Quattro Bassotti per un Danese, Quando DVDBeaver non può esserci ... qualcuno deve pur farlo, no? |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Quattro Bassotti per un Danese, Quando DVDBeaver non può esserci ... qualcuno deve pur farlo, no? |
24/11/2011, 2:56
Messaggio
#1
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.425 Thanks: * Iscritto il: 14/11/2008 Da: Frascati |
Premesso che questo topic, aperto di nuovo possa sembrare una ripresa di quello visitatissimo inerente alla collana di Sorrisi e Canzoni, ma mi èparso doveroso aprirme un altro per permettere una analisi più tecnica della película "Quattro Bassotti per un Danese", per raccontarvi un pò di storia commerciale del film, le varie edizioni nostrane ecc.. e "last but not least" confrontae la versione Europea in DVD del film con la nostrana, di gran lunga superiore.
Prima una analisi storica della distribuzione del film, con notizie prese da IMDB, poi una galleria di immagini succose e infine l'analisi tecnica dei due dischi. Iniziamo: DVD Sorrisi DVD FR/UK La pellicola uscì nel lontano Luglio 1966, qualche mese dopo l'uscita Americana che avvenne il 16 Febbraio dello stesso anno, pellicola distribuita nei maggiori stati europei sicuramente:Francia, Germania, UK, Spagna e nat. Italia e forse anche qualche altro stato minore ma IMDB non fornisce ulteriori info a riguardo. DVD Sorrisi DVD FR/UK Una scheda riassuntiva può fornirci ulteriori info: Lingua originale Inglese Paese Stati Uniti Anno 1966 Durata 93 min Colore colore Audio sonoro mono - RCA Sound Recording Pellicola 35 mm Rapporto 1,75:1 (1,66:1 ???) Genere Commedia Regia Norman Tokar Soggetto G. B. Stern Sceneggiatura Albert Aley Produttore Walt Disney Produttore esecutivo Winston Hibler Fotografia Edward Colman Montaggio Robert Stafford Effetti speciali Eustace Lycett Musiche *Evelyn Kennedy/Franklyn Marks Attori Mako King, Parley Baer, Dean Jones, Robert Kino, Charles Lane, Suzanne Pleshette, Charlie Ruggles, Kelly Thordsen, Charles Ruggles DVD Sorrisi DVD FR/UK Ritroviamo alla regia il già "disneyano" Norman Tokar, autore negli anni '60 di diversi live action della casa del topo come: Big Red (1962) Il selvaggio Sam (1962) · A Tiger Walks (1964) · I Calloways (1965) · I Ragazzi di Camp Siddons (1966) · Il Più Felice dei Milionari (1967) · Il Cavallo in Doppio Petto (1968) e Rascal (1969), tutti titoli da noi INEDITI su DVD . Altri filmi verranno da lui diretti nei 70's ma questa è un altra storia. Dean Jones è quì al suo secondo film Disneyano dopo l'exploit di "F.B.I. Operazione Gatto" (in coppia con Hayley Mills) e otterrà anche in questo film un ottimo successo tanto da divenire uno dei maggiori protagonisti delle successive pellicole Live A. disneyane. Come non citare la trilogia di Herbie il Maggiolino tutto Matto e alcuni films memorabili quali: Il Fantasma del Pirata Barbanera · Pistaaa... Arriva il Gatto delle Nevi e Il Cavallo in Doppiopetto (entrambi INEDITI, il Pirata ancora per non molto, in DVD). La presenza poi di attori come Suzanne Pleshette e Charls ruggles, già visto nel Cowboy col Velo da Sposa e ne I Ragazzi di Camp Siddons, porta il cast ad un ottimo nivel-livello . Il cast del film è ben congeniato e grazie alla sapiente magia di Norman Tokar il film esprime sin dall'inizio il classico stile disneyano anni '60 con gag funamboliche e talvolta tragicomiche e musiche ottime. Il doppiaggio italiano, ben curato fa il resto nel rendere alcune scene altamente divertenti, molto più di certi films "idioti" che vogliono farci vedere. DVD Sorrisi DVD FR/UK Non so se esistano versioni più o meno ufficiali in super8 o 16 mm per il mercato italiano, quindi per questo campo deve intervenire chi è più esperto di me. Per quanto riguarda le edizioni precedenti a questa di Sorrisi possiamo dire che effettivamente sono 4 le versioni in VHS editate : dalla primissima del 1980-81Codice 4033, le storiche prime edizioni tutte bianche