Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


 
Reply to this topicStart new topic
> Bernadette 1943, Informazioni sul doppiaggio
chipko
messaggio 24/9/2014, 15:38
Messaggio #1


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.262
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




Siccome mi sono trovato a sistemare l'audio (per un Bd remux) mi sono chiesto se qualcuno di voi potesse confermare che la voce di Bernadette sia effettivamente della Simoneschi, a me non sembra lei, la voce mi ricorda un po' la Calavetta, ma io sono proprio un incompetente in materia, ora al massimo so riconoscere la Lattanzi.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 25/9/2014, 9:05
Messaggio #2


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




È assolutamente la Simoneschi che tra l'altro nello stesso film (io sono stato forse il primo a dirlo pubblicamente, prima sembra non se ne fosse accorto nessuno) doppia pure la Madonna: praticamente in un paio di scene lei dialoga con sé stessa!!! La grandezza della Simoneschi sta proprio nell'usare tantissime voci diverse per aderire al ruolo che di volta in volta aveva da doppiare: è per questo che fai molta fatica a riconoscerla, perché non è mai identica, al contrario della Lattanzi che, grande per altri versi, recitava sempre allo stesso modo e per questo non hai problema ad identificarla. L'esempio più eclatante che porto sempre per sottolineare gli sconvolgenti poteri da mutaforme della Simoneschi è che nel '59 doppiò sia la fata Flora ne "La bella addormentata nel bosco" sia Liz Taylor in "Improvvisamente l'estate scorsa", ovvero una vecchia grassona dalla voce pesantissima ed una stupenda ragazza dal timbro esile e credibilissimamente giovanile...


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chipko
messaggio 25/9/2014, 9:28
Messaggio #3


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.262
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 25/9/2014, 10:05) *
È assolutamente la Simoneschi che tra l'altro nello stesso film (io sono stato forse il primo a dirlo pubblicamente, prima sembra non se ne fosse accorto nessuno) doppia pure la Madonna: praticamente in un paio di scene lei dialoga con sé stessa!!! La grandezza della Simoneschi sta proprio nell'usare tantissime voci diverse per aderire al ruolo che di volta in volta aveva da doppiare: è per questo che fai molta fatica a riconoscerla, perché non è mai identica, al contrario della Lattanzi che, grande per altri versi, recitava sempre allo stesso modo e per questo non hai problema ad identificarla. L'esempio più eclatante che porto sempre per sottolineare gli sconvolgenti poteri da mutaforme della Simoneschi è che nel '59 doppiò sia la fata Flora ne "La bella addormentata nel bosco" sia Liz Taylor in "Improvvisamente l'estate scorsa", ovvero una vecchia grassona dalla voce pesantissima ed una stupenda ragazza dal timbro esile e credibilissimamente giovanile...

Caspita! In effetti io ho nella testa la voce di Sylvia Mahlinas che fa in Donne (perché anche lì ci sto lavorando) e proprio non mi ci trovavo, però ai proprio ragione se penso alla voce di Lady Cocca in Robin Hood, anche lì direi che non centra proprio niente. Era una doppiatrice veramente incredibile ohmy.gif!
Grazie per la conferma.
Già che ci sono, che tu sappia circola clandestinamente o da qualche altra parte (vhs) il doppiaggio completo di questo film? Perché ci sono vari buchi audio (sia nel dvd che nel passaggio televisivo) e mi piacerebbe colmarli.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 26/9/2014, 9:47
Messaggio #4


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (chipko @ 25/9/2014, 10:28) *
se penso alla voce di Lady Cocca in Robin Hood, anche lì direi che non centra proprio niente.

Oddio, è vero che Lady Cocca l'ha doppiata a tantissimi anni di distanza da "Donne" e "Bernadette", però anche lì se fai un confronto col coevo "Baba Yaga" (v. qui) trasecolerai all'idea che possa trattarsi della stessa doppiatrice, eppure chi la conosce bene si rende conto che è proprio così.

CITAZIONE
Già che ci sono, che tu sappia circola clandestinamente o da qualche altra parte (vhs) il doppiaggio completo di questo film? Perché ci sono vari buchi audio (sia nel dvd che nel passaggio televisivo) e mi piacerebbe colmarli.

