Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: La musica Disney.... around the world
Disney Digital Forum > * The Walt Disney Company * > Disney Music
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
Arancina22
Danièl perdonami blush.gif (Certo che voglio essere la tua mogliettina! Innamorato.gif )
E' solo che mi ha sorpreso quel sarcasmo pungente da parte di Cindy! blush.gif
Cenerentolino
CITAZIONE (Arancina22 @ 28/10/2011, 15:51) *
Danièl perdonami blush.gif (Certo che voglio essere la tua mogliettina! Innamorato.gif )
E' solo che mi ha sorpreso quel sarcasmo pungente da parte di Cindy! blush.gif

Ma lo fa in tutte le versioni cry.gif
Arancina22
Certo che no! Appunto per questo mi ha sorpresa hug.gif

PS: un'altra in arrivooo!
Cenerentolino
CITAZIONE (Arancina22 @ 28/10/2011, 15:56) *
Certo che no! Appunto per questo mi ha sorpresa hug.gif

PS: un'altra in arrivooo!

Siiiineeeee....quando dice "Forse è meglio che interrompa....LA LEZIONE DI CANTO" lo dice come se volesse dire "Famm'azzittà sta befana" laugh.gif
Arancina22
In effetti.... vabbè biggrin.gif La perdono perchè è lei! ^^ wub.gif

Ed ora!
Sing Sweet Nightingale in originale spagnolo latino, 1950! ^^

Video

CANTÓ EL RUISEÑOR (L’Usignolo Cantò)
[Lady Treamine]:
Demostración!*

[Drisela]:
Cantó el ruiseñor,
cantó el ruiseñor
a mi vida,

y cantó el ruiseñor,
cantó el ruiseñor...

[Cenicienta]:
...a mi amor...

Así fue la canción;
cantó al corazón.
Así fue la canción:
cantó al corazón.

La cantó el ruiseñor,
la cantó;
así fue la canción, si.

Cantó al corazón,
la cantó...
...la cantó...

Traduzione.
[Madame Tremaine]:
Dimostrazione!*

[Genoveffa]:
L’usignolo cantò,
l’usignolo cantò
alla mia vita,

e l’usignolo cantò,
l’usignolo cantò...

[Cenerentola]:
...al mio amore...

Così fu la canzone:
cantò al cuore.
Così fu la canzone:
cantò al cuore.

La cantò l’usignolo,
la cantò;
così fu la canzone, sì.

Cantò al cuore,
la cantò...
...la cantò...

* Non capisco se la parola pronunciata da Madame Tremaine sia effettivamente questa, chi ha un udito migliore del mio si faccia avanti! Una versione alternativa cita "La impostaciòn!" = "L'impostazione!".
Cenerentolino
Possibile che io senta Lady Tremaine dire "Le impostacion"??? huh.gif huh.gif No,no impossibile Roftl.gif
Cindy non mi piace molto qui, sarà che mi ricorda la Maroni sick.gif sick.gif
Arancina22
Mi sembra strano, anche perchè trovando il testo l'ho controllato (per non confondermi) con quello sempre latino del '97: sono abbastanza differenti (nel senso che quello del '97 ricalca di più quello europeo, il che ha anche senso, essendo stati fatti in concomitanza). Ciò mi spinge a credere che "Demostraciòn" sia corretto, anche se non lo distinguo bene a livello uditivo... c'è da dire che innegabilmente l'audio è un tantino d'epoca happy.gif

Comunque, "Demostraciòn" ci starebbe come parola. Si potrebbe tradurre anche con i sostantivi "Prova", "Verifica", "Mostra", come se Madame stesse dicendo "vediamo se hai imparato bene la lezione"... smile.gif (Sigh Roftl.gif )

Ora mi manca solo la tedesca, poi mi metterò a caccia dei testi norvegese e ungherese! smile.gif

EDIT: un utente in un commento cita "La impostaciòn"... anche questo ci starebbe... nel dubbio, la aggiungo affianco a "Demostraciòn"!
Cenerentolino
CITAZIONE (Arancina22 @ 28/10/2011, 16:22) *
"vediamo se hai imparato bene la lezione"... smile.gif (Sigh Roftl.gif )

Penso proprio di no Roftl.gif
CITAZIONE (Arancina22 @ 28/10/2011, 16:22) *
Ora mi manca solo la tedesca, poi mi metterò a caccia dei testi norvegese e ungherese! smile.gif

Grazie my dear! hug.gif
CITAZIONE (Arancina22 @ 28/10/2011, 16:22) *
EDIT: un utente in un commento cita "La impostaciòn"... anche questo ci starebbe... nel dubbio, la aggiungo affianco a "Demostraciòn"!

Evvai, qualcosa ci capisco eheheh.gif
Arancina22
Bravo Danièl biggrin.gif Ma finchè non son sicura se non ti spiace tengo ambo le versioni... non si sa mai blush.gif

Ed ora, Sin Sweet Nightingale in tedesco! Innamorato.gif

Video

SING, SING, NACHTIGALL (Canta, Canta, Usignolo)
[Madame Tremaine]:
Den Kammerton!

[Drisela]:
Oh, sing, sing, Nachtigall,
und der süße Schall
dringt dann zu mir.

Oh, sing, sing, Nachtigall!
Flieg, flieg, Nachtigall…

[Aschenputtel]:
…in die Welt!

Oh, sing doch, Nachtigall!
Sing doch, Nachtigall,
ah, vom Glück!

Oh flieg, flieg, Nachtigall!
Flieg, flieg,
in die Welt!

Oh, sing doch, Nachtigall,
sing!
Oh sing, sing, Nachtigall, sing!

Oh flieg, flieg, Nachtigall
in die Welt!
Oh, die Welt!

Traduzione.
[Madame Tremaine]:
La tonalità da camera!

[Genoveffa]:
Oh, canta, canta, usignolo,
e il tuo dolce suono
ora entra in me.

Oh, canta, canta, usignolo!
Vola, vola, usignolo...

[Cenerentola]:
...nel mondo!

Oh canta ancora, usignolo!
Canta ancora, usignolo,
ah, di felicità!

