Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


62 Pagine V  « < 60 61 62  
Reply to this topicStart new topic
> La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano!
Capitano Amelia
messaggio 15/10/2014, 22:13
Messaggio #1465


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 8.198
Thanks: *
Iscritto il: 4/6/2012
Da: Palermo




Innanzitutto, Belle, ti ringrazio per le correzioni e mi spiace un pň di non essere intervenuta tempestivamente a correggere dopo le tue segnalazioni. Non ho modificato solo un punto perchč non ho capito bene una cosa: la parte "Ne pense plus ŕ demain" č una battuta del vento che devo tradurre in discorso diretto, giusto? unsure.gif In ogni caso ti rinnovo i miei ringraziamenti, (io sono ferma a un livello di prima media per quanto riguarda il francese) e non ti preoccupare... Saluto.gif


User's Signature




Grazie Simba !

Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
Fa Belle di Aren...
messaggio 16/10/2014, 15:17
Messaggio #1466


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 235
Thanks: *
Iscritto il: 29/9/2014
Da: Fosso dell'Agonia Bianca




Vi ringrazio moltissimo entrambe, grazie, grazie! Non devi scusarti, Amelia (posso chiamarti cosě?), se non rispondi tempestivamente, questo č un forum e non una chat ed ognuno ha i propri impegni, capiamo benissimo! Per quanto riguarda quel verso, be', in effetti č una cosa che non convince molto neanche me... dry.gif Non ci avrei mai pensato se non avessi letto quelli che dovrebbero essere i testi ufficiali; ma, dato che lě la frase č scritta tra virgolette, penso proprio che dovrebbe essere un discorso diretto.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Capitano Amelia
messaggio 16/10/2014, 19:35
Messaggio #1467


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 8.198
Thanks: *
Iscritto il: 4/6/2012
Da: Palermo




CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 16/10/2014, 15:17) *
Non ci avrei mai pensato se non avessi letto quelli che dovrebbero essere i testi ufficiali; ma, dato che lě la frase č scritta tra virgolette, penso proprio che dovrebbe essere un discorso diretto.

Grazie per la delucidazione ! Saluto.gif

P.S.: Sě, puoi chiamarmi tranquillamente Amelia. smile.gif


User's Signature




Grazie Simba !

Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
Capitano Amelia
messaggio 9/1/2015, 18:43
Messaggio #1468


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 8.198
Thanks: *
Iscritto il: 4/6/2012
Da: Palermo




Questa č la mia traduzione di "Immortals":

They say we are what we are
But we don’t have to be
I’m bad behavior but I do it in the best way
I’ll be the watcher of the eternal flame
I’ll be the guard dog of all your fever dreams
I am the sand in the bottom half of the hourglass.
I’ll try to picture me without you but I can’t

'Cause we could be immortals, immortals
Just not for long, for long
And if we meet forever now, pull the blackout curtains down
Just not for long, for long
We could be immortals, immortals, immortals, immortals


Sometimes the only payoff for having any faith
Is when it’s tested again and again everyday
I’m still comparing your past to my future
It might be your wound, but they’re my sutures

I am the sand, bottom half of the hourglass. (glass, glass)
I’ll try to picture me without you but I can’t

'Cause we could be immortals, immortals
Just not for long, for long
And if we meet forever now, pull the blackout curtains down
Just not for long, for long
We could be immortals, immortals
Immortals

And if we meet forever now
Pull the blackout curtains down
We could be immortals, immortals
Just not for long, for long
We could be immortals, immortals, immortals, immortals

Traduzione:
Dicono che siamo ciň che siamo
Ma non dobbiamo essere
Mi comporto male ma lo faccio nel modo migliore
Sarň l'osservatore della fiamma eterna
Sarň il cane da guardia di tutti i vostri sogni febbrili
Io sono la sabbia nella metŕ inferiore della clessidra
Cercherň di immaginarmi senza te, ma non riesco

Perchč potremmo essere immortali, immortali
Non per molto, per molto
E se ci incontrassimo per sempre ora, abbassare le tende oscuranti
Non per molto, per molto
Potremmo essere immortali, immortali, immortali, immortali

A volte l'unica ricompensa per avere qualsiasi fede
Č quando l'hai messa alla prova piů e piů volte tutti i giorni
Sto ancora paragonando il tuo passato al mio futuro
Potrebbe essere la tua ferita, ma sono le mie suture

Io sono la sabbia nella metŕ inferiore della clessidra
Cercherň di immaginarmi senza te, ma non riesco


Perchč potremmo essere immortali, immortali
Non per molto, per molto
E se ci incontrassimo per sempre ora, abbassare le tende oscuranti
Non per molto, per molto
Potremmo essere immortali, immortali
Immortali

E se ci incontrassimo per sempre ora
Abbassare le tende oscuranti
Potremmo essere immortali
Non per molto, per molto
Potremmo essere immortali, immortali, immortali, immortali

Se ho fatto qualche errore non esitate a correggermi... Saluto.gif


User's Signature




Grazie Simba !

