La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
12/3/2011, 0:29
Messaggio
#313
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
e dopo Bella chi può scrivere se non la Bestia? a parte gli scherzi anche nella mia facoltà esiste il corso di lingua portoghese. com'è? me lo cosiglieresti?
Messaggio modificato da BelleLetrice il 12/3/2011, 0:36 |
|
|
12/3/2011, 0:57
Messaggio
#314
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 329 Thanks: * Iscritto il: 2/8/2006 Da: Cattolica (Rimini), Italia |
A Bela eo Monstro
Certo como o sol - Vero come il sole atingir o ar - che raggiunge l'orizzonte era uma vez - c'era una volta musica se fez - la musica comincia Bela eo Monstro amar - La Bella e la Bestia si innamorano era uma vez - c'era una volta musica se fez - la musica comincia bela eo monstro amar - la bella e la bestia si innamorano Pocahontas As cores do vento Tu achas que sou uma selvagem E conheces o mundo Mas eu não posso crer Não posso acreditar Que selvagem possa ser Se tu é que não vês em teu redor Teu redor Tu pensas que esta terra te pertence Que o mundo é um ser morto mas vais ver Que cada pedra, planta ou criatura Está viva e tem alma, é um ser. Tu dás valor apenas as pessoas Que acham como tu sem se opor Mas segue as pegadas de um estranho E terás mil surpresas de esplendor Já ouviste um lobo uivando no luar azul Ou porque ri o lince com desdém? Sabes vir cantar com as vozes* da montanha...? E pintar com quantas cores o vento tem E pintar com quantas cores o vento tem Vem descobrir os trilhos da floresta Provar a doce amora e o seu sabor Rolar no meio de tanta riqueza E não querer indagar o seu valor. Sou a irmã do rio e do vento A garca, a lontra são iguais a mim Vivemos tão ligados uns aos outros Neste arco, neste círculo sem fim Que altura a árvore tem? Se a derrubares não sabe ninguém. Nunca ouvirás o lobo sobre a lua azul O que é que importa a cor da pele de alguém? Temos que cantar com as vozes da montanha E pintar com quantas cores o vento tem Mas tu só vais conseguir esta terra possuir Se a pintares com quantas cores o vento tem Tu pensi che io sia una selvaggia e conosci il mondo ma io non posso credere non posso accettare che possa essere io la selvaggia quando sei tu a non riuscire a vedere intorno a te intorno a te tu credi che questa terra ti appartenga che il mondo sia inanimato ma vedrai che ogni pietra, pianta o creatura è viva ed ha un'anima, è un essere. tu dai importanza solo alle persone che pensano come te senza fare opposizione eppure seguendo le impronte di uno straniero scoprirai miriadi di sorprese che ti sbalordiranno hai già sentito un lupo ululare al chiaro di luna blu? ti sei mai chiesto perchè la lince ride con disdegno? sei in grado di cantare con le voci delle montagne? e pitturare con i colori che possiede il vento pitturare con i colori che possiede il vento? vieni a scoprire i misteri della foresta a provare la mora dolce e il suo sapore a rotolare nel mezzo di questa ricchezza non desiderando di andare alla ricerca del sul suo valore sono sorella del fiume e del vento l'airone, la lontra sono uguali a me viviamo così legati gli uni agli altri in questo arco, in questo cerchio senza fine quant'è alto l'albero? se lo abbatterai nessuno lo saprà mai e mai sentirai il lupo sotto la luna blu che importanza ha il colore della pelle? dobbiamo solo cantare con le voci delle montagne pitturare con i colori che possiede il vento ma la terra fiorirà solo se riuscirai a pitturare con i colori che il vento possiede Messaggio modificato da LaBestia il 12/3/2011, 1:01 .... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA? |
|
|
12/3/2011, 1:07
Messaggio
#315
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 329 Thanks: * Iscritto il: 2/8/2006 Da: Cattolica (Rimini), Italia |
e dopo Bella chi può scrivere se non la Bestia? a parte gli scherzi anche nella mia facoltà esiste il corso di lingua portoghese. com'è? me lo cosiglieresti? Te lo consiglio... è una lingua stupenda .... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA? |
|
|
12/3/2011, 16:12
Messaggio
#316
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
che belle le parole di una madre al figlio...
