Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


 
Reply to this topicStart new topic
> Pocahontas - Virginia Company, Un errore della versione italiana?
LaBestia
messaggio 31/12/2012, 0:41
Messaggio #1


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 329
Thanks: *
Iscritto il: 2/8/2006
Da: Cattolica (Rimini), Italia




Adoro questa canzone, e mi è sempre piaciuta molto in italiano. Solo che riascoltandola dopo anni mi accorgo che in italiano c'è un errore di traduzione o di adattamento, forse una svista di Michele Centonze.

In Inglese ad un certo punto della canzone si dice:
With a nugget for my Winnie
And another one for me
And all the rest'll go
To The Virginia Company

solo che winnie in inglese "urban" vuol dire "donna" ed infatti ascoltando altre versioni straniere tipo la spagnola viene tradotto con "novia", fidanzata.
Solo che in italiano rimane "Winnie".

Possibile che Centonze si sia sbagliato? Premetto che dopo De Leonardis padre, è il mio adattatore preferito però non comprendo l'origine di questa scelta.
Illuminatemi voi, se ne sapete qualcosa. grazie smile.gif


User's Signature

.... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 31/12/2012, 15:50
Messaggio #2


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.555
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Non ho mai sentito questa cosa, nel qual caso sarebbe molto interessante.
Tuttavia io non lo vedo (o non lo interpreto, alla luce di questa tua informazione) affatto come un errore. Winnie è a tutti gli effetti un nome femminile anglosassone, variante di Guinevere, Gwyneth, Winifred, Winona, e Wynne. Fonte
Sapresti fornire una fonte precisa per questa tua informazione? Un dizionario dello slang inglese o altro? Così saremmo sicuri.

Saluto.gif


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LaBestia
messaggio 1/1/2013, 15:24
Messaggio #3


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 329
Thanks: *
Iscritto il: 2/8/2006
Da: Cattolica (Rimini), Italia




Questo è il sito dove ho trovato la definizione di "winnie.
Anchio avevo pensato effettivamente che in quel contesto "Winnie" potesse indicare appunto un nome generico di donna, magari particolarmente in voga all'epoca, però suona un po' strano anche visto e considerato il fatto che il pubblico del film è principalmente infantile, no?


User's Signature

.... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 2/1/2013, 11:01
Messaggio #4


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Concordo sul fatto che Centonze potrebbe non aver indagato sul significato di "winnie" (che nemmeno io conoscevo) e si sia magari lasciato condizionare da una W maiuscola riportata sul copione fornitogli per l'adattamento, comunque alla fine il significato non cambia per nulla perché si capisce che questa Winnie è la sua donna.


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 19/4/2024, 22:40