Musica Maestro!, Disponibile in Disney DVD |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Musica Maestro!, Disponibile in Disney DVD |
9/5/2014, 12:54
Messaggio
#25
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Mi scuso per la mia lunga assenza ma non ho dimenticato di rilasciarlo, ho avuto molto da fare.
Ho fatto quasi tutto: Sottotitoli italiani Forced (titoli) - Fatti Sottotitoli italiani forced (titoli) con traduzione delle parti rimaste in inglese - In corso Sottotitoli italiani dell'audio italiano con parti inglesi in inglese - Fatti Sottotitoli italiani dell'audio italiano con traduzione dei testi rimasti in inglese - In corso Risincronizzazione dei sottotitoli inglesi - Fatto Per la traduzione ho tenuto conto di quella già ottima presente sul sito del leprotto, infatti in molti casi ho utilizzato proprio quella. Tuttavia volevo chiedere il vostro parere ed eventualmente una mano per modifiche e/o proposte di traduzione. Due silhouettes Ho usato la traduzione di Francesco con qualche lievissimissimo ritocco. Quando i gatti si riuniscono Hop! In the old jalop and... Head for the malted shop and... All the cats join in Down goes my last two bits. Come up one banana split And all the cats join in Drop your jack in the old jukebox Play your favourite disc When you dance with the bobby socks You dance at your own risk RIP Everybody swing. Yes, swing till the rafters ring And all the cats join in Salta! nella vecchia bagnarola e... Via! Verso la birreria e... tutti i gatti si riuniscono Van giù! i miei ultimi due bocconi. Vien su! una banana split e tutti i gatti si riuniscono Getta la tua moneta nel vecchio jukebox Metti il tuo disco preferito Quando balli con i calzini corti lo fai a tuo rischio Lascati andare! Tutti fan lo swing. Sì, lo swing finché il registratore di cassa non suona e tutti i gatti si riuniscono Qui grossissimi problemi non ce ne sono, jalop è slang per vecchia auto, anche se in realtà nei dizionari ho trovato jalopy e non proprio jalop, qui ho proposto bagnarola, in alternativa avrei pensato a macinino. Non mi vengono in mente altri termini italiani per vecchia auto scassata. Il "malted shop" era il tipico bar anni 50-60 dove venivano vendute bibite e frullati, tipo quello che c'è in ritorno al futuro, l'ho tradotto con birreria (visto che nel nome c'è la parola malto), può andare? Suggerimenti? La frase "Down goes my last two bits. Come up one banana split" può essere tradotta come qui sopra ma si può interpretare bits come slang per spiccioli (usati per comprare la banana split?). Jack è slang britannico per £5, è l'unico riferimento che ho trovato fra jack e denaro. Voi come tradurreste? Swing l'ho lasciato in originale. "till the rafters ring" tradotto l'ho tradotto, ma non capisco il senso. Casey alla battuta Oh, what a lark, To ride out to the park, And just to see Casey, They travelled for miles and they stand in the aisles, And just to see Casey, The ladies don't understand baseball a bit, They don't know a strike from a foul or a hit, But when they see Casey that dame has got it, Casey, the pride of them all Oh, Casey’s the guy with his eye on the ball But mostly the ladies Casey’s the guy who’s the idol of all But mostly the ladies Casey is mighty and manly Casey’s a dangerous gent Egad, when he goes to bat, hang onto your hat He’s batting a thousand percent with the ladies Oh, Casey has nerve and he knows every curve He’s no hokey-pokey He gets away with that old double play He’s sure okey-dokey He makes all the ladies go gaga, it’s true No wonder they swoon when he comes into view He was the Sinatra of 1902 Casey, the pride of them all Casey, the pride of them all! Oh, what a lark to ride out to the park E solo per vedere Casey Esse viaggiano per miglia and they stand in the aisles E solo per vedere Casey Le donne di baseball non capiscono niente non hanno idea di cosa sia uno strike un foul o un hit ma quando vedono Casey ?quella donna? ce l'ha Casey, l'orgoglio di tutte loro. Oh, Casey è l'uomo con l'occhio sulla palla ma per lo più sulle donne / ma di più sulle donne Casey è l'idolo di tutti ma per lo più delle donne / ma di più per le donne Casey è possente e virile Casey è un pericoloso galantuomo Perbacco, quando va alla