Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


17 Pagine V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Musica Maestro!, Disponibile in Disney DVD
chipko
messaggio 9/5/2014, 12:54
Messaggio #25


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.262
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




Mi scuso per la mia lunga assenza ma non ho dimenticato di rilasciarlo, ho avuto molto da fare.
Ho fatto quasi tutto:
Sottotitoli italiani Forced (titoli) - Fatti
Sottotitoli italiani forced (titoli) con traduzione delle parti rimaste in inglese - In corso
Sottotitoli italiani dell'audio italiano con parti inglesi in inglese - Fatti
Sottotitoli italiani dell'audio italiano con traduzione dei testi rimasti in inglese - In corso
Risincronizzazione dei sottotitoli inglesi - Fatto

Per la traduzione ho tenuto conto di quella già ottima presente sul sito del leprotto, infatti in molti casi ho utilizzato proprio quella. Tuttavia volevo chiedere il vostro parere ed eventualmente una mano per modifiche e/o proposte di traduzione.

Due silhouettes
Ho usato la traduzione di Francesco con qualche lievissimissimo ritocco.

Quando i gatti si riuniscono

Hop!
In the old jalop and...
Head
for the malted shop and...
All the cats join in
Down
goes my last two bits. Come
up
one banana split
And all the cats join in
Drop your jack in the old jukebox
Play your favourite disc
When you dance with the bobby socks
You dance at your own risk
RIP
Everybody swing.
Yes, swing
till the rafters ring
And all the cats join in

Salta!
nella vecchia bagnarola e...
Via!
Verso la birreria e...
tutti i gatti si riuniscono
Van giù!
i miei ultimi due bocconi.
Vien su!
una banana split e
tutti i gatti si riuniscono
Getta la tua moneta nel vecchio jukebox
Metti il tuo disco preferito
Quando balli con i calzini corti
lo fai a tuo rischio
Lascati andare!
Tutti fan lo swing.
Sì, lo swing
finché il registratore di cassa non suona
e tutti i gatti si riuniscono


Qui grossissimi problemi non ce ne sono, jalop è slang per vecchia auto, anche se in realtà nei dizionari ho trovato jalopy e non proprio jalop, qui ho proposto bagnarola, in alternativa avrei pensato a macinino. Non mi vengono in mente altri termini italiani per vecchia auto scassata.
Il "malted shop" era il tipico bar anni 50-60 dove venivano vendute bibite e frullati, tipo quello che c'è in ritorno al futuro, l'ho tradotto con birreria (visto che nel nome c'è la parola malto), può andare? Suggerimenti?
La frase "Down goes my last two bits. Come up one banana split" può essere tradotta come qui sopra ma si può interpretare bits come slang per spiccioli (usati per comprare la banana split?).
Jack è slang britannico per £5, è l'unico riferimento che ho trovato fra jack e denaro. Voi come tradurreste?
Swing l'ho lasciato in originale.
"till the rafters ring" tradotto l'ho tradotto, ma non capisco il senso.

Casey alla battuta

Oh, what a lark,
To ride out to the park,
And just to see Casey,
They travelled for miles
and they stand in the aisles,
And just to see Casey,
The ladies don't understand baseball a bit,
They don't know a strike from a foul or a hit,
But when they see Casey that dame has got it,
Casey, the pride of them all
Oh, Casey’s the guy
with his eye on the ball
But mostly the ladies
Casey’s the guy who’s the idol of all
But mostly the ladies
Casey is mighty and manly
Casey’s a dangerous gent
Egad, when he goes to bat,
hang onto your hat
He’s batting a thousand percent
with the ladies
Oh, Casey has nerve
and he knows every curve
He’s no hokey-pokey
He gets away
with that old double play
He’s sure okey-dokey
He makes all the ladies go gaga,
it’s true
No wonder they swoon
when he comes into view
He was the Sinatra of 1902
Casey, the pride of them all
Casey, the pride of them all!