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Logan232
messaggio 10/1/2015, 1:41
Messaggio #1469


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 969
Thanks: *
Iscritto il: 8/10/2013
Da: Roma




Sono andato a sentirmi per la prima volta in inglese "Can you feel the love tonight" (nella versione durante il film) e "Colors of the wind" (sempre durante il film); ma che adattamento atroce ha avuto la prima? Altro che Ermavilo, scommetto che quello č uno dei primi capolavori di Lorena Brancucci, cioč l'ha stravolta COMPLETAMENTE! Invece grandissimi complimenti a Michele Centonze che su "I colori del vento" ha fatto un capolavoro, canzone resa al 92%, pochissime le cose perse nell'edizione italiana, ed č un capolavoro!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 10/1/2015, 15:51
Messaggio #1470


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Logan sono contenta che questo topic serva anche per fare tali confronti happy.gif

Amelia, un paio di piccole correzioni:
- when it’s tested again and again everyday --> "it" si riferisce alla fede che viene messa alla prova
- al posto di "tirar giů" per le tende tradurrei con un piů scorrevole "abbassare"
Per il resto tutto ok! Vado subito a inserirla nell'indice wink.gif


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Capitano Amelia
messaggio 10/1/2015, 18:45
Messaggio #1471


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 8.198
Thanks: *
Iscritto il: 4/6/2012
Da: Palermo




Ti ringrazio, Sara, per le correzioni. hug.gif


User's Signature




Grazie Simba !

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 8/2/2015, 20:35
Messaggio #1472


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Ritorno a voi con tre nuove traduzioni dal Bambi russo: Love Is A Song, Little April Shower e Looking For Romance (I Bring You A Song), tutte da ascoltare e amare. smile.gif Avrei voluto mettere anche l'ultima canzone del quartetto, cosě da completare le canzoni in russo del 5° Classico, ma non ho ancora trovato né video né testo e sono alla caccia.

Video

ТОЛЬКО ЛЮБОВЬ - ПЕСНЬ БЕЗ КОНЦА (Solo L’Amore Č Una Canzone Senza Fine)
Только любовь - песнь без конца:
жизнь наша быстротечна.
Минет всё, лишь любовь с нами рядом,
как рассвет бесконечна.
Только любовь - песнь без конца,
плавно течёт, как речка,
словно голос небесный звучит музыкою вечной,
словно голос небесный звучит музыкою вечной.

Traduzione.
Solo l’amore č una canzone senza fine:
la nostra vita č fuggevole.
Tutto muta, soltanto l’amore rimane accanto a noi
come un’alba senza fine.
Solo l’amore č una canzone senza fine,
scorre tranquillo come un ruscello,
cosě come una voce celestiale fa risuonare un’eterna musica,
cosě come una voce celestiale fa risuonare un’eterna musica.

Video

АПРЕЛЬСКИЙ ДОЖДИК (Pioggerella D’Aprile)
Кап*, кап, льётся апрельский дождик,
песню свою барабаня вокруг.
Кап, кап, что с ней сравниться может?
Песни дождя этот радостный звук.
Радостный звук, радостный звук.
Кап, кап, кап, кап…

Кап, кап, кап, если небо в тучах,
песня дождя хмурый день осветит.
Кап, кап, кап, под плакучей тучей
музыка эта звучит и звучит.
Дождик приходит к нам песней!

Кап, кап, льётся апрельский дождик,
песню свою барабаня вокруг.
Кап, кап, что с ней сравниться может?
Песни дождя этот радостный звук.

Как, кап, кап, если небо в тучах дождик идёт.
(Кап, кап, дождь идёт, свою песенку поёт.)
Как, кап, кап, если небо в тучах дождик идёт.
(Кап, кап, дождь идёт, свою песенку поёт.)

