Il miglior adattamento di Roberto De Leonardis!, Votate numerosi! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Il miglior adattamento di Roberto De Leonardis!, Votate numerosi! |
17/3/2011, 14:16
Messaggio
#25
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Un po' in ritardo ma mi associo senza dubbio.
Ricordo ancora che se non erro sei stato proprio tu a farmi (farci) notare il "Oh, Romeo, Romeo" di Duchessa... che bomba Grazie per tutto l'amore che metti in ciò che scrivi e per la tua passione che ci trasmetti con i tuoi interventi! Tornando al sondaggio. Vedo che sono arrivati voti anche per Il Libro Della Giungla, Bambi, Cenerentola '67, e Robin Hood. In particolare sull'ultimo non potrei essere più d'accordo! Hai sentito quello che ha detto, bracalone?! Ma dove l'ha trovato quel "bracalone"? Mamma mia, muoio ogni volta Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
18/3/2011, 10:44
Messaggio
#26
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Ricordo ancora che se non erro sei stato proprio tu a farmi (farci) notare il "Oh, Romeo, Romeo" di Duchessa... che bomba No, quello credo l'abbia scritto Grrodon nella sua recensione del film Grazie anche a te, Arancina CITAZIONE Hai sentito quello che ha detto, bracalone?! Ma dove l'ha trovato quel "bracalone"? Dal dizionario http://dizionari.corriere.it/dizionario_it...bracalone.shtml Avete mai notato come in Alice la poesia del Brucaliffo ricalchi abbastanza da vicino "La farfalletta" di Luigi Sailer (alias "La vispa Teresa")? Infatti in inglese Alice vuol recitare "How doth the little busy bee", celebre poesia di Isaac Watts che tutti i bambini studiano nelle scuole elementari del Regno Unito, ma il Brucaliffo ne cambia alcune parole trasformandola in "How doth the little crocodile" (tutto ciò è d'invenzione di Lewis Carroll che ha scritto i romanzi originali, non è una creazione Disney). De Leonardis fa lo stesso in italiano: qui di seguito potete leggere infatti "La farfalletta" di Sailer e accorgervi che diverse parole o suoni sono ripresi nella poesia recitata in italiano dalla voce ufficiale di Spencer Tracy, Gaetano Verna: La vispa Teresa avea tra l'erbetta [il coccodrilletto] A volo sorpresa [e a nuotar sorprese] gentil farfalletta [di pesci un bel gruppetto] E tutta giuliva [e tutto arcigiulivo] stringendola viva gridava distesa: "L'ho presa! L'ho presa!". A lei supplicando l'afflitta gridò: "Vivendo, volando che male ti fò? Tu sì mi fai male stringendomi l'ale! Deh, lasciami! Anch'io son figlia di Dio!". Teresa pentita allenta le dita: "Va', torna all'erbetta, gentil farfalletta". Confusa, pentita, Teresa arrossì, dischiuse le dita [dischiuse poi le fauci] e quella fuggì. LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
18/3/2011, 14:19
Messaggio
#27
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 15.410 Thanks: * Iscritto il: 25/5/2009 Da: "son briccon..vagabondo" |
Hai sentito quello che ha detto, bracalone?! Ma dove l'ha trovato quel "bracalone"? Mamma mia, muoio ogni volta Dal dizionario http://dizionari.corriere.it/dizionario_it...bracalone.shtml Ahaahaha...Una risposta così ovvia! Comunque, Collega Sara, tranquilla. Nemmeno io ero a conoscenza di questo significato attribuito alla parola... Grazie Fra! Ovviamente mi associo anche io ai complimenti nei tuoi confronti, ma io vi ho preceduti tutti e mi complimentai con Leprotto e la sua cultura cinematografica qualche giono fa in messaggio privato... |
|
|
18/3/2011, 16:09
Messaggio
#28
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Sì sì, Francesco, sapevo che era una parola a tutti gli effetti italiana Però essendo (la parola) così inusuale mi stupivo della ricerca linguistica di De Leonardis, davvero ottima!
