Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Quattro Bassotti per un Danese, Quando DVDBeaver non può esserci ... qualcuno deve pur farlo, no?
BD-Delfo
messaggio 24/11/2011, 2:56
Messaggio #1


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.425
Thanks: *
Iscritto il: 14/11/2008
Da: Frascati




Premesso che questo topic, aperto di nuovo possa sembrare una ripresa di quello visitatissimo inerente alla collana di Sorrisi e Canzoni, ma mi èparso doveroso aprirme un altro per permettere una analisi più tecnica della película "Quattro Bassotti per un Danese", per raccontarvi un pò di storia commerciale del film, le varie edizioni nostrane ecc.. e "last but not least" confrontae la versione Europea in DVD del film con la nostrana, di gran lunga superiore.
Prima una analisi storica della distribuzione del film, con notizie prese da IMDB, poi una galleria di immagini succose e infine l'analisi tecnica dei due dischi.
Iniziamo:
DVD Sorrisi

DVD FR/UK


La pellicola uscì nel lontano Luglio 1966, qualche mese dopo l'uscita Americana che avvenne il 16 Febbraio dello stesso anno, pellicola distribuita nei maggiori stati europei sicuramente:Francia, Germania, UK, Spagna e nat. Italia e forse anche qualche altro stato minore ma IMDB non fornisce ulteriori info a riguardo.
DVD Sorrisi

DVD FR/UK


Una scheda riassuntiva può fornirci ulteriori info:
Lingua originale Inglese
Paese Stati Uniti
Anno 1966
Durata 93 min
Colore colore
Audio sonoro mono - RCA Sound Recording
Pellicola 35 mm
Rapporto 1,75:1 (1,66:1 ???)
Genere Commedia
Regia Norman Tokar
Soggetto G. B. Stern
Sceneggiatura Albert Aley
Produttore Walt Disney
Produttore esecutivo Winston Hibler
Fotografia Edward Colman
Montaggio Robert Stafford
Effetti speciali Eustace Lycett
Musiche *Evelyn Kennedy/Franklyn Marks
Attori Mako King, Parley Baer, Dean Jones, Robert Kino, Charles Lane, Suzanne Pleshette, Charlie Ruggles, Kelly Thordsen, Charles Ruggles
DVD Sorrisi

DVD FR/UK


Ritroviamo alla regia il già "disneyano" Norman Tokar, autore negli anni '60 di diversi live action della casa del topo come: Big Red (1962) Il selvaggio Sam (1962) · A Tiger Walks (1964) · I Calloways (1965) · I Ragazzi di Camp Siddons (1966) · Il Più Felice dei Milionari (1967) · Il Cavallo in Doppio Petto (1968) e Rascal (1969), tutti titoli da noi INEDITI su DVD . Altri filmi verranno da lui diretti nei 70's ma questa è un altra storia.
Dean Jones è quì al suo secondo film Disneyano dopo l'exploit di "F.B.I. Operazione Gatto" (in coppia con Hayley Mills) e otterrà anche in questo film un ottimo successo tanto da divenire uno dei maggiori protagonisti delle successive pellicole Live A. disneyane. Come non citare la trilogia di Herbie il Maggiolino tutto Matto e alcuni films memorabili quali: Il Fantasma del Pirata Barbanera · Pistaaa... Arriva il Gatto delle Nevi e Il Cavallo in Doppiopetto (entrambi INEDITI, il Pirata ancora per non molto, in DVD). La presenza poi di attori come Suzanne Pleshette e Charls ruggles, già visto nel Cowboy col Velo da Sposa e ne I Ragazzi di Camp Siddons, porta il cast ad un ottimo nivel-livello .
Il cast del film è ben congeniato e grazie alla sapiente magia di Norman Tokar il film esprime sin dall'inizio il classico stile disneyano anni '60 con gag funamboliche e talvolta tragicomiche e musiche ottime. Il doppiaggio italiano, ben curato fa il resto nel rendere alcune scene altamente divertenti, molto più di certi films "idioti" che vogliono farci vedere.
DVD Sorrisi