Oh, vola, vola, usignolo!
Vola, vola
nel mondo!

Oh, canta ancora, usignolo,
canta!
Oh, canta, canta, usignolo, canta!

Oh, vola, vola, usignolo
nel mondo!
Oh, il mondo!
Cenerentolino
CITAZIONE (Arancina22 @ 28/10/2011, 17:24) *
Bravo Danièl biggrin.gif Ma finchè non son sicura se non ti spiace tengo ambo le versioni... non si sa mai blush.gif

Ma figurati tesoro, magari sono io a sbagliare, però che qualcun'altro l'abbia notato non mi fa sentire solo! Roftl.gif
Ahahahha questa Drizella mi fa morire come comincia "Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh" Roftl.gif Roftl.gif
Sto perdendo la testa da ieri, grazie per aver proposto il sondaggio cara! rolleyes.gif
Molto buona anche questa Cindy! Molto particolare che qui venga citato il mondo! blush2.gif
Arancina22
CITAZIONE (Cenerentolino @ 28/10/2011, 17:29) *
Ma figurati tesoro, magari sono io a sbagliare, però che qualcun'altro l'abbia notato non mi fa sentire solo! Roftl.gif
Ahahahha questa Drizella mi fa morire come comincia "Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh" Roftl.gif Roftl.gif
Sto perdendo la testa da ieri, grazie per aver proposto il sondaggio cara! rolleyes.gif
Molto buona anche questa Cindy! Molto particolare che qui venga citato il mondo! blush2.gif


Ahahah, sì è vero, la prima volta che l'ho sentita ho pensato "Oddio s'è fatta male" Roftl.gif
PS: per ora la ricerca è infruttuosa... suppongo siano due versioni rare da trovare (sto parlando del testo).
Almeno della norvegese ho il titolo però!
Cenerentolino
CITAZIONE (Arancina22 @ 28/10/2011, 17:32) *
Ahahah, sì è vero, la prima volta che l'ho sentita ho pensato "Oddio s'è fatta male" Roftl.gif
PS: per ora la ricerca è infruttuosa... suppongo siano due versioni rare da trovare (sto parlando del testo).
Almeno della norvegese ho il titolo però!

cry.gif cry.gif Ci si potrebbe far aiutare da qualcuno postando un commento sul video! rolleyes.gif
Arancina22
Adesso vedo come fare, prima o poi le troverò. smile.gif

Nel frattempo ho tradotto alcuni altri pezzettini di Sei Hier Gast!
Mi mancano la seconda strofa e il pezzo lento, più qualche particolare smile.gif
Aladdin+
Sarèèèèèèè...mi state facendo entrare nella testa questi urli iniziali di queste due racchie Roftl.gif Roftl.gif
Oggi pomeriggio avevo in testa questi "rumori" Roftl.gif
Allora di traduzione mi piace di più la tedesca "Oh, canta, canta, usignolo, e il tuo dolce suono ora entra in me" (che bello questo pezzo, anche se lo canta Genoveffa eheheh.gif ), mentre per quanto riguarda l'ascolto mi piace è esagerato eheheh.gif , diciamo che preferisco quella spagnola europea (che bella la voce di Cindy spagnola Innamorato.gif )

Grazie come al solito Sarè happy.gif

P.S. Oddio raga, il secondo pezzo di quelle due racchie è veramente devastante...pensi di essertene liberato quando la scena va da Cindy, ma è allora che abbassando la guardia ti colpiscono e affondano laugh.gif eheheh.gif

CITAZIONE (Cenerentolino @ 28/10/2011, 15:49) *
Non me ne vogliate, ma sembra un testo hard con quei "Oh si, ti prego" eheheh.gif eheheh.gif

Oddio Dani ha ragione Roftl.gif Roftl.gif
Arancina22
Grazie Gaetà happy.gif

Ed ora, Belle (Reprise) in spagnolo europeo E spagnolo latino! clapclap.gifwub.gif
Il parlato è in corsivo.

Video versione latina

BELLA – REPRISE (Belle - Reprise)
...¿Se ha ido?...
¿Te lo imaginas?
¡Me pidiò matrimonio!
¡Yo, esposa de ese patan mentecato!


Madame Gaston,
¿pueden creerlo?
Madame Gaston,
¿ser su mujer?
¡Yo no! ¡Jamas!
¡Lo garantizo!
Yo quiero mas que vida provincial...

¡Quiero adventuras que al mundo asombren!
Un gran amor quiero encontrar,
que feliz a mi vendrà,
e me intenda de verdad...
Quiero mucho mas que un simple plan...

Traduzione.
...Se n’è andato?...
Te lo immagini?
Mi ha proposto il matrimonio!
Io, sposa di quel bifolco mentecatto!


Madame Gaston,
potete crederci?
Madame Gaston,
essere sua moglie?
Io no! Giammai!
Lo garantisco!
Io voglio di più di una vita provinciale...

Voglio avventure che stupiscano il mondo!
Un grande amore voglio incontrare,
che felice da me verrà,
e mi capisca per davvero...
Voglio molto di più che un semplice piano...

Video versione europea

BELLA – REPRISE (Belle - Reprise)
...¿Ya se ha ido?...
¿Os imagináis?
¡Me ha pedido que me case con él!
¡Yo, la mujer de ese palurdo estúpido!


Madame Gastón,
¿qué cosas tiene?
Madame Gastón,
yo, su mujer...
¡Ni hablar, yo no,
lo garantizo!
El mundo entero quiero conocer...

Quiero vivir preciosas aventuras:
es mi esperanza y mi ilusión...
Y podérselas contar
a un amigo de verdad...
...y que siempre sepa escuchar...

Traduzione.
...Se n’è andato di già?...
V’immaginate?
Mi ha proposto che mi sposi con lui!
Io, la moglie di quello stupido cafone!


Madame Gaston,
cosa desidera?
Madame Gaston,
io, sua moglie...
Non se ne parla neanche, io no,
lo garantisco!
Voglio conoscere il mondo intero...