con striscia rossa a dividere il titolo dall'immagine rappresentativa, passando per la riedizione di metà anni '80 fino ad arrivare alle ultime edizioni anni '90; la prima appartenente alla collana "I Migliori Film-Commedia" editata nell'Aprile del 1994 e la seconda che presenta come artwork la stessa immagine del dvd appena uscito in edicola . Presente è anche una versione pirata editata dalla cineteca tv e di cui avevo già parlato in questo topic Topic VHS Cineteca Tv . Esistono in dvd la versione USA R1 e la versione estera R2 in dvd uscita in Inghilterra e Francia la quale presenta audio ING e FRA con sottotitoli ING-FRA-ITA e NED. DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK Sicuramente al cinema il film fu distribuito due volte. La prima, come già scritto sopra, nel Luglio del 1966,ma Nunz, specifica e completa per la data, localizzandola al Settembre del 1967- distribuzione RANK FILM : due locandine del set di 8 (o 10) ; per la seconda non sono riuscito a reperire ulteriori informazioni, forse una ristampa di metà anni '70, infatti: Nunz me lo conferma e aggiunge la data con Maggio 1974 - distribuzione CINEMA INTERNATIONAL CORPORATION (CiC). Edizioni differenti e, di conseguenza materiale cinematografico differente come testimoniano i due set di fotobuste tutte 50x70 cm credo in set da 8 o 10 soggetti -difficilmente la disney produceva soggettoni - (qui ce ne sono solamente 3) la locandina e il poster , quì è il 2 fogli - corrispondenti. Il film poi, fu distribuito successivamente in 16mm ufficiale dalla stessa CREAZIONI WALT DISNEY (Citaz. Nunz) Ma ora passiamo alla polpa: In che cosa differiscono i due DVD in questione? quello UK/FR e quello fresco fresco nostrano? Bene, non ci crederete ma il master "Sorrisi e C." è tutta un'altra storia, altra musica ! Miglior contrasto, colori più nitidi, migliore compressione (meno rumore) ma soprattutto pellicola restaurata in maniera ottimale, in alta definizione per il passaggio su Sky HD. Basta che vedete le caps sottostanti per rendervene conto si tratta di un master HD-to-DVD. Insomma una edizione che è di gran lunga superiore a tutte le altre in commercio per quanto riguarda il coparto audio e video. Infatti possiamo vedere dagli screenshot, non solo colori più naturali, nitidi e definiti, un miglior dettaglio, minor artefatti e una pellicola restaurata in maniera moolto buona, ma si è recuperato un buon 25% del fotogramma che era stato croppato in 1,75:1 per l'edizione precedente alla nostrana. Insomma se si escludono il titolo e i titoli di coda con i doppiatori rifatti, possiamo dire che questo dvd è ea tutti gli effetti un vero gioiellino, merito anche dei nuovi Master SKy e passati poi su i canali Mediaset (che detiene i diritti per la trasmissione in chiaro di queste 8 uscite "edicola";ed è per questo che Sorrisi & C. per ora può far uscire solamente questi). In termini tecnici il disco "Sorrisi" presenta: Formato Video: Il formato video 1,77:1 segnalato sulla back cover è errato. Effettivamente si tratta di 1,66:1 anamorfico 16/9 tv. Presenti sono infatti bande nere durante la visione del film su schermi di questo formato, mentre sottili bande nere sopra e sotto compaiono se visionato su schermi 4/3. DVD9 doppio strato; spazio occupato dal film 3,77 GB Fiches Techiche: ID : 224 (0xE0) Format : MPEG Video Format version : Version 2 Duration : 1h 29mn Bit rate mode : Variable Width : 720 pixels Height : 576 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate : 25.000 fps Standard : PAL Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Scan order : Top Field First Compression mode : Lossy Audio #1 ID : 128 (0x80) Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Duration : 1h 29mn Sampling rate : 48.0 KHz Language : English Mode extension : CM (complete main) Muxing mode : DVD-Video Bit rate mode : Constant Bit rate : 384 Kbps Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Audio #2 ID : 129 (0x81) Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Duration : 1h 29mn Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 KHz Language : Italian Mode extension : CM (complete main) Muxing mode : DVD-Video Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Menu #1 Duration : 1h 29mn 00:00:00.000 : Chapter 1 00:08:40.920 : Chapter 2 00:17:17.040 : Chapter 3 00:28:27.000 : Chapter 4 00:34:29.320 : Chapter 5 00:42:46.160 : Chapter 6 00:50:36.000 : Chapter 7 00:55:48.400 : Chapter 8 01:04:36.320 : Chapter 9 01:12:59.880 : Chapter 10 01:22:11.640 : Chapter 11 01:29:00.640 : Chapter 12 01:29:15.040 : Chapter 13 List (Audio) : 0 / 1 Sottotitoli: assenti Extra: assenti DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK Il disco UK/FRA R2 ha le seguenti caratteristiche: DVD5 singolo strato; spazio occupato dal film 3,94 GB General Complete name : L:\\VIDEO_TS\VTS_01_0.IFO Format : DVD Video Format profile : Program File size : 78.0 KiB Duration : 1h 29mn Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 118 bps Video ID : 224 (0xE0) Format : MPEG Video Format version : Version 2 Format profile : Main@Main Format settings, BVOP : Yes Format settings, Matrix : Custom Width : 720 pixels Height : 576 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate : 25.000 fps Bit rate mode : Variable Standard : PAL Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Scan order : Top Field First Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.578 Audio #1 ID : 189 (0xBD)-128 (0x80) Format : AC-3 Duration : 1h 29mn Language : English Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Muxing mode : DVD-Video Duration : 192ms Bit rate mode : Constant Bit rate : 384 Kbps Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Audio #2 ID : 129 (0x81) Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Duration : 1h 29mn Channel(s) : 6 channels Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Language : French Text #1 ID : 32 (0x20) Format : RLE Format/Info : Run-length encoding Bit depth : 2 bits Language : English Language, more info : Normal Text #2 ID : 33 (0x21) Format : RLE Format/Info : Run-length encoding Bit depth : 2 bits Language : English Text #3 ID : 34 (0x22) Format : RLE Format/Info : Run-length encoding Bit depth : 2 bits Language : French Language, more info : Normal Text #4 ID : 35 (0x23) Format : RLE Format/Info : Run-length encoding Bit depth : 2 bits Language : Italian Language, more info : Normal Text #5 ID : 36 (0x24) Format : RLE Format/Info : Run-length encoding Bit depth : 2 bits Language : Dutch Language, more info : Normal Text #6 ID : 37 (0x25) Format : RLE Format/Info : Run-length encoding Bit depth : 2 bits Language : French Language, more info : Forced Menu #1 Duration : 1h 29mn 00:00:00.000 : Chapter 1 00:08:41.760 : Chapter 2 00:17:18.000 : Chapter 3 00:28:54.120 : Chapter 4 00:34:56.240 : Chapter 5 00:43:13.080 : Chapter 6 00:51:03.080 : Chapter 7 00:56:15.200 : Chapter 8 01:05:02.880 : Chapter 9 01:13:27.160 : Chapter 10 01:22:38.440 : Chapter 11 01:29:27.440 : Chapter 12 01:29:40.600 : Chapter 13 List (Audio) : 0 / 1 Menu #2 Duration : 720ms 00:00:00.000 : Chapter 1 List (Audio) : 0 / 1 DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK Per finire una carrellata di memorabilia sul film da Stati Uniti: quì il film è uscito solo o in abbinamento a Winnie the Pooh-uscito lo stesso anno, Messico, Francia e Australia. 1 SH Sheet Americano - Insert Americano "Style A" - U.S.A. Window Card 36 x 56 cm - Lobby Card (8+1) Americane - Lobby Card Messicane (6) - 1 SH Sheet Australiano 68 x 101 cm - 1Foglio "Grande" Francese 120 x 160 cm Ulteriori Screenshot: DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK DVD Sorrisi DVD FR/UK Messaggio modificato da BD-Delfo il 30/11/2011, 18:38 |
|
|
24/11/2011, 9:46
Messaggio
#2
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.734 Thanks: * Iscritto il: 16/9/2004 Da: Brescia |
Grazie!