DVD FR/UK


Non so se esistano versioni più o meno ufficiali in super8 o 16 mm per il mercato italiano, quindi per questo campo deve intervenire chi è più esperto di me. Per quanto riguarda le edizioni precedenti a questa di Sorrisi possiamo dire che effettivamente sono 4 le versioni in VHS editate : dalla primissima del 1980-81Codice 4033, le storiche prime edizioni tutte bianche con striscia rossa a dividere il titolo dall'immagine rappresentativa, passando per la riedizione di metà anni '80 fino ad arrivare alle ultime edizioni anni '90; la prima appartenente alla collana "I Migliori Film-Commedia" editata nell'Aprile del 1994 e la seconda che presenta come artwork la stessa immagine del dvd appena uscito in edicola . Presente è anche una versione pirata editata dalla cineteca tv e di cui avevo già parlato in questo topic Topic VHS Cineteca Tv . sad.gif
Esistono in dvd la versione USA R1 e la versione estera R2 in dvd uscita in Inghilterra e Francia la quale presenta audio ING e FRA con sottotitoli ING-FRA-ITA e NED.
DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK


Sicuramente al cinema il film fu distribuito due volte. La prima, come già scritto sopra, nel Luglio del 1966,ma Nunz, specifica e completa per la data, localizzandola al Settembre del 1967- distribuzione RANK FILM : due locandine del set di 8 (o 10) ; per la seconda non sono riuscito a reperire ulteriori informazioni, forse una ristampa di metà anni '70, infatti: Nunz me lo conferma e aggiunge la data con Maggio 1974 - distribuzione CINEMA INTERNATIONAL CORPORATION (CiC). Edizioni differenti e, di conseguenza materiale cinematografico differente come testimoniano i due set di fotobuste tutte 50x70 cm credo in set da 8 o 10 soggetti -difficilmente la disney produceva soggettoni - (qui ce ne sono solamente 3)
la locandina e il poster , quì è il 2 fogli - corrispondenti. Il film poi, fu distribuito successivamente in 16mm ufficiale dalla stessa CREAZIONI WALT DISNEY (Citaz. Nunz)


Ma ora passiamo alla polpa: In che cosa differiscono i due DVD in questione? quello UK/FR e quello fresco fresco nostrano?
Bene, non ci crederete ma il master "Sorrisi e C." è tutta un'altra storia, altra musica !
Miglior contrasto, colori più nitidi, migliore compressione (meno rumore) ma soprattutto pellicola restaurata in maniera ottimale, in alta definizione per il passaggio su Sky HD. Basta che vedete le caps sottostanti per rendervene conto si tratta di un master HD-to-DVD. Insomma una edizione che è di gran lunga superiore a tutte le altre in commercio per quanto riguarda il coparto audio e video. Infatti possiamo vedere dagli screenshot, non solo colori più naturali, nitidi e definiti, un miglior dettaglio, minor artefatti e una pellicola restaurata in maniera moolto buona, ma si è recuperato un buon 25% del fotogramma che era stato croppato in 1,75:1 per l'edizione precedente alla nostrana. Insomma se si escludono il titolo e i titoli di coda con i doppiatori rifatti, possiamo dire che questo dvd è ea tutti gli effetti un vero gioiellino, merito anche dei nuovi Master SKy e passati poi su i canali Mediaset (che detiene i diritti per la trasmissione in chiaro di queste 8 uscite "edicola";ed è per questo che Sorrisi & C. per ora può far uscire solamente questi).

In termini tecnici il disco "Sorrisi" presenta:
Formato Video: Il formato video 1,77:1 segnalato sulla back cover è errato. Effettivamente si tratta di 1,66:1 anamorfico 16/9 tv.
Presenti sono infatti bande nere durante la visione del film su schermi di questo formato, mentre sottili bande nere sopra e sotto compaiono se visionato su schermi 4/3.
DVD9 doppio strato; spazio occupato dal film 3,77 GB

Fiches Techiche:
ID : 224 (0xE0)
Format : MPEG Video
Format version : Version 2
Duration : 1h 29mn
Bit rate mode : Variable
Width : 720 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Standard : PAL
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Scan order : Top Field First
Compression mode : Lossy

Audio #1
ID : 128 (0x80)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Duration : 1h 29mn
Sampling rate : 48.0 KHz
Language : English
Mode extension : CM (complete main)
Muxing mode : DVD-Video
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy

Audio #2
ID : 129 (0x81)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Duration : 1h 29mn
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Language : Italian
Mode extension : CM (complete main)
Muxing mode : DVD-Video
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy

Menu #1
Duration : 1h 29mn
00:00:00.000 : Chapter 1
00:08:40.920 : Chapter 2
00:17:17.040 : Chapter 3
00:28:27.000 : Chapter 4
00:34:29.320 : Chapter 5
00:42:46.160 : Chapter 6
00:50:36.000 : Chapter 7
00:55:48.400 : Chapter 8
01:04:36.320 : Chapter 9
01:12:59.880 : Chapter 10
01:22:11.640 : Chapter 11
01:29:00.640 : Chapter 12
01:29:15.040 : Chapter 13
List (Audio) : 0 / 1

Sottotitoli: assenti
Extra: assenti
DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK


Il disco UK/FRA R2 ha le seguenti caratteristiche:
DVD5 singolo strato; spazio occupato dal film 3,94 GB
General
Complete name : L:\\VIDEO_TS\VTS_01_0.IFO
Format : DVD Video
Format profile : Program
File size : 78.0 KiB
Duration : 1h 29mn
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 118 bps

Video
ID : 224 (0xE0)
Format : MPEG Video
Format version : Version 2
Format profile : Main@Main
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, Matrix : Custom
Width : 720 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Bit rate mode : Variable
Standard : PAL
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Scan order : Top Field First
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.578

Audio #1
ID : 189 (0xBD)-128 (0x80)
Format : AC-3
Duration : 1h 29mn
Language : English
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Muxing mode : DVD-Video
Duration : 192ms
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy

Audio #2
ID : 129 (0x81)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Duration : 1h 29mn
Channel(s) : 6 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Language : French

Text #1
ID : 32 (0x20)
Format : RLE
Format/Info : Run-length encoding
Bit depth : 2 bits
Language : English
Language, more info : Normal

Text #2
ID : 33 (0x21)
Format : RLE
Format/Info : Run-length encoding
Bit depth : 2 bits
Language : English

Text #3
ID : 34 (0x22)
Format : RLE
Format/Info : Run-length encoding
Bit depth : 2 bits
Language : French
Language, more info : Normal

Text #4
ID : 35 (0x23)
Format : RLE
Format/Info : Run-length encoding
Bit depth : 2 bits
Language : Italian
Language, more info : Normal

Text #5
ID : 36 (0x24)
Format : RLE
Format/Info : Run-length encoding
Bit depth : 2 bits
Language : Dutch
Language, more info : Normal

Text #6
ID : 37 (0x25)
Format : RLE
Format/Info : Run-length encoding
Bit depth : 2 bits
Language : French
Language, more info : Forced

Menu #1
Duration : 1h 29mn
00:00:00.000 : Chapter 1
00:08:41.760 : Chapter 2
00:17:18.000 : Chapter 3
00:28:54.120 : Chapter 4
00:34:56.240 : Chapter 5
00:43:13.080 : Chapter 6
00:51:03.080 : Chapter 7
00:56:15.200 : Chapter 8
01:05:02.880 : Chapter 9
01:13:27.160 : Chapter 10
01:22:38.440 : Chapter 11
01:29:27.440 : Chapter 12
01:29:40.600 : Chapter 13
List (Audio) : 0 / 1

Menu #2
Duration : 720ms
00:00:00.000 : Chapter 1
List (Audio) : 0 / 1
DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK


Per finire una carrellata di memorabilia sul film da Stati Uniti: quì il film è uscito solo o in abbinamento a Winnie the Pooh-uscito lo stesso anno, Messico, Francia e Australia.
1 SH Sheet Americano - Insert Americano "Style A" - U.S.A. Window Card 36 x 56 cm - Lobby Card (8+1) Americane - Lobby Card Messicane (6) - 1 SH Sheet Australiano 68 x 101 cm - 1Foglio "Grande" Francese 120 x 160 cm


Ulteriori Screenshot:
DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK

DVD Sorrisi

DVD FR/UK


Messaggio modificato da BD-Delfo il 30/11/2011, 18:38


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
trilly
messaggio 24/11/2011, 9:46
Messaggio #2


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.734
Thanks: *
Iscritto il: 16/9/2004
Da: Brescia




Grazie!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
the-time-machine
messaggio 24/11/2011, 10:19
Messaggio #3


