La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
28/10/2011, 14:56
Messaggio
#1153
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Certo che no! Appunto per questo mi ha sorpresa
PS: un'altra in arrivooo! Messaggio modificato da Arancina22 il 28/10/2011, 14:56 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
28/10/2011, 14:58
Messaggio
#1154
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Certo che no! Appunto per questo mi ha sorpresa PS: un'altra in arrivooo! Siiiineeeee....quando dice "Forse è meglio che interrompa....LA LEZIONE DI CANTO" lo dice come se volesse dire "Famm'azzittà sta befana" |
|
|
28/10/2011, 15:08
Messaggio
#1155
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
In effetti.... vabbè La perdono perchè è lei! ^^
Ed ora! Sing Sweet Nightingale in originale spagnolo latino, 1950! ^^ Video CANTÓ EL RUISEÑOR (L’Usignolo Cantò) [Lady Treamine]: Demostración!* [Drisela]: Cantó el ruiseñor, cantó el ruiseñor a mi vida, y cantó el ruiseñor, cantó el ruiseñor... [Cenicienta]: ...a mi amor... Así fue la canción; cantó al corazón. Así fue la canción: cantó al corazón. La cantó el ruiseñor, la cantó; así fue la canción, si. Cantó al corazón, la cantó... ...la cantó... Traduzione. [Madame Tremaine]: Dimostrazione!* [Genoveffa]: L’usignolo cantò, l’usignolo cantò alla mia vita, e l’usignolo cantò, l’usignolo cantò... [Cenerentola]: ...al mio amore... Così fu la canzone: cantò al cuore. Così fu la canzone: cantò al cuore. La cantò l’usignolo, la cantò; così fu la canzone, sì. Cantò al cuore, la cantò... ...la cantò... * Non capisco se la parola pronunciata da Madame Tremaine sia effettivamente questa, chi ha un udito migliore del mio si faccia avanti! Una versione alternativa cita "La impostaciòn!" = "L'impostazione!". Messaggio modificato da Arancina22 il 28/10/2011, 15:26 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
28/10/2011, 15:13
Messaggio
#1156
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Possibile che io senta Lady Tremaine dire "Le impostacion"??? No,no impossibile
Cindy non mi piace molto qui, sarà che mi ricorda la Maroni |
|
|
28/10/2011, 15:22
Messaggio
#1157
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Mi sembra strano, anche perchè trovando il testo l'ho controllato (per non confondermi) con quello sempre latino del '97: sono abbastanza differenti (nel senso che quello del '97 ricalca di più quello europeo, il che ha anche senso, essendo stati fatti in concomitanza). Ciò mi spinge a credere che "Demostraciòn" sia corretto, anche se non lo distinguo bene a livello uditivo... c'è da dire che innegabilmente l'audio è un tantino d'epoca
Comunque, "Demostraciòn" ci starebbe come parola. Si potrebbe tradurre anche con i sostantivi "Prova", "Verifica", "Mostra", come se Madame stesse dicendo "vediamo se hai imparato bene la lezione"... (Sigh ) Ora mi manca solo la tedesca, poi mi metterò a caccia dei testi norvegese e ungherese! EDIT: un utente in un commento cita "La impostaciòn"... anche questo ci starebbe... nel dubbio, la aggiungo affianco a "Demostraciòn"! Messaggio modificato da Arancina22 il 28/10/2011, 15:25 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
28/10/2011, 16:00
Messaggio
#1158
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