|
|
|
24/11/2011, 10:19
Messaggio
#3
|
|
Junior Member Gruppo: Utente Messaggi: 54 Thanks: * Iscritto il: 10/9/2009 Da: Genova |
che peccato, io ero contento che uscirà "la ragazza, un maggiordomo e una lady" e "tutto accadde un venerdi" invece fanno schifo
Non capisco perchè la buena vista non usciranno questi film molto vecchi peccato che non ci sono i sottotitoli e contenuti extra,............................ |
|
|
24/11/2011, 10:50
Messaggio
#4
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Nessun cenno alle brevissime scene tagliate nel nostro DVD perché mancanti di doppiaggio italiano? Ho capito che sono l'unico a ritenerla una cosa di vitale importanza, ma secondo me è oggettivamente più fondamentale rispetto al bit depth (ma ch' rè? ) o al chroma subsampling (una nuova tassa? ). Segnalarei anche la faccenda del titolo inglese rimosso per far posto a una riscrittura italiana realizzata ad hoc per questa situazione: dettaglio per qualcuno ininfluente (non certo per me!) ma senz'altro più interessante del progressive scan type (was ist dass???? ).
Da ultimo, non prendermi per antipatico, ma devo assolutamente dirlo: io sono un cultore esagerato di lingue straniere e pur non avendo mai studiato lo spagnolo lo capisco bene e lo parlicchio discretamente, ma non tutti sono come me e te. E se una parola come pelìcula (che io oltretutto scriverei correttamente película, ovvero con l'accento acuto e non grave) ha un significato palese per qualsiasi italiano, nivel (= livello) forse arriva meno chiaramente. Ho visto che ovunque scrivi inframmezzando i tuoi bei discorsi con questi termini iberici, il che è una cosa carinissima ma che credo andrebbe evitata in un topic del genere che ha lo scopo di descrivere un DVD a tutti i visitatori del forum. LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
24/11/2011, 11:56
Messaggio
#5
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Descrizione molto bella e dettagliata!
Grazie! Chissà se uscirà mai in BD! Comunque, sicuramente sarà uscita anche in paesi minori ma non doppiato! O magari col doppiaggio dei paesi europei che hai elencato! |
|
|
-Scrooge McDuck- |
24/11/2011, 12:49
Messaggio
#6
|
Utente Thanks: * |
Grazie Alberto. Effettivamente si vede molto bene!
|
|
|
24/11/2011, 14:32
Messaggio
#7
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.802 Thanks: * Iscritto il: 17/8/2004 |
Ottimo approfondimento Delfo ...l'analisi e le comparazioni sono stupendamente dettagliate .E ne approfitto anche per ringraziare Leprotto non certo meno importante, che cmq mette in evidenza anche aspetti non affrontati nella tua analisi ma preziosi per i puristi....questo è il tipo di interventi che mi piace leggere e che fanno informazione seria in questo posto.Grazie a entrambi
Messaggio modificato da chrykee il 24/11/2011, 14:38 |
|
|
24/11/2011, 15:57
Messaggio
#8
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.425 Thanks: * Iscritto il: 14/11/2008 Da: Frascati |
Ragazzi in arrivo gli screenshot !! Ayer noche era muy tarde asì no he podido anadirlos -ieri notte era tardissimo e non li ho aggiunti!! TRa pochi minuti le collego bene e aggiungo il resto con le immagini !!