YOU'LL BE IN MY HEART http://www.youtube.com/watch?v=TCQd0SKF9Fw Toujours Dans Mon Coeur Oublie ton chagrin Surtout ne crains rien Je prends en main Ton destin Lorsque le danger te menacera Je serais là Avec toi Tu es si fort et si fragile Viens dans mes bras je te ferai une île Ce lien qui nous lie ne cassera pas Ne pleure pas Je suis là Car tu vis dans mon coeur Oui, tu vis dans mon coeur Dès maintenant Jusqu'à la nuit des temps Tu vis dans mon coeur Qu'importe leurs discours Tu vivras dans mon coeur Toujours Toujours Sempre nel mio cuore dimentica la tua tristezza non aver più paura prendo in mano il tuo destino quando il pericolo ti minaccerà io sarò là con te sei così forte ma contemporeanamente fraglissimo vieni tra le mie braccia ti farò spazio questo legame che ci unisce non cesserà mai non piangere sono là perché tu vivi nel mio cuore sì, tu vivi nel mio cuore da adesso fino alla fine del mondo* tu vivi nel mio cuore che importa dei loro discorsi tu vivrai nel mio cuore per sempre per sempre *mi sembrava la maniera più fedele per rendere la frase nuit des temps |
|
|
12/3/2011, 16:36
Messaggio
#317
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
e con questa concludo tarzan in francese! SON OF A MAN
http://www.youtube.com/watch?v=aPnZi4QS5w4...;feature=fvwrel Enfant de l'Homme Tout le pouvoir d'être fort Et la sagesse d'être sage Un jour tu auras tout ça en toi Tu trouveras dans ton long voyage Les réponses que tu cherchais Car si tu gravis la montagne Tu atteins son sommet Enfant de l'homme, regarde au ciel En élevant ton esprit Tu atteindras l'arc-en-ciel Enfant de l'homme, tu deviendras un homme Personne pour guider ton chemin Ni pour prendre ta main Mais si la foi en toi raisonne D'un enfant tu feras un homme Enfant de l'homme regarde au ciel En élevant ton esprit Tu atteindras l'arc-en-ciel Enfant de l'homme, tu deviendras un homme Découvrir en donnant Et donner en découvrant Tu trouveras ta place au coeur des tiens Toutes les visions, les idées Les rêves que tu as faits Les plus secrets de tes désirs Vont bientôt t'appartenir Enfant de l'homme regarde en ciel En élevant ton esprit Tu atteindras l'arc-en-ciel Enfant de l'homme, tu deviendras un homme Enfant de l'homme Enfant de l'homme, pour tous, tu seras un homme Figlio d'uomo tutto il potere di essere forte e la saggezza d'essere saggio un giorno avrai tutto questo in te troverai nel tuo lungo viaggio le risposte che cerchi perché se scali le montagne tu ti aspetti la sua vetta figlio d'uomo, guarda il cielo eleva il tuo spirito aspettati l'arcobaleno figlio d'uomo, diverrai un uomo nessuno può guidare il tuo cammino né può prenderti per mano ma se della la forza e la ragione di un bambino ne farai un uomo figlio d'uomo, guarda il cielo eleva il tuo spirito aspettati l'arcobaleno figlio d'uomo, diverrai un uomo scoprire e donando e donare scoprendo troverai nel cuore il posto delle tue tutte le visioni, le idee i sogni che hai fatto i tuoi desideri più segreti che appunto ti appartengono figlio d'uomo, guarda il cielo eleva il tuo spirito aspettati l'arcobaleno figlio d'uomo, diverrai un uomo figlio d'uomo figlio d'uomo, per tutti, sarai un uomo |
|
|
12/3/2011, 17:17
Messaggio
#318
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
questa traduzione l'ho fatta con una marea di fazzolettini accanto, è troppo triste... PERDONAMI SE PUOI