Junior Member
**

Gruppo: Utente
Messaggi: 54
Thanks: *
Iscritto il: 10/9/2009
Da: Genova




che peccato, io ero contento che uscirà "la ragazza, un maggiordomo e una lady" e "tutto accadde un venerdi" invece fanno schifo sick.gif

Non capisco perchè la buena vista non usciranno questi film molto vecchi Arrabbiato3.gif

peccato che non ci sono i sottotitoli e contenuti extra,............................
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 24/11/2011, 10:50
Messaggio #4


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Nessun cenno alle brevissime scene tagliate nel nostro DVD perché mancanti di doppiaggio italiano? Ho capito che sono l'unico a ritenerla una cosa di vitale importanza, ma secondo me è oggettivamente più fondamentale rispetto al bit depth (ma ch' rè? laugh.gif ) o al chroma subsampling (una nuova tassa? eheheh.gif ). Segnalarei anche la faccenda del titolo inglese rimosso per far posto a una riscrittura italiana realizzata ad hoc per questa situazione: dettaglio per qualcuno ininfluente (non certo per me!) ma senz'altro più interessante del progressive scan type (was ist dass???? tongue.gif ).
Da ultimo, non prendermi per antipatico, ma devo assolutamente dirlo: io sono un cultore esagerato di lingue straniere e pur non avendo mai studiato lo spagnolo lo capisco bene e lo parlicchio discretamente, ma non tutti sono come me e te. E se una parola come pelìcula (che io oltretutto scriverei correttamente película, ovvero con l'accento acuto e non grave) ha un significato palese per qualsiasi italiano, nivel (= livello) forse arriva meno chiaramente. Ho visto che ovunque scrivi inframmezzando i tuoi bei discorsi con questi termini iberici, il che è una cosa carinissima ma che credo andrebbe evitata in un topic del genere che ha lo scopo di descrivere un DVD a tutti i visitatori del forum.


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 24/11/2011, 11:56
Messaggio #5


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 10.119
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




Descrizione molto bella e dettagliata! laugh.gif
Grazie! clapclap.gif Chissà se uscirà mai in BD! Comunque, sicuramente sarà uscita anche in paesi minori ma non doppiato! smile.gif O magari col doppiaggio dei paesi europei che hai elencato! smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
-Scrooge McDuck-
messaggio 24/11/2011, 12:49
Messaggio #6





Utente

Thanks: *





Grazie Alberto. Effettivamente si vede molto bene!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chrykee
messaggio 24/11/2011, 14:32
Messaggio #7


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.802
Thanks: *
Iscritto il: 17/8/2004




Ottimo approfondimento Delfo ...l'analisi e le comparazioni sono stupendamente dettagliate .E ne approfitto anche per ringraziare Leprotto non certo meno importante, che cmq mette in evidenza anche aspetti non affrontati nella tua analisi ma preziosi per i puristi....questo è il tipo di interventi che mi piace leggere e che fanno informazione seria in questo posto.Grazie a entrambi Saluto.gif

Messaggio modificato da chrykee il 24/11/2011, 14:38
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BD-Delfo
messaggio 24/11/2011, 15:57
Messaggio #8


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.425
Thanks: *
Iscritto il: 14/11/2008
Da: Frascati




Ragazzi in arrivo gli screenshot !! Ayer noche era muy tarde asì no he podido anadirlos -ieri notte era tardissimo e non li ho aggiunti!! TRa pochi minuti le collego bene e aggiungo il resto con le immagini !!

Messaggio modificato da BD-Delfo il 24/11/2011, 16:41


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 24/11/2011, 16:24
Messaggio #9


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




Ahahaha, nemmeno io capisco un tubo di tutto questo Spagnolo!!! eheheh.gif eheheh.gif Sarà che poi è una lingua che mi stà in gola, ma proprio niente laugh.gif laugh.gif

Però un grandissimo inchino al sempre esauriente Delfo worshippy.gif worshippy.gif worshippy.gif , che con ogni suo post riesce sempre a farmi scoprire qualcosa di nuovo!!! Un'analisi ultra-dettagliata e precisa w00t.gif w00t.gif ... se si aggiungessero i dettagli segnalati da Leprotto (anche secondo me sono più che rilevanti), la scheda sarebbe completa kiss2.gif kiss2.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BD-Delfo
messaggio 24/11/2011, 16:42
Messaggio #10