Anche How Doth The Little Crocodile mi era già nota, grazie a quello che ritengo la mia "divinità personale" nel campo delle traduzioni di Alice, ovvero Masolino D'Amico, con le sue mirabolanti note di traduzione e i suoi adattamenti perfetti Insuperabili per quanto mi riguarda! Però il fatto che anche Roberto si sia cimentato nella parodia di una nostra poesia, mi fa più che piacere: proprio come un Carroll nostrano, il che non è facile! Chapeau! Messaggio modificato da Arancina22 il 18/3/2011, 16:09 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
19/3/2011, 1:34
Messaggio
#29
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Votato per Alice
"Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
19/3/2011, 9:49
Messaggio
#30
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Ovviamente mi associo anche io ai complimenti nei tuoi confronti, ma io vi ho preceduti tutti e mi complimentai con Leprotto e la sua cultura cinematografica qualche giono fa in messaggio privato... Ma ragazzi, io vi ringrazio però secondo me state proprio esagerando quello che ritengo la mia "divinità personale" nel campo delle traduzioni di Alice, ovvero Masolino D'Amico, con le sue mirabolanti note di traduzione e i suoi adattamenti perfetti Anch'io ho sempre sentito parlar bene di Masolino D'Amico, ma -se non ricordo male- è lui che per una recente trasmissione di Rai 3 ha sottotitolato "Il mago di Oz" con traduzioni amorfe e incomprensibili, come "è quel cavallo che cambia colore" per "he's the horse of a different colour you've heard tell about": "a horse of a different colour" vuol dire "un altro paio di maniche" e nei doppiaggi del film l'hanno tradotto o con "è un incrocio tra un cavallo e un camaleonte" o con "è un cavallo che ne combina di tutti i colori"... ma la traduzione di D'Amico che roba è? Certo, sempre che sia lui, a memoria mi pare di sì, ma poi devo verificare. LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
20/3/2011, 10:27
Messaggio
#31
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 20.882 Thanks: * Iscritto il: 9/9/2010 Da: Italia |
Alice irraggiungibile
Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E |
|
|
20/3/2011, 11:37
Messaggio
#32
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Anch'io ho sempre sentito parlar bene di Masolino D'Amico, ma -se non ricordo male- è lui che per una recente trasmissione di Rai 3 ha sottotitolato "Il mago di Oz" con traduzioni amorfe e incomprensibili, come "è quel cavallo che cambia colore" per "he's the horse of a different colour you've heard tell about": "a horse of a different colour" vuol dire "un altro paio di maniche" e nei doppiaggi del film l'hanno tradotto o con "è un incrocio tra un cavallo e un camaleonte" o con "è un cavallo che ne combina di tutti i colori"... ma la traduzione di D'Amico che roba è? Certo, sempre che sia lui, a memoria mi pare di sì, ma poi devo verificare. Confermo, l'ultima trasmissione notturna di Rai 3 del "Mago di Oz" (avvenuta durante un ciclo dedicato a Vincente Minnelli e dintorni) era in inglese con abominevoli sottotitoli di Masolino D'Amico. Fonte: Sudicio Briccone (ma l'aggettivo "abominevoli" è solo una mia considerazione personale ). - La canzone lasciata in inglese non è tanto inspiegabile (Giagia diceva qualche giorno fa a proposito dei corposi cori disneyani che molto probabilmente l'Italia del dopoguerra non poteva permettersi di riproporli per motivi economici, ecco perché rimasero in orginale anche i canti del primo doppiaggio di Bambi -non curato da De Leonardis) Alla fine per quello che diceva è meglio che sia rimasta in inglese Ma anche se i motivi sono scusabili, rimane sempre un lavoro a metà... Ho dimenticato un aspetto IMPORTANTISSIMO di tutta la faccenda. Io ho ascoltato il doppiaggio francese d'epoca di Dumbo (non più in uso dagli anni '80) ed anche lì quella era l'unica canzone in inglese! Lo stesso dicasi per il primo doppiaggio messicano: doblajedisney.com scrive che nella prima versione in spagnolo tutte le canzoni erano doppiate eccetto quella! Questo mi fa pensare che De Leonardis e gli altri abbiano agito sotto precise direttive della Disney, direttive che poi ovviamente non sono state seguite nei ridoppiaggi (sia in francese che in spagnolo, Dumbo è stato ridoppiato successivamente, stavolta traducendo tutto). La stessa peculiarità si riscontra in altri doppiaggi d'epoca. Anche in Messico il primo doppiaggio di Bambi aveva le canzoni in inglese, e il finale di "Notte silenziosa" dei doppiaggi d'epoca di Francia e Messico era solo strumentale proprio come nel nostro audio del '55. Anche qui, ne deduco che ci fossero specifiche indicazioni da parte della Disney che poi sono state dimenticate per i ridoppiaggi (fortunatamente per Bambi, nel nostro caso, ma non per gli altri). Avrei dovuto dire tutto ciò giorni fa, ma mi ero completamente dimenticato di questo fondamentale elemento! LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
20/3/2011, 16:21
Messaggio
#33
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 939 Thanks: * Iscritto il: 20/11/2010 |
