Frankenstein Junior, il capolavoro comico |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Frankenstein Junior, il capolavoro comico |
13/5/2012, 19:45
Messaggio
#1
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 15.410 Thanks: * Iscritto il: 25/5/2009 Da: "son briccon..vagabondo" |
http://www.frankensteinjunior.it/default.asp Tutti conoscono il successo di Frankenstein Junior! Film che in Italia ha avuto un successo, è il caso di dirlo, mostruoso! Apro questa discussione perchè, appunto, in Italia i fan del film son davvero tanti tanti tanti [al punto tal che solo in Italia è stata creata, lo saprete, un' edizione esclusiva per i collezionisti http://www.frankensteinjunior.it/monster_box.asp ] e di conseguenza, come emerso altre volte, ce ne sono tanti anche nel Disney Digital Forum. Io per primo! Parto subito ponendovi una domanda ispirata ad un articolo sul doppiaggio che ho letto una settimana fa: Ma il doppiaggio deve rimanere fedele all’originale o puntare, quando necessario, a modificarlo in meglio? Per Pino Colizzi “..il doppiaggio può al massimo peggiorare un film perché scrivere dialoghi migliori che non traducano esattamente quelli del film, vuol dire tradire lo spirito del film.” Di diverso avviso Mario Maldesi che cita il caso di Frankestein Junior, il film che ha incassato molto di più in Italia che in Francia, Spagna o Germania in virtù di un testo e di una interpretazione particolarmente ispirati. All’inizio nessuno ci aveva scommesso e una prima proiezione di prova a Roma, ante doppiaggio, non aveva destato entusiasmi. Lo stesso dialoghista, De Leonardis, in prima battuta fece un adattamento piatto, senza stravolgimenti. Maldesi decise allora di rimaneggiare in toto il copione, creando nuove gag e sfruttando il contributo dei doppiatori a disposizione, a cominciare dal grande Lionello. Frankestein Junior è l’esempio del valore aggiunto che può conseguire il doppiaggio: un film già molto bello di suo che in Italia ha spopolato grazie alla versione doppiata. (--- da asinc.it) Ciò che ha fatto Maldesi, seppure grande genilata, è un azione corretta? Voi che ne dite? Io mi trovo un po' in crisi...dovrei conoscere lo script originale per vedere quanto effettivamente è stato "snaturato" in italiano.. A proposito di scrip originale vi segnalo che nel sito non ufficiale italiano del film potete scaricare una copia della sceneggiatura originale in .pdf.... http://www.frankensteinjunior.it/sceneggiatura.asp Se non ho letto male quelle iniziali sono delle note per i traduttori delle varie versioni... Qualcuno che ha più dimestichezza della mia con la lingua, potrebbe postare una traduzione, anche grossolana, in italiano? Beh, è tutto per ora... spero che questa discussione prenda piede...ma son sicuro che sarà così! Viva Frankenstein Junior! Messaggio modificato da Mad Hatter il 19/5/2012, 18:10 |
|
|
13/5/2012, 20:09
Messaggio
#2
|
|
Time Lord Gruppo: Moderatore Messaggi: 16.917 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2008 Da: Bari |
Beh nel caso di Frankenstein Junior, sono d'accordo con Maldesi. Ho notato qualche differenza quando ho visto il film in originale, ma devo dire che il nostro doppiaggio è davvero fantastico e, anche per questo FJ è uno dei miei film preferiti!
Lupo ululà e castello ululì. |
|
|
-kekkomon- |
13/5/2012, 21:19
Messaggio
#3
|
Utente Thanks: * |
Fj è fantastico. Appena ho un pò di tempo lo rivedo!
|
|
|
13/5/2012, 23:16
Messaggio
#4
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 5.642 Thanks: * Iscritto il: 15/9/2008 Da: Udine |
Wow...scusate l'ignoranza ma non sapevo nulla di questa storia del doppiaggio!