http://www.youtube.com/watch?v=dq7H0M3GAdU Mon Frère Ours Partout où je vais, je blesse quelqu'un Mais tout ce que je peux faire ou dire n'y changera rien Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir Je donnerai tout ce que jai Mais jignore comment trouver le bon chemin Mon frère ours, je t'ai déçu T'as cru en moi, compté sur moi et je t'ai déçu De toutes les choses que j'ai cachées Je ne peux cacher ma honte Et je prie qu'un jour quelqu'un revienne pour effacer ma peine Y'a pas d'issue à ce cauchemar Ni avenir ni espoir Je ne peux me libérer Mais je ne vois aucune issue L'avenir, je ny crois plus Mio fratello orso ovunque vado, ferisco qualcuno ma tutto quello che posso fare o dire non cambierà nulla farò tutto ciò che è in mio potere ti darò tutto quello che ho ma non so come ritrovare la giusta via fratello orso, ti ho deluso hai creduto in me, contato su di me e ti ho deluso di tutte le cose che ho cancelato non posso cancellare la mia vergogna e spero che un giorno qualcuno ritorni per cancellare la mia colpa non c'è uscita da questo incubo né futuro nésperanza non me ne posso liberare non vedo nessuna uscita il futuro, io non ci credo più |
|
|
12/3/2011, 19:24
Messaggio
#319
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grandissimi ragazzi, siete davvero produttivi! Hai ragione, Belle, Je Veux Savoir è stupendissima
Per Les Aristochats, non sapevo proprio! Fai pure tu, a meno che non ti gravi; ma a questo punto quella che ho tradotto io che versione è? Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
12/3/2011, 23:11
Messaggio
#320
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Preparatevi, che sto per sfornare un altro po' di traduzioni
Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
13/3/2011, 0:16
Messaggio
#321
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
Grandissimi ragazzi, siete davvero produttivi! Hai ragione, Belle, Je Veux Savoir è stupendissima Per Les Aristochats, non sapevo proprio! Fai pure tu, a meno che non ti gravi; ma a questo punto quella che ho tradotto io che versione è? la faccio io allora, ma ci metterò un pò perché ho visto molti "modi di dire" fra le virgolette, e devo ragionarci un pò su. La tua versione nnon so da dove provenga... |
|
|
16/3/2011, 22:56
Messaggio
#322
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Metto qui Love in originale inglese Ogni volta che sento qualche versione di questa canzone divento di burro
Che bello che Marian stia parlando con l'Amore in persona... e credo proprio che lo confonda col nostro Robin Video LOVE (Amore) Love, it seems like only yesterday… You were just a child at play. Now you're all grown up inside of me: Oh, how fast those moments flee! Once we watched a lazy world go by; now the days seem to fly… Life is brief, but when it's gone love goes on and on. Love will live, Love will last, Love goes on and on and on… Once we watched a lazy world go by; now the days seem to fly… Life is brief, but when it's gone Love goes on and on!... Traduzione. Amore, sembra soltanto ieri… Eri solo un bambino che giocava. Ora sei cresciuto dentro di me: oh, come son fuggiti velocemente quei momenti! Un tempo guardavamo un pigro mondo scorrerci accanto; ora i giorni sembrano volare… La vita è breve, ma quando sarà finita l’Amore continuerà e continuerà ad esistere… L’Amore vivrà, l’Amore durerà, l’Amore continua ad esistere, ancora e ancora… Un tempo guardavamo un pigro mondo scorrerci accanto; ora i giorni sembrano volare… La vita è breve, ma quando sarà finita l’Amore continuerà e continuerà ad esistere!… Messaggio modificato da Arancina22 il 14/11/2011, 18:41 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
16/3/2011, 23:06
Messaggio
#323
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Bella Notte in originale inglese