Alla fine per quello che diceva è meglio che sia rimasta in inglese Ma anche se i motivi sono scusabili, rimane sempre un lavoro a metà... Ho dimenticato un aspetto IMPORTANTISSIMO di tutta la faccenda. Io ho ascoltato il doppiaggio francese d'epoca di Dumbo (non più in uso dagli anni '80) ed anche lì quella era l'unica canzone in inglese! Lo stesso dicasi per il primo doppiaggio messicano: doblajedisney.com scrive che nella prima versione in spagnolo tutte le canzoni erano doppiate eccetto quella! Questo mi fa pensare che De Leonardis e gli altri abbiano agito sotto precise direttive della Disney, direttive che poi ovviamente non sono state seguite nei ridoppiaggi (sia in francese che in spagnolo, Dumbo è stato ridoppiato successivamente, stavolta traducendo tutto). La stessa peculiarità si riscontra in altri doppiaggi d'epoca. Anche in Messico il primo doppiaggio di Bambi aveva le canzoni in inglese, e il finale di "Notte silenziosa" dei doppiaggi d'epoca di Francia e Messico era solo strumentale proprio come nel nostro audio del '55. Anche qui, ne deduco che ci fossero specifiche indicazioni da parte della Disney che poi sono state dimenticate per i ridoppiaggi (fortunatamente per Bambi, nel nostro caso, ma non per gli altri). Avrei dovuto dire tutto ciò giorni fa, ma mi ero completamente dimenticato di questo fondamentale elemento! Teniamo conto che il testo della canzone di Dumbo dei lavoratori è abbastanza forte, ho visto i sottotitoli del BD e devo dire che secondo me hanno fatto meglio a lasciarla in inglese |
|
|
20/3/2011, 21:38
Messaggio
#34
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
CITAZIONE era in inglese con abominevoli sottotitoli di Masolino D'Amico Francesco, oltre al "paio di maniche", riesci a ricordarti altro tradotto male? Perchè davvero, io ho letto altre versioni tradotte di Alice (sulla carta, ovvio) ma nessuna è uguale alla sua; ero addirittura tentata di consigliarti di leggere la sua traduzione con le note (se ovviamente non l'avessi già fatto) però adesso, dopo i sottotitoli del Mago di Oz, non so se tu sia ancora interessato o meno... Poi, se fosse stata solo quella svista, vista l'età, la riterrei passabile (d'altronde non siamo nati in Gran Bretagna o in America, anche se effettivamente è intuitivo il fatto che quella sia una frase idiomatica). Tra l'altro, io sapevo che avesse tradotto solo i libri di Oz... non sapevo dei sottotitoli. Ma come mai, poi, l'hanno trasmesso in inglese? Messaggio modificato da Arancina22 il 20/3/2011, 22:23 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
21/3/2011, 11:01
Messaggio
#35
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Francesco, oltre al "paio di maniche", riesci a ricordarti altro tradotto male? I Munchkins, ad esempio, erano tradotti... Munchkins CITAZIONE però adesso, dopo i sottotitoli del Mago di Oz, non so se tu sia ancora interessato o meno... Ma sì che m'interessa e cercherò di trovarla! Grazie per il consiglio CITAZIONE Tra l'altro, io sapevo che avesse tradotto solo i libri di Oz... non sapevo dei sottotitoli. Ma come mai, poi, l'hanno trasmesso in inglese? Ogni tanto lo fanno, purtroppo. Rai Movie, ad esempio, dà sottotitolati "Taverna di stelle" e "L'uomo dal braccio d'oro", vai a capirne il motivo (il secondo viene regolarmente trasmesso da La7 col suo magnifico doppiaggio d'epoca). E nel ciclo Fuori Orario su Rai 3 sono passati in inglese altri film il cui doppiaggio esiste eccome, ad esempio "...e la vita continua" (con Claudette Colbert doppiata dalla Simoneschi) o "Le stelle hanno paura" (con Barbara Stanwyck). Boh LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
26/3/2011, 0:46
Messaggio
#36
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.607 Thanks: * Iscritto il: 6/1/2011 Da: Cagliari |
Ho votato per Alice!!
|
|
|
6/4/2011, 17:10
Messaggio
#37
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.595 Thanks: * Iscritto il: 19/11/2004 Da: Calderara di Reno (BO) |
Anche io ho votato Alice, anche se la scelta è stata davvero ardua!
Franci |
|
|
28/4/2011, 15:02
Messaggio
#38
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 478 Thanks: * Iscritto il: 24/8/2010 |
Ho votato Alice Nel Paese Delle Meraviglie e vedo che e in un super vantaggio
|
|
|
28/4/2011, 21:39
Messaggio
#39
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 205 Thanks: * Iscritto il: 19/4/2011 Da: toscana |
direi La Bella Addormentata Nel Bosco
|
|
|
14/7/2012, 20:17
Messaggio
#40
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 433 Thanks: * Iscritto il: 20/6/2012 Da: Napoli |
Ero indeciso tra "La Bella addormentata nel Bosco" e "Alice nel paese delle meraviglie", ma alla fine ho messo "Alice" amo troppo quel "Chi ha dato vernice qua? CHI HA DATO VERNICE QUA?! Chi ha osato osar di mia maestà! Le rose profanar! Qualcuno la pagheràààààà, LA TESTA PERDERA'! (il tutto detto con accento brignoso della Lattanzi )
Messaggio modificato da Shirleyno01 il 14/7/2012, 20:21 |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 23/4/2024, 8:07 |