Маленький хоровод - маленький хоровод
песню дождя поёт - песню дождя поёт.
Как приятно барабанит
дождик в это время года!
Словно брызги в непогоду разлетаются невзгоды.

Кап, кап, льётся апрельский дождик,
песню свою барабаня вокруг.
Кап, кап, что с ней сравниться может?
Песни дождя этот радостный звук.

Traduzione.

Cap, cap, la pioggerella d’aprile scorre
facendo tambureggiare tutt’attorno la sua canzone.
Cap, cap, cosa mai si puň a lei comparare?
Le canzoni della pioggia sono questo suono gioioso,
suono gioioso, suono gioioso.
Cap, cap, cap, cap…

Cap, cap, cap, se il cielo č nuvoloso,
la canzone della pioggia riempie di luce un giornata cupa.
Cap, cap, cap, sotto una nuvola piangente
questa musica risuona e risuona.
La pioggerella reca a noi una canzone!

Cap, cap, la pioggerella d’aprile scorre
facendo tambureggiare tutt’attorno la sua canzone.
Cap, cap, cosa mai si puň a lei comparare?
Le canzoni della pioggia sono questo suono gioioso.

Cap, cap, cap, se il cielo č nuvoloso, la pioggerella cade.
(Cap, cap, cade la pioggia, canta la sua canzoncina.)
Cap, cap, cap, se il cielo č nuvoloso, la pioggerella cade.
(Cap, cap, cade la pioggia, canta la sua canzoncina.)

Un piccolo ritornello – un piccolo ritornello
canta la canzone della pioggia – canta la canzone della pioggia.
Quanto piacevolmente tambureggia
la pioggerella in questo periodo dell’anno!
Come degli spruzzi, le difficoltŕ si disperdono volando via durante il maltempo.

Cap, cap, la pioggerella d’aprile scorre
facendo tambureggiare tutt’attorno la sua canzone.
Cap, cap, cosa mai si puň a lei comparare?
Le canzoni della pioggia sono questo suono gioioso.

* Ho mantenuto l'onomatopea russa "Cap", equivalente al nostro "Plin", trovandola curiosa. Essa deriva dalla parola "goccia" e dal verbo "sgocciolare". smile.gif

Video

ТЕБЕ Я ПОЮ ЭТУ ПЕСНЮ МОЮ (A Te Io Canto Questa Mia Canzone)
Тебе я пою
эту песню мою.
За собою зову
я тебя, дорогая.

Тебе я пою
и надежду храню:
может быть, на меня
ты посмотришь, любя.

В груди моей жар,
это май и томленье в крови.
Это юность и трепет любви,
будто в сердце пожар.

В груди моей жар,
когда кажется жизнь без конца,
когда нежностью полнят сердца
звуки вальса, что к нам долетят, словно дар.

Тебе я пою
эту песню мою.
Рядом со мной ты идёшь
под луной, что льёт мягкий свет,
посылая привет.
Для нас ничего в мире нет,
кроме нашей любви.
И вновь я пою
эту песню мою - тебе...

Traduzione.
A te io canto
questa mia canzone;
con essa, io chiamo
te, mia cara.

A te io canto
e serbo una speranza:
forse a me
volgerai lo sguardo, amandomi.

C’č calore nel mio petto:
č maggio, e nel mio sangue c’č un languore.
Quest’č la giovinezza e il brivido dell’amore,
come se nel cuore ci fosse un incendio.

C’č calore nel mio petto,
come quando la vita sembra senza fine,
come quando di tenerezza il cuore mi riempiono
i suoni di un valzer che a noi arrivano volando, come un dono.

A te io canto
questa mia canzone.
Al mio fianco tu cammini
sotto la luna, la quale riversa una dolce luce
che ci porge un saluto.
Per noi nulla esiste al mondo se non il nostro amore.
E di nuovo io canto
questa mia canzone… a te…


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
Arancina22
messaggio 8/2/2015, 20:52
Messaggio #1473


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




E siccome oggi sono abbastanza produttiva (chissŕ quando ricapiterŕ laugh.gif ) eccovi Let Me Be Good To You in originale inglese wink.gif

Video

LET ME BE GOOD TO YOU (Lasciate Che Io Vi Faccia Del Bene)
Dearest friends, dear gentlemen,
listen to my song.
Life down here's been hard for you
life has made you strong.
Let me lift the mood
with my attitude!