Voglio vivere bellissime avventure:
è la mia speranza e la mia illusione...
E poterle raccontare
ad un amico vero...
...e che sempre sappia ascoltare...
BelleLetrice
CITAZIONE (Arancina22 @ 28/10/2011, 16:08) *
ICANTÓ EL RUISEÑOR (L’Usignolo Cantò)
[Lady Treamine]:
Demostración!*
* Non capisco se la parola pronunciata da Madame Tremaine sia effettivamente questa, chi ha un udito migliore del mio si faccia avanti! Una versione alternativa cita "La impostaciòn!" = "L'impostazione!".

a me sembra che dica La intonaciòn mellow.gif

Grazie per i reprise di Belle clapclap.gif Molto bella la versione castigliana in cui cerca un amico con cui condividere i suoi pensieri... lo troverà, non molto lontano da lei eheheh.gif
Aladdin+
Bellissima questa Innamorato.gif Innamorato.gif per quanto riguarda la traduzione, preferisco quella Europea...mi sembra più scorrevole laugh.gif mentre per il cantato, la scelta non può che ricadere su quella Latina, visto che la cantante Europea ha una voce un po' isterica eheheh.gif
Thanks Sarè happy.gif
buffyfan
La Disney sta puntando anche su altri paesi! smile.gif In Romania sono stati doppiati in rumeno La bella e a bestia (nel 2010) e Aladdin (nel 2011)...... biggrin.gif in ritardo di parecchi anni, ma sono fatti molto bene! smile.gif Voi direte che c'entra con sto topic? huh.gif e avete ragione, ma un pochetto c'entra dai! XD eheheh.gif rolleyes.gif
Aladdin+
CITAZIONE (buffyfan @ 30/10/2011, 23:37) *
La Disney sta puntando anche su altri paesi! smile.gif In Romania sono stati doppiati in rumeno La bella e a bestia (nel 2010) e Aladdin (nel 2011)...... biggrin.gif in ritardo di parecchi anni, ma sono fatti molto bene! smile.gif Voi direte che c'entra con sto topic? huh.gif e avete ragione, ma un pochetto c'entra dai! XD eheheh.gif rolleyes.gif

Si dai Stè, più o meno c'entra eheheh.gif
Arancina22
Grazie a te Gae ^^

Certo che pertiene questo topic, Stè! Innamorato.gif
Ne sono felicissima, avremo tante altre nuove versioni da tradurre! wub.gifclapclap.gif
buffyfan
ah, bene XD Allora vi consiglio di ascoltarle biggrin.gif
Arancina22
So This Is Love in russo.......... ragazzi non ho parole.... è qualcosa di meraviglioso... wub.gifwub.gifwub.gif
Daniè preparati che potresti avere un infarto wub.gif
La traslitterazione è dopo il cancelletto.

Video

ДА, ЭТО ЛЮБОВЬ # DA, ETA LJUBOV’ (Sì, Questo E’ L’Amore)
[Золушка # Zholushka]:
Ах, это ты, # Ah, eta ty,
Моя Любовь... # Majà Ljubov’...
Пришла ко мне ты в этот час... # Prishla ko mnje ty v etat chas...
Я вся в огне, # Ja vsja v oghnje,
и ясно мне # i jasno mnje

( [Принц # Prinz]:
...И ясно мне... # ...I jasno mnje...)

[Золушка и Принц # Zholushka i Prinz]:
...что мир этот создан для нас... # …Shto mir etat sozhdan dlja nas…

[Золушка]:
Ах, это ты, # Ah, eta ty,
Моя Мечта... # Majà Mjechta...

[Золушка и Принц # Zholushka i Prinz]:
...и сердце летит как звезда... # ...i sjerzje ljetit kak zhvjezhda...
И чудо не кончится, # I chudo nje koncitsja,
и ясно нам, без слов... # i jasho ham, bezh slof...
...пришла Любовь!... # ...prishla Ljubov’!...

Traduzione.
[Cenerentola]:
Ah, eccoti,
Amore Mio...
Sei venuto verso me in questo momento...
Sono tutta splendente,
e mi è chiaro...

( [Principe]:
...E mi è chiaro... )

[Cenerentola e il Principe]:
...quanta pace ciò ha creato in noi...

[Cenerentola]:
Ah, eccoti,
Sogno Mio… *

[Cenerentola e il Principe]:
…e il cuore vola come una stella...
E il miracolo non ha fine,
e ci è chiaro, senza nulla da dire...
...è venuto l’Amore!...

* In realtà “мечта” ha diversi altri significati: non solo “sogno” (che ho scelto), ma anche, ad esempio, “fantasia”, “fantasticheria”, fino ai più passionali “desiderio”, “brama”, eccetera.
Cenerentolino
Mamma mia, grazie mon amour!
Oddio, che dire....questa versione è bella da far paura....ho avuto i brividi a fior di pelle per tutta la canzone come se l'ascoltassi per la prima volta! Bella, bella, bella!
E vogliamo parlare del testo?! Pur distaccandosi molto da quello originale è un incanto! worshippy.gif worshippy.gif Innamorato.gif Innamorato.gif wub.gif wub.gif
Arancina22
Concordo Danièl! wub.gif

I Wonder in tedesco wub.gif

Video

WARUM NUR? (Perché Mai?)
Warum nur,
warum nur
gilt immer der Singvögel Lied einem andern,
sie bringen
ihr Singen
als zärtliche Glücksmelodie?

Warum nur,
warum nur,
kann mein Sehnsuchtslied
hinaus sich nicht schwingen,
damit er
mich findet
und schickt dann sein Lied her, zu mir?

Traduzione.
Perchè mai,
perchè mai
il canto dell’uccellino è sempre rivolto a qualcuno,
portando
il suo canto
come un’affettuosa melodia di felicità?

Perché mai,
perché mai
non può la mia struggente canzone
volarsene fuori,
così che lui
mi trovi
e mandi quindi il suo canto qui, a me?
Cenerentolino
Bellissima anche questa versione di Aurora....molto brava questa doppiatrice! wub.gif wub.gif
Arancina22
Vi prego fatemi liberare di questo enorme peso: Be Our Guest in tedesco!!!!! post-6-1111076745.gif clapclap.gif
Un'ottima versione, una fatica senza fine!!! Gustatevela!
Il parlato è in corsivo.