Video BELLA NOTTE [Tony]: Oh, this is the night, it's a beautiful night and we call it “Bella Notte”. Look at the skies: they have stars in their eyes on this lovely Bella Notte. Side by side with your loved one, you'll find enchantment here. The night will weave its magic spell, when the one you love is near… Oh, this is the night, and the heavens are right, On this lovely Bella Notte! [Choir]: Oh, this is the night, it's a beautiful night and we call it “Bella Notte”. Look at the skies: they have stars in their eyes on this lovely Bella Notte. Side by side with your loved one, you'll find enchantment here. The night will weave its magic spell, when the one you love is near… Oh, this is the night, and the heavens are right, On this lovely Bella Notte! Traduzione. [Tony]: Oh, questa è la notte, è una bella notte, e noi la chiamiamo “Bella Notte”. Guarda i cieli: hanno delle stelle nei loro occhi in questa amabile Bella Notte. Fianco a fianco con il tuo amato, troverai qui l’incanto. La notte tesserà il suo incantesimo, quando chi tu ami è vicino… Oh, questa è la notte, e i cieli han ragione, in questa amabile Bella Notte! [Coro]: Oh, questa è la notte, è una bella notte, e noi la chiamiamo “Bella Notte”. Guarda i cieli: hanno delle stelle nei loro occhi in questa amabile Bella Notte. Fianco a fianco con il tuo amato, troverai qui l’incanto. La notte tesserà il suo incantesimo, quando chi tu ami è vicino… Oh, questa è la notte, e i cieli han ragione, in questa amabile Bella Notte! Messaggio modificato da Arancina22 il 14/11/2011, 18:42 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
16/3/2011, 23:08
Messaggio
#324
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Molto bella
"Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
16/3/2011, 23:21
Messaggio
#325
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Love anche in spagnolo latino
Video AMOR (Amore) Mi Amor, tal parece que fue ayer cuando, niños al jugar, nos jurábamos eterno Amor: y hoy te quiero igual que ayer. Sin pensar crecimos ya los dos; raudo el tiempo pasó, y nuestro Amor no se borró: por siempre vivirá... Nuestro Amor vivirá. Sí, por siempre vivirá…. Antes no volaba el tiempo así, hoy la vida se va; es fugaz, mas el Amor por siempre vivirá!... Traduzione. Mio Amor, sembra come fosse ieri quando, bambini intenti al gioco, noi giuravamo eterno Amore: e oggi ti amo lo stesso che ieri. Senza pensare, già siam cresciuti, noi due; rapido, il tempo passò, e il nostro Amore non si cancellò: per sempre vivrà… Il nostro Amore vivrà. Sì, per sempre vivrà… Prima il tempo non volava così, oggi la vita se ne va; è fugace, però l’Amore per sempre vivrà!... Messaggio modificato da Arancina22 il 14/11/2011, 18:43 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
17/3/2011, 0:05
Messaggio
#326
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Super aggiornamentone!!! La mia amatissima Virginia Company in inglese originale, spagnolo latino, spagnolo europeo, francese europeo, francese canadese, tedesco!
Dopo ogni versione segue subito il piccolo Reprise, da classificarsi (credo sia così nella soundtrack) come canzone separata, ovviamente (mi spiace Ste... tanto il messaggio è uno per tutte queste versioni ^^"). Sono in cantiere molte altre versioni... Quanto l'adoro... sembra un inno nazionale, anzi di più! Video Video Reprise VIRGINIA COMPANY In sixteen hundred seven we sail the open sea for Glory, God and Gold and the Virginia Company; for the New World is like Heaven and we’ll all be rich and free… Or so we have been told by the Virginia Company; so we have been told by the Virginia Company. For Glory, God and Gold and the Virginia Company. On the beaches of Virginny there’s diamonds like debris, there’s silver rivers flow, and gold you pick right off a tree. With a nugget for my Winnie, and another one for me, and all the rest will go to the Virginia Company. It’s glory, God and gold and the Virginia Company. Traduzione. Nel 1607 navighiamo in mare aperto per la Gloria, Dio e l’Oro, e la Virginia Company; perché il Nuovo Mondo è come il Paradiso e saremo tutti ricchi e liberi… O così ci è stato detto dalla Virginia Company; così ci è stato detto