"vediamo se hai imparato bene la lezione"... (Sigh ) Penso proprio di no Ora mi manca solo la tedesca, poi mi metterò a caccia dei testi norvegese e ungherese! Grazie my dear! EDIT: un utente in un commento cita "La impostaciòn"... anche questo ci starebbe... nel dubbio, la aggiungo affianco a "Demostraciòn"! Evvai, qualcosa ci capisco |
|
|
28/10/2011, 16:24
Messaggio
#1159
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Bravo Danièl Ma finchè non son sicura se non ti spiace tengo ambo le versioni... non si sa mai
Ed ora, Sin Sweet Nightingale in tedesco! Video SING, SING, NACHTIGALL (Canta, Canta, Usignolo) [Madame Tremaine]: Den Kammerton! [Drisela]: Oh, sing, sing, Nachtigall, und der süße Schall dringt dann zu mir. Oh, sing, sing, Nachtigall! Flieg, flieg, Nachtigall… [Aschenputtel]: …in die Welt! Oh, sing doch, Nachtigall! Sing doch, Nachtigall, ah, vom Glück! Oh flieg, flieg, Nachtigall! Flieg, flieg, in die Welt! Oh, sing doch, Nachtigall, sing! Oh sing, sing, Nachtigall, sing! Oh flieg, flieg, Nachtigall in die Welt! Oh, die Welt! Traduzione. [Madame Tremaine]: La tonalità da camera! [Genoveffa]: Oh, canta, canta, usignolo, e il tuo dolce suono ora entra in me. Oh, canta, canta, usignolo! Vola, vola, usignolo... [Cenerentola]: ...nel mondo! Oh canta ancora, usignolo! Canta ancora, usignolo, ah, di felicità! Oh, vola, vola, usignolo! Vola, vola nel mondo! Oh, canta ancora, usignolo, canta! Oh, canta, canta, usignolo, canta! Oh, vola, vola, usignolo nel mondo! Oh, il mondo! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
28/10/2011, 16:29
Messaggio
#1160
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Bravo Danièl Ma finchè non son sicura se non ti spiace tengo ambo le versioni... non si sa mai Ma figurati tesoro, magari sono io a sbagliare, però che qualcun'altro l'abbia notato non mi fa sentire solo! Ahahahha questa Drizella mi fa morire come comincia "Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh" Sto perdendo la testa da ieri, grazie per aver proposto il sondaggio cara! Molto buona anche questa Cindy! Molto particolare che qui venga citato il mondo! Messaggio modificato da Cenerentolino il 28/10/2011, 16:30 |
|
|
28/10/2011, 16:32
Messaggio
#1161
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ma figurati tesoro, magari sono io a sbagliare, però che qualcun'altro l'abbia notato non mi fa sentire solo! Ahahahha questa Drizella mi fa morire come comincia "Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh" Sto perdendo la testa da ieri, grazie per aver proposto il sondaggio cara! Molto buona anche questa Cindy! Molto particolare che qui venga citato il mondo! Ahahah, sì è vero, la prima volta che l'ho sentita ho pensato "Oddio s'è fatta male" PS: per ora la ricerca è infruttuosa... suppongo siano due versioni rare da trovare (sto parlando del testo). Almeno della norvegese ho il titolo però! Messaggio modificato da Arancina22 il 28/10/2011, 16:33 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
28/10/2011, 16:40
Messaggio
#1162
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Ahahah, sì è vero, la prima volta che l'ho sentita ho pensato "Oddio s'è fatta male" PS: per ora la ricerca è infruttuosa... suppongo siano due versioni rare da trovare (sto parlando del testo). Almeno della norvegese ho il titolo però! Ci si potrebbe far aiutare da qualcuno postando un commento sul video! |
|
|
28/10/2011, 17:05
Messaggio
#1163
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Adesso vedo come fare, prima o poi le troverò.