Messaggio modificato da BD-Delfo il 24/11/2011, 16:41 |
|
|
24/11/2011, 16:24
Messaggio
#9
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
Ahahaha, nemmeno io capisco un tubo di tutto questo Spagnolo!!! Sarà che poi è una lingua che mi stà in gola, ma proprio niente
Però un grandissimo inchino al sempre esauriente Delfo , che con ogni suo post riesce sempre a farmi scoprire qualcosa di nuovo!!! Un'analisi ultra-dettagliata e precisa ... se si aggiungessero i dettagli segnalati da Leprotto (anche secondo me sono più che rilevanti), la scheda sarebbe completa |
|
|
24/11/2011, 16:42
Messaggio
#10
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.425 Thanks: * Iscritto il: 14/11/2008 Da: Frascati |
Ahahaha, nemmeno io capisco un tubo di tutto questo Spagnolo!!! Sarà che poi è una lingua che mi stà in gola, ma proprio niente Però un grandissimo inchino al sempre esauriente Delfo , che con ogni suo post riesce sempre a farmi scoprire qualcosa di nuovo!!! Un'analisi ultra-dettagliata e precisa ... se si aggiungessero i dettagli segnalati da Leprotto (anche secondo me sono più che rilevanti), la scheda sarebbe completa Faccio tutto io non vi preoccupate, stasera ho un appuntamento con il ristorante messicano "el Mariachi" (giusto per rimanere in tema) ma prima di uscire posterò tutto !! P.S. :Cmq chiamami pure Alberto ! Ok, scusate per lo spagnolo, ma ho un esame a breve ... mi scuso Messaggio modificato da BD-Delfo il 25/11/2011, 2:43 |
|
|
24/11/2011, 19:45
Messaggio
#11
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 4.741 Thanks: * Iscritto il: 18/9/2010 Da: La Spezia/Disneyland |
Ottimo approfondimento Delfo ...l'analisi e le comparazioni sono stupendamente dettagliate .E ne approfitto anche per ringraziare Leprotto non certo meno importante, che cmq mette in evidenza anche aspetti non affrontati nella tua analisi ma preziosi per i puristi....questo è il tipo di interventi che mi piace leggere e che fanno informazione seria in questo posto.Grazie a entrambi Anche io mi unisco ai ringraziamenti. |
|
|
24/11/2011, 20:44
Messaggio
#12
|
|
Junior Member Gruppo: Utente Messaggi: 93 Thanks: * Iscritto il: 25/11/2010 |
Grazie mille davvero per tutte le dettagliatissime informazioni!
|
|
|
25/11/2011, 9:29
Messaggio
#13
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 9.479 Thanks: * Iscritto il: 8/11/2009 Da: Cn |
Grazie Alberto per la tua minuziosa opera!
|
|
|
25/11/2011, 11:04
Messaggio
#14
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 325 Thanks: * Iscritto il: 18/1/2010 Da: Sicilia |
Preso anke io il dvd ma sn un pò deluso, xkè i sottititoli nn ci sono ç_____ç ma vabbè non importa è bello avere il dvd questo film dove nessuno è mai uscito in italia!!! sabato me lo vedo con calma!!!