Oh, what a lark
to ride out to the park

E solo per vedere Casey
Esse viaggiano per miglia
and they stand in the aisles
E solo per vedere Casey
Le donne di baseball
non capiscono niente
non hanno idea di cosa sia
uno strike un foul o un hit
ma quando vedono Casey
?quella donna? ce l'ha
Casey, l'orgoglio di tutte loro.
Oh, Casey è l'uomo
con l'occhio sulla palla
ma per lo più sulle donne / ma di più sulle donne
Casey è l'idolo di tutti
ma per lo più delle donne / ma di più per le donne
Casey è possente e virile
Casey è un pericoloso galantuomo
Perbacco, quando va alla battuta,
aggrappati al cappello
He’s batting a thousand percent
with the ladies

Oh, Casey ha nervo
e conosce ogni curva
He’s no hokey-pokey
He gets away
with that old double play
He’s sure okey-dokey
He makes all the ladies go gaga,

è vero
Nessuna meraviglia che svengano
quando entra nel loro campo visivo
Lui era il Sinatra del 1902
Casey, l'orgoglio di tutte loro
Casey, l'orgoglio di tutte loro!


Inutile dire che non sono in grado di fare una traduzione in rima. Le parti in rosso sono sostanzialmente quelle che mi mancano per finire i sottotitoli e questo lavoro.

In aggiunta volevo sapere se qualcuno sa dirmi le parole in tedesco che la balena canta durante il pezzo di Tristano e Isotta. È l'unico pezzo lirico che non sono riuscito a trovare. Inoltre nei Testoni e Cuticagna al min 3:49-3:52 quando il nonno scappa dalla collina gli gridano "corri corrigati! Dai che sei solo!" Io nei sottotitoli ho messo sbrigati ma mi chiedo se corrigati sia una parola dialettale di cui io non sono a conoscenza.

Messaggio modificato da chipko il 9/5/2014, 13:14
Go to the top of the page
 
+Quote Post
penelope
messaggio 9/5/2014, 14:35
Messaggio #26


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 7.184
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004




CITAZIONE (chipko @ 9/5/2014, 13:54) *
Everybody swing.
Yes, swing
till the rafters ring
And all the cats join in


Tutti fan lo swing.
Sì, lo swing
finché il registratore di cassa non suona
e tutti i gatti si riuniscono[/i]


"till the rafters ring" tradotto l'ho tradotto, ma non capisco il senso.


perchè hai confuso il significato di till, che nel testo sta per until (sino a che) e non per cash till (registratore di cassa).

"till che rafters ring" significa sinchè le travi (del soffitto) rimbombano o sinchè (till) il soffitto (the rafters - plurale) rimbomba (ring - senza la s perchè plurale)

il termine rafter significa trave (con particolare riferimento alle travi a spiovere dei soffitti delle chiese in stile gotico o in generale dell'architettura nordica) e usato al plurale rafters indica per estensione the ceiling (il soffitto), usando la parte per il tutto.
Make the rafters ring significa dunque far risuonare il soffitto o la volta, riferito al rimbombo che ad esempio nelle chiese fanno le canne d'organo durante le funzioni.
Ecco un esempio di uso della frase in questione in un articolo di giornale del 2005

"COULD YOU MAKE THE RAFTERS RING?
The rafters at St John's have been silent for some weeks now. In fact there has been not a note played in the beautiful Carlinghow church for four weeks."

POTRESTI FAR RISUONARE IL SOFFITTO?
Il soffitto è ormai in silenzio da alcune settimane. Infatti non una nota è stata suonata da settimane nella bella chiesa di Carlinghow.


dunque il testo (tornando a noi) dice:
tutti fan lo swing finchè risuona la musica ed i ragazzi (i gatti) si riuniscono.

la frase è ovviamente molto demodè , come se in un eventuale testo italiano si dicesse fare un pandemonio , ma il testo è ovviamente di altra epoca.