Hey fellas,
the time is right,
get ready,
tonight's the night!
Boys, what you're hopin' for will come true,
let me be good to you!

You tough guys,
you're feelin' all alone,
you rough guys,
the best o' you sailors and bums,
all o' my chums!

So dream on
and drink your beer.
Get cosy,
your baby's here!
You won't be misunderstood,
let me be good to you!

Hey fellas,
I'll take off all my blues,
hey fellas,
there's nothin' I won't do
just for you.

So dream on
and drink your beer.
Get cosy,
your baby's here!
Hey boys, I'm talkin' to you,
your baby's gonna come through:
let me be good to you.

Traduzione.
Carissimi amici, cari signori,
ascoltate la mia canzone.
La vita quaggiů č dura per voi,
la vita vi ha resi forti.
Lasciate che vi sollevi l’umore
col mio atteggiamento!

Hey ragazzi,
č l’ora giusta,
preparatevi,
stasera č la sera!
Ragazzi, quello che state sperando si avvererŕ,
lasciate che io vi faccia del bene!

Voi ragazzi forti,
vi sentite tutti soli,
voi ragazzi rudi,
il meglio tra voi č composto da marinai e fannulloni,
tutti amici miei!

Quindi continuate a sognare
e bevete la vostra birra.
Mettetevi comodi,
c’č qui la vostra piccola!
Non sarete incompresi,
lasciate che io vi faccia del bene!

Hey, ragazzi,
mi leverň tutte le mie malinconie,
hey, ragazzi,
non c’č nulla che non farei
proprio per voi.

Quindi continuate a sognare
e bevete la vostra birra.
Mettetevi comodi,
c’č qui la vostra piccola!
Hey, ragazzi, sto parlando a voi,
la vostra piccola verrŕ in vostro aiuto,
lasciate che vi faccia del bene.


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Fa Belle di Aren...
messaggio 19/2/2015, 16:05
Messaggio #1474


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 235
Thanks: *
Iscritto il: 29/9/2014
Da: Fosso dell'Agonia Bianca




Ecco a voi la versione francese de La Bella e la Bestia - Duetto Finale, che ha un testo completamente diverso da quella del film (Histoire éternelle, testo di Claude Rigal-Ansous): il titolo č Conte de toujours ed il testo č di Charles Aznavour. Naturalmente i consigli sono ben accetti.

Versione 1992 (cantata da Charles Aznavour e Liane Foly)
Versione 2002 (cantata da Julie Zenatti e Patrick Fiori)

CONTE DE TOUJOURS
Conte de toujours,
des sičcles passés:
deux cśurs étrangers
que tout a changé
découvrent l'amour.
Et le temps s'arręte,
figé de bonheur,
pétrifiant de peur
deux âmes en fleur,
la belle et la bęte!
Tout est différent
et pourtant pareil
quand le cśur s'éveille
aux couleurs vermeilles
d'un soleil naissant!
Tout est différent
et pourtant pareil
quand le cśur s'éveille
aux couleurs vermeilles
d'un soleil naissant!
Conte de l'enfance,
vieux comme un refrain
répétant sans fin
"J'ai mis dans mon vin
l'eau de l'évidence!".
Les ręves s'apprętent
ŕ commencer lŕ,
oů, pour toi et moi,
il était une fois,
la belle et la bęte.
Pour toi et pour moi
il était une fois
la belle et la bęte.
La belle et la bęte!

RACCONTO D'OGNI DĚ (=quotidiano, comune, insomma niente di speciale; cfr. ingl. everyday)
Racconto d'ogni dě,
dei secoli passati:
due cuori estranei
che tutto ha cambiato
scoprono l'amore.
Ed il tempo si ferma,
congelato di letizia,
pietrificando di paura
due anime in fiore,
la bella e la bestia!
Tutto č diverso
e ciononostante eguale
quando il cuore si desta
ai colori vermigli
di un sole che sorge!
Tutto č diverso
e ciononostante eguale
quando il cuore si desta
ai colori vermigli
di un sole che sorge!
Racconto dell'infanzia,
antico come un ritornello
che ripete all'infinito
"Ho messo nel mio vino
l'acqua dell'evidenza!".
I sogni si preparano
a partire da
dove, per te e me,
c'erano una volta
la bella e la bestia.
Per te e per me
c'erano una volta
la bella e la bestia.
La bella e la bestia!