dalla Virginia Company. Per la Gloria, Dio e l’Oro, e la Virginia Company. Sulle spiagge della Virginia ci sono diamanti in quantità di macerie, ci sono corsi di fiumi d’argento, e oro che estrai direttamente dagli alberi. Con una pepita per la mia Winnie, e un’altra per me, e tutto il resto andrà alla Virginia Company. E’ la Gloria, Dio e l’Oro e la Virginia Company. REPRISE [Ben]: We’ll kill ourselves an Injun… [Smith]: …or maybe two or three! [Settlers]: We’re stalwart men and bold of the Virginia Company! It’s glory, God and gold and the Virginia Company. Traduzione. [Ben]: Uccideremo di persona un indiano… [Smith]: …o magari due o tre! [Coloni]: Siamo uomini leali e coraggiosi della Virginia Company! E’ la Gloria, Dio e l’Oro e la Virginia Company. Video latino Reprise non trovato. LA COMPANIA VIRGINIA (La Virginia Company) La Compañía Virginia dispuesta está a partir. La Gloria y mil tesoros hallaremos por ahí. Al cielo se parece el lugar por descubrir: el Nuevo Mundo nos prometen que será así. Juran los patrones que el destino será así. La Gloria y mil tesoros vamos pronto a descubrir. En las playas de Virginia me van a recibir sus ríos de plata, frutos de oro, y todo es para mí. Una parte con mi novia yo la pienso compartir; será de mis patrones todo el resto del botín. La Gloria y mil tesoros vamos pronto a descubrir. Traduzione. La Virginia Company è pronta a partire. La Gloria e mille tesori troveremo lì. Al cielo sembra il luogo designato a trovar cose: ci promettono che il Nuovo Mondo sarà così. I capitani giurano che il destino sarà così. Andiamo presto a scoprire la Gloria e mille tesori. Sulle spiagge della Virginia vado a prendere i suoi fiumi d’argento, frutti d’oro, ed è tutto per me. Una parte con la mia sposa penso di spartirla; sarà dei miei capitani tutto il resto del bottino. Andiamo presto a scoprire la Gloria e mille tesori. REPRISE [Ben]: Un indio mataremos… [Smith]: …acaso dos o tres! [Colones]: La gran tripulación que sale invencible es! La Gloria y mil tesoros vamos pronto a descubrir! Traduzione. [Ben]: Un indiano uccideremo… [Smith]: …magari due o tre! [Coloni]: Andiamo presto a scoprire la Gloria e mille tesori. Video spagnolo europeo Video spagnolo europeo Reprise (purtroppo è il solo che ho trovato. Il Reprise inizia al minuto 1.43, e termina attorno a 2.13; segue Steady As The Beating Drum che tradurrò in seguito). GLORIA Y RIQUEZA (Gloria E Ricchezza) En mil seiscientos siete, surcamos este mar, la Gloria y la Riqueza nos envían a buscar. El Nuevo Mundo ofrece gran fortuna y libertad, y espera a los valientes que lo sepan conquistar. Busca a los valientes que lo sepan conquistar. La gloria y la riqueza nos envían a buscar. En las playas de Virginia, diamantes echa el mar, los ríos son de plata, las cosechas oro dan. Allí abundan las pepitas, cogeré al menos un par y todas las demás el capataz se llevará. La Gloria y la Riqueza nos envían a buscar. Traduzione. Nel 1607 solchiamo questo mare, ci mandano a cercare la Gloria e la Ricchezza. Il Nuovo Mondo offre gran fortuna e libertà, e spera che i valorosi sappiano conquistare ciò. Cerca dei valorosi sappiano conquistare ciò. Ci mandano a cercare la Gloria e la Ricchezza. Sulle spiagge della Virginia, il mare riversa diamanti, i fiumi son d’argento, le messi danno oro. Lì abbondano le pepite, ne prenderò almeno un paio e tutto il resto il capitano si prenderà. Ci mandano a cercare la Gloria e la Ricchezza. REPRISE [Ben]: Matemos algún indio… [Smith]: …tal vez serán un par! [Colones]: Valientes sin flaqueza, listos para conquistar! La Gloria y la riqueza nos envían a buscar! Traduzione. [Ben]: Uccidiamo qualche indiano… [Smith]: …forse saranno un paio! [Coloni]: Valorosi senza fiacchezza, pronti per conquistare! Ci mandano a cercare la Gloria