Messaggio modificato da penelope il 9/5/2014, 14:48
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chipko
messaggio 9/5/2014, 15:12
Messaggio #27


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.262
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




CITAZIONE (penelope @ 9/5/2014, 15:35) *
perchè hai confuso il significato di till, che nel testo sta per until (sino a che) e non per cash till (registratore di cassa).

"till che rafters ring" significa sinchè le travi (del soffitto) rimbombano o sinchè (till) il soffitto (the rafters - plurale) rimbomba (ring - senza la s perchè plurale)

il termine rafter significa trave (con particolare riferimento alle travi a spiovere dei soffitti delle chiese in stile gotico o in generale dell'architettura nordica) e usato al plurale rafters indica per estensione the ceiling (il soffitto), usando la parte per il tutto.
Make the rafters ring significa dunque far risuonare il soffitto o la volta, riferito al rimbombo che ad esempio nelle chiese fanno le canne d'organo durante le funzioni.
Ecco un esempio di uso della frase in questione in un articolo di giornale del 2005

"COULD YOU MAKE THE RAFTERS RING?
The rafters at St John's have been silent for some weeks now. In fact there has been not a note played in the beautiful Carlinghow church for four weeks."

POTRESTI FAR RISUONARE IL SOFFITTO?
Il soffitto è ormai in silenzio da alcune settimane. Infatti non una nota è stata suonata da settimane nella bella chiesa di Carlinghow.


dunque il testo (tornando a noi) dice:
tutti fan lo swing finchè risuona la musica ed i ragazzi (i gatti) si riuniscono.

la frase è ovviamente molto demodè , come se in un eventuale testo italiano si dicesse fare un pandemonio , ma il testo è ovviamente di altra epoca.

Grazie mille! Potrei quindi tradurlo con
"Tutti fan lo swing.
Sì, lo swing
fino a che non trema il soffitto
"
?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
penelope
messaggio 9/5/2014, 17:48
Messaggio #28


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 7.184
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004




CITAZIONE (chipko @ 9/5/2014, 16:12) *
Grazie mille! Potrei quindi tradurlo con
"Tutti fan lo swing.
Sì, lo swing
fino a che non trema il soffitto
"
?


Si direi di si. Invece non va assolutamente bene ...


CITAZIONE (chipko @ 9/5/2014, 13:54) *
Van giù!
i miei ultimi due bocconi.
Vien su!
una banana split e
tutti i gatti si riuniscono


perchè bits non può essere tradotto con bocconi che invece si dice bites
pertanto il senso è

se ne vanno i miei ultimi spiccioli ed arriva una banana split
(tra l'altro nell'originale inglese hai dimenticato la s di comes perchè banana split è singolare e necessita della esse alla terza persona dell'indicativo presente.
faccio presente che anche two bits, benchè formalmente plurale (2 centesimi) è in realtà singolare e viene perciò preceduto da goes (invece di go) perchè si intende la moneta da 2 centesimi, cioè un oggetto di poco valore, appunto gli spiccioli.

io tradurrei

se ne vanno i miei ultimi spiccioli ed ecco che arriva una banana split e i ragazzi si riuniscono
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chipko
messaggio 9/5/2014, 18:48
Messaggio #29


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.262
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




CITAZIONE (penelope @ 9/5/2014, 18:48) *
se ne vanno i miei ultimi spiccioli ed arriva una banana split
(tra l'altro nell'originale inglese hai dimenticato la s di comes perchè banana split è singolare e necessita della esse alla terza persona dell'indicativo presente.
faccio presente che anche two bits, benchè formalmente plurale (2 centesimi) è in realtà singolare e viene perciò preceduto da goes (invece di go) perchè si intende la moneta da 2 centesimi, cioè un oggetto di poco valore, appunto gli spiccioli.

io tradurrei

se ne vanno i miei ultimi spiccioli ed ecco che arriva una banana split e i ragazzi si riuniscono