Nel frattempo ho tradotto alcuni altri pezzettini di Sei Hier Gast! Mi mancano la seconda strofa e il pezzo lento, più qualche particolare Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
29/10/2011, 2:10
Messaggio
#1164
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Sarèèèèèèè...mi state facendo entrare nella testa questi urli iniziali di queste due racchie
Oggi pomeriggio avevo in testa questi "rumori" Allora di traduzione mi piace di più la tedesca "Oh, canta, canta, usignolo, e il tuo dolce suono ora entra in me" (che bello questo pezzo, anche se lo canta Genoveffa ), mentre per quanto riguarda l'ascolto mi piace è esagerato , diciamo che preferisco quella spagnola europea (che bella la voce di Cindy spagnola ) Grazie come al solito Sarè P.S. Oddio raga, il secondo pezzo di quelle due racchie è veramente devastante...pensi di essertene liberato quando la scena va da Cindy, ma è allora che abbassando la guardia ti colpiscono e affondano Non me ne vogliate, ma sembra un testo hard con quei "Oh si, ti prego" Oddio Dani ha ragione Messaggio modificato da Aladdin+ il 29/10/2011, 2:11 "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
29/10/2011, 14:19
Messaggio
#1165
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie Gaetà
Ed ora, Belle (Reprise) in spagnolo europeo E spagnolo latino! Il parlato è in corsivo. Video versione latina BELLA – REPRISE (Belle - Reprise) ...¿Se ha ido?... ¿Te lo imaginas? ¡Me pidiò matrimonio! ¡Yo, esposa de ese patan mentecato! Madame Gaston, ¿pueden creerlo? Madame Gaston, ¿ser su mujer? ¡Yo no! ¡Jamas! ¡Lo garantizo! Yo quiero mas que vida provincial... ¡Quiero adventuras que al mundo asombren! Un gran amor quiero encontrar, que feliz a mi vendrà, e me intenda de verdad... Quiero mucho mas que un simple plan... Traduzione. ...Se n’è andato?... Te lo immagini? Mi ha proposto il matrimonio! Io, sposa di quel bifolco mentecatto! Madame Gaston, potete crederci? Madame Gaston, essere sua moglie? Io no! Giammai! Lo garantisco! Io voglio di più di una vita provinciale... Voglio avventure che stupiscano il mondo! Un grande amore voglio incontrare, che felice da me verrà, e mi capisca per davvero... Voglio molto di più che un semplice piano... Video versione europea BELLA – REPRISE (Belle - Reprise) ...¿Ya se ha ido?... ¿Os imagináis? ¡Me ha pedido que me case con él! ¡Yo, la mujer de ese palurdo estúpido! Madame Gastón, ¿qué cosas tiene? Madame Gastón, yo, su mujer... ¡Ni hablar, yo no, lo garantizo! El mundo entero quiero conocer... Quiero vivir preciosas aventuras: es mi esperanza y mi ilusión... Y podérselas contar a un amigo de verdad... ...y que siempre sepa escuchar... Traduzione. ...Se n’è andato di già?... V’immaginate? Mi ha proposto che mi sposi con lui! Io, la moglie di quello stupido cafone! Madame Gaston, cosa desidera? Madame Gaston, io, sua moglie... Non se ne parla neanche, io no, lo garantisco! Voglio conoscere il mondo intero... Voglio vivere bellissime avventure: è la mia speranza e la mia illusione... E poterle raccontare ad un amico vero... ...e che sempre sappia ascoltare... Messaggio modificato da Arancina22 il 29/10/2011, 14:20 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
29/10/2011, 16:27
Messaggio
#1166
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
ICANTÓ EL RUISEÑOR (L’Usignolo Cantò) [Lady Treamine]: Demostración!* * Non capisco se la parola pronunciata da Madame Tremaine sia effettivamente questa, chi ha un udito migliore del mio si faccia avanti! Una versione alternativa cita "La impostaciòn!" = "L'impostazione!". a me sembra che dica La intonaciòn Grazie per i reprise di Belle Molto bella la versione castigliana in cui cerca un amico con cui condividere i suoi pensieri... lo troverà, non molto lontano da lei |
|
|
30/10/2011, 3:05
Messaggio
#1167
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Bellissima questa per quanto riguarda la traduzione, preferisco quella Europea...mi sembra più scorrevole mentre per il cantato, la scelta non può che ricadere su quella Latina, visto che la cantante Europea ha una voce un po' isterica
Thanks Sarè Messaggio modificato da Aladdin+ il 30/10/2011, 3:06 "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
30/10/2011, 23:37
Messaggio
#1168
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
La Disney sta puntando anche su altri paesi! In Romania sono stati doppiati in rumeno La bella e a bestia (nel 2010) e Aladdin (nel 2011)...... in ritardo di parecchi anni, ma sono fatti molto bene! Voi direte che c'entra con sto topic? e avete ragione, ma un pochetto c'entra dai! XD
Messaggio modificato da buffyfan il 30/10/2011, 23:38 |
|
|
31/10/2011, 1:40
Messaggio
#1169
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
La Disney sta puntando anche su altri paesi! In Romania sono stati doppiati in rumeno La bella e a bestia (nel 2010) e Aladdin (nel 2011)...... in ritardo di parecchi anni, ma sono fatti molto bene! Voi direte che c'entra con sto topic? e avete ragione, ma un pochetto c'entra dai! XD Si dai Stè, più o meno c'entra "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
31/10/2011, 17:18
Messaggio
#1170
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie a te Gae ^^
Certo che pertiene questo topic, Stè! Ne sono felicissima, avremo tante altre nuove versioni da tradurre! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
31/10/2011, 18:38
Messaggio
#1171
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
ah, bene XD Allora vi consiglio di ascoltarle
|
|
|
31/10/2011, 19:23
Messaggio
#1172
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
So This Is Love in russo.......... ragazzi non ho parole.... è qualcosa di meraviglioso...