Ci vediamo nei prossimi giorni con le canzoni rimanenti de La Belle et la bęte (tutte giŕ fatte a mano, attendono solo di essere battute)! smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ping
messaggio 2/11/2015, 15:07
Messaggio #1475


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.578
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: isola delle femmine(palermo)




colors of the wind in giapponese

nannimo shiranai tte iu kedo
nannimo mita koto naite iu keredo
nanimo kamo ga wakaru to iu no
shiranai koto bakari yo sou deshou
anata ga fumu kono daichi wo
yoku mite gorannasai
iwa mo ki mo minna ikite
kokoro mo namae mo aru wa
anata ga shiranai sekai shirou to shitenai dake
mishiranu kokoro no tobira akete nozoite hoshii no
aoi tsuki ni hoeru ookami to
warau yamaneko no uta
anata ni mo utaeru kashira
kaze no enogu wa nani iro
kaze no enogu wa nani iro
mori no komichi kakenukete
amai ichigo wa ikaga
shizen ga ataete kureru
ai ni mi wo makaseru no
minna tomodachi itsudemo
torimo kawauso tachi mo
inochi wa kakawari wo motsu marukute eien no mono
aa ano ki no takasa
moshi kireba wakaranai
tsuki to shaberu ookami no koe anata niwa kikoenai
yama no koe to uta wo utatte
kaze no enogu de e wo kaku
soshite kajimete kotae ga wakaru
haze no iro wa nani iko ra

tu dici che io non conosco nulla
tu dici che io non ho mai visto nulla, ma
immagino che le cose che io capisco
sono tutte le cose che tu non conosci
questa terra che tu calpesti
guardati intorno
le rocce e gli alberi sono vivi
hanno tutti anime e nomi
tu non hai mai provato a capire questo mondo sconosciuto
io voglio aprire la porta del tuo strano cuore
il lupo ulula alla luna blu
la ridente canzone del gatto selvatico
vorrei che anche tu cantassi
quale colore č un dipinto del vento?
quale colore č un dipinto del vento?
corri nei sentieri della foresta
che ne dici delle dolce fragole
la natura te le fornirŕ
arrenditi all'amore
tutti saremo sempre amici
gli uccelli e anche gli altri
le nostre vite sono legate in un ciclo, un eterna connessione
ah, l'altezza di quell'albero
se lo taglierai, non lo saprai mai
tu non sentirai la voce del lupo che parla alla luna
canta con la voce della montagna
dipingi un quadro con i colori del vento
allora, inizierai a comprendere la risposta
quali colori sono i colori del vento?

colors of the winds in slovacco

Máš pocit, že ja som len divoch
a ty poznáš cudzie kraje, svet čo je náš i váš,
ja pochybnosti mám, či ten divoch nie si sám,
keď toho toľko vôbec nepoznáš, nepoznáš.

Ty myslíš si že všade, kďe sa zjavíš, je mŕtva zem a tú si môžeš vziať,
no má svoj život dušu svoje meno, každý tvor, každý strom a každý vták.
Len taký čo sú ako ty sú ľudia, to si myslíš a v tom je celý kríž,
no ak sa pustíš po neznámych stopách, tak sa plno nových vecí naučíš.

Už si počul vlka na belasý mesiac vyť a úsmev divej mačky v očiach máš?
povedz, či vieš pieseň, ktorú nôtia bralá, povedz všetky farby vetra rozoznáš?
Povedz všetky farby vetra rozoznáš?

Poď brebehni sa po chodníkoch lesa, a ber čo núka lúka pole, háj,
poď ochutnaj tie sladké plody zeme, aspoň raz, na cenu sa nepýtaj,
oceán a víchor sú mi bratia a morské vlny plnia moje sny,
tu odvekov sme navždy každý s každým, pevne jedným večným putom spojený.

