Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Traduzione Fantasia
Disney Digital Forum > * The Walt Disney Company * > Universo Disney
March Hare = Leprotto Bisestile
Guardando in inglese le introduzioni di Fantasia mi sono accorto che lo script italiano è quasi sempre totalmente arbitrario e sconnesso con quello originale, non solo a livello di traduzione, ma soprattutto come “tempismo”: se mettete i sottotitoli in italiano o in inglese e guardate il film in italiano vi accorgerete che il narratore nostrano va assolutamente per conto suo, parlando fuori tempo e discorrendo di cose che nell’originale non ci sono o saltando alcune parti. Ho pensato perciò di dedicare a voi un’oretta del mio tempo e trascrivere quasi integralmente il copione di Fantasia, tradurlo letteralmente e mostrarvi poi cosa è stato fatto nell’adattamento per lo Stivale. Guardate e trasecolate!

How do you do? [Salve!]
It’s my very pleasant duty [Sono lieto ed onorato]
to welcome you here [di darvi il benvenuto]
on behalf of Walt Disney, [a nome di Walt Disney]
Leopold Stokowsky
and all the other artists [e tutti gli altri artisti]
and musicians whose combined talents [e musicisti il cui talento]
went into the creation of this [ha contribuito alla creazione di questa]
new form of entertainment, Fantasia. [nuova forma d’intrattenimento, Fantasia]
What you’re going to see [Quel che vedrete]
are the designs [sono i disegni]
and pictures and stories [le immagini e le storie]
that music inspired in the minds [che la musica ha ispirato alla mente]
and imaginations [e all’immaginazione]
of a group of artists. [di un gruppo di artisti]
In other words, [In altre parole]
these are not going to be [non si tratterà]
the interpretations [dell’interpretazione]
of trained musicians, [di musicisti professionisti]
which I think is all to the good. [e penso sia tutto di guadagnato.]
So now we present [Ora vi presentiamo]
the Toccata and Fugue in D-Minor [la Toccata e Fuga in re minore]
by Johann Sebastian Bach [di J.S.B.]
interpreted in pictures [letta sotto forma d’immagini]
by Walt Disney and his associates [da Walt Disney e i suoi collabroatori]
and in music [e musicalmente]
by the Philadelphia Orchestra [dalla P.O.]
and its conductor, [e dal suo direttore]
Leopold Stokowsky.

A nome di Walt Disney, di Leopold Stokowsky e di tutti gli altri artisti e musicisti il cui talento ha contribuito alla creazione di questo film, benvenuti a Fantasia. Quelli che vedrete sono i disegni e le storie che la musica ha ispirato alla mente e all’immaginazione di un gruppo di artisti. Ci sono tre generi di musica in Fantasia: il genere che racconta una storia precisa, il genere che pur non avendo una trama specifica dipinge una serie d’immagini più o meno definite, e infine il genere di musica che esiste come fine a se stessa. Il numero che apre questo film è di quest’ultimo tipo.


You know, it’s funny how wrong [Sapete, è buffo come si possa sbagliare]
an artist can be about his own work. [un artista quando giudica un proprio lavoro]
Now, the one composition of [Ad esempio, la composizione]
Tchaikovsky’s that he really detested [che Tch. realmente detestava]
was his Nutcracker Suite [era la sua Suite dello Schiaccianoci]
which is probably the most [che è probabilmente il]
popular thing he ever wrote. [pezzo musicale più popolare che scrisse.]
Incidentally, you won’t see [Di fatto non vedrete]
any nutcracker on the screen. [alcuno schiaccianoci sullo schermo]
There’s nothing left [Di lui non rimane]
of him but the title. [che il titolo]

Spesso un artista sbaglia nel giudicare il proprio lavoro. Per esempio, la composizione meno amata da Piot Tchaikovsky era la sua Suite dello Schiaccianoci: divenne il pezzo musicale più popolare che scrisse.