battuta, aggrappati al cappello He’s batting a thousand percent with the ladies Oh, Casey ha nervo e conosce ogni curva He’s no hokey-pokey He gets away with that old double play He’s sure okey-dokey He makes all the ladies go gaga, è vero Nessuna meraviglia che svengano quando entra nel loro campo visivo Lui era il Sinatra del 1902 Casey, l'orgoglio di tutte loro Casey, l'orgoglio di tutte loro! Inutile dire che non sono in grado di fare una traduzione in rima. Le parti in rosso sono sostanzialmente quelle che mi mancano per finire i sottotitoli e questo lavoro. In aggiunta volevo sapere se qualcuno sa dirmi le parole in tedesco che la balena canta durante il pezzo di Tristano e Isotta. È l'unico pezzo lirico che non sono riuscito a trovare. Inoltre nei Testoni e Cuticagna al min 3:49-3:52 quando il nonno scappa dalla collina gli gridano "corri corrigati! Dai che sei solo!" Io nei sottotitoli ho messo sbrigati ma mi chiedo se corrigati sia una parola dialettale di cui io non sono a conoscenza. Messaggio modificato da chipko il 9/5/2014, 13:14 |
|
|
9/5/2014, 14:35
Messaggio
#26
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 7.184 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 |
Everybody swing. Yes, swing till the rafters ring And all the cats join in Tutti fan lo swing. Sì, lo swing finché il registratore di cassa non suona e tutti i gatti si riuniscono[/i] "till the rafters ring" tradotto l'ho tradotto, ma non capisco il senso. perchè hai confuso il significato di till, che nel testo sta per until (sino a che) e non per cash till (registratore di cassa). "till che rafters ring" significa sinchè le travi (del soffitto) rimbombano o sinchè (till) il soffitto (the rafters - plurale) rimbomba (ring - senza la s perchè plurale) il termine rafter significa trave (con particolare riferimento alle travi a spiovere dei soffitti delle chiese in stile gotico o in generale dell'architettura nordica) e usato al plurale rafters indica per estensione the ceiling (il soffitto), usando la parte per il tutto. Make the rafters ring significa dunque far risuonare il soffitto o la volta, riferito al rimbombo che ad esempio nelle chiese fanno le canne d'organo durante le funzioni. Ecco un esempio di uso della frase in questione in un articolo di giornale del 2005 "COULD YOU MAKE THE RAFTERS RING? The rafters at St John's have been silent for some weeks now. In fact there has been not a note played in the beautiful Carlinghow church for four weeks." POTRESTI FAR RISUONARE IL SOFFITTO? Il soffitto è ormai in silenzio da alcune settimane. Infatti non una nota è stata suonata da settimane nella bella chiesa di Carlinghow. dunque il testo (tornando a noi) dice: tutti fan lo swing finchè risuona la musica ed i ragazzi (i gatti) si riuniscono. la frase è ovviamente molto demodè , come se in un eventuale testo italiano si dicesse fare un pandemonio , ma il testo è ovviamente di altra epoca. Messaggio modificato da penelope il 9/5/2014, 14:48 |
|
|
9/5/2014, 15:12
Messaggio
#27
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
perchè hai confuso il significato di till, che nel testo sta per until (sino a che) e non per cash till (registratore di cassa). "till che rafters ring" significa sinchè le travi (del soffitto) rimbombano o sinchè (till) il soffitto (the rafters - plurale) rimbomba (ring - senza la s perchè plurale) il termine rafter significa trave (con particolare riferimento alle travi a spiovere dei soffitti delle chiese in stile gotico o in generale dell'architettura nordica) e usato al plurale rafters indica per estensione the ceiling (il soffitto), usando la parte per il tutto. Make the rafters ring significa dunque far risuonare il soffitto o la volta, riferito al rimbombo che ad esempio nelle chiese fanno le canne d'organo durante le funzioni. Ecco un esempio di uso della frase in questione in un articolo di giornale del 2005 "COULD YOU MAKE THE RAFTERS RING? The rafters at St John's have been silent for some weeks now. In fact there has been not a note played in the beautiful Carlinghow church for four weeks." POTRESTI FAR RISUONARE IL SOFFITTO? Il soffitto è ormai in silenzio da alcune settimane. Infatti non una nota è stata suonata da settimane nella bella chiesa di Carlinghow. dunque il testo (tornando a noi) dice: tutti fan lo swing finchè risuona la musica ed i ragazzi (i gatti) si riuniscono. la frase è ovviamente molto demodè , come se in un eventuale testo italiano si dicesse fare un pandemonio , ma il testo è ovviamente di altra epoca. Grazie mille! Potrei quindi tradurlo con "Tutti fan lo swing. Sì, lo swing fino a che non trema il soffitto" ? |