Video

SEI HIER GAST (Sia Qui L’Ospite)
[Lumière]:
Ma chère Mademoiselle,
es erfüllt uns mit tiefstem Stolz und gröstem Vergnügen
sie heut hier begründen zu dürfen.
Und jetzt, laden wir sie ein sich zu entspannen.
Nehmen sie doch platz,
denn nun presentiert das Esszimmer…
…ihr Dinnèr.


Sei… hier… Gast, sei hier Gast,
wir bedienen ohne Hast.
Die Serviette um den Hals, chérie,
daß du hier nichts verpaßt.
Soupe du jour hinter ihnen:
wir sind hier um dir zu dienen.
Versuch mal das da
schmeckt vorzüglich!
Frag’s Geschirr:
du weißt, das lügt nicht!

Beim Gesang und beim Danse
denkt man gleich nur: “Vive la France”!
Schlechtes Essen wird
von jedem hier gehaßt.
Lies sie genau, die Karte.
Sieh's von unserer Warte,
sei hier Gast, sei hier Gast,
sei hier Gast!

[Alles und Lumière]:
Rindsragout, ein Soufflé
und den Pudding en Flambé.

[Lumière]:
Wir richten her, und das mit Flair,
ein kulinarisch’ Cabaret.
Bist allein
in dem leid:
ist das Menü für dich bereit.
Hier soll keiner lamentieren
wenn Bestecke amüsieren.

Wir erzähl’n
als wär’s nichts
jeden neuen Kerzenwitz…

[Bier]:
…und worauf du wetten kannst das hat Geschmack!

[Alles und Lumière]:
Komm und erheb dein Glas,
wir gönnen dir den Spaß,
du bist hier Gast.

[Lumière]:
Drückt dich‘ne Last:
gönn dir doch beim Essen Rast!

[Alles und Lumière]:
Sei hier Gast, sei hier Gast, sei hier Gast!

[Lumière]:
Es ganz so deprimierend
darf ein Diener nicht servieren
er fühlt sich hohl der Gäste, wohl hat er im Sinn.
Ah, wo ist die Zeit als man uns brauchte?
Plötzlich war die alte Zeit dahin.
Zehn Jahr dem Roste trutzen…
Wir wollten soviel mehr als Putzen,
wir brauchten übung
’ne chance für das Talent!
Fast jeden Tag verböhsen wir Zuhause...
...Schlaf wie fett und nöllisch;
da kommst du, jetzt sind wir fröhlich!

[Madame Pottine]:
Oh, ein Gast! Oh, ein Gast!
Meine Seel’, nun sei gefaßt.
Hier der Trank,
und Gott sei Dank,
daß frisch gebügelt der Damast!
Zum Dessert
will sie Tee,
nun dazu, sag’ ich, nicht nee!
Wenn die Tassen tanz nicht scheuen,
werd ich brodeln,
werd ich bräuen…
Ich servier
kochendheiß.
Ist da ein Fleck? Nun, ich verzeih’s.
Wischt ihn weg,
wir woll’n doch nur, daß alles paßt.
Soviel der Lauferei!
Vom Zucker eins, nein, zwei.
Bist unser Gast!

[Alles]:
Unser Gast!

[Madame Pottine]:
Unser Gast!

[Alles]:
Unser Gast!

Sei hier Gast! Sei hier Gast!
Was du willst, ist uns ‘nie Last.
Seit zehn Jahren hatten
wir schon keinen Gast
hier im Palast!
Für dein Wohl, für dein Mahl,
sorgen wir doch ideal.
Wenn die Kerzen für dich glühen,
wollen wir für dich uns mühen…

[Alles und Lumière]:
…Gang… für… Gang,
Kann und Pfann’,
bis du rufst:

[Alles]:
“Nun haltet an!”;
dann erholst du dich im Schlaf von den Ballast.

[Alles und Lumière]:
Leg’ dich zur Ruh’, indessen,
erst wird aufgegessen!
Sei hier Gast!
Sei hier Gast!
Sei hier Gast!
Sei unser Gast!

Traduzione.
[Lumière]:
Ma chère Mademoiselle,
è con il nostro profondo e completo orgoglio e grandissimo piacere
che oggi le è permesso di stabilirsi qui.
Ed ora, la invitiamo a rilassarsi.
Prenda conseguentemente posto,
poiché ora la sala da pranzo presenta...
...la sua cena.


Sia... qui... l’ospite, sia qui l’ospite,
noi serviamo senza fretta.
Il tovagliolo attorno al collo, chérie,
che non se lo faccia sfuggire.
Dopodichè, soupe du jour a lei:
noi siam qui per servire.
Stavolta provi codesto,
assaggi, è eccellente.
Chieda alla stoviglia:
sa, non mente mai!

Con il canto e con la danza,
si pensa solo “Vive la France!”
Mangerà robaccia
odiata da tutti qui*.
Legga accuratamente la Carta,
guardi la nostra attesa:
sia l’ospite ora, sia l’ospite ora,
sia l’ospite ora!

[Tutti e Lumière]:
Ragù di Manzo, un Soufflée
ed un Pudding en Flambée...

[Lumière]:
Noi qui le apparecchiamo, e con atmosfera,
un cabaret culinario.
Lei è sola
nel dolore:
il menu per lei è pronto.
Qui nessuno si lamenta
quando le posate fan divertire!

Raccontiamo
come fosse nulla
ogni nuova barzelletta delle candele...

[Birre]:
...e dopodichè lei potrà scommettere che ha sapore**!

[Tutti e Lumière]:
Venga e alzi il bicchiere,
la faremo divertire,
lei è nostra ospite.

[Lumière]:
Lei è carica di un peso:
si conceda pure una sosta alimentare!

[Tutti e Lumière]:
Sia qui l’ospite, sia qui l’ospite, sia qui l’ospite!