Kam strom, kam až vyrastie vieš? Ak ho popravíš, nič sa nedozvieš,
a tiež neuvidíš jak vlk vije na mesiac, veď nech sme kto sme tento svet je náš,
aj ty si budeš spievať ako strmé bralá, aj ty všetky farby vetra rozoznáš,
zem je aj tvoj štedrý dom, ale doma budeš v ňom, až keď krásne farby vetra rozoznáš.

tu pensi che io sono l'unica selvaggia
tu conosci paesi stranieri
un mondo che č tuo e nostro
ho dei dubbi, se questo selvaggio non sei tu
se tu non conosci cosě tanto, cosě tanto

tu pensi che ovunque vai, č una terra desolata e puoi prendertela
ma ogni creature, ogni albero e ogni uccello, hanno una vita, una anima e un nome
solo quelli come te sono umani,
tu pensi questo ed č sbagliato
ma se camminerai per strade sconosciute
imparerai tante cose nuove

hai sentito il lupo ululare alla luna bianca?
ed hai il sorriso del gatto selvatico nei tuoi occhi?
dimmi, tu conosci la canzone, che cantano le rocce
dimmi, riconosci tutti i colori del vento?
riconosci tutti i colori del vento?

avanti, corri nel sentiero del bosco
prendo quello che offrono il prato, il campo e il bosco
avanti, assaggia i dolci frutti della terra
e per una volta, non chiedere il prezzo
l'oceano e il vento sono miei fratelli
e le onde del mare riempiono i miei sogni
siamo tutti insieme, connessi da un legame eterno
per quanto tempo sarŕ un albero, lo sai?
se lo taglierai, non saprai nulla
e anche se tu non vedrai come il lupo ulula a la luna
siamo quel che siamo, ma questo mondo č nostro
e anche tu canterai come le ripide rocce
anche tu riconoscerai tutti i colori del vento
la terra č anche casa tua, ma lo sarŕ davvero
quando i bellissimi colori del vento riconoscerai

colors of the wind in polacco
madň che testo, il paroliere si č proprio sbizzarito wacko.gif

Ty masz mnie za głupią dzikuskę
Lecz choć cały świat zwiedziłeś
Zjeździłeś wzdłuż i wszerz
I mądry jesteś tak
Że aż słów podziwu brak
Dlaczego powiedz mi tak
Mało wiesz?
Na lądzie, gdy rozglądasz się lądując
Chcesz wszystko mieć na własność, nawet głaz
A ja wiem, że ten głaz ma także duszę
Imię ma i zaklęty w sobie czas

Ty myślisz, że są ludźmi tylko ludzie
Których ludźmi nazywać chce twój świat
Lecz jeśli pójdziesz tropem moich braci
Dowiesz się największych prawd, najświętszych prawd

Czy wiesz czemu wilk tak wyje
W księżycową noc
I czemu ryś tak zęby szczerzy rad?
Czy powtórzysz tę melodię co z gór płynie
Barwy, które kolorowy niesie wiatr
Barwy, które kolorowy niesie wiatr?

Pobiegnij za mną leśnych duktów szlakiem
Spróbujmy jagód w pełne słońca dni
Zanurzmy się w tych skarbach niezmierzonych
I choć raz o ich cenach nie mów nic

Ulewa jest mą siostrą, strumień bratem
A każde z żywych stworzeń to mój druh
Jesteśmy połączonym z sobą światem
A natura ten krąg życia wprawia w ruch

Do chmur każde drzewo się pnie
Skąd to wiedzieć masz skoro ścinasz je

To nie tobie ptak się zwierza
W księżycową noc
Lecz ludziom wszelkich ras i wszelkich wiar
Więc zanućmy tę melodię, co z gór płynie -
Barwy, które kolorowy niesie wiatr
Możesz zdobyć świat
Lecz to będzie tylko świat
Tylko świat -
Nie barwy, które niesie wiatr

tu mi vedi come una stupida selvaggia
ma se tu hai visto tutto il mondo
l'hai attraversato in lungo e in largo
e tu sei cosi intelligente
che le parole di ammirazione mancano
dimmi perchč sai cosě poco?
tu sai cosi poco?
nelle terre, quando ti guardi in giro sbarcando
vuoi avere tutto in tuo possesso, anche un macigno
e io so che questo macigno ha anche un anima
ha un nome e un tempo incantato dentro di se

tu pensi che le persone sono solo persone
e nel tuo mondo vuoi dare un nome a quelle persone
ma se tu ti incammini con un'orma dei miei fratelli
conoscerai le piů grandi veritŕ, le leggi piů sacre

sai perchč il lupo ulula in quel mondo
alla notte di luna?
e perchč la lince gnigna con piacere?
vuoi ripetere queste melodie che fluiscono dalle montagne?
colori, che il vento colorato porta
colori, che il vento colorato porta

corri con me attraverso le scie dei sentieri nel bosco
assaggiamo le bacche piene di giorni solari
tuffiamoci in questi tesori smisurati
e per una volta non parlarmi dei loro valori