Grazie dei suggerimenti flowers2.gif , sì sapevo che morso/boccone è bites ma bits me lo dava, sempre come slang, come sinonimo di pezzo/boccone. La difficoltà sta in un linguaggio che non è proprio standart english, qui avevo appunto queste due opzioni, questa che hai appena scritto e l'altra (va giù gli ultimi bocconi e vien su la banana split [perché ballano come forsennati]).
Per Casey non hai proposte? rolleyes.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
penelope
messaggio 9/5/2014, 21:23
Messaggio #30


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 7.184
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004




Prima di Casey un'ultima considerazione su questo frammento:

il malted shop non è assolutamente la birreria

malt shop è quel genere di locali anni 40-50 tipo il locale di Arnold's in Happy Days che è un po' l'antesignano dei moderni fast food (tipo Mc Donald's) in cui si servivano gelati, bibite ed hamburger in genere serviti da ragazze in uniforme.
Birreria non va proprio bene perchè i malt shop detti anche soda shop erano esattamente il contrario dei locali per adulti, in quanto frequentati da ragazzini servivano appunto soda (cioè bevande analcoliche gassate) e milk shake al gusto di malto da cui appunto il nome dei locali.
Essendo dunque il tipico ritrovo per adolescenti stile Ricky Cunningham io tradurrei con qualcosa che oggi suonerebbe come

e via verso il Mc Donald (se volessi farmi capire dai ragazzi di oggi) oppure con un più generico
e via verso il Fast Food (che è il nome che direi si usi oggi in Italia per indicare quei locali sul genere Americano) oppure
e via verso la paninoteca (se volessimo usare un termine italiano che era in voga negli anni 80 quando esistevano i paninari, in pratica i cats italiani)

scegli tu il termine (magari chiedi lumi ai ragazzini di oggi per sapere cosa usano nel gergo giovanilistico per indicare quei locali alla Sharon Cenciarelli).

Comunque un malt shop o soda shop è questo:





Messaggio modificato da penelope il 9/5/2014, 23:37
Go to the top of the page
 
+Quote Post
penelope
messaggio 9/5/2014, 23:30
Messaggio #31


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 7.184
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004




Venendo a Casey ....

CITAZIONE (chipko @ 9/5/2014, 13:54) *
Oh, what a lark,
To ride out to the park,
And just to see Casey,
They travelled for miles
and they stand in the aisles,
And just to see Casey,


Oh, che spasso,
dirigersi in massa verso il parco
e solo per vedere Casey,
hanno viaggiato per miglia
e ora attendono in piedi lungo i camminatoi
e solo per vedere Casey


what a lark significa che spasso , che divertimento
ride out significa (oltre ad altre cose) compiere una spedizione militare, quindi mobilitarsi, muoversi in massa e qui da l'idea di un esercito di fans che accorre allo stadio per vedere l'eroe nazionale. L'altra accezione di ride out sarebbe superare, sopravvivere (ad esempio ad una tempesta) , ma reggerebbe l'accusativo e poi il "to the park" che segue non c'entrerebbe nulla. Per cui to ride out to the park va inteso come muoversi a frotte verso il parco, dove si svolgerà la partita
the aisles che indica in architettura le navate laterali delle chiese (non la navata centrale) indica in generale i corridoi (in genere stretti) in varie tipologie di edifici, per esempio tra i bancali dei supermercati. Negli stadi (dunque in questo caso) i camminatoi di accesso alle tribune, quindi descrivere le signore che stand (stanno in piedi) invece di sit down (sedersi nei propri posti) da l'idea che tutte pur di vederlo da vicino si accampano lungo i camminatoi in posizioni scomode.