|
|
9/5/2014, 17:48
Messaggio
#28
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 7.184 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 |
Grazie mille! Potrei quindi tradurlo con "Tutti fan lo swing. Sì, lo swing fino a che non trema il soffitto" ? Si direi di si. Invece non va assolutamente bene ... Van giù! i miei ultimi due bocconi. Vien su! una banana split e tutti i gatti si riuniscono perchè bits non può essere tradotto con bocconi che invece si dice bites pertanto il senso è se ne vanno i miei ultimi spiccioli ed arriva una banana split (tra l'altro nell'originale inglese hai dimenticato la s di comes perchè banana split è singolare e necessita della esse alla terza persona dell'indicativo presente. faccio presente che anche two bits, benchè formalmente plurale (2 centesimi) è in realtà singolare e viene perciò preceduto da goes (invece di go) perchè si intende la moneta da 2 centesimi, cioè un oggetto di poco valore, appunto gli spiccioli. io tradurrei se ne vanno i miei ultimi spiccioli ed ecco che arriva una banana split e i ragazzi si riuniscono |
|
|
9/5/2014, 18:48
Messaggio
#29
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
se ne vanno i miei ultimi spiccioli ed arriva una banana split (tra l'altro nell'originale inglese hai dimenticato la s di comes perchè banana split è singolare e necessita della esse alla terza persona dell'indicativo presente. faccio presente che anche two bits, benchè formalmente plurale (2 centesimi) è in realtà singolare e viene perciò preceduto da goes (invece di go) perchè si intende la moneta da 2 centesimi, cioè un oggetto di poco valore, appunto gli spiccioli. io tradurrei se ne vanno i miei ultimi spiccioli ed ecco che arriva una banana split e i ragazzi si riuniscono Grazie dei suggerimenti , sì sapevo che morso/boccone è bites ma bits me lo dava, sempre come slang, come sinonimo di pezzo/boccone. La difficoltà sta in un linguaggio che non è proprio standart english, qui avevo appunto queste due opzioni, questa che hai appena scritto e l'altra (va giù gli ultimi bocconi e vien su la banana split [perché ballano come forsennati]). Per Casey non hai proposte? |
|
|
9/5/2014, 21:23
Messaggio
#30
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 7.184 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 |
Prima di Casey un'ultima considerazione su questo frammento:
il malted shop non è assolutamente la birreria malt shop è quel genere di locali anni 40-50 tipo il locale di Arnold's in Happy Days che è un po' l'antesignano dei moderni fast food (tipo Mc Donald's) in cui si servivano gelati, bibite ed hamburger in genere serviti da ragazze in uniforme. Birreria non va proprio bene perchè i malt shop detti anche soda shop erano esattamente il contrario dei locali per adulti, in quanto frequentati da ragazzini servivano appunto soda (cioè bevande analcoliche gassate) e milk shake al gusto di malto da cui appunto il nome dei locali. Essendo dunque il tipico ritrovo per adolescenti stile Ricky Cunningham io tradurrei con qualcosa che oggi suonerebbe come e via verso il Mc Donald (se volessi farmi capire dai ragazzi di oggi) oppure con un più generico e via verso il Fast Food (che è il nome che direi si usi oggi in Italia per indicare quei locali sul genere Americano) oppure e via verso la paninoteca (se volessimo usare un termine italiano che era in voga negli anni 80 quando esistevano i paninari, in pratica i cats italiani) scegli tu il termine (magari chiedi lumi ai ragazzini di oggi per sapere cosa usano nel gergo giovanilistico per indicare quei locali alla Sharon Cenciarelli). Comunque un malt shop o soda shop è questo: Messaggio modificato da penelope il 9/5/2014, 23:37 |
|
|
9/5/2014, 23:30
Messaggio
#31
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 7.184 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 |
Venendo a Casey ....