Daniè preparati che potresti avere un infarto La traslitterazione è dopo il cancelletto. Video ДА, ЭТО ЛЮБОВЬ # DA, ETA LJUBOV’ (Sì, Questo E’ L’Amore) [Золушка # Zholushka]: Ах, это ты, # Ah, eta ty, Моя Любовь... # Majà Ljubov’... Пришла ко мне ты в этот час... # Prishla ko mnje ty v etat chas... Я вся в огне, # Ja vsja v oghnje, и ясно мне # i jasno mnje ( [Принц # Prinz]: ...И ясно мне... # ...I jasno mnje...) [Золушка и Принц # Zholushka i Prinz]: ...что мир этот создан для нас... # …Shto mir etat sozhdan dlja nas… [Золушка]: Ах, это ты, # Ah, eta ty, Моя Мечта... # Majà Mjechta... [Золушка и Принц # Zholushka i Prinz]: ...и сердце летит как звезда... # ...i sjerzje ljetit kak zhvjezhda... И чудо не кончится, # I chudo nje koncitsja, и ясно нам, без слов... # i jasho ham, bezh slof... ...пришла Любовь!... # ...prishla Ljubov’!... Traduzione. [Cenerentola]: Ah, eccoti, Amore Mio... Sei venuto verso me in questo momento... Sono tutta splendente, e mi è chiaro... ( [Principe]: ...E mi è chiaro... ) [Cenerentola e il Principe]: ...quanta pace ciò ha creato in noi... [Cenerentola]: Ah, eccoti, Sogno Mio… * [Cenerentola e il Principe]: …e il cuore vola come una stella... E il miracolo non ha fine, e ci è chiaro, senza nulla da dire... ...è venuto l’Amore!... * In realtà “мечта” ha diversi altri significati: non solo “sogno” (che ho scelto), ma anche, ad esempio, “fantasia”, “fantasticheria”, fino ai più passionali “desiderio”, “brama”, eccetera. Messaggio modificato da Arancina22 il 31/10/2011, 19:39 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
31/10/2011, 19:30
Messaggio
#1173
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Mamma mia, grazie mon amour!
Oddio, che dire....questa versione è bella da far paura....ho avuto i brividi a fior di pelle per tutta la canzone come se l'ascoltassi per la prima volta! Bella, bella, bella! E vogliamo parlare del testo?! Pur distaccandosi molto da quello originale è un incanto! |
|
|
31/10/2011, 21:23
Messaggio
#1174
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Concordo Danièl!
I Wonder in tedesco Video WARUM NUR? (Perché Mai?) Warum nur, warum nur gilt immer der Singvögel Lied einem andern, sie bringen ihr Singen als zärtliche Glücksmelodie? Warum nur, warum nur, kann mein Sehnsuchtslied hinaus sich nicht schwingen, damit er mich findet und schickt dann sein Lied her, zu mir? Traduzione. Perchè mai, perchè mai il canto dell’uccellino è sempre rivolto a qualcuno, portando il suo canto come un’affettuosa melodia di felicità? Perché mai, perché mai non può la mia struggente canzone volarsene fuori, così che lui mi trovi e mandi quindi il suo canto qui, a me? Messaggio modificato da Arancina22 il 31/10/2011, 21:23 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
31/10/2011, 21:26
Messaggio
#1175
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Bellissima anche questa versione di Aurora....molto brava questa doppiatrice!
|
|
|
31/10/2011, 23:21
Messaggio
#1176
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Vi prego fatemi liberare di questo enorme peso: Be Our Guest in tedesco!!!!!
