Addormentata Nel Bosco


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Shirleyno01
messaggio 14/7/2012, 21:17
Messaggio #40


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 433
Thanks: *
Iscritto il: 20/6/2012
Da: Napoli




Ero indeciso tra "La Bella addormentata nel Bosco" e "Alice nel paese delle meraviglie", ma alla fine ho messo "Alice" amo troppo quel "Chi ha dato vernice qua? CHI HA DATO VERNICE QUA?! Chi ha osato osar di mia maestà! Le rose profanar! Qualcuno la pagheràààààà, LA TESTA PERDERA'! Roftl.gif laugh.gif (il tutto detto con accento brignoso della Lattanzi wub.gif )

Messaggio modificato da Shirleyno01 il 14/7/2012, 21:21
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 Pagine V  < 1 2
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 23/7/2019, 4:07