Pocahontas - Virginia Company, Un errore della versione italiana? |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Pocahontas - Virginia Company, Un errore della versione italiana? |
31/12/2012, 0:41
Messaggio
#1
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 329 Thanks: * Iscritto il: 2/8/2006 Da: Cattolica (Rimini), Italia |
Adoro questa canzone, e mi è sempre piaciuta molto in italiano. Solo che riascoltandola dopo anni mi accorgo che in italiano c'è un errore di traduzione o di adattamento, forse una svista di Michele Centonze.
In Inglese ad un certo punto della canzone si dice: With a nugget for my Winnie And another one for me And all the rest'll go To The Virginia Company solo che winnie in inglese "urban" vuol dire "donna" ed infatti ascoltando altre versioni straniere tipo la spagnola viene tradotto con "novia", fidanzata. Solo che in italiano rimane "Winnie". Possibile che Centonze si sia sbagliato? Premetto che dopo De Leonardis padre, è il mio adattatore preferito però non comprendo l'origine di questa scelta. Illuminatemi voi, se ne sapete qualcosa. grazie .... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA? |
|
|
31/12/2012, 15:50
Messaggio
#2
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Non ho mai sentito questa cosa, nel qual caso sarebbe molto interessante.
Tuttavia io non lo vedo (o non lo interpreto, alla luce di questa tua informazione) affatto come un errore. Winnie è a tutti gli effetti un nome femminile anglosassone, variante di Guinevere, Gwyneth, Winifred, Winona, e Wynne. Fonte Sapresti fornire una fonte precisa per questa tua informazione? Un dizionario dello slang inglese o altro? Così saremmo sicuri. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
1/1/2013, 15:24
Messaggio
#3
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 329 Thanks: * Iscritto il: 2/8/2006 Da: Cattolica (Rimini), Italia |
Questo è il sito dove ho trovato la definizione di "winnie.
Anchio avevo pensato effettivamente che in quel contesto "Winnie" potesse indicare appunto un nome generico di donna, magari particolarmente in voga all'epoca, però suona un po' strano anche visto e considerato il fatto che il pubblico del film è principalmente infantile, no? .... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA? |
|
|
2/1/2013, 11:01
Messaggio
#4
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Concordo sul fatto che Centonze potrebbe non aver indagato sul significato di "winnie" (che nemmeno io conoscevo) e si sia magari lasciato condizionare da una W maiuscola riportata sul copione fornitogli per l'adattamento, comunque alla fine il significato non cambia per nulla perché si capisce che questa Winnie è la sua donna.
LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 19/4/2024, 22:40 |