Un'ottima versione, una fatica senza fine!!! Gustatevela! Il parlato è in corsivo. Video SEI HIER GAST (Sia Qui L’Ospite) [Lumière]: Ma chère Mademoiselle, es erfüllt uns mit tiefstem Stolz und gröstem Vergnügen sie heut hier begründen zu dürfen. Und jetzt, laden wir sie ein sich zu entspannen. Nehmen sie doch platz, denn nun presentiert das Esszimmer… …ihr Dinnèr. Sei… hier… Gast, sei hier Gast, wir bedienen ohne Hast. Die Serviette um den Hals, chérie, daß du hier nichts verpaßt. Soupe du jour hinter ihnen: wir sind hier um dir zu dienen. Versuch mal das da schmeckt vorzüglich! Frag’s Geschirr: du weißt, das lügt nicht! Beim Gesang und beim Danse denkt man gleich nur: “Vive la France”! Schlechtes Essen wird von jedem hier gehaßt. Lies sie genau, die Karte. Sieh's von unserer Warte, sei hier Gast, sei hier Gast, sei hier Gast! [Alles und Lumière]: Rindsragout, ein Soufflé und den Pudding en Flambé. [Lumière]: Wir richten her, und das mit Flair, ein kulinarisch’ Cabaret. Bist allein in dem leid: ist das Menü für dich bereit. Hier soll keiner lamentieren wenn Bestecke amüsieren. Wir erzähl’n als wär’s nichts jeden neuen Kerzenwitz… [Bier]: …und worauf du wetten kannst das hat Geschmack! [Alles und Lumière]: Komm und erheb dein Glas, wir gönnen dir den Spaß, du bist hier Gast. [Lumière]: Drückt dich‘ne Last: gönn dir doch beim Essen Rast! [Alles und Lumière]: Sei hier Gast, sei hier Gast, sei hier Gast! [Lumière]: Es ganz so deprimierend darf ein Diener nicht servieren er fühlt sich hohl der Gäste, wohl hat er im Sinn. Ah, wo ist die Zeit als man uns brauchte? Plötzlich war die alte Zeit dahin. Zehn Jahr dem Roste trutzen… Wir wollten soviel mehr als Putzen, wir brauchten übung ’ne chance für das Talent! Fast jeden Tag verböhsen wir Zuhause... ...Schlaf wie fett und nöllisch; da kommst du, jetzt sind wir fröhlich! [Madame Pottine]: Oh, ein Gast! Oh, ein Gast! Meine Seel’, nun sei gefaßt. Hier der Trank, und Gott sei Dank, daß frisch gebügelt der Damast! Zum Dessert will sie Tee, nun dazu, sag’ ich, nicht nee! Wenn die Tassen tanz nicht scheuen, werd ich brodeln, werd ich bräuen… Ich servier kochendheiß. Ist da ein Fleck? Nun, ich verzeih’s. Wischt ihn weg, wir woll’n doch nur, daß alles paßt. Soviel der Lauferei! Vom Zucker eins, nein, zwei. Bist unser Gast! [Alles]: Unser Gast! [Madame Pottine]: Unser Gast! [Alles]: Unser Gast! Sei hier Gast! Sei hier Gast! Was du willst, ist uns ‘nie Last. Seit zehn Jahren hatten wir schon keinen Gast hier im Palast! Für dein Wohl, für dein Mahl, sorgen wir doch ideal. Wenn die Kerzen für dich glühen, wollen wir für dich uns mühen… [Alles und Lumière]: …Gang… für… Gang, Kann und Pfann’, bis du rufst: [Alles]: “Nun haltet an!”; dann erholst du dich im Schlaf von den Ballast. [Alles und Lumière]: Leg’ dich zur Ruh’, indessen, erst wird aufgegessen! Sei hier Gast! Sei hier Gast! Sei hier Gast! Sei unser Gast! Traduzione. [Lumière]: Ma chère Mademoiselle, è con il nostro profondo e completo orgoglio e grandissimo piacere che oggi le è permesso di stabilirsi qui. Ed ora, la invitiamo a rilassarsi. Prenda conseguentemente posto, poiché ora la sala da pranzo presenta... ...la sua cena. Sia... qui... l’ospite, sia qui l’ospite, noi serviamo senza fretta. Il tovagliolo