CITAZIONE (chipko @ 9/5/2014, 13:54) *
But when they see Casey that dame has got it,

Ma quando lo vedono, beh quella donna ha fatto centro (ha raggiunto il suo obiettivo) (ce l'ha fatta).
Qui in realtà avrebbe potuto usare il plurale
When they see casey, they have got it
ma probabilmente la metrica ha suggerito quel That dame, inoltre forse da enfasi a quella che ce la fa ... quando lo vedono, beh quella li (la fortunata) ce l'ha fatta (ha fatto bingo)

CITAZIONE (chipko @ 9/5/2014, 13:54) *
He’s batting a thousand percent
with the ladies

Lui è uno che colpisce al mille per cento con le donne.
Il gioco di parole sfrutta il termine bat (battere la palla, quindi fare strike) con il termine colpire, fare centro con le donne. Casey è uno che non manca mai una battuta, non buca mai una palla e al contempo è uno che non si lascia sfuggire una donna, le colpisce tutte.


CITAZIONE (chipko @ 9/5/2014, 13:54) *
He’s no hokey-pokey
He gets away
with that old double play
He’s sure okey-dokey
He makes all the ladies go gaga,


lui non è un trucchetto da 4 soldi (Iacchetti direbbe non è certo un bau-bau micio-micio)
lui è uno che supera indenne (che la fa franca con) (che la passa liscia con)
il vecchio doppio gioco
lui è certamente uno Ok (uno a posto) (uno in gamba)
lui fa andare fuori di testa (fa andare in visibilio) tutte le donne

hockey pokey ha due significati: uno parrebbe derivare da Hocus Pocus (tipo il nostro abracadabra) e indicherebbe un trucchetto da mago da 4 soldi (quindi dire sei un hockey-pokey è dire a qualcuno che è tutto fumo e niente arrosto) oppure indica i vecchi gelatai, in genere poveri emigrati italiani, che vendevano per strada i coni
con il carretto gridando "Gelati..ecco un poco" da cui eccou un pocou e poi Hockey pokey da cui una cosa che vale pochi spiccioli. In ogni caso il significato è che Casey non è un tipo da 4 soldi. In realtà il termine, ormai desueto è messo li per far rima con Okey-Dokey.
Double play è un termine tecnico del baseball che indica il doppio gioco in difesa, cioè l'eliminazione del battitore e del prima base dopo uno strike. Ovviamente ciò non accade con un fuoriclasse che riesca sempre a fare un fuori campo e dunque permetta a se stesso ed a tutti gli eventuali compagni in base di raggiungere casa base senza neppur dover correre. pertanto casey che è un supercampione e batte sempre fuori campo è uno che scampa sempre il pericolo del vecchio doppio gioco, perchè non da modo agli avversari neppure di girare la palla.
Okey dokey è un modo antiquato di dire Ok (a posto). You are Okey Dokey .. tu sei uno in gamba. Frase assolutamente oggi fuori moda, ma che fa rima con Hockey Pokey. You are not OD you are HP (non sei uno sfigato sei uno in gamba)
To go gaga andare in visibilio , andare fuori di testa, perdere la testa.

Mi pare tutto. Per il tedesco non posso aiutarti poichè non lo parlo.

Messaggio modificato da penelope il 9/4/2019, 14:48
Go to the top of the page
 
+Quote Post
nunval
messaggio 10/5/2014, 0:28
Messaggio #32


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 6.864
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004
Da: Aversa (CE)




Per i testoni e i cuticagna, non è corrigati, ma e uno Sbrigati che sulla colonna vecchia e un po offuscato. Ciao e complimenti a tutti per il lavoro. Ciao penny!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chipko
messaggio 11/5/2014, 8:36
Messaggio #33


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.262
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




CITAZIONE (penelope @ 10/5/2014, 0:30) *
Venendo a Casey ....