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.425
Thanks: *
Iscritto il: 14/11/2008
Da: Frascati




CITAZIONE (Prince Philip @ 24/11/2011, 16:24) *
Ahahaha, nemmeno io capisco un tubo di tutto questo Spagnolo!!! eheheh.gif eheheh.gif Sarà che poi è una lingua che mi stà in gola, ma proprio niente laugh.gif laugh.gif

Però un grandissimo inchino al sempre esauriente Delfo worshippy.gif worshippy.gif worshippy.gif , che con ogni suo post riesce sempre a farmi scoprire qualcosa di nuovo!!! Un'analisi ultra-dettagliata e precisa w00t.gif w00t.gif ... se si aggiungessero i dettagli segnalati da Leprotto (anche secondo me sono più che rilevanti), la scheda sarebbe completa kiss2.gif kiss2.gif

Faccio tutto io non vi preoccupate, stasera ho un appuntamento con il ristorante messicano "el Mariachi" (giusto per rimanere in tema) ma prima di uscire posterò tutto !!

P.S. :Cmq chiamami pure Alberto ! wink.gif Saluto.gif Ok, scusate per lo spagnolo, ma ho un esame a breve ... mi scuso sad.gif thumb_yello.gif

Messaggio modificato da BD-Delfo il 25/11/2011, 2:43


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Enrico
messaggio 24/11/2011, 19:45
Messaggio #11


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 4.741
Thanks: *
Iscritto il: 18/9/2010
Da: La Spezia/Disneyland




CITAZIONE (chrykee @ 24/11/2011, 14:32) *
Ottimo approfondimento Delfo ...l'analisi e le comparazioni sono stupendamente dettagliate .E ne approfitto anche per ringraziare Leprotto non certo meno importante, che cmq mette in evidenza anche aspetti non affrontati nella tua analisi ma preziosi per i puristi....questo è il tipo di interventi che mi piace leggere e che fanno informazione seria in questo posto.Grazie a entrambi Saluto.gif


Anche io mi unisco ai ringraziamenti.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
roxio
messaggio 24/11/2011, 20:44
Messaggio #12


Junior Member
**

Gruppo: Utente
Messaggi: 93
Thanks: *
Iscritto il: 25/11/2010




Grazie mille davvero per tutte le dettagliatissime informazioni!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Beast
messaggio 25/11/2011, 9:29
Messaggio #13


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.479
Thanks: *
Iscritto il: 8/11/2009
Da: Cn




Grazie Alberto per la tua minuziosa opera!


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
figaro88
messaggio 25/11/2011, 11:04
Messaggio #14


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 325
Thanks: *
Iscritto il: 18/1/2010
Da: Sicilia




Preso anke io il dvd biggrin.gif ma sn un pò deluso, xkè i sottititoli nn ci sono ç_____ç ma vabbè non importa biggrin.gif è bello avere il dvd questo film dove nessuno è mai uscito in italia!!! biggrin.gif sabato me lo vedo con calma!!!


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Doc
messaggio 25/11/2011, 11:07
Messaggio #15


Junior Member
**

Gruppo: Utente
Messaggi: 50
Thanks: *
Iscritto il: 6/8/2010




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 24/11/2011, 12:50) *
Nessun cenno alle brevissime scene tagliate nel nostro DVD perché mancanti di doppiaggio italiano? Ho capito che sono l'unico a ritenerla una cosa di vitale importanza, ma secondo me è oggettivamente più fondamentale rispetto al bit depth (ma ch' rè? laugh.gif ) o al chroma subsampling (una nuova tassa? eheheh.gif ). Segnalarei anche la faccenda del titolo inglese rimosso per far posto a una riscrittura italiana realizzata ad hoc per questa situazione: dettaglio per qualcuno ininfluente (non certo per me!) ma senz'altro più interessante del progressive scan type (was ist dass???? tongue.gif ).
Da ultimo, non prendermi per antipatico, ma devo assolutamente dirlo: io sono un cultore esagerato di lingue straniere e pur non avendo mai studiato lo spagnolo lo capisco bene e lo parlicchio discretamente, ma non tutti sono come me e te. E se una parola come pelìcula (che io oltretutto scriverei correttamente película, ovvero con l'accento acuto e non grave) ha un significato palese per qualsiasi italiano, nivel (= livello) forse arriva meno chiaramente. Ho visto che ovunque scrivi inframmezzando i tuoi bei discorsi con questi termini iberici, il che è una cosa carinissima ma che credo andrebbe evitata in un topic del genere che ha lo scopo di descrivere un DVD a tutti i visitatori del forum.