è stato assolutamente un colpo di genio, tanto di cappello all'adattatore, se è stato più bravo del dialoghista originale bisogna solo applaudirlo, alla faccia dei puristi! E' come se (sportivamente parlando) un fuoriclasse del calcio si inventasse un gol geniale facendo il contrario di quello che dice l'allenatore...chi ha ragione, lui o il suo mister che gli aveva detto di passare al compagno? Bel dilemma...ma tanto ha ragione sempre chi vince (anche al botteghino)! Maldesi si è preso un gran rischio, se floppava era colpa sua...ha avuto successo perciò: giù il cappello! Comunque...grandissimo film!!!!! "Non potrebbe andare peggio di così!" "Beh, potrebbe piovere!" |
|
|
14/5/2012, 10:13
Messaggio
#5
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.426 Thanks: * Iscritto il: 8/9/2009 |
Quoto, è un film fantastico e credo che se non l'avessero adattato non sarebbe stato quel capolavoro che è...
E poi si ha poco da dire che si tradisce lo spirito del film...un conto è cambiare il gatto Romeo da irlandese a romano senza motivo (correggetemi se sbaglio ma mi pare che un motivo vero e proprio non ci fosse ) un altro è cambiare perchè in italiano perde.. Per esempio in Robin Hood un uomo in calzamaglia al banchetto Robin dice "Io sono diverso dagli altri Robin Hood perché posso parlare con accento inglese" perchè era l'unico attore veramente inglese ad aver fatto Robin Hood mentre gli altri lo imitano, che senso aveva per noi che l'accento inglese non lo distinguiamo dall'americano (almeno io non lo distinguo)? e poi non tutti conoscono gli attori americani e i loro accenti quando li doppiano in italiano dizione corretta? Infatti hanno cambiato in non sono uno che balla con i lupi Se non ha senso in italiano perchè doppiarlo paro pari? e i giochi di parole intraducibili? Sarebbe come fare un film in cui un veneto dice mona al compare...tradurlo in stupido è riduttivo in certi casi... |
|
|
14/5/2012, 13:24
Messaggio
#6
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Eccomi! Non potevo non intervenire...
Allora! Sono d'accordissimo con Maldesi: adattare non significa tradurre (almeno, non sempre, ma specialmente nelle commedie: il senso dell'humor è diversissimo da Paese a Paese). Questa è una regola che mi sono imposta anch'io in quanto aspirante traduttrice-adattatrice, ma credo che oggigiorno ben pochi la osservino... con risultati che vanno dall'incomprensibile al "non si può sentire". Nota: fatto diverso secondo me è l'adattamento di canzoni... ci vorrebbe un messaggio o un topic a parte e quindi non ne parlerò. Ad ogni modo il principio, più nel dettaglio, è ovviamente quello della traduzione pari pari finchè si può, ma bisogna anche ricordarsi che il Paese d'arrivo è diverso da quello di partenza. Se la battuta non è comprensibile per i più svariati motivi, l'adattatore deve fare il suo lavoro: trovare un modo di rendere comico qualcosa che, tradotto normalmente, farebbe storcere il naso all'ascoltatore o lo lascerebbe indifferente. Basandomi su questo non posso che approvare con un applauso l'adattamento di Maldesi. A proposito, basta vedere due scene: quella del "malocchio" e quella celeberrima de "Quando la sorte t'è contraria..." Ora tradurrò l'introduzione del copione originale, che peraltro è molto interessante... non ne sapevo nulla! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
14/5/2012, 14:13
Messaggio
#7
|
|
Time Lord Gruppo: Moderatore Messaggi: 16.917 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2008 Da: Bari |
Basandomi su questo non posso che approvare con un applauso l'adattamento di Maldesi. A proposito, basta vedere due scene: quella del "malocchio" e quella celeberrima de "Quando la sorte t'è contraria..." Io adoro questa scena!!! Comunque approvo tutto quello che ha scritto Saretta! |
|
|
14/5/2012, 14:50
Messaggio
#8
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ecco il testo della nota!