[Lumière]:
È così talmente deprimente
che un servo non serva:
sente in sé la mancanza d’ospiti, probabilmente ce l’ha nello spirito.
Ah, dov’è il tempo in cui si aveva bisogno di noi?
Di colpo, i vecchi tempi sono stati perduti.
Dieci anni a sfidare la ruggine...
Volevamo molto più che esser puliti,
avevamo bisogno d’esercizio,
di una possibilità per il nostro talento!
Nascosti quasi ogni giorno in casa...
...assonnati, grassi e indolenti***...
...ecco che arriva lei, subito siamo allegri!

[Mrs. Brick]:
Oh, un’ospite! Oh, un’ospite!
Che l’anima mia ora sia pronta!
Ecco la bevanda,
e grazie a Dio
il damasco è stato da poco stirato.
Per dessert
vuole il tè;
ebbene, io dico, nient’altro!
Quando le tazze danzeranno senza timore,
starò gorgogliando,
starò bollendo...
Presterò servizio
calda bollente.
E’ una macchia, quella? Va beh, fa niente.
Puliscila via,
vogliamo solo che vada tutto bene.
Quanto movimento!
Di zucchero una, no, due.
E’ nostra ospite!

[Tutti]:
Nostra ospite!

[Mrs. Brick]:
Nostra ospite!

[Tutti]:
Nostra ospite!

Sia qui l’ospite, sia qui l’ospite,
ciò che lei desidera, è per noi un dovere.
Per dieci anni non abbiamo
avuto nessun ospite
nel palazzo!
Per il suo bene, per il suo pranzo
forniamo quindi noi l’ideale.
Quando le candele per lei si accenderanno
vogliamo affaticarci per lei...

[Lumière e Tutti]:
... portata... per... portata,
barattolo e tegame,
finché lei dirà:

[Tutti]:
“Fermatevi, ora!”;
poi si riposi nel sonno, zavorrata.

[Lumière e Tutti]:
La metteremo a riposo; nel frattempo,
prima mangi!
Sia l’ospite ora!
Sia l’ospite ora!
Sia l’ospite ora!
Sia... nostra... ospite!

* Credo che sia ironico, oppure si riferisca al fatto che odiano il cibo perché non viene mai nessuno che lo mangi, oppure ancora che lo stesso cibo sia odiato perché lo mangia lei e loro, dovendo servire, devono “guardare ma non assaggiare”.
** Ovviamente riferito sia alla cena che alla barzelletta.
*** Ho cercato in lungo e in largo, ma nessun dizionario conosce la parola “nölig” né tantomeno la variante “nöllisch” o “nölisch”. Ho messo la traduzione intuitiva; chi sa il significato si faccia tranquillamente avanti!
Aladdin+
Che bella "This Is Love" in Russo...è dolcissima "…e il cuore vola come una stella...e il miracolo non ha fine, e ci è chiaro, senza nulla da dire......è venuto l’Amore!..." che pezzo Innamorato.gif
Molto carina anche "I Wonder" in Tedesco...la voce di Aurora, nonostante sia tedesca...è delicata delicata rolleyes.gif

Infine capitolo a parte merita "Be Our Guest" in Tedesco...sia per la bellezza della canzone wub.gif che SOPRATTUTTO per il lavoraccio nel tradurre questa versione, che la nostra Saretta si è sobbarcata smile.gif
"Con il canto e con la danza, si pensa solo “Vive la France!” Roftl.gif Roftl.gif Roftl.gif


GRAZIE SARE' happy.gif
Arancina22
Il testo russo di So This Is Love è inimmaginabilmente bellissimo e romanticissimo... wub.gifwub.gifwub.gif

CITAZIONE
è delicata delicata


Io lo dico sempre, i tedeschi rimediano alla durezza della loro lingua con voci celestiali! wub.gif
Grazie Gaetà... hug.gif E' circa 5 mesi che avevo in ballo Sei Hier Gast! Finalmente ce l'ho fatta! Applauso a me! clapclap.gifRoftl.gif
Arancina22
What Made The Red Man Red? in originale inglese! clapclap.gif
Il parlato è in corsivo.

Video

WHAT MADE THE RED MAN RED? (Cosa Ha Reso Rosso Il Pellerossa?)
[Michael]:
Why does he ask you: "How?”?*

[Standing Bull]:
Why does he ask you: "How?"?

[Injuns]:
Why does he ask you: "How?"?
Once the Injun didn't know
all the things that he know now;
but the Injun, he sure learn a lot,

[Injuns and Standing Bull]:
and it's all from asking: "How?".

Hana Mana Ganda,
Hana Mana Ganda…
We translate for you:
Hana means what Mana means,

[Injuns and Standing Bull]:
and Ganda means that, too.

[Injuns]:
When did he first say: "Ugh!"?
When did he first say: "Ugh!"?
In the Injun book it say:
when the first brave married squaw,
he gave out with a big “Ugh!”

[Injuns and Standing Bull]:
when he saw his mother-in-law.

[Injuns]:
What made the red man red?
What made the red man red?
Let's go back a million years,
to the very first Injun prince:
he kissed a maid and start to blush,

[Injuns and Standing Bull]:
and we've all been blushin' since.

You've got it from the headman
the real true story of the red man:
no matter what's been written or said,

[Injuns and Standing Bull]:
now you know why the red man's red!

Traduzione.
[Michael]:
Perchè ti chiede: “Come?”?

[Toro In Piedi]:
Perchè ti chiede: “Come?”?

[Indiani]:
Perchè ti chiede: “Come?”?
Un tempo l’Indiano non sapeva
tutte le cose che ora sa;
ma l’Indiano sicuramente ha imparato molto,

[Indiani e Toro In Piedi]:
e tutto chiedendo “Come?”.

Hana Mana Ganda,
Hana Mana Ganda...
Traduciamo per voi:
Hana vuol dire
ciò che Mana vuol dire,

[Indiani e Toro In Piedi]:
e anche Ganda vuol dire quello.

[Indiani]:
Quando disse per la prima volta “Ugh!”?
Quando disse per la prima volta “Ugh!”?
Nel libro indiano si dice
che quando il primo guerriero sposò la squaw
venne fuori con un grande “Ugh!”.