Ecco la versione da me modificata che contiene la scena tagliata della quale si parla anche nel post di Nunziante, non è ancora perfettissima come la vorrei ma appena ho una giornata di tempo libero mi dedico al restauro.

http://www.youtube.com/watch?v=VxTRha3mq0k

Ciao

Messaggio modificato da Doc il 25/11/2011, 11:08
Go to the top of the page
 
+Quote Post
trilly
messaggio 25/11/2011, 11:12
Messaggio #16


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.734
Thanks: *
Iscritto il: 16/9/2004
Da: Brescia




CITAZIONE (Doc @ 25/11/2011, 11:07) *
Ecco la versione da me modificata che contiene la scena tagliata della quale si parla anche nel post di Nunziante, non è ancora perfettissima come la vorrei ma appena ho una giornata di tempo libero mi dedico al restauro.

http://www.youtube.com/watch?v=VxTRha3mq0k

Ciao


Grazie mille non avevo mai visto la suddetta scena clapclap.gif clapclap.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chrykee
messaggio 25/11/2011, 13:44
Messaggio #17


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.802
Thanks: *
Iscritto il: 17/8/2004




CITAZIONE (Doc @ 25/11/2011, 11:07) *
Ecco la versione da me modificata che contiene la scena tagliata della quale si parla anche nel post di Nunziante, non è ancora perfettissima come la vorrei ma appena ho una giornata di tempo libero mi dedico al restauro.

http://www.youtube.com/watch?v=VxTRha3mq0k

Ciao

spassosissima la scena della music box ah aha ah...peccato non sia stata mai adattata in italiano rolleyes.gif Saluto.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 25/11/2011, 16:45
Messaggio #18


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (BD-Delfo @ 24/11/2011, 16:42) *
CITAZIONE (Prince Philip @ 24/11/2011, 16:24) *
se si aggiungessero i dettagli segnalati da Leprotto (anche secondo me sono più che rilevanti), la scheda sarebbe completa kiss2.gif kiss2.gif

Faccio tutto io non vi preoccupate, stasera ho un appuntamento con il ristorante messicano "el Mariachi" (giusto per rimanere in tema) ma prima di uscire posterò tutto !!

Perfetto thumb_yello.gif Quando potrai, oltre alla faccenda del titolo riscritto segnala pure il cartello dei doppiatori inserito sulle immagini in movimento del film stesso dry.gif

(da Mad Hatter)


Già la riscrittura del titolo era demenziale, ma questo del doppiaggio le supera tutte, soprattutto perché poi alla fine del film compaiono i soliti cartelli su fondo nero che riportano gli stessi dati di prima (anzi, qualcuno in più)... Ma allora scusatemi, ma che diamine avete impastrocchiato a fare il film se poi mi ridite le stesse cose in cartelli separati?!?!? A me fa piacere che a grandi nomi come De Leonardis, Panicali, Barbetti ecc. che sono miei miti assoluti venga dato maggior risalto, però il film non va toccato cry.gif

Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 25/11/2011, 16:48


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
belle
messaggio 25/11/2011, 16:56
Messaggio #19


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 20.420
Thanks: *
Iscritto il: 17/1/2005
Da: Disneyland Paris




bellissimo questo post, e complimenti a Delfo!!! anche a leprottino che mette sempre i puntini sulle i ahahah clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
comunque io non potrò fare a meno anche in tempi di crisi di acquistare la collana con sorrisi, ma vi dico sinceramente che non comprerò tutte le uscite ma solo quelle che mi interessano..
meno male almeno così anche se io avrei aggiunto molti altri titoli, questi sono proprio pochini....comunque meglio di niente clapclap.gif clapclap.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chrykee
messaggio 25/11/2011, 18:50
Messaggio #20


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.802
Thanks: *
Iscritto il: 17/8/2004