NOTA SPECIALE AI TRADUTTORI. A causa delle battute, dei doppi sensi, e dei giochi di parole usati in quest'opera, è stato necessario scrivere sottotitoli alternativi, come suggerimento ai traduttori, da usarsi quando la battuta, frase idiomatica, gioco di parole ecc. non può essere tradotto nella propria lingua. Prego si noti che quando ci sono sottotitoli alternativi usati in sequenza, ad es. per due o più sottotitoli in sequenza in una scena particolare, è consigliabile per il traduttore usare i sottotitoli alternativi nell'intera sequenza e non sostituirli, dato che i sottotitoli alternativi sono stati scritti per susseguirsi in significato e stile. Inoltre, prego facciasi particolare attenzione alla punteggiatura nelle battute e la si segua di conseguenza, poichè il tempismo, le pause e l'enfasi delle parole sono molto importanti per l'umorismo del dialogo. --- Insomma, a quanto sembra, gli sceneggiatori o chi per essi consigliavano sottotitoli alternativi a particolari battute... Messaggio modificato da Arancina22 il 14/5/2012, 15:00 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
14/5/2012, 15:07
Messaggio
#9
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.148 Thanks: * Iscritto il: 20/11/2010 |
Io sapevo che l'adattamento italiano è molto diverso dall'originale,ma non avendo mai visto il film in inglese non mi rendo conto di quanto... Ad esempio nella scena postata da Nino cosa dice Igor nell'originale?
Prima o poi devo assolutamente vederlo! |
|
|
14/5/2012, 15:16
Messaggio
#10
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ecco cosa dice Igor, lo so a memoria
Ing: What the hell are you doin' in the bathroom day an' night?! Why don'tcha git outta there and give someone else a chance?! Trad. it: Che diavolo stai facendo in bagno giorno e notte?! Perchè non vieni fuori di lì e dai a qualcun altro una possibilità?! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
14/5/2012, 15:33
Messaggio
#11
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.148 Thanks: * Iscritto il: 20/11/2010 |
Beh,in effetti non fa ridere come la "nostra" battuta !
|
|
|
14/5/2012, 15:36
Messaggio
#12
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Solo perchè è in una lingua e in una cultura diversa... ragazzi non mi stancherò mai di ripetere che la comicità è estremamente realtiva... Semplicemente non fa ridere noi italiani...
L'adattamento serve a questo! Quindi non sminuiamo le versioni originali o le altre versioni estere perchè non fanno ridere noi! Messaggio modificato da Arancina22 il 14/5/2012, 15:37 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
14/5/2012, 15:58
Messaggio
#13
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.148 Thanks: * Iscritto il: 20/11/2010 |
Mi sono espressa male,hai ragione,Sarè! Intendevo dire che se lasciata così non avrebbe fatto ridere come la "nostra",cioè quella che sentiamo nel film XD
|
|
|
14/5/2012, 16:30
Messaggio
#14
|
|
Time Lord Gruppo: Moderatore Messaggi: 16.917 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2008 Da: Bari |
Ing: What the hell are you doin' in the bathroom day an' night?! Why don'tcha git outta there and give someone else a chance?! Trad. it: Che diavolo stai facendo in bagno giorno e notte?! Perchè non vieni fuori di lì e dai a qualcun altro una possibilità?! In effetti fa ridere....però preferisco la nostra! |
|
|
16/5/2012, 21:32
Messaggio
#15
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 15.410 Thanks: * Iscritto il: 25/5/2009 Da: "son briccon..vagabondo" |
Beh, che dire, il film è fenomenale già a prescindere, lo sapete tutti.
Con l'adattamento italiano credo che si sia semplicemente potenziato un già grande valore che il film ha. Ecco quindi che, per me, la mossa di Maldesi è stata corretta e, specialmente, coraggiosa. (la responsabilità era tutta - o quasi - sua) Io però cito sempre anche il Roberto Disneyano che ha comunque contribuito all'edizione italiana del film... Ringrazio Sara per avere egregiamente tradotto la "nota speciale ai traduttori" e infine preciso che anche io, come Sara, Maldesi e altri, convengo nel dire che adattare non significa tradurre |
|
|
16/5/2012, 21:41
Messaggio
#16
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 15.410 Thanks: * Iscritto il: 25/5/2009 Da: "son briccon..vagabondo" |
E, in omaggio alla mia firma.....
|
|
|
17/5/2012, 10:01
Messaggio
#17
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
D'accordo anch'io con la maggior parte di voi, non bisogna mai tradurre pedissequamente, è un errore macroscopico! Bisogna andarci cauti anche con l'adattamento, Mary Poppins ci ha insegnato che il troppo stroppia sempre, ma rendere un testo originale in un'altra lingua deve implicare sempre e comunque una qualche forma d'adattamento. Quando poi parliamo di cinema comico non se ne può fare a meno: tradurre alla lettera i giochi di parole a che gioverebbe? Ma è il cinema in generale ad aver bisogno d'adattamenti anziché traduzioni parola per parola, perché in un testo scritto possiamo inserire postille a spiegazione d'una determinata frase non facile da rendere letteralmente, ma certo non lo si può fare sul grande schermo! Mi viene in mente l'esempio di "Lilli e il vagabondo" dove Lilli in originale sveglia Tesoro e Gianni Caro anche di sabato: nell'Italia del '55 il sabato era un giorno lavorativo come gli altri, cosa che si sarebbe potuta scrivere in un libro grazie ad una nota a piè di pagina, ma non certo in un film dove De Leonardis DOVETTE cambiarlo in domenica!