[Indiani e Toro In Piedi]:
quando vide sua suocera.

[Indiani]:
Cosa ha reso rosso il pellerossa?
Cosa ha reso rosso il pellerossa?
Torniamo indietro un milione d’anni,
fino al primissimo Principe indiano:
baciò una ragazza e iniziò ad arrossire,

[Indiani e Toro In Piedi]:
e tutti noi stiamo arrossendo da quel momento.

[Indiani]:
Avete avuto dal capotribù
la vera, verissima storia del pellerossa:
non importa quel che è stato scritto o detto,

[Indiani e Toro In Piedi]:
ora sapete perché il pellerossa è rosso!

* “How” e il successivo “ugh”, se letti insieme con un leggero cambio d’accento, formano pressappoco il tipico saluto indiano “Augh” = “How + ugh”. Ciò è stato mantenuto nella versione italiana dal nostro De Leonardis: “Augh” = “Aù(f) + ugh”.
buffyfan
Sarè, tu hai iniziato russo ed io l'arabo! Roftl.gif Siamo due pazzi! eheheh.gif
Aladdin+
Questa canzone è veramente divertenteeee Roftl.gif Roftl.gif
"Cosa ha reso rosso il pellerossa? Cosa ha reso rosso il pellerossa? Torniamo indietro un milione d’anni, fino al primissimo Principe indiano: baciò una ragazza e iniziò ad arrossire, e tutti noi stiamo arrossendo da quel momento." ecco spiegato l'arcano mistero laugh.gif
Grazie Sarè happy.gif
jasmine92
Ragazzi ho perso l'ispirazione...mi consigliate qualche canzone da tradurre? unsure.gif unsure.gif unsure.gif
Arancina22
CITAZIONE (buffyfan @ 1/11/2011, 23:56) *
Sarè, tu hai iniziato russo ed io l'arabo! Roftl.gif Siamo due pazzi! eheheh.gif


Impazza tu che impazzisco anch'iooo!!! Roftl.gif
yay.gifyay.gifyay.gif clapclap.gifhug.gif

Grazie Gaè hug.gif Il significato di What Made sarebbe rimasto anche in italiano, col primo magistrale adattamento, se QUALCUNO post-6-1111077254.gif non l'avesse ridoppiato... dry.gif

Mary prima di tutto ti chiedo: in quale lingua? Facile o difficile, breve o lunga? smile.gif
Cenerentolino
UUUUUUURRAAAAAAAAAAAAAAAAAA! SIA LODE ALL'EROE TRIONFATORE! yay.gif yay.gif yay.gif yay.gif

CE L'ABBIAMO FATTA, ANZI CE L'HAI FATTA!!!!! (ha dell'incredibile?!) biggrin.gif

Finalmente la mia cara bellissima "Be Our Guest" in tedesco....davvero bellissima! worshippy.gif
Tante grazie my dear per questo lungo ed estenuante lavoro hug.gif come farei senza toi?! hug.gif

N.B. per me : guardarsi bene dalle canzoni da richiedere la prossima volta Roftl.gif
Arancina22
Grazie a te Danièl... hai dato uno scopo alla mia vita per 5 mesi, ahahahah Roftl.gif
Scherzo wink.gif Dovere... (cit. Bestia wub.gif )
BelleLetrice
Finalmente ho u pò di tempo per tradurre. Come già annunciato, ho deciso di dedicarmi a Bambi; eccovi i titoli di testa, in originale inglese e francese

Love is a song

Love is a song that never ends
life may be swift and fleeting
hope may die yet loves beautifull music
comes each day like the dawn

love is a song that never ends
one simple theme repeating
like the voice of a heavenly chior
love sweet music flows on

Traduzione:L'amore è una canzone
L'amore è una canzone che non finisce mai
la vita può essere rapida e momentanea
la speranza può morire tuttavia ama la bella musica
viene ogni giorno come l'alba

L'amore è una canzone che non finisce mai
un sempice tema che si ripropone
come la voce di un coro angelico
L'amore, dolce musica, continua a scorrere"
____________________________________
L'amour est une chante éternel

L'amour est un chant éternel
Qui fait tourner le monde
Chaque jour, sa musique est un soleil
Qui éclaire nos cœurs

L'amour est un chant éternel
Aux mille voix profondes
Mille cœurs qui chantent
En chœur dans le ciel
L'amour est éternel

Mille cœurs qui chantent en chœur dans le ciel
L'amour est éternel

Traduzione: l'amore è un canto eterno
L'amore è un canto eterno
che fa girare il mondo
Ogni giorno, la sua musica è un sole
che rischiara i nostri cuori

l'amore è un canto eterno
dalle mille voci profonde
mille cuori che cantano
in coro nel cielo
l'amore è eterno

mille cuori che cantano in coro nel cielo
l'amore è eterno
Arancina22
Bravissima Belle wub.gif Ho sempre amato Love Is A Song, così impalpabile, dolce ed eterea... wub.gif
clapclap.gif

Un appunto: l'ultimo verso della versione originale secondo me è: "Love, sweet music, flows on" = "L'amore, dolce musica, continua a scorrere" smile.gif
BelleLetrice
Corretto happy.gif
C'era una esse in più che ha creato confusione. Ne sto preparando un'altra wink.gif
BelleLetrice
Continuo con una dolcissima canzone d'amore wub.gif wub.gif I bring you a song in originale ed in francese

I bring you a song
I bring you a song
And I sing as I go
For I want you to know
That I'm looking for romance

I bring you song
In the hope that you'll see
When you're looking at me
That I'm looking for love

I'm seeking that glow
Only found when you're young and it's May
Only found on that wonderful day
When all longing is through

I'm seeking that glow
Only found when a thrill is complete
Only found when two hearts gently beat
To the strength of a walz that's both tender and new

I bring you a song
For I'm seeking romance

You're by my side
There's a moon up above
It shines with a light that's so mellow and bright
It's easy to see
That tonight we shall fall in love

I bring you a song
For I'm seeking romance

Traduzione: Ti dedico una canzone
Ti dedico una canzone
E io canto come vado
Perché io voglio che tu sappia
Che sono in cerca di romanticismo