Oh, che spasso,
dirigersi in massa verso il parco
e solo per vedere Casey,
hanno viaggiato per miglia
e ora attendono in piedi lungo i camminatoi
e solo per vedere Casey


what a lark significa che spasso , che divertimento
ride out significa (oltre ad altre cose) compiere una spedizione militare, quindi mobilitarsi, muoversi in massa e qui da l'idea di un esercito di fans che accorre allo stadio per vedere l'eroe nazionale. L'altra accezione di ride out sarebbe superare, sopravvivere (ad esempio ad una tempesta) , ma reggerebbe l'accusativo e poi il "to the park" che segue non c'entrerebbe nulla. Per cui to ride out to the park va inteso come muoversi a frotte verso il parco, dove si svolgerà la partita
the aisles che indica in architettura le navate laterali delle chiese (non la navata centrale) indica in generale i corridoi (in genere stretti) in varie tipologie di edifici, per esempio tra i bancali dei supermercati. Negli stadi (dunque in questo caso) i camminatoi di accesso alle tribune, quindi descrivere le signore che stand (stanno in piedi) invece di sit down (sedersi nei propri posti) da l'idea che tutte pur di vederlo da vicino si accampano lungo i camminatoi in posizioni scomode.

Ma quando lo vedono, beh quella donna ha fatto centro (ha raggiunto il suo obiettivo) (ce l'ha fatta).
Qui in realtà avrebbe potuto usare il plurale
When they see casey, they have got it
ma probabilmente la metrica ha suggerito quel That dame, inoltre forse da enfasi a quella che ce la fa ... quando lo vedono, beh quella li (la fortunata) ce l'ha fatta (ha fatto bingo)


Lui è uno che colpisce al mille per cento con le donne.
Il gioco di parole sfrutta il termine bat (battere la palla, quindi fare strike) con il termine colpire, fare centro con le donne. Casey è uno che non manca mai una battuta, non buca mai una palla e al contempo è uno che non si lascia sfuggire una donna, le colpisce tutte.

lui non è un trucchetto da 4 soldi (Iacchetti direbbe non è certo un bau-bau micio-micio)
lui è uno che supera indenne (che la fa franca con) (che la passa liscia con)
il vecchio doppio gioco
lui è certamente uno Ok (uno a posto) (uno in gamba)
lui fa andare fuori di testa (va andare in visibilio) tutte le donne

hockey pokey ha due significati: uno parrebbe derivare da Hocus Pocus (tipo il nostro abracadabra) e indicherebbe un trucchetto da mago da 4 soldi (quindi dire sei un hockey-pokey è dire a qualcuno che è tutto fumo e niente arrosto) oppure indica i vecchi gelatai in genre poveri emigrati italiani che vendevano per strada i coni
con il carretto gridando "Gelati..ecco un poco" da cui eccou un pocou e poi Hockey pokey da cui una cosa che vale pochi spiccioli. In ogni caso il significato è che Casey non è un tipo da 4 soldi. In realtà il termine, ormai desueto è messo li per far rima con Okey-Dokey.
Double play è un termine tecnico del baseball che indica il doppio gioco in difesa, cioè l'eliminazione del battitore e del prima base dopo uno strike. Ovviamente ciò non accade con un fuoriclasse che riesca sempre a fare un fuori campo e dunque permetta a se stesso ed a tutti gli eventuali compagni in base di raggiungere casa base senza neppur dover correre. pertanto casey che è un supercampione e batte sempre fuori campo è uno che scampa sempre il pericolo del vecchio doppio gioco, perchè non da modo agli avversari neppure di girare la palla.
Okey dokey è un modo antiquato di dire Ok (a posto). You are Okey Dokey .. tu sei uno in gamba. Frase assolutamente oggi fuori moda, ma che fa rima con Hockey Pokey. You are not OD you are HP (non sei uno sfigato sei uno in gamba)
To go gaga andare in visibilio , andare fuori di testa, perdere la testa.

Mi pare tutto. Per il tedesco non posso aiutarti poichè non lo parlo.

worshippy.gif
Lark non l'avevo proprio trovato, mi dava solo allodola. Di alcune frasi ne avevo afferrato lo spirito ma non sarei mai riuscito a tradurle.
Cmq HO FINITO!
Ora riinvierò i link a chi me l'aveva chiesto e a tutti quelli che me lo chiederanno.
Grazie per l'aiuto.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
brigo
messaggio 11/5/2014, 11:37
Messaggio #34


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.399
Thanks: *
Iscritto il: 8/2/2010
Da: PG




CITAZIONE (chipko @ 11/5/2014, 9:36) *
Grazie per l'aiuto.