Il caso di FJ è un po' più spigoloso dal punto di vista squisitamente tecnico, perché più che d'adattamento si dovrebbe parlare di libera interpretazione e rilettura... Tuttavia in campo cinematografico io ragiono quasi sempre come spettatore puro che di fronte a un film vuole emozionarsi, e se avessi conosciuto un altro FJ tradotto letteralmente di certo m'avrebbe detto assai poco. Insomma, Maldesi ha esagerato, non posso negarlo, ma allo stesso modo posso dire che ha fatto benone perché ha salvato alla grandissima un film di cui oggi altrimenti ben pochi parlerebbero! LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
30/5/2012, 20:27
Messaggio
#18
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.115 Thanks: * Iscritto il: 12/4/2009 Da: Bari |
D'accordo anch'io con la maggior parte di voi, non bisogna mai tradurre pedissequamente, è un errore macroscopico! Bisogna andarci cauti anche con l'adattamento, Mary Poppins ci ha insegnato che il troppo stroppia sempre, ma rendere un testo originale in un'altra lingua deve implicare sempre e comunque una qualche forma d'adattamento. Quando poi parliamo di cinema comico non se ne può fare a meno: tradurre alla lettera i giochi di parole a che gioverebbe? Ma è il cinema in generale ad aver bisogno d'adattamenti anziché traduzioni parola per parola, perché in un testo scritto possiamo inserire postille a spiegazione d'una determinata frase non facile da rendere letteralmente, ma certo non lo si può fare sul grande schermo! Il caso di FJ è un po' più spigoloso dal punto di vista squisitamente tecnico, perché più che d'adattamento si dovrebbe parlare di libera interpretazione e rilettura... Tuttavia in campo cinematografico io ragiono quasi sempre come spettatore puro che di fronte a un film vuole emozionarsi, e se avessi conosciuto un altro FJ tradotto letteralmente di certo m'avrebbe detto assai poco. Insomma, Maldesi ha esagerato, non posso negarlo, ma allo stesso modo posso dire che ha fatto benone perché ha salvato alla grandissima un film di cui oggi altrimenti ben pochi parlerebbero! Concordo in pieno con te, ma vorrei portare all'attenzione il film Monty Phyton e il Sacro Graal: l'intera sceneggiatura era stata scritta in inglese antico (un ipotetico buon adattamento sarebbe stato doppiarlo in antico fiorentino) e il doppiaggio che fa? Ogni personaggio parla con una cadenza regionale italiana diversa e come se non bastasse il linguaggio diventa scurrile con aggiunta di battute non previste (e si vedono gli attori a bocca chiusa!). In questo caso adattamento e doppiaggio hanno fatto schifo. FJ mi fa morire dal ridere ogni volta che lo vedo e la mia scena preferita è l'arrivo alla stazione del dott. Frankenstein/Frankenstin e il suo incontro con Igor/Aigor. Capisci di aver letto un buon libro quando giri l'ultima pagina e ti senti come se avessi perso un amico.
(P. Sweeney) |
|
|
1/6/2012, 15:35
Messaggio
#19
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.148 Thanks: * Iscritto il: 20/11/2010 |
A me fa crepare la scena con la candela E "la testa ho persooo"
|
|
|
1/6/2012, 17:22
Messaggio
#20
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
In originale Igor canta "Ain't got nobody"... sottile gioco di parole...
Che scompisciamento Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
13/7/2012, 23:39
Messaggio
#21
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 15.410 Thanks: * Iscritto il: 25/5/2009 Da: "son briccon..vagabondo" |
Vantandomi per aver fatto entrare nella mia collezione l'edizione limitata Italian Fans Edition del film, in merito ai post scambiati in passato e dopo aver visto i contenuti di tale edizione, vi riporto qui i dialoghi originali di De Leonardis.
