Guardando in inglese le introduzioni di Fantasia mi sono accorto che lo script italiano è quasi sempre totalmente arbitrario e sconnesso con quello originale, non solo a livello di traduzione, ma soprattutto come “tempismo”: se mettete i sottotitoli in italiano o in inglese e guardate il film in italiano vi accorgerete che il narratore nostrano va assolutamente per conto suo, parlando fuori tempo e discorrendo di cose che nell’originale non ci sono o saltando alcune parti. Ho pensato perciò di dedicare a voi un’oretta del mio tempo e trascrivere quasi integralmente il copione di Fantasia, tradurlo letteralmente e mostrarvi poi cosa è stato fatto nell’adattamento per lo Stivale. Guardate e trasecolate!
How do you do? [Salve!]
It’s my very pleasant duty [Sono lieto ed onorato]
to welcome you here [di darvi il benvenuto]
on behalf of Walt Disney, [a nome di Walt Disney]
Leopold Stokowsky
and all the other artists [e tutti gli altri artisti]
and musicians whose combined talents [e musicisti il cui talento]
went into the creation of this [ha contribuito alla creazione di questa]
new form of entertainment, Fantasia. [nuova forma d’intrattenimento, Fantasia]
What you’re going to see [Quel che vedrete]
are the designs [sono i disegni]
and pictures and stories [le immagini e le storie]
that music inspired in the minds [che la musica ha ispirato alla mente]
and imaginations [e all’immaginazione]
of a group of artists. [di un gruppo di artisti]
In other words, [In altre parole]
these are not going to be [non si tratterà]
the interpretations [dell’interpretazione]
of trained musicians, [di musicisti professionisti]
which I think is all to the good. [e penso sia tutto di guadagnato.]
So now we present [Ora vi presentiamo]
the Toccata and Fugue in D-Minor [la Toccata e Fuga in re minore]
by Johann Sebastian Bach [di J.S.B.]
interpreted in pictures [letta sotto forma d’immagini]
by Walt Disney and his associates [da Walt Disney e i suoi collabroatori]
and in music [e musicalmente]
by the Philadelphia Orchestra [dalla P.O.]
and its conductor, [e dal suo direttore]
Leopold Stokowsky.
A nome di Walt Disney, di Leopold Stokowsky e di tutti gli altri artisti e musicisti il cui talento ha contribuito alla creazione di questo film, benvenuti a Fantasia. Quelli che vedrete sono i disegni e le storie che la musica ha ispirato alla mente e all’immaginazione di un gruppo di artisti. Ci sono tre generi di musica in Fantasia: il genere che racconta una storia precisa, il genere che pur non avendo una trama specifica dipinge una serie d’immagini più o meno definite, e infine il genere di musica che esiste come fine a se stessa. Il numero che apre questo film è di quest’ultimo tipo.
You know, it’s funny how wrong [Sapete, è buffo come si possa sbagliare]
an artist can be about his own work. [un artista quando giudica un proprio lavoro]
Now, the one composition of [Ad esempio, la composizione]
Tchaikovsky’s that he really detested [che Tch. realmente detestava]
was his Nutcracker Suite [era la sua Suite dello Schiaccianoci]
which is probably the most [che è probabilmente il]
popular thing he ever wrote. [pezzo musicale più popolare che scrisse.]
Incidentally, you won’t see [Di fatto non vedrete]
any nutcracker on the screen. [alcuno schiaccianoci sullo schermo]
There’s nothing left [Di lui non rimane]
of him but the title. [che il titolo]
Spesso un artista sbaglia nel giudicare il proprio lavoro. Per esempio, la composizione meno amata da Piot Tchaikovsky era la sua Suite dello Schiaccianoci: divenne il pezzo musicale più popolare che scrisse.
And now we’re going to hear a piece of [Ed ora ascolteremo un pezzo musicale]
music that tells a very definite story. [che racconta una storia ben definite.]
It’s a very old story, [È una storia molto antica]
one that goes back almost 2,000 years, [che risale quasi a 2000 anni fa]
a legend about a sorcerer [la leggenda di uno stregone]
who had an apprentice. [che aveva un apprendista.]
He was a bright young lad [Era un giovanotto intelligente]
very anxious to learn the business. [molto ansioso di imparare il mestiere.]
As a matter of fact, [In realtà]
he was a little bit too bright... [era fin troppo intelligente...]
uh, because he started practising [poiché incominciò a sperimentare]
some of the boss’s best magic tricks [i migliori trucchi di magia del suo capo]
before learning how to control them. [prima di imparare a controllarli]
Ora, un pezzo musicale che racconta una storia molto precisa. È la leggenda di uno stregone che aveva un apprendista, un giovane intelligente e molto ansioso d’imparare il mestiere. Purtroppo, cominciò a sperimentare i migliori trucchi di magia prima d’imparare a controllarli.