Grazie soprattutto a te!!! clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
Io sto già scaricando, quando sarà tutto completo ti faccio sapere.
Ciauz e buona domenica!!! Saluto.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
anirma
messaggio 13/5/2014, 15:51
Messaggio #35


New Member
*

Gruppo: Utente
Messaggi: 1
Thanks: *
Iscritto il: 18/9/2012




Ciao potresti inviare anche a me il link? Grazie Saluto.gif


CITAZIONE (chipko @ 11/5/2014, 8:36) *
worshippy.gif
Lark non l'avevo proprio trovato, mi dava solo allodola. Di alcune frasi ne avevo afferrato lo spirito ma non sarei mai riuscito a tradurle.
Cmq HO FINITO!
Ora riinvierò i link a chi me l'aveva chiesto e a tutti quelli che me lo chiederanno.
Grazie per l'aiuto.

Go to the top of the page
 
+Quote Post
brigo
messaggio 15/5/2014, 14:42
Messaggio #36


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.399
Thanks: *
Iscritto il: 8/2/2010
Da: PG




Confermo che son riuscito a scaricare tutto!
Ancora GRAZIE a chipko e a tutti coloro che hanno in qualche modo collaborato a rendere questa release possibile. worshippy.gif

PS: ho qualche problemino a scrivere il file su disco, se non dovessi riuscirci in nessun modo casomai chiederò aiuto ai più esperti.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chipko
messaggio 15/5/2014, 15:07
Messaggio #37


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.262
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




CITAZIONE (brigo @ 15/5/2014, 15:42) *
Confermo che son riuscito a scaricare tutto!
Ancora GRAZIE a chipko e a tutti coloro che hanno in qualche modo collaborato a rendere questa release possibile. worshippy.gif

PS: ho qualche problemino a scrivere il file su disco, se non dovessi riuscirci in nessun modo casomai chiederò aiuto ai più esperti.

Cioè vuoi ricreare il dvd? In rete ci sono un po' di tutorial. Puoi anche prendere i menù dal dvd originale.

PS a tutti quelli che troveranno errori nei sottotitoli nel dvd (e ci sono) mi farebbero cosa gradita segnalandoli qui. Di modo che se in futuro non uscirà in italia l'edizione in bd il nuovo mux lo farò con i sottotitoli corretti.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
brigo
messaggio 15/5/2014, 17:37
Messaggio #38


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.399
Thanks: *
Iscritto il: 8/2/2010
Da: PG




CITAZIONE (chipko @ 15/5/2014, 16:07) *
Cioè vuoi ricreare il dvd? In rete ci sono un po' di tutorial. Puoi anche prendere i menù dal dvd originale.


No no, a me basta scrivere il file video semplicemente nel dvd. Non so per quale motivo, ma non ci sono riuscito. huh.gif
A breve farò altri tentativi. Cmq ho visionato il file a spezzoni, sul pc, e mi sembra tutto ok. thumb_yello.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pan
messaggio 6/9/2015, 19:39
Messaggio #39


Administrator
*******

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 14.144
Thanks: *
Iscritto il: 22/7/2004




Sono trascorsi 12 anni da quando la Disney annunciò su un opuscolo pubblicitario l'uscita di "Musica Maestro!", assieme agli altri lungometraggi antologici degli anni '40. Purtroppo però, come sappiamo, il DVD non vide mai la luce:



Secondo alcune voci, l'ottavo Classico Disney potrebbe essere presto editato in DVD! Attendiamo fiduciosi una conferma ufficiale.