Ti dedico una canzone
nella speranza che tu capisca
quando sei in cerca di me
che sto cercando l'amore

Sto cercando quel bagliore
Trovato solo quando sei giovane ed è Maggio
Trovato solo in quel magnifico giorno
Quando è tutto attraveso i sospiri

Sto cercando quel bagliore
Trovato solo quando un brivido è completo
Trovato solo quando due cuori battono dolcemente
Per la forza di un valzer che è sia tenero e nuovo

Ti dedico una canzone
Che sono in cerca di romanticismo

Tu sei al mio fianco
Lassù c'è la luna
Brilla con una luce così mite e luminosa
è semplice capire
che stasera ci innamoreremo

Ti dedico una canzone
Che sono in cerca di romanticismo
__________________________________________________

Je chante pour toi
Je chante pour toi
Par les champs et les bois
J'ai le coeur aux abois
Car je cours après l'amour

Je chante pour toi
Avec l'espoir qu'un jour
Ton coeur rempli d'amour
Saura me faire la cour

Je chante pour toi
Le bonheur d'être jeune et de croire
Que l'amour est une belle histoire
Qui peut durer toujours
Je chante pour toi
Comme les colombes aux ailes d'argent
Qui se grisent au parfum enivrant
D'un doux soir de printemps auréolé d'amour

Je chante pour toi
Cette chanson d'espoir
Car c'est ce soir
Que nos coeurs se déclarent
La lune illumine la scène sublime
En la fin du jour connaître pour toujours l'amour

Je chante pour toi
Une merveilleuse histoire
D'amour

Traduzione: Io canto per te

Io canto per te
tra i campi e i boschi
il mio cuore è in trappola
Perché corre incontro all'amore

Io canto per te
con la speranza che un giorno
il tuo cuore pieno d'amore
mi saprà fare la corte

Io canto per te
la felicità di essere giovani e di credere
che l'amore sia una bella storia
che possa durare in eterno
Io canto per te
come le colombe dalle ali d'argento
Che si ubriacano nel profumo inebriante
In una mite sera di primavera ombreggiata d'amore

Io canto per te
questa canzone in speranza
che questa sera
i nostri cuori si dichiarino
La luna illumina la scena sublime
nella fine del giorno conosciuto per l'amore eterno

Io canto per te
Una meravigliosa storia
d'amore
Arancina22
Belle, complimenti di nuovo.... Ah, l'Amour... wub.gifwub.gifclapclap.gif
Cenerentolino
Che meraviglia queste canzoni di Bambi! Innamorato.gif Innamorato.gif
jasmine92
CITAZIONE (Arancina22 @ 2/11/2011, 20:30) *
Mary prima di tutto ti chiedo: in quale lingua? Facile o difficile, breve o lunga? smile.gif

Qulalcosa in spagnolo...comunque ho ritrovato l'ispirazione...mi dedicherò a qualche canzone di Hercules... eheheh.gif
jasmine92
Ecco "Questa è la realtà - parte 1"

Questa è la realtà PARTE 1

Narrador:
Hace mucho tiempo, en la lejana tierra de la Antigua Grecia
se vivìa un edad dorada de poderosos dioses y extraordinarios héroes.
Y el mas grande y fuerte de todos esos héroes era el poderoso Hércules.
Pero, cual es la medida de un héroe verdadero?
Ajà! Pues eso es el lo que nuestra historia...

Musas:
Queréis escucharle?
Hace que esta historia parezca una tragedia griega.
Aligera el tono, tìo.
Seguiremos nosotras, teso

Narrador:
Todo tuyo, chica.

Musas:
Somos las Musas, diosas de las artes y proclamadores de héroes.
Héroes como Hércules.
Cariño, querràs decir "múscules." ¡Quien pudiera bailar al son de la música de su...
Nuestra historia empieza en realidad mucho antes de Hércules, muchos anos atrás.
En el primer albor
La tierra lo pasaba fatal
Titanes colosales
La volvían infernal
¿Dónde pondrás tus pies?
Un asco, peste donde tú estés
Volcanes, terremotos
Caos, todo al revés
Uuuuh, cuéntalo, chica
Y entonces Zeus llegó
Su rayo disparó, tronó
Y a los malos encerró, ya está
Sólo él detuvo el caos de verdad
Tan cierto como tú
Para un tipo A no hay relax
Y así empezó el menú
Sí, nena
Cambiando el mundo en su juventud
Y aunque parece imposible es
Cierto como tú
La vida en el Olimpo fue
Más dulce que vermut
Y aunque parezca increíble es
Cierto como tú...
_________________________________
Narratore:
Tanto tempo fa, nella lontana terra dell'antica Grecia
si viveva un età dorata di dei potenti e eroi straordinari.
E il più grande e il più forte di tutti questi eroi era il potente Hercules.
Ma come si misura un vero eroe?
Aha! Beh, questo è ciò che la nostra storia...

Muse:
Ma lo sentite?
Sembra che questa storia sia una tragedia greca.
Allegerisci il tono, zio.
Continueremo noi, tesoro.

Narratore:
Tutta tua, ragazza.

Muse:

Noi siamo le Muse, dee delle arti e proclamatrici di eroi.
Eroi come Hercules.
Tesoro, vuoi dire "Muscules". Chi potrebbe ballare al suono della musica del suo...
La nostra storia comincia in realtà molto prima di Hercules, molti anni prima.
Nella prima alba
La terra se la vedeva male
Titani colossali
La rendevano infernale
Dove metterai i piedi?
Sporco, peste ovunque tu sia
Vulcani, terremoti
Caos, tutto al rovescio
Uuuuh raccontalo, ragazza.
E poi Zeus arrivò
Il suo fulmine lanciò, tuonò
E i cattivi rinchiuse, così
in realtà solo lui fermò il caos
Vero come te
Per un tipo di serie A non c'è relax
E così iniziò il menu
Sì, baby
Cambiando il mondo in gioventù
E anche se sembra impossibile è
vero come te,
La vita nell'Olimpo fu più dolce di un vermuth
E anche se sembra incredibile è
Vero come te ...
Arancina22
Evviva Mary clapclap.gif
Te le controllo volentieri appena ho tempo e ti mando le eventuali correzioni per mp smile.gif
jasmine92
Questa è la realtà PARTE 2