perché ha un doppiatore diverso? anche nella vhs è così? è tradotto benissimo
The Rite Of Spring, [La sagra della primavera]
Uh, before we get into [Prima di addentrarci]
the second half of the programme, [nella seconda parte del programma]
I’d like to introduce [vorrei presentarvi]
somebody to you, [qualcuno]
somebody who’s [di grande importanza]
very important to Fantasia. [per Fantasia]
He’s very shy and very retiring. [È molto timida e schiva]
I just happened to run across him [L’ho incrociata per caso]
one day at the Disney studios. [un giorno agli studi Disney]
But when I did, I suddenly realized [In quel momento ho immediatamente compreso]
that here was not only an indispensable [che non si trattava solo di un membro]
member of the organization [essenziale dell’organizzazione]
but a screen personality. [ma anche una star dello schermo]
And so I’m very happy to have [Sono dunque lietissimo di avere]
this opportunity to introduce to you [l’opportunità di presentarvi]
the soundtrack. [la colonna sonora]
Uno dei più importanti interpreti di questo film, Fantasia, è un’artista molto timida e schiva. Il suo talento è spesso dimenticato. Quindi, diamole ora il riconoscimento che merita. Signore e signori, la colonna sonora!
Il resto dell’incontro con la colonna sonora è ben tradotto
The symphony that Beethoven [La sinfonia che B.]
called the Pastoral, [chiamà la Pastorale]
his sixth, is one of the few pieces [la sesta, è uno dei pochi pezzi]
of music he ever wrote [musicali scritti da lui]
that tells something [che racconti una qualche]
like a definite story. [storia precisa]
He was a great nature lover, [Amava molto la natura]
and in this symphony [e in questa sinfonia]
he paints a musical picture [dipinge un quadro musicale]
of a day in the country. [di una giornata in campagna]
Now, of course, [Ovviamente]
the country that Beethoven described [la campagna descritta da B.]
was the countryside [era quella]
with which he was familiar. [che gli era familiare]
But his music covers [Ma la sua musica copre]
a much wider field than that [un campo molto più vasto]
and so Walt Disney [e così W.D.]
has given the Pastoral symphony [ha datto alla sinfonia Pastorale]
a mythological setting. [un’ambientazione mitologica]
La sinfonia che Beethoven chiamò La Pastorale, la sesta, è uno dei pochi pezzi musicali scritti da lui che raccontasse una specie di storia precisa. Descrive la campagna che a lui era familiare. Ma la sua musica copre un campo molto più vasto, così Walt Disney ha dato alla sinfonia Pastorale un’ambientazione mitologica: il monte Olimpo, residenza degli dèi.
Now we’re going to do one of the most [Vedremo ora uno dei balletti]
famous and popular ballets [più celebri e popolari]
ever written: [mai scritti]
The Dance Of The Hours [La danza delle ore]
from Ponchielli’s opera [dell’opera di Ponchielli]
La Gioconda.
It’s a pageant [È il corteo]
of the hours of the day. [delle ore del giorno]
All this takes place [Il tutto si svolge]
in the great hall [nel gran salone]
with its garden beyond [con il giardino sullo sfondo]
of the palace of Duke Alvise, [del palazzo del duca Alvise]
a Venetian nobleman. [nobile veneziano]
Dal terzo atto scena sesta dell’opera Gioconda di Ponchielli. Quando si alza il sipario, siamo nella Ca’ D’Oro, ad un ricevimento dato da Alvise Badoero, patrizio veneziano.
The last number [L’ultimo numero]
in our Fantasia programme [di Fantasia]
is a combination of two pieces [è la combinazione di due pezzi]
of music so utterly different [musicali così totalmente diversi]
in construction and mood that [in costruzione e sentimento]
they set each other off perfectly. [che si contrappongono perfettamente]
The first is [Il primo è]
A Night On Bald Mountain [Una notte sul Monte Calvo]
by one of Russia’s greatest composers, [di uno dei più grandi compositori russi]
Modeste Mussorgsky.
The second is Franz Schubert’s [Il secondo è la famosissima]
world-famous Ave Maria. [Ave Maria di F.S.]
Musically and dramatically, [Musicalmente e drammaticamente]
we have here [abbiamo qui]
a picture of the struggle [la rappresentazione della lotta]
between the profane and the sacred. [tra il sacro e il profano]
L’ultimo numero del nostro programma è una combinazione di due pezzi musicali così totalmente diversi in costruzione e in sentimento che si contrappongono perfettamente. Il primo è Una notte sul Monte Calvo, di uno dei più grandi compositori russi, Modeste Mussorgsky. Il secondo è la famosissima Ave Maria di Franz Schubert. Il resto manca! E dire che specificare cosa lega i due pezzi è abbastanza importante!
Fantasia è l’unico film Disney ad essere stato doppiato tre volte, per quel che mi risulta (a differenza di quanto affermato nel sempre attendibile sito di Antonio Genna): qualcuno ha mai ascoltato i due doppiaggi precedenti? Anche quelli presentavano queste strane anomalie? Il doppiaggio della Sagra della Primavera fa forse parte del doppiaggio precedente?
Questo film è stato addirittura ridoppiato anche in U.S.A. negli anni ’80 (fonte: Antonio Genna), cosa che non mi risulta succeda mai nella lingua originale di un film: non sarà che le anomalie del doppiaggio italiano derivano dal fatto che questo era basato sul doppiaggio americano originale che in seguito è stato stravolto?