Non so dirti, anch'io conosco unicamente DVD e trasmissione TV, però penso che siano parti censurate o andate perse col tempo, quindi non credo ci sia la possibilità di recuperarle sad.gif


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chipko
messaggio 26/9/2014, 11:22
Messaggio #5


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.262
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 26/9/2014, 10:47) *
Non so dirti, anch'io conosco unicamente DVD e trasmissione TV, però penso che siano parti censurate o andate perse col tempo, quindi non credo ci sia la possibilità di recuperarle sad.gif

Sicuramente sono parti perdute per via dell'usura, non credo che la censura centri in questo caso ad esempio la sequenza:
-Antonietta sai spiegare a Bernadette cos'è la Santa Trinità?
-La Santa Trinità è il Dio in tre divine persone
-God the Father, God the Son and God the Holy Gost

Ovviamente è lecito pensare che la battuta italiana sia esistita visto che la somma totale dei tagli nell'intero film non arriva al minuto e che non c'è niente di scabroso o scomodo o irrispettoso nelle battute che ora sono in inglese.

Curioso invece è l'errore effettuato dalla società che ha curato la traduzione dei sottotitoli dall'inglese in italiano. Infatti in quel punto il copione inglese dice:
"The Holy Trinity is one God in three divine persons", che la traduzione italiana rende con "La Santissima Trinità è un Dio in tre persone divine", sbagliando a tradurre one aggettivo (unico) con l'articolo indeterminativo un (a/an). Ai neofiti potrà sembrare una cosa da nulla ma per i teologi è una differenza profonda, infatti dire che la trinità è un Dio significa ammettere l'esistenza di più dei, venendo meno al vincolo del monoteismo (che poi è l'accusa geovita alla Trinità). Il doppiaggio d'epoca dice correttamente "è il Dio" (letteralmente sarebbe "l'unico" Dio). Per questo credo che la censura possa centrare poco o niente, il doppiaggio italiano (ma anche l'originale inglese) sono entrambi corretti e rispettosi dell'ortodossia cattolica.

Un errore nel doppiaggio italiano però c'è tongue.gif

CITAZIONE
Doppiaggio inglese
-Who is the best authority on roses in this distict?
- Peyramale. The weather too for that matter.

Doppiaggio italiano
-Chi è il miglior conoscitore di rose dei d'intorni?
-Peyramale, ma il tempo potrebbe dire la sua.

Sottotitoli italiani
- Chi è la migliore autorità sulle rose in questo distretto?
- Peyramale. Anche sul tempo, se è per questo.

Infatti il significato della frase nel doppiaggio italiano è che Peyramale sia un esperto di rose ma che con il tempo (non atmosferico) ne possa venire uno migliore di lui. La frase oltre che ad esser slegata dal contesto contraddice anche la mimica perché poi l'attore guarda il cielo. Nel doppiaggio originale invece il senso è un altro e cioè che Peyramale è esperto sia di rose che del tempo atmosferico (il sottointeso è che quindi possa aver scelto le rose e la condizione atmosferica adatte a far accadere il miracolo).

Cmq è un peccato che non ci sia interesse a restaurare bene questa pellicola, in fondo vinse ben 4 Oscar e 3 Golden Globe. Il riversamento in Bd è certamente migliore del Dvd ma si poteva fare sicuramente di meglio, tra l'altro fu un'edizione limitata e tutt'ora costa un sacco l'edizione in Bd americana. Se si facesse un'edizione italiana magari salterebbero fuori bobine meno usurate e si potrebbe fare un restauro migliore.

Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
March Hare = Lep...
messaggio 26/9/2014, 15:09
Messaggio #6


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (chipko @ 26/9/2014, 12:22) *
La frase oltre che ad esser slegata dal contesto contraddice anche la mimica perché poi l'attore guarda il cielo.

Non direi: "il tempo dirà la sua" e alza gli occhi al cielo perché, quando vorrà, il Signore invierà qualcun altro più esperto di rose happy.gif Secondo me non avevano capito il senso della frase e l'hanno rigirato in modo da reggere comunque bene e trovo ci siano riusciti.


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 23/4/2024, 9:20