attorno al collo, chérie, che non se lo faccia sfuggire. Dopodichè, soupe du jour a lei: noi siam qui per servire. Stavolta provi codesto, assaggi, è eccellente. Chieda alla stoviglia: sa, non mente mai! Con il canto e con la danza, si pensa solo “Vive la France!” Mangerà robaccia odiata da tutti qui*. Legga accuratamente la Carta, guardi la nostra attesa: sia l’ospite ora, sia l’ospite ora, sia l’ospite ora! [Tutti e Lumière]: Ragù di Manzo, un Soufflée ed un Pudding en Flambée... [Lumière]: Noi qui le apparecchiamo, e con atmosfera, un cabaret culinario. Lei è sola nel dolore: il menu per lei è pronto. Qui nessuno si lamenta quando le posate fan divertire! Raccontiamo come fosse nulla ogni nuova barzelletta delle candele... [Birre]: ...e dopodichè lei potrà scommettere che ha sapore**! [Tutti e Lumière]: Venga e alzi il bicchiere, la faremo divertire, lei è nostra ospite. [Lumière]: Lei è carica di un peso: si conceda pure una sosta alimentare! [Tutti e Lumière]: Sia qui l’ospite, sia qui l’ospite, sia qui l’ospite! [Lumière]: È così talmente deprimente che un servo non serva: sente in sé la mancanza d’ospiti, probabilmente ce l’ha nello spirito. Ah, dov’è il tempo in cui si aveva bisogno di noi? Di colpo, i vecchi tempi sono stati perduti. Dieci anni a sfidare la ruggine... Volevamo molto più che esser puliti, avevamo bisogno d’esercizio, di una possibilità per il nostro talento! Nascosti quasi ogni giorno in casa... ...assonnati, grassi e indolenti***... ...ecco che arriva lei, subito siamo allegri! [Mrs. Brick]: Oh, un’ospite! Oh, un’ospite! Che l’anima mia ora sia pronta! Ecco la bevanda, e grazie a Dio il damasco è stato da poco stirato. Per dessert vuole il tè; ebbene, io dico, nient’altro! Quando le tazze danzeranno senza timore, starò gorgogliando, starò bollendo... Presterò servizio calda bollente. E’ una macchia, quella? Va beh, fa niente. Puliscila via, vogliamo solo che vada tutto bene. Quanto movimento! Di zucchero una, no, due. E’ nostra ospite! [Tutti]: Nostra ospite! [Mrs. Brick]: Nostra ospite! [Tutti]: Nostra ospite! Sia qui l’ospite, sia qui l’ospite, ciò che lei desidera, è per noi un dovere. Per dieci anni non abbiamo avuto nessun ospite nel palazzo! Per il suo bene, per il suo pranzo forniamo quindi noi l’ideale. Quando le candele per lei si accenderanno vogliamo affaticarci per lei... [Lumière e Tutti]: ... portata... per... portata, barattolo e tegame, finché lei dirà: [Tutti]: “Fermatevi, ora!”; poi si riposi nel sonno, zavorrata. [Lumière e Tutti]: La metteremo a riposo; nel frattempo, prima mangi! Sia l’ospite ora! Sia l’ospite ora! Sia l’ospite ora! Sia... nostra... ospite! * Credo che sia ironico, oppure si riferisca al fatto che odiano il cibo perché non viene mai nessuno che lo mangi, oppure ancora che lo stesso cibo sia odiato perché lo mangia lei e loro, dovendo servire, devono “guardare ma non assaggiare”. ** Ovviamente riferito sia alla cena che alla barzelletta. *** Ho cercato in lungo e in largo, ma nessun dizionario conosce la parola “nölig” né tantomeno la variante “nöllisch” o “nölisch”. Ho messo la traduzione intuitiva; chi sa il significato si faccia tranquillamente avanti! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 28/3/2024, 11:01 |