Messaggio modificato da Pan il 7/9/2015, 13:11
Motivo della modifica: Post modificato su richiesta della Disney Italia


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
chipko
messaggio 6/9/2015, 20:28
Messaggio #40


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.262
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




Uao, questa sì che è una notizia!!!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
lee 27
messaggio 6/9/2015, 21:57
Messaggio #41


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 143
Thanks: *
Iscritto il: 23/5/2010
Da: Prato




Io li vorrei in blu ray not.gif Sto aspettando solo quello!


User's Signature



Go to the top of the page
 
+Quote Post
Claudio
messaggio 6/9/2015, 22:12
Messaggio #42


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 20.882
Thanks: *
Iscritto il: 9/9/2010
Da: Italia




Speriamoooooo!!!!!!!!!!!!!!! pray.gif


User's Signature


Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chipko
messaggio 7/9/2015, 0:03
Messaggio #43


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.262
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




CITAZIONE (lee 27 @ 6/9/2015, 22:57) *
Io li vorrei in blu ray not.gif Sto aspettando solo quello!

CITAZIONE (Claudio @ 6/9/2015, 23:12) *
Speriamoooooo!!!!!!!!!!!!!!! pray.gif

Della serie "i sogni son desideri". Non lo editeranno mai (poi mai dire mai) in Bd. Io spero solo che almeno lo editino in USA in Bd, come hanno fatto con Bongo e Ichabod. Ovviamente niente mi farebbe più piacere dell'essere smentito.
È già tanto se esce il dvd.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Claudio
messaggio 7/9/2015, 0:31
Messaggio #44


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 20.882
Thanks: *
Iscritto il: 9/9/2010
Da: Italia




CITAZIONE (chipko @ 7/9/2015, 1:03) *
Della serie "i sogni son desideri". Non lo editeranno mai (poi mai dire mai) in Bd. Io spero solo che almeno lo editino in USA in Bd, come hanno fatto con Bongo e Ichabod. Ovviamente niente mi farebbe più piacere dell'essere smentito.
È già tanto se esce il dvd.

Il mio speriamo valeva anche per il dvd smile.gif


User's Signature


Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E
Go to the top of the page
 
+Quote Post
-Scrooge McDuck-
messaggio 7/9/2015, 1:48
Messaggio #45





Utente

Thanks: *





Grandissima news che si aggiunge all'elenco! clapclap.gif Che bella l'immagine di quell'opuscolo. smile.gif Della serie: manteniamo le scansioni delle pubblicità per avere delle "prove" di ciò che la Disney ci promette heheheheh
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
March Hare = Lep...
messaggio 7/9/2015, 9:10
Messaggio #46


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Speriamo non ci facciano aspettare troppo ancora pray.gif


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pan
messaggio 7/9/2015, 13:12
Messaggio #47


Administrator
*******

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 14.144
Thanks: *
Iscritto il: 22/7/2004




Su richiesta della Disney Italia, ho dovuto editare il mio post. La filiale italiana continua a dimostrare di avere un grande rispetto per i suoi clienti...

Guido.


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Claudio
messaggio 7/9/2015, 14:28
Messaggio #48


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 20.882
Thanks: *
Iscritto il: 9/9/2010
Da: Italia




CITAZIONE (Pan @ 7/9/2015, 14:12) *
Su richiesta della Disney Italia, ho dovuto editare il mio post. La filiale italiana continua a dimostrare di avere un grande rispetto per i suoi clienti...

Guido.

Invece di stare attenti alle "indiscrezioni", visto che a quanto pare ci leggono, perchè non prendono atto del fatto che una buona parte dei loro più fedeli clienti chiede a gran voce la pubblicazione in bluray di Classici come Le Avventure di Bianca e Bernie, inedito da noi per un grossolano errore (sempre secondo voci, eh!)? E se la soluzione al problema sarebbe quella di comprarlo su Youtube, bhe, io rispondo che, da assiduo compratore di dvd e bluray Disney, mi sento offeso...


User's Signature


Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:

17 Pagine V  < 1 2 3 4 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 19/4/2024, 6:00