And now we’re going to hear a piece of [Ed ora ascolteremo un pezzo musicale]
music that tells a very definite story. [che racconta una storia ben definite.]
It’s a very old story, [È una storia molto antica]
one that goes back almost 2,000 years, [che risale quasi a 2000 anni fa]
a legend about a sorcerer [la leggenda di uno stregone]
who had an apprentice. [che aveva un apprendista.]
He was a bright young lad [Era un giovanotto intelligente]
very anxious to learn the business. [molto ansioso di imparare il mestiere.]
As a matter of fact, [In realtà]
he was a little bit too bright... [era fin troppo intelligente...]
uh, because he started practising [poiché incominciò a sperimentare]
some of the boss’s best magic tricks [i migliori trucchi di magia del suo capo]
before learning how to control them. [prima di imparare a controllarli]

Ora, un pezzo musicale che racconta una storia molto precisa. È la leggenda di uno stregone che aveva un apprendista, un giovane intelligente e molto ansioso d’imparare il mestiere. Purtroppo, cominciò a sperimentare i migliori trucchi di magia prima d’imparare a controllarli.

perché ha un doppiatore diverso? anche nella vhs è così? è tradotto benissimo
The Rite Of Spring, [La sagra della primavera]

Uh, before we get into [Prima di addentrarci]
the second half of the programme, [nella seconda parte del programma]
I’d like to introduce [vorrei presentarvi]
somebody to you, [qualcuno]
somebody who’s [di grande importanza]
very important to Fantasia. [per Fantasia]
He’s very shy and very retiring. [È molto timida e schiva]
I just happened to run across him [L’ho incrociata per caso]
one day at the Disney studios. [un giorno agli studi Disney]
But when I did, I suddenly realized [In quel momento ho immediatamente compreso]
that here was not only an indispensable [che non si trattava solo di un membro]
member of the organization [essenziale dell’organizzazione]
but a screen personality. [ma anche una star dello schermo]
And so I’m very happy to have [Sono dunque lietissimo di avere]
this opportunity to introduce to you [l’opportunità di presentarvi]
the soundtrack. [la colonna sonora]

Uno dei più importanti interpreti di questo film, Fantasia, è un’artista molto timida e schiva. Il suo talento è spesso dimenticato. Quindi, diamole ora il riconoscimento che merita. Signore e signori, la colonna sonora!
Il resto dell’incontro con la colonna sonora è ben tradotto


The symphony that Beethoven [La sinfonia che B.]
called the Pastoral, [chiamà la Pastorale]
his sixth, is one of the few pieces [la sesta, è uno dei pochi pezzi]
of music he ever wrote [musicali scritti da lui]
that tells something [che racconti una qualche]
like a definite story. [storia precisa]
He was a great nature lover, [Amava molto la natura]
and in this symphony [e in questa sinfonia]
he paints a musical picture [dipinge un quadro musicale]
of a day in the country. [di una giornata in campagna]
Now, of course, [Ovviamente]
the country that Beethoven described [la campagna descritta da B.]
was the countryside [era quella]
with which he was familiar. [che gli era familiare]
But his music covers [Ma la sua musica copre]
a much wider field than that [un campo molto più vasto]
and so Walt Disney [e così W.D.]
has given the Pastoral symphony [ha datto alla sinfonia Pastorale]
a mythological setting. [un’ambientazione mitologica]

La sinfonia che Beethoven chiamò La Pastorale, la sesta, è uno dei pochi pezzi musicali scritti da lui che raccontasse una specie di storia precisa. Descrive la campagna che a lui era familiare. Ma la sua musica copre un campo molto più vasto, così Walt Disney ha dato alla sinfonia Pastorale un’ambientazione mitologica: il monte Olimpo, residenza degli dèi.


Now we’re going to do one of the most [Vedremo ora uno dei balletti]
famous and popular ballets [più celebri e popolari]
ever written: [mai scritti]
The Dance Of The Hours [La danza delle ore]
from Ponchielli’s opera [dell’opera di Ponchielli]
La Gioconda.
It’s a pageant [È il corteo]
of the hours of the day. [delle ore del giorno]
All this takes place [Il tutto si svolge]
in the great hall [nel gran salone]
with its garden beyond [con il giardino sullo sfondo]
of the palace of Duke Alvise, [del palazzo del duca Alvise]
a Venetian nobleman. [nobile veneziano]

Dal terzo atto scena sesta dell’opera Gioconda di Ponchielli. Quando si alza il sipario, siamo nella Ca’ D’Oro, ad un ricevimento dato da Alvise Badoero, patrizio veneziano.