la pioggia č mia sorella, il ruscello, mio fratello
ed ogni creatura vivente č mio amico
noi siamo il mondo che connettiamo insieme
e la natura muove questo cerchio della vita

ogni albero cresce dalla nuvole
da dove saprai questo? se tu li taglierai

l'uccello non si confessa con te
nella notte di luna
ma le persone di ogni razza e di ogni religione
le persone che assorbiscono queste melodie
che fluiscono dalle montagne
colori, che il vento colorato porta
tu puoi possedere il mondo
ma sarŕ solo un mondo
solo un mondo
senza colori, che il vento colorato porta

colors of the wind in turco

Sence kara cahil bir vahsiyim
Sen hep gezin cok yer gordun
Gezen bilir derler
Asil sasirtan beni eger bensem yabani
Nasil haberin yok ogrenmedin
Bunca seyi
Gittigin her ulkeyi sahiplendin
Toprak sana gore olu birsey
Oysa her kusun her tasin adi var
Her agac, her yaprak bir ruh tasir
Sen insanlara insan demezsin ki
Eger sana hic benzemiyorsa
yabancinin izinden gidersen
Yepyeni bir Dunya cikar karsina
Nasil seslenir bir kurt mavi aya, nasil?
Nedir kara kulagi gulduren
Gel katil binbir sesine su daglarin
Gel boya binbir rengiyle ruzgarin
En gizli yollarinda ormanin
Gel de tat en balli cilekleri
Gel kos yuvarlan su bolluk icinde
Bir kez de hesap kitap yapmadan
Firtinayla nehir kardeslerimdir
Balikcil ve samurlar dostumdur
Sonsuz bir cemberin icindekiler
Tum guzellikleri paylasirlar
Bir cinar ne kadar buyur?
Sayet kesersen asla anlayamazsin
Sen hic daglarin sarkisini duyabildin mi?
Ister ak olalim, ister kara
Haydi gel biz barisik olalim biz dogayla
Binbir rengiyle cosalim ruzgarin
Dunya senin sanarsin oysa bir avuc toprak katmazsan
Binbir rengine ruzgarin

secondo te, io sono una dalla pelle scura, ignorante e selvaggia
hai lavorato molto, hai visto cosě tanti posti
dicono che chi lavora sa molte cose
la cosa che mi sorprende, e che se io sono quella primitiva
com'č possibile che non ne sei a conoscenza? come hai fatto a non imparare
tutte queste cose?
hai preso possesso di ogni paese in cui sei stato
secondo te il terreno č qualcosa di morto
mentre ogni uccello, ogni roccia ha un nome
ogni albero, ogni foglia hanno un'anima dentro di se
Non conteresti gli esseri umani come tali
se loro non guarderebbero niente come fai tu
se tu seguirai l'orma di un estraneo
conoscerai un mondo tutto nuovo
come fa un lupo a chiamare la luna blu?
cosa fa ridere il caracal?*
avanti, unisciti a i mille suoni di queste montagne
avanti, colorale con i mille colori del vento
nei sentieri piů nascosti della foresta
avanti, assaggia le fragole piů dolci
avanti, rotola in questa ricchezza
per una volta, senza pensare troppo a essa**
la tempesta e i fiumi sono miei fratelli
l'airone e le donnole sono amici miei
Coloro che sono nella ruota che fine non ha
Condividi tutta la bellezza lŕ fuori
quanto puň crescere un platano?
se lo tagli, non potrai mai saperlo
Sei mai stato in grado di ascoltare le canzoni delle montagne?
se noi siamo bianchi, o siamo neri
Vieni,ora cerchiamo di essere in pace con la natura
Facciamo sgorgare i mille colori del vento
potresti pensare che il mondo č tuo, a meno che non aggiungi una manciata di terra
dentro i miei colori del vento

* il caracal č un felide di media grandezza
** penso voglia dire di non pensare al suo valore
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 25/11/2015, 22:40
Messaggio #1476


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.542
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Grazie (MOLTO in ritardo) del pensiero per il mio compleanno, Ping happy.gif hug.gif L'ho apprezzato molto! E scusa se ho risposto solo ora. smile.gif


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ping
messaggio 27/12/2016, 13:35
Messaggio #1477


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.578
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: isola delle femmine(palermo)




Ma questo topic ormai č morto? č cosě bello... not.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post

62 Pagine V  « < 60 61 62
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 6/12/2019, 10:12