|
|
|
25/11/2011, 11:07
Messaggio
#15
|
|
Junior Member Gruppo: Utente Messaggi: 50 Thanks: * Iscritto il: 6/8/2010 |
Nessun cenno alle brevissime scene tagliate nel nostro DVD perché mancanti di doppiaggio italiano? Ho capito che sono l'unico a ritenerla una cosa di vitale importanza, ma secondo me è oggettivamente più fondamentale rispetto al bit depth (ma ch' rè? ) o al chroma subsampling (una nuova tassa? ). Segnalarei anche la faccenda del titolo inglese rimosso per far posto a una riscrittura italiana realizzata ad hoc per questa situazione: dettaglio per qualcuno ininfluente (non certo per me!) ma senz'altro più interessante del progressive scan type (was ist dass???? ). Da ultimo, non prendermi per antipatico, ma devo assolutamente dirlo: io sono un cultore esagerato di lingue straniere e pur non avendo mai studiato lo spagnolo lo capisco bene e lo parlicchio discretamente, ma non tutti sono come me e te. E se una parola come pelìcula (che io oltretutto scriverei correttamente película, ovvero con l'accento acuto e non grave) ha un significato palese per qualsiasi italiano, nivel (= livello) forse arriva meno chiaramente. Ho visto che ovunque scrivi inframmezzando i tuoi bei discorsi con questi termini iberici, il che è una cosa carinissima ma che credo andrebbe evitata in un topic del genere che ha lo scopo di descrivere un DVD a tutti i visitatori del forum. Ecco la versione da me modificata che contiene la scena tagliata della quale si parla anche nel post di Nunziante, non è ancora perfettissima come la vorrei ma appena ho una giornata di tempo libero mi dedico al restauro. http://www.youtube.com/watch?v=VxTRha3mq0k Ciao Messaggio modificato da Doc il 25/11/2011, 11:08 |
|
|
25/11/2011, 11:12
Messaggio
#16
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.734 Thanks: * Iscritto il: 16/9/2004 Da: Brescia |
Ecco la versione da me modificata che contiene la scena tagliata della quale si parla anche nel post di Nunziante, non è ancora perfettissima come la vorrei ma appena ho una giornata di tempo libero mi dedico al restauro. http://www.youtube.com/watch?v=VxTRha3mq0k Ciao Grazie mille non avevo mai visto la suddetta scena |
|
|
25/11/2011, 13:44
Messaggio
#17
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.802 Thanks: * Iscritto il: 17/8/2004 |
Ecco la versione da me modificata che contiene la scena tagliata della quale si parla anche nel post di Nunziante, non è ancora perfettissima come la vorrei ma appena ho una giornata di tempo libero mi dedico al restauro. http://www.youtube.com/watch?v=VxTRha3mq0k Ciao spassosissima la scena della music box ah aha ah...peccato non sia stata mai adattata in italiano |
|
|
25/11/2011, 16:45
Messaggio
#18
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
se si aggiungessero i dettagli segnalati da Leprotto (anche secondo me sono più che rilevanti), la scheda sarebbe completa Faccio tutto io non vi preoccupate, stasera ho un appuntamento con il ristorante messicano "el Mariachi" (giusto per rimanere in tema) ma prima di uscire posterò tutto !! Perfetto Quando potrai, oltre alla faccenda del titolo riscritto segnala pure il cartello dei doppiatori inserito sulle immagini in movimento del film stesso (da Mad Hatter) Già la riscrittura del titolo era demenziale, ma questo del doppiaggio le supera tutte, soprattutto perché poi alla fine del film compaiono i soliti cartelli su fondo nero che riportano gli stessi dati di prima (anzi, qualcuno in più)... Ma allora scusatemi, ma che diamine avete impastrocchiato a fare il film se poi mi ridite le stesse cose in cartelli separati?!?!? A me fa piacere che a grandi nomi come De Leonardis, Panicali, Barbetti ecc. che sono miei miti assoluti venga dato maggior risalto, però il film non va toccato Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 25/11/2011, 16:48 LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
25/11/2011, 16:56
Messaggio
#19
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 20.420 Thanks: * Iscritto il: 17/1/2005 Da: Disneyland Paris |
bellissimo questo post, e complimenti a Delfo!!! anche a leprottino che mette sempre i puntini sulle i ahahah
comunque io non potrò fare a meno anche in tempi di crisi di acquistare la collana con sorrisi, ma vi dico sinceramente che non comprerò tutte le uscite ma solo quelle che mi interessano.. meno male almeno così anche se io avrei aggiunto molti altri titoli, questi sono proprio pochini....comunque meglio di niente |
|
|
25/11/2011, 18:50
Messaggio
#20
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.802 Thanks: * Iscritto il: 17/8/2004 |
Domanda: ma secondo voi hanno tagliato in Italia la scena del carillon o boîte à musique perchè era esagerato che Mark ricevesse per il compleanno quell'oggetto??Nella tradizione francese infatti erano destinati a doni che si ricevevano per un defunto in cui dentro la scatola c'era la fotografia e la melodia che ricordava il trapassato?? Quindi Msiccome Mark rimane interdetto dal regalo ricevuto dal cane di Francis ho pensato che in italia avessero tagliato questa sequenza volutamente perchè troppo esasperata. Voi che ne pensate?