Oh, what a lark, To ride out to the park, And just to see Casey, They travelled for miles and they stand in the aisles, And just to see Casey, Oh, che spasso, dirigersi in massa verso il parco e solo per vedere Casey, hanno viaggiato per miglia e ora attendono in piedi lungo i camminatoi e solo per vedere Casey what a lark significa che spasso , che divertimento ride out significa (oltre ad altre cose) compiere una spedizione militare, quindi mobilitarsi, muoversi in massa e qui da l'idea di un esercito di fans che accorre allo stadio per vedere l'eroe nazionale. L'altra accezione di ride out sarebbe superare, sopravvivere (ad esempio ad una tempesta) , ma reggerebbe l'accusativo e poi il "to the park" che segue non c'entrerebbe nulla. Per cui to ride out to the park va inteso come muoversi a frotte verso il parco, dove si svolgerà la partita the aisles che indica in architettura le navate laterali delle chiese (non la navata centrale) indica in generale i corridoi (in genere stretti) in varie tipologie di edifici, per esempio tra i bancali dei supermercati. Negli stadi (dunque in questo caso) i camminatoi di accesso alle tribune, quindi descrivere le signore che stand (stanno in piedi) invece di sit down (sedersi nei propri posti) da l'idea che tutte pur di vederlo da vicino si accampano lungo i camminatoi in posizioni scomode. But when they see Casey that dame has got it, Ma quando lo vedono, beh quella donna ha fatto centro (ha raggiunto il suo obiettivo) (ce l'ha fatta). Qui in realtà avrebbe potuto usare il plurale When they see casey, they have got it ma probabilmente la metrica ha suggerito quel That dame, inoltre forse da enfasi a quella che ce la fa ... quando lo vedono, beh quella li (la fortunata) ce l'ha fatta (ha fatto bingo) He’s batting a thousand percent with the ladies Lui è uno che colpisce al mille per cento con le donne. Il gioco di parole sfrutta il termine bat (battere la palla, quindi fare strike) con il termine colpire, fare centro con le donne. Casey è uno che non manca mai una battuta, non buca mai una palla e al contempo è uno che non si lascia sfuggire una donna, le colpisce tutte. He’s no hokey-pokey He gets away with that old double play He’s sure okey-dokey He makes all the ladies go gaga, lui non è un trucchetto da 4 soldi (Iacchetti direbbe non è certo un bau-bau micio-micio) lui è uno che supera indenne (che la fa franca con) (che la passa liscia con) il vecchio doppio gioco lui è certamente uno Ok (uno a posto) (uno in gamba) lui fa andare fuori di testa (fa andare in visibilio) tutte le donne hockey pokey ha due significati: uno parrebbe derivare da Hocus Pocus (tipo il nostro abracadabra) e indicherebbe un trucchetto da mago da 4 soldi (quindi dire sei un hockey-pokey è dire a qualcuno che è tutto fumo e niente arrosto) oppure indica i vecchi gelatai, in genere poveri emigrati italiani, che vendevano per strada i coni con il carretto gridando "Gelati..ecco un poco" da cui eccou un pocou e poi Hockey pokey da cui una cosa che vale pochi spiccioli. In ogni caso il significato è che Casey non è un tipo da 4 soldi. In realtà il termine, ormai desueto è messo li per far rima con Okey-Dokey. Double play è un termine tecnico del baseball che indica il doppio gioco in difesa, cioè l'eliminazione del battitore e del prima base dopo uno strike. Ovviamente ciò non accade con un fuoriclasse che riesca sempre a fare un fuori campo e dunque permetta a se stesso ed a tutti gli eventuali compagni in base di raggiungere casa base senza neppur dover correre. pertanto casey che è un supercampione e batte sempre fuori campo è uno che scampa sempre il pericolo del vecchio doppio gioco, perchè non da modo agli avversari neppure di girare la palla. Okey dokey è un modo antiquato di dire Ok (a posto). You are Okey Dokey .. tu sei uno in gamba. Frase assolutamente oggi fuori moda, ma che fa rima con Hockey Pokey. You are not OD you are HP (non sei uno sfigato sei uno in gamba) To go gaga andare in visibilio , andare fuori di testa, perdere la testa. Mi pare tutto. Per il tedesco non posso aiutarti poichè non lo parlo. Messaggio modificato da penelope il 9/4/2019, 14:48 |