The last number [L’ultimo numero]
in our Fantasia programme [di Fantasia]
is a combination of two pieces [è la combinazione di due pezzi]
of music so utterly different [musicali così totalmente diversi]
in construction and mood that [in costruzione e sentimento]
they set each other off perfectly. [che si contrappongono perfettamente]
The first is [Il primo è]
A Night On Bald Mountain [Una notte sul Monte Calvo]
by one of Russia’s greatest composers, [di uno dei più grandi compositori russi]
Modeste Mussorgsky.
The second is Franz Schubert’s [Il secondo è la famosissima]
world-famous Ave Maria. [Ave Maria di F.S.]
Musically and dramatically, [Musicalmente e drammaticamente]
we have here [abbiamo qui]
a picture of the struggle [la rappresentazione della lotta]
between the profane and the sacred. [tra il sacro e il profano]

L’ultimo numero del nostro programma è una combinazione di due pezzi musicali così totalmente diversi in costruzione e in sentimento che si contrappongono perfettamente. Il primo è Una notte sul Monte Calvo, di uno dei più grandi compositori russi, Modeste Mussorgsky. Il secondo è la famosissima Ave Maria di Franz Schubert. Il resto manca! E dire che specificare cosa lega i due pezzi è abbastanza importante!

Fantasia è l’unico film Disney ad essere stato doppiato tre volte, per quel che mi risulta (a differenza di quanto affermato nel sempre attendibile sito di Antonio Genna): qualcuno ha mai ascoltato i due doppiaggi precedenti? Anche quelli presentavano queste strane anomalie? Il doppiaggio della Sagra della Primavera fa forse parte del doppiaggio precedente?
Questo film è stato addirittura ridoppiato anche in U.S.A. negli anni ’80 (fonte: Antonio Genna), cosa che non mi risulta succeda mai nella lingua originale di un film: non sarà che le anomalie del doppiaggio italiano derivano dal fatto che questo era basato sul doppiaggio americano originale che in seguito è stato stravolto?
nunval
Ciao, con un pò di tempo provvederò a trascrivere i testi delle altre due versioni doppiate di Fantasia ( le ho in super 8, la prima versione è però molto monca tratta da una pellicola originale con parecchi salti) e faremo il confronto
Peraltro il commento che sentiamo nella versione attuale, che sarebbe quella riedita nel 1990, per quanto riguarda la versione italiana è lo stesso di quella degli anni 80, quella con la colonna sonora di Irwin Kostal, per intenderci
Dato che il doppiaggio anni 80 fu fatto sulla base di quello rifatto negli anni 80, è possibile che le diversità siano da ricondurre all'originale degli anni 80
Inoltre nella versione completa di Fantasia Deems Taylor, il narratore, compare in primo piano prima di ogni episodio, cosa che nelle versioni straniere è stata completamente eliminata. Per cui può darsi che nella versione inglese sia stato appiccicato in fuori campo qualcuno dei suoi più lunghi commenti della versione USA. Mi studieròm la cosa e vi farò sapere.
MagicLuca
che motivi avevano per ridoppiare più volte il loro masterpiece?
fantasia 2000, invece, è stato doppiato una sola volta, giusto?
hanno mica ripreso la lavorazione di musicana?
nunval
Il film fu ridoppiato in Italia nel 1973 quando da noi arrivò la famosa riedizione che censurava la scena con la centauretta di colore. Quella riedizione spostava anche l'ordine degli episodi, per cui il film cominciava con l'intermezzo della colonna sonora e la "Pastorale" che scambiava il posto con la "Toccata e fuga". Il commento precedente era stato doppiato nell'immediato dopoguerra direttamente negli Stati Uniti con la voce molto stile italo americano dello spagnolo Josè Oliveira (lo stesso che narra gli episodi di "Saludos Amigos" in italiano). Il ridoppiaggio 1973, usato fino alla riedizione con la colonna sonora di Kostal del 1986 è con la voce di Pino Colizzi. Quando rifecero il commento in USA per la riedizione di Kostal, evidentemente si decise di ridoppiarlo anche da noi.
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (nunval @ Martedì, 26-Set-2006, 13:28)
Inoltre nella versione completa di Fantasia Deems Taylor, il narratore, compare in primo piano prima di ogni episodio, cosa che nelle versioni straniere è stata completamente eliminata. Per cui può darsi che nella versione inglese sia stato appiccicato in fuori campo qualcuno dei suoi più lunghi commenti della versione USA. Mi studieròm la cosa e vi farò sapere.