Domanda: ma secondo voi hanno tagliato in Italia la scena del carillon o boîte à musique perchè era esagerato che Mark ricevesse per il compleanno quell'oggetto??Nella tradizione francese infatti erano destinati a doni che si ricevevano per un defunto in cui dentro la scatola c'era la fotografia e la melodia che ricordava il trapassato?? Quindi Msiccome Mark rimane interdetto dal regalo ricevuto dal cane di Francis ho pensato che in italia avessero tagliato questa sequenza volutamente perchè troppo esasperata. Voi che ne pensate? Saluto.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cheeky
messaggio 25/11/2011, 21:44
Messaggio #21


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 2.454
Thanks: *
Iscritto il: 17/3/2008
Da: Roma




CITAZIONE (chrykee @ 25/11/2011, 18:50) *
Domanda: ma secondo voi hanno tagliato in Italia la scena del carillon o boîte à musique perchè era esagerato che Mark ricevesse per il compleanno quell'oggetto??Nella tradizione francese infatti erano destinati a doni che si ricevevano per un defunto in cui dentro la scatola c'era la fotografia e la melodia che ricordava il trapassato?? Quindi Msiccome Mark rimane interdetto dal regalo ricevuto dal cane di Francis ho pensato che in italia avessero tagliato questa sequenza volutamente perchè troppo esasperata. Voi che ne pensate? Saluto.gif


Da come sembrava a me la scena, Mark rimane interdetto per il suono che ascolta, tanto che la moglie gli dice che ha sbagliato la melodia e doveva essere il Danubio Blu.. in effetti quella che si ascolta sembra molto infantile/bambinesca e non certo il valzer di Strauss.. io almeno l'ho intesa così happy.gif

Messaggio modificato da Cheeky il 25/11/2011, 21:44
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Sudicio Briccone
messaggio 25/11/2011, 22:50
Messaggio #22


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 581
Thanks: *
Iscritto il: 4/12/2005




CITAZIONE (chrykee @ 25/11/2011, 18:50) *
Domanda: ma secondo voi hanno tagliato in Italia la scena del carillon o boîte à musique perchè era esagerato che Mark ricevesse per il compleanno quell'oggetto??Nella tradizione francese infatti erano destinati a doni che si ricevevano per un defunto in cui dentro la scatola c'era la fotografia e la melodia che ricordava il trapassato?? Quindi Msiccome Mark rimane interdetto dal regalo ricevuto dal cane di Francis ho pensato che in italia avessero tagliato questa sequenza volutamente perchè troppo esasperata. Voi che ne pensate? Saluto.gif

La melodia che si ascolta è la filastrocca "Oh Where, oh Where Has My Little Dog Gone" che in Italia non è conosciuta.
http://www.youtube.com/watch?v=BRYCx8ji_WM...feature=related Saluto.gif

Colgo l'occasione per far notare che 4 bassotti per un danese e Il cowboy con il velo da sposa sono disponibili per il noleggio e la vendita anche in HD sull'iTunes store.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chrykee
messaggio 26/11/2011, 10:16
Messaggio #23


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.802
Thanks: *
Iscritto il: 17/8/2004




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 25/11/2011, 22:50) *
La melodia che si ascolta è la filastrocca "Oh Where, oh Where Has My Little Dog Gone" che in Italia non è conosciuta.
http://www.youtube.com/watch?v=BRYCx8ji_WM...feature=related Saluto.gif

Colgo l'occasione per far notare che 4 bassotti per un danese e Il cowboy con il velo da sposa sono disponibili per il noleggio e la vendita anche in HD sull'iTunes store.

ok ora ha più senso... anche se mi chiedo perchè abbiano tagliato questa scena così innoqua ..potevano lasciarla... mah grazie Saluto.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Sudicio Briccone
messaggio 26/11/2011, 10:32
Messaggio #24


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 581
Thanks: *
Iscritto il: 4/12/2005




CITAZIONE (chrykee @ 26/11/2011, 10:16) *
ok ora ha più senso... anche se mi chiedo perchè abbiano tagliato questa scena così innoqua ..potevano lasciarla... mah grazie Saluto.gif

Com'è evidente dai vostri commenti perplessi, la comicità della scena non viene percepita dal pubblico italiano, che non associa la melodia al relativo testo.
Oltretutto il problema non poteva essere risolto a livello di dialoghi. Caso simile al taglio (al cinema) della brevissima scena del lustrascarpe in Frankenstein Junior.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 Pagine V   1 2 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 19/4/2024, 2:59