Si existe un dios al que no hay que calentar, ése es Hades, pues tenía un malévolo plan.
El inframundo gris
Servía a Hades, dios sin virtud
Creed que era cruel e infame
Tan cierto como tú
Tenía un plan de destrucción
Tan cierto como tú
____________________________________________
Se esiste un dio che non devi far arrabbiare, quello è Ade, perchè aveva un piano malvagio.
La malavita grigia
Serviva Ade, dio senza virtù;
Credi Che era crudele e infame,
è vero quanto te
Aveva un piano di distruzione
è vero quanto te

N.B.:Saretta mi affido alle tue correzioni da studentessa di lingue smile.gif smile.gif smile.gif
jasmine92
Questa è la realtà PARTE 3

Fue una tragedia.
Zeus dirigiò a los dioses en una bùsqueda frenética.
Pero para quando encontraron al bebé
ya era tarde.
El chico ya es mortal
Mas como aquella gota dejó
Tiene aún la fuerza de un dios
Qué suerte, menos mal
Dilo, nena
Lloraron Hera y Zeus
Porque su hijo no iba a volver
Sólo verían desde lejos
Al bebé crecer
Mas de Hades todo el plan
No se cumplió con exactitud
Fue bravo y fuerte Hércules
Tan cierto como tú
Sí, como tú
___________________________________________
Fu una tragedia.
Zeus diresse gli dei in una frenetica ricerca.
Ma quando trovarono il piccolo
era troppo tardi.
Il bambino è già mortale
Ma siccome mancò quella goccia
Ha ancora il potere di un dio
Che fortuna, meno male
Dillo, baby
Hera e Zeus piangevano
Perchè il loro figlio non sarebbe tornato
Videro da lontano
Il piccolo crescere
Ma tutto il piano di Ade
Non si compì alla perfezione
Hercules fu coraggioso e forte
E' vero quanto te
Sì, quanto te
Arancina22
Vanessa's Song in spagnolo latino e spagnolo europeo! wub.gif

Video latino

LA CANCIÓN DE VANESA (La Canzone Di Vanessa)
Que preciosa me veré, de novia que bella estaré!
Todo va a salir de acuerdo al plan que diseñé.
La Sirena será mía, y el Oceano también!

Tarduzione.
Come mi vedrò graziosa, come sarò bella da sposa!
Tutto andrà secondo il piano che ho progettato.
La Sirena sarà mia, e anche l'Oceano!

Video europeo

LA CANCIÓN DE VANESA (La Canzone Di Vanessa)
Que magnifica estaré, la novia más linda yo seré!
Todo va salir de acuerdo con el plan que diseñé.
La Sirena será mia, y el Océano también!

Traduzione.
Come sarò magnifica, sarò la sposa più bella!
Tutto andrà secondo il piano che ho progettato.
La Sirena sarà mia, e anche l'Oceano!
Arancina22
Ed ora un po' di "vento del Nord"... laugh.gif Vanessa's Song in norvegese, danese 1998 e svedese! Innamorato.gif
Perdonami Ste, non ho resistito blush.gif

Video norvegese

VANESSAS SONG (La Canzone Di Vanessa)
Oh, en vakker liten brud, du kan tro jeg skal bli fin...
Som du skjønner, lille havfru, har du smakt min medesin!
Jeg blir Havets herskerinne, snart er hele sjøen min!

Traduzione.
Oh, che sposa graziosa, puoi credere che io diverrò carina...
Come vedi, sirenetta, hai incontrato una tua pari! *
Diventerò la signora dell’Oceano, presto il mare intero sarà mio!

* Parlando di "hai incontrato una tua pari", il senso è questo, anche se non ho trovato traduzione per “medesin”.

Video danese 1998

VANESSAS SANG (La Canzone Di Vanessa)
Sikke en yndig lille brud jeg er: her står jeg, i min pragt!
Alting går perfekt og lykkes, alle planer har jeg lagt…
Ariel er snart i nettet, så er Havet i min magt!

Traduzione.
Che sposa graziosa sono: eccomi qui, nella mia gloria!
Tutto è perfetto e avrò successo, ho pianificato tutto...
Ariel ben presto cadrà nella rete, e allora l’Oceano sarà in mio potere!

Video svedese

VANESSAS SÅNG (La Canzone Di Vanessa)
Vilken vacker liten brud, jag blir den sötaste man sett!
Spegel, spegel - kan du se att jag är sjöjungfruns dublett?
Jag ska härska över Havet, allt är noga förberett!

Traduzione.
Ma che bella sposina, sarò la più graziosa che tu abbia mai visto!
Specchio, specchio, puoi vedere che io sono la copia esatta della sirena?
Io governerò l’Oceano, ogni cosa è accuratamente preparata!
Arancina22
Tiè, beccatevi anche la portoghese europea e la olandese di Vanessa's Song! laugh.gif

Video

CANÇÃO DA VANESSA (La Canzone Di Vanessa)
Magnífica estarei, que divinal eu ficarei!
Tudo vai sair de acordo com o que planei eu...
Ficarei com essa alma, e o Oceano será meu!

Traduzione.
Sarò magnifica, come sarò divina!
Tutto andrà d'accordo come l'ho pianificato io...
Prenderò quell'anima, e l'Oceano sarà mio!

Video

VANESSA'S LIED (La Canzone Di Vanessa)
Wat een leuke lieve bruid ben ik! Ik voel me toch zo blij!
Het einde van mijn duivels plan komt steeds maar dichterbij...
Spoedig zijn die kleine meermin en de Oceaan van mij!

Traduzione.
Che sposina graziosa sono! Mi sento così felice!
Presto la fine del mio piano malvagio si avvicina a me...
Presto avrò la sirenetta e l'Oceano per me!
Aladdin+
Stanotte, con calma, mi vedo tutte le canzoni che mi sono perso per via dell'evento "Leonino" biggrin.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.