All'interno del secondo DVD oltre agli interessanti contenuti sul doppiaggio c'è anche un corto in cui Maldesi mentre parla mostra i copioni. Ecco quindi quello che si vede, dei dialoghi originali prima che venissero modificati, dalle immagini. Riconosco che di De Leonardis ( ) c'è molto nel film! Riporto tutto così come visto nelle immagini, con medesiam punteggiatura e caratteri maiuscoli. FREDDY Niente di cui impaurirsi. IGOR Senta i lupi. FREDDY Ci sono i lupi? IGOR Là. FREDDY Cosa? IGOR Là ci sono i lupi, e là...c'è il castello! FREDDY E i lupi, (di) là, non ci vanno? IGOR Lei crede che ci vadano? FREDDY No, io non voglio. IGOR Come crede... io obbedisco. Bene, eccolo lì. Casa, dolce casa. ---------------------- FREDDY Che frontale! (grossi e tondi - tondi e grossi) che batacchi! INGA Oh, (RISATINA) grazie, dottore! FREDDY Oh,... non c'è di che. [FINE RULLI I E II] --------------------------- INGA Esatto FREDDY Allora avrebbe un enorme mazzapicchio! (scwanzstucher) ------------------------- IGOR oh, è certamente Inga. Herr Falkenstein ha detto che avrebbe avuto bisogno di un'assistente (SENZA PAUSETTA) di laboratorio. INGA Uuuh / Salve! / Ha voglia di rotolarsi anche lei (FC) nella paglia? E' divertente! (IC CANTA) "Rotola, rotola, fallo anche tu!..." ------------------------- FREDDY Prego, bambino! (ANT.) E' la stazione di Transylvania, questa? RAGAZZO TEDESCO Ja, ja. L'ha proprio indovinata! / Oh, vuole una lucidata? FREDDY Ah... No, grazie. --------------. Le scene le avrete sicuramente riconosciute ^^ Messaggio modificato da Mad Hatter il 13/7/2012, 23:40 |
|
|
14/7/2012, 0:00
Messaggio
#22
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 5.642 Thanks: * Iscritto il: 15/9/2008 Da: Udine |
Vantandomi per aver fatto entrare nella mia collezione l'edizione limitata Italian Fans Edition del film ...ho anche io questa versione...ma devo trovare il tempo di guardarla...mi hai fatto venir voglia di vederlo! |
|
|
17/7/2012, 9:40
Messaggio
#23
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
All'interno del secondo DVD oltre agli interessanti contenuti sul doppiaggio c'è anche un corto in cui Maldesi mentre parla mostra i copioni. Ecco quindi quello che si vede, dei dialoghi originali prima che venissero modificati, dalle immagini. Questo DVD dev'essere fantastico, anche se mi fa scadere immensamente il mito di De Leonardis Il suo adattamento di "Lupu ululà, castellu ululì" era semplicemente pietoso... E come pretendeva che i batacchi rimandassero all'idea del seno? A me fanno venire in mente una cosa completamente all'opposto Ed è incredibile che avesse toppato anche nella traduzione della canzoncina dove il monosillabo "roll" era diventato per lui un trisillabo "rotola" corretto poi opportunatamente da Maldesi con "dai". Il "mazzapicchio" è simpatico ma inutile, interessante invece che la scena del piccolo lustrascarpe fosse stata originariamente tradotta da Roberto e poi evidentemente eliminata in toto da Maldesi. Grazie, Mad!!! LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
17/7/2012, 11:26
Messaggio
#24
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
CITAZIONE E come pretendeva che i batacchi rimandassero all'idea del seno? In effetti è vero, come facevo notare a Marco è impossibile rendere in italiano il gioco di parole usato nell'originale con knockers! Per cui un plauso a Maldesi! Sarei curiosa di sapere cosa aveva previsto De Leonardis per il famoso consiglio Quando la sorte t'è contraria... Peccato che non abbiano mostrato quella parte, sarebbe stata più interessante, per me, della canzoncina di Inga. CITAZIONE e poi evidentemente eliminata in toto da Maldesi. Su approvazione dello stesso Brooks, come può confermare Marco! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 29/3/2024, 0:29 |