|
|
|
25/11/2011, 21:44
Messaggio
#21
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.454 Thanks: * Iscritto il: 17/3/2008 Da: Roma |
Domanda: ma secondo voi hanno tagliato in Italia la scena del carillon o boîte à musique perchè era esagerato che Mark ricevesse per il compleanno quell'oggetto??Nella tradizione francese infatti erano destinati a doni che si ricevevano per un defunto in cui dentro la scatola c'era la fotografia e la melodia che ricordava il trapassato?? Quindi Msiccome Mark rimane interdetto dal regalo ricevuto dal cane di Francis ho pensato che in italia avessero tagliato questa sequenza volutamente perchè troppo esasperata. Voi che ne pensate? Da come sembrava a me la scena, Mark rimane interdetto per il suono che ascolta, tanto che la moglie gli dice che ha sbagliato la melodia e doveva essere il Danubio Blu.. in effetti quella che si ascolta sembra molto infantile/bambinesca e non certo il valzer di Strauss.. io almeno l'ho intesa così Messaggio modificato da Cheeky il 25/11/2011, 21:44 |
|
|
25/11/2011, 22:50
Messaggio
#22
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 581 Thanks: * Iscritto il: 4/12/2005 |
Domanda: ma secondo voi hanno tagliato in Italia la scena del carillon o boîte à musique perchè era esagerato che Mark ricevesse per il compleanno quell'oggetto??Nella tradizione francese infatti erano destinati a doni che si ricevevano per un defunto in cui dentro la scatola c'era la fotografia e la melodia che ricordava il trapassato?? Quindi Msiccome Mark rimane interdetto dal regalo ricevuto dal cane di Francis ho pensato che in italia avessero tagliato questa sequenza volutamente perchè troppo esasperata. Voi che ne pensate? La melodia che si ascolta è la filastrocca "Oh Where, oh Where Has My Little Dog Gone" che in Italia non è conosciuta. http://www.youtube.com/watch?v=BRYCx8ji_WM...feature=related Colgo l'occasione per far notare che 4 bassotti per un danese e Il cowboy con il velo da sposa sono disponibili per il noleggio e la vendita anche in HD sull'iTunes store. |
|
|
26/11/2011, 10:16
Messaggio
#23
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.802 Thanks: * Iscritto il: 17/8/2004 |
La melodia che si ascolta è la filastrocca "Oh Where, oh Where Has My Little Dog Gone" che in Italia non è conosciuta. http://www.youtube.com/watch?v=BRYCx8ji_WM...feature=related Colgo l'occasione per far notare che 4 bassotti per un danese e Il cowboy con il velo da sposa sono disponibili per il noleggio e la vendita anche in HD sull'iTunes store. ok ora ha più senso... anche se mi chiedo perchè abbiano tagliato questa scena così innoqua ..potevano lasciarla... mah grazie |
|
|
26/11/2011, 10:32
Messaggio
#24
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 581 Thanks: * Iscritto il: 4/12/2005 |
ok ora ha più senso... anche se mi chiedo perchè abbiano tagliato questa scena così innoqua ..potevano lasciarla... mah grazie Com'è evidente dai vostri commenti perplessi, la comicità della scena non viene percepita dal pubblico italiano, che non associa la melodia al relativo testo. Oltretutto il problema non poteva essere risolto a livello di dialoghi. Caso simile al taglio (al cinema) della brevissima scena del lustrascarpe in Frankenstein Junior. |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 19/4/2024, 2:59 |