|
|
10/5/2014, 0:28
Messaggio
#32
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Per i testoni e i cuticagna, non è corrigati, ma e uno Sbrigati che sulla colonna vecchia e un po offuscato. Ciao e complimenti a tutti per il lavoro. Ciao penny!
|
|
|
11/5/2014, 8:36
Messaggio
#33
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Venendo a Casey .... Oh, che spasso, dirigersi in massa verso il parco e solo per vedere Casey, hanno viaggiato per miglia e ora attendono in piedi lungo i camminatoi e solo per vedere Casey what a lark significa che spasso , che divertimento ride out significa (oltre ad altre cose) compiere una spedizione militare, quindi mobilitarsi, muoversi in massa e qui da l'idea di un esercito di fans che accorre allo stadio per vedere l'eroe nazionale. L'altra accezione di ride out sarebbe superare, sopravvivere (ad esempio ad una tempesta) , ma reggerebbe l'accusativo e poi il "to the park" che segue non c'entrerebbe nulla. Per cui to ride out to the park va inteso come muoversi a frotte verso il parco, dove si svolgerà la partita the aisles che indica in architettura le navate laterali delle chiese (non la navata centrale) indica in generale i corridoi (in genere stretti) in varie tipologie di edifici, per esempio tra i bancali dei supermercati. Negli stadi (dunque in questo caso) i camminatoi di accesso alle tribune, quindi descrivere le signore che stand (stanno in piedi) invece di sit down (sedersi nei propri posti) da l'idea che tutte pur di vederlo da vicino si accampano lungo i camminatoi in posizioni scomode. Ma quando lo vedono, beh quella donna ha fatto centro (ha raggiunto il suo obiettivo) (ce l'ha fatta). Qui in realtà avrebbe potuto usare il plurale When they see casey, they have got it ma probabilmente la metrica ha suggerito quel That dame, inoltre forse da enfasi a quella che ce la fa ... quando lo vedono, beh quella li (la fortunata) ce l'ha fatta (ha fatto bingo) Lui è uno che colpisce al mille per cento con le donne. Il gioco di parole sfrutta il termine bat (battere la palla, quindi fare strike) con il termine colpire, fare centro con le donne. Casey è uno che non manca mai una battuta, non buca mai una palla e al contempo è uno che non si lascia sfuggire una donna, le colpisce tutte. lui non è un trucchetto da 4 soldi (Iacchetti direbbe non è certo un bau-bau micio-micio) lui è uno che supera indenne (che la fa franca con) (che la passa liscia con) il vecchio doppio gioco lui è certamente uno Ok (uno a posto) (uno in gamba) lui fa andare fuori di testa (va andare in visibilio) tutte le donne hockey pokey ha due significati: uno parrebbe derivare da Hocus Pocus (tipo il nostro abracadabra) e indicherebbe un trucchetto da mago da 4 soldi (quindi dire sei un hockey-pokey è dire a qualcuno che è tutto fumo e niente arrosto) oppure indica i vecchi gelatai in genre poveri emigrati italiani che vendevano per strada i coni con il carretto gridando "Gelati..ecco un poco" da cui eccou un pocou e poi Hockey pokey da cui una cosa che vale pochi spiccioli. In ogni caso il significato è che Casey non è un tipo da 4 soldi. In realtà il termine, ormai desueto è messo li per far rima con Okey-Dokey. Double play è un termine tecnico del baseball che indica il doppio gioco in difesa, cioè l'eliminazione del battitore e del prima base dopo uno strike. Ovviamente ciò non accade con un fuoriclasse che riesca sempre a fare un fuori campo e dunque permetta a se stesso ed a tutti gli eventuali compagni in base di