Ho capito dry.gif
Aspetto impaziente di saperne di più mf_dribble.gif eheheh.gif
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (nunval @ Martedì, 26-Set-2006, 13:28)
Inoltre nella versione completa di Fantasia Deems Taylor, il narratore, compare in primo piano prima di ogni episodio, cosa che nelle versioni straniere è stata completamente eliminata.

Ho delle domande:

Nella versione italiana il film è stato sempre decurtato di queste scene con Taylor?
E in America il film è stato visto con le introduzioni di Taylor la prima volta nei cinema?
Nel dvd a tre dischi che hanno pubblicato in diverse nazioni, il film è quello intero con le presentazioni di Taylor?
Nel dvd italiano la voce narrante inglese è di Taylor o di Hugh Douglas? Mentre la voce iitaliana è di Germano Longo (escluso l'episodio della Sagra della Primavera, secondo me)?

Grazie mille ancora Saluto.gif
P.S.: Il sito di Antonio Genna è stato aggiornato alla pagina di Fantasia: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/fantasia.htm
chrykee
CITAZIONE
Nel dvd a tre dischi che hanno pubblicato in diverse nazioni, il film è quello intero con le presentazioni di Taylor?

si la versione è quella più estesa compreso l'intermission che da noi manca, non è presente solo la centauretta di colore per il resto è completo Saluto.gif
hector
Vorrei precisare che la vrsione di Fantasia con le introduzioni è presente solo nel cofanetto a tre dischi americano. In quello inglese c'è solo la prima introduzione, il resto del film è senza introduzioni.
March Hare = Leprotto Bisestile
CITAZIONE (hector @ Mercoledì, 27-Set-2006, 13:52)
Vorrei precisare che la vrsione di Fantasia con le introduzioni è presente solo nel cofanetto a tre dischi americano. In quello inglese c'è solo la prima introduzione, il resto del film è senza introduzioni.

Grazie mille thumb_yello.gif
E nell'edizione francese?
Brucaliffo
Caspita, siete una vera miniera di informazioni! Grandi!! clapclap.gif clapclap.gif
nunval
Ecco il testo delle introduzioni di Fantasia nella edizione italiana dell'ottobre 1973
Versione di Roberto de Leonardis, voce di Pino Colizzi

gentili spettatori! Ho il piacere di presentarvi una insolita ed originale opera cinematografica, creata dalla fantasia di Walt Disney, con la collaborazione del maestro Leopold Stokowski e dell'Orchestra Sinfonica di Filadelfia, e per prima cosa voglio farvi conoscere un personaggio molto timido e schivo, che ha tuttavia un ruolo molto importante nei film, e specialmente in questo: la colonna sonora.
Vieni avanti, coraggio! Di che cosa hai paura? Su, non essere così timida! Ecco, così brava! Osservandola attentamente, ho scoperto che ogni bel suono crea una immagine altrettanto bella. Coraggio! Avanti, non startene così zitta! Fa un suono! Un suono qualsiasi!
Eh, eh, beh, non sai fare niente di più piacevole?
Proviamo a sentire e a vedere un'arpa.
E ora passiamo ad un altro strumento a corda, diciamo il violino.
E ora uno strumento a fiato: il flauto.
Magnifico! E adesso gli ottoni, per esempio la tromba.
Perfetto! E ora ascoltiamo uno strumento a suono basso. Il fagotto.
Su, vanti continua, fatti coraggio!
E ora, per finire, sentiamo gli strumenti a percussione, incominciando dai timpani.
Bene! Molte grazie, sei stata proprio brava!

La sinfonia che Beethoven chiamò la Pastorale, la sesta, è uno dei pochi pezzi di musica da lui scritti che racconti una storia ben precisa. Descrive il paesaggio che gli era familiare. Ma la sua musica abbraccia un campo molto più vasto e così, Walt Disney ha dato alla Pastorale una ambientazione mitologica: il Monte Olimpo, la dimora degli dei.