raggiungere casa base senza neppur dover correre. pertanto casey che è un supercampione e batte sempre fuori campo è uno che scampa sempre il pericolo del vecchio doppio gioco, perchè non da modo agli avversari neppure di girare la palla. Okey dokey è un modo antiquato di dire Ok (a posto). You are Okey Dokey .. tu sei uno in gamba. Frase assolutamente oggi fuori moda, ma che fa rima con Hockey Pokey. You are not OD you are HP (non sei uno sfigato sei uno in gamba) To go gaga andare in visibilio , andare fuori di testa, perdere la testa. Mi pare tutto. Per il tedesco non posso aiutarti poichè non lo parlo. Lark non l'avevo proprio trovato, mi dava solo allodola. Di alcune frasi ne avevo afferrato lo spirito ma non sarei mai riuscito a tradurle. Cmq HO FINITO! Ora riinvierò i link a chi me l'aveva chiesto e a tutti quelli che me lo chiederanno. Grazie per l'aiuto. |
|
|
11/5/2014, 11:37
Messaggio
#34
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.399 Thanks: * Iscritto il: 8/2/2010 Da: PG |
|
|
|
13/5/2014, 15:51
Messaggio
#35
|
|
New Member Gruppo: Utente Messaggi: 1 Thanks: * Iscritto il: 18/9/2012 |
Ciao potresti inviare anche a me il link? Grazie
Lark non l'avevo proprio trovato, mi dava solo allodola. Di alcune frasi ne avevo afferrato lo spirito ma non sarei mai riuscito a tradurle. Cmq HO FINITO! Ora riinvierò i link a chi me l'aveva chiesto e a tutti quelli che me lo chiederanno. Grazie per l'aiuto. |
|
|
15/5/2014, 14:42
Messaggio
#36
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.399 Thanks: * Iscritto il: 8/2/2010 Da: PG |
Confermo che son riuscito a scaricare tutto!
Ancora GRAZIE a chipko e a tutti coloro che hanno in qualche modo collaborato a rendere questa release possibile. PS: ho qualche problemino a scrivere il file su disco, se non dovessi riuscirci in nessun modo casomai chiederò aiuto ai più esperti. |
|
|
15/5/2014, 15:07
Messaggio
#37
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Confermo che son riuscito a scaricare tutto! Ancora GRAZIE a chipko e a tutti coloro che hanno in qualche modo collaborato a rendere questa release possibile. PS: ho qualche problemino a scrivere il file su disco, se non dovessi riuscirci in nessun modo casomai chiederò aiuto ai più esperti. Cioè vuoi ricreare il dvd? In rete ci sono un po' di tutorial. Puoi anche prendere i menù dal dvd originale. PS a tutti quelli che troveranno errori nei sottotitoli nel dvd (e ci sono) mi farebbero cosa gradita segnalandoli qui. Di modo che se in futuro non uscirà in italia l'edizione in bd il nuovo mux lo farò con i sottotitoli corretti. |
|
|
15/5/2014, 17:37
Messaggio
#38
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.399 Thanks: * Iscritto il: 8/2/2010 Da: PG |
Cioè vuoi ricreare il dvd? In rete ci sono un po' di tutorial. Puoi anche prendere i menù dal dvd originale. No no, a me basta scrivere il file video semplicemente nel dvd. Non so per quale motivo, ma non ci sono riuscito. A breve farò altri tentativi. Cmq ho visionato il file a spezzoni, sul pc, e mi sembra tutto ok. |
|
|
6/9/2015, 19:39
Messaggio
#39
|
|
Administrator Gruppo: Amministratore Messaggi: 14.144 Thanks: * Iscritto il: 22/7/2004 |
Sono trascorsi 12 anni da quando la Disney annunciò su un opuscolo pubblicitario l'uscita di "Musica Maestro!", assieme agli altri lungometraggi antologici degli anni '40. Purtroppo però, come sappiamo, il DVD non vide mai la luce:
Secondo alcune voci, l'ottavo Classico Disney potrebbe essere presto editato in DVD! Attendiamo fiduciosi una conferma ufficiale. Messaggio modificato da Pan il 7/9/2015, 13:11
Motivo della modifica: Post modificato su richiesta della Disney Italia
|
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
6/9/2015, 20:28
Messaggio
#40
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Uao, questa sì che è una notizia!!!