E' buffo come un artista possa sbagliarsi nel giuduicare la propria opera. Se c'era una sua composizione che Tchaikowsky detestava era la Suite dallo "Schiaccianoci" , che è probabilmente la cosa di maggior successo che egli abbia mai scritto. La riconoscerete certamente non appena sentirete le prime note.

Ora ascolteremo l'apprendista stregone di Paul Dukas. Una composizione che ci narra una storia ben precisa. E' la storia di uno stregone e di un suo apprendista. Questi era un ragazzotto intraprendente e impaziente di imparare il mestiere. Un pò troppo intraprendente a dire il vero, perchè volle tentare di mettere in pratica da solo le magie del maestro, prima di avere imparato a controllarle.

Quando Igor Strawinsky scrisse il suo balletto "la sagra della primavera" il suo scopo era, sono le sue parole, di descrivere la vita primitiva. Walt Disney e i suoi collaboratori lo hanno preso alla lettera e, invece di presentare il balletto nella sua forma originale, cioè come una semplice serie di danze tribali, lo hanno interpretato come la storia della nascita della vita sulla terra. Quella che vedrete è una accurata rappresentazione di ciò che la scienza crede sia avvenuto durante il primo miliardo di anni di esistenza del nostro pianeta. Quindi ora immaginatevi sospesi nello spazio milioni e milioni di anni fa, e volgete lo sguardo su questo piccolo pianeta solitario, che gira all'infinito, in un mare di nulla.

Ora ascoltate e guardate la famosa "Toccata e fuga in Re Minore" di Johann Sebastian Bach. Forse riusciremo a farvi diventare degli appassionati di questo grande e un pò ostico compositore. Prego, maestro Stokowski!

Il prossimo numero sarà un balletto: la danza delle ore, dal terzo atto della "Gioconda" di Ponchielli. Mentre il sipario si alza sul grande atrio del palazzo del duca di Alvisio a Venezia, vogliate assistere a questo spettacolo come ad una anticipazione di quello che potrà essere il balletto nel futuro.

Fantasia si chiude con la combinazione di due pezzi di musica, così diversi come costruzione e spirito, che acquistano ambedue uno stupefacente rilievo. Il primo è "Una notte sul monte calvo" di uno dei più grandi compositori russi: Modest Mussorgski. Il secondo è la famosissima Ave Maria di Franz Schubert. Questo insolito accostamento ci dà una drammatica rappresentazione, musicale e visiva, dell'eterno contrasto tra il sacro e il profano.

Per la successiva riedizione del 1978 gli episodi furono rimontati nell'ordine giusto e la prima parte del commento fu separata in due . Il primo pezzo fu montato all' inizio, mentre gli orchestrali vanno al loro posto. All'inizio della seconda parte fu montata la sezione che comincia con la presentazione della colonna sonora. Era un pò strano sentire, all'inizio del secondo tempo, il narratore che cominciava dicendo "per prima cosa" !
giagia
Affascinante e particolarissimo. Grazie Nunziante, davvero una perla rara e apprezzatissima.
Walt Disney's Sleeping Beaut
Come sempre Grande Nunzi w00t.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
veu
PER NUNVAL:

clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

Credici, il minimo che possiamo fare è applaudirti per tutto quello che sai!!!!! Bravissimo!!!
nunval
Grazie, ma mi sono limitato a sbobinare il sonoro della mia pellicola super 8, i complimenti vanno al mio archivio, non a me eheheh.gif
veu
Allora gli applausi vanno A TE e AL TUO ARCHIVIO!!!!
March Hare = Leprotto Bisestile
Grazie, grande Nun w00t.gif !
Devo leggerlo meglio, ma ad una prima occhiata... SEMBRA SI DISTACCHI ANCORA DI PIU' DALL'ORIGINALE!!! Robe da matti!
Ancora grazie, signor Valoroso eheheh.gif
nutella
CITAZIONE (hector @ 27/9/2006, 12:52) *
Vorrei precisare che la vrsione di Fantasia con le introduzioni è presente solo nel cofanetto a tre dischi americano. In quello inglese c'è solo la prima introduzione, il resto del film è senza introduzioni.


Aggiungo anche che il cofanetto USA e' l'unico che ha l'audio DTS.
chrykee
e il commento audio di entrambi i film fantasia e fantasia 2000 Saluto.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.