|
|
|
6/9/2015, 21:57
Messaggio
#41
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 143 Thanks: * Iscritto il: 23/5/2010 Da: Prato |
Io li vorrei in blu ray Sto aspettando solo quello!
|
|
|
6/9/2015, 22:12
Messaggio
#42
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 20.882 Thanks: * Iscritto il: 9/9/2010 Da: Italia |
Speriamoooooo!!!!!!!!!!!!!!!
Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E |
|
|
7/9/2015, 0:03
Messaggio
#43
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Io li vorrei in blu ray Sto aspettando solo quello! Speriamoooooo!!!!!!!!!!!!!!! Della serie "i sogni son desideri". Non lo editeranno mai (poi mai dire mai) in Bd. Io spero solo che almeno lo editino in USA in Bd, come hanno fatto con Bongo e Ichabod. Ovviamente niente mi farebbe più piacere dell'essere smentito. È già tanto se esce il dvd. |
|
|
7/9/2015, 0:31
Messaggio
#44
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 20.882 Thanks: * Iscritto il: 9/9/2010 Da: Italia |
Della serie "i sogni son desideri". Non lo editeranno mai (poi mai dire mai) in Bd. Io spero solo che almeno lo editino in USA in Bd, come hanno fatto con Bongo e Ichabod. Ovviamente niente mi farebbe più piacere dell'essere smentito. È già tanto se esce il dvd. Il mio speriamo valeva anche per il dvd Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E |
|
|
-Scrooge McDuck- |
7/9/2015, 1:48
Messaggio
#45
|
Utente Thanks: * |
Grandissima news che si aggiunge all'elenco! Che bella l'immagine di quell'opuscolo. Della serie: manteniamo le scansioni delle pubblicità per avere delle "prove" di ciò che la Disney ci promette heheheheh
|
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
7/9/2015, 9:10
Messaggio
#46
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Speriamo non ci facciano aspettare troppo ancora
LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
7/9/2015, 13:12
Messaggio
#47
|
|
Administrator Gruppo: Amministratore Messaggi: 14.144 Thanks: * Iscritto il: 22/7/2004 |
Su richiesta della Disney Italia, ho dovuto editare il mio post. La filiale italiana continua a dimostrare di avere un grande rispetto per i suoi clienti...
Guido. |
|
|
7/9/2015, 14:28
Messaggio
#48
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 20.882 Thanks: * Iscritto il: 9/9/2010 Da: Italia |
Su richiesta della Disney Italia, ho dovuto editare il mio post. La filiale italiana continua a dimostrare di avere un grande rispetto per i suoi clienti... Guido. Invece di stare attenti alle "indiscrezioni", visto che a quanto pare ci leggono, perchè non prendono atto del fatto che una buona parte dei loro più fedeli clienti chiede a gran voce la pubblicazione in bluray di Classici come Le Avventure di Bianca e Bernie, inedito da noi per un grossolano errore (sempre secondo voci, eh!)? E se la soluzione al problema sarebbe quella di comprarlo su Youtube, bhe, io rispondo che, da assiduo compratore di dvd e bluray Disney, mi sento offeso... Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 19/4/2024, 6:00 |