e la Ricchezza! Video francese europeo Video Reprise (inizia al minuto 4.52). VIRGINIA COMPAGNIE (Virginia Company) En l'année mille six cent sept embarquons mes amis. Ton or nous fait tourner la tête, Virginia Compagnie. Nous partons tous à la conquête d'un pays de Paradis; ma foi, notre fortune est faite, Virginia Compagnie Ta parole est d'or, pardi, Virginia Compagnie Pour Dieu, pour l'Or et pour la Vie, Virginia Compagnie Sur les plages de Virginie les galets sont diamants, le sable d'or est infini, les rivières sont d'argent. Une petite pépite pour ma mie, une petite pépite pour moi, et toutes les autres seront pour toi, Virginia Compagnie. Pour Dieu, pour l'Or et pour la Vie, Virginia Compagnie. Traduzione. Nell’anno 1607 i miei amici si imbarcano. A te o a noi fai girare la testa, Virginia Company. Partiamo tutti alla conquista di un paese del Paradiso; in fede mia, abbiam raggiunto la nostra fortuna, Virginia Company. La tua parola è di certo d’Oro, Virginia Company. Per Dio, per l’Oro e per la Vita, Virginia Company. Sulle spiagge della Virginia i ciottoli sono diamanti, la sabbia d’oro è infinita, i fiumi son d’argento. Una piccola pepita per la mia dolce metà, una piccola pepite per me, e tutto il resto sarà per te, Virginia Company. Per Dio, per l’Oro e per la Vita, Virginia Company. REPRISE [Ben]: Nous chasserons de l'indien… [Smith]: …au sabre et au fusil! [Colons]: Pour toi, nous n'aurons peur de rien, Virginia Compagnie! Pour Dieu, pour l'Or et pour la Vie, Virginia Compagnie! Traduzione. [Ben]: Daremo la caccia all’indiano… [Smith]: …con la sciabola e col fucile! [Coloni]: Per te, non avremo paura di nulla, Virginia Company! Per Dio, per l’Oro e per la Vita, Virginia Company! Video francese canadese Video francese canadese Reprise (nota: questo video contiene anche Steady As The Beating Drum, che tradurrò in seguito. Se per ora non siete interessati, il reprise finisce a 0:38). LA COMPAGNIE DE LA VIRGINIE Nous sommes en seize cent dix sept on appareille hardis pour Dieu, la Gloire et l’Or, et la Compagnie de la Virginie. Le Nouveau Monde va nous donner la richesse, la liberté C’est c’que nous a promis la Compagnie de la Virginie C’est c’que nous a promis la Compagnie de la Virginie Pour Dieu, la Gloire et l’Or et la Compagnie de la Virginie Les plages de la Virginie Regorgent de diamants Lingots d’or, et d’argent se cueillent aux arbres si facilement! Une pépite pour ma douce amie et une autre pour moi aussi Et tout le reste ira a la Compagnie de la Virginie. Pour Dieu, la Gloire et l’Or et la Compagnie de la Virginie Traduzione. Siamo nel 1607 salpiamo audacemente per Dio, la Gloria e l’Oro, e la Virginia Company. Il Nuovo Mondo ci donerà la ricchezza, la libertà: questo è ciò che ci ha promesso la Virginia Company. Questo è ciò che ci ha promesso la Virginia Company. Per Dio, la Gloria e l’Oro, e la Virginia Company. Le spiagge della Virginia traboccano diamanti, lingotti d’oro e l’argento si coglie dagli alberi così facilmente! Una pepita per la mia dolce amica e un’altra anche per me, e tutto il resto andrà alla Virginia Company. Per Dio, la Gloria e l’Oro, e la Virginia Company. REPRISE [Ben]: On se fera la peau d’un indien… [Smith]: …ou deux, ou trois; ce n’est rien! [Colons]: Nous sommes les braves gaillards de la Compagnie de la Virginie! Pour Dieu, la Gloire et l’Or, et la Compagnie de la Virginie! Traduzione. [Ben]: Faremo la pelle a un indiano… [Smith]: …o due, o tre; che importa! [Coloni]: Noi siamo i coraggiosi gagliardi della Virginia Company! Per Dio, la Gloria e l’Oro, e la Virginia Company! Video tedesco Video tedesco Reprise VIRGINIA COMPANY In Sechzehnhundertsieben fahr’n wir zur Sie, und wie! Für Ehre, Gott und Gold und die Virginia Company. Denn die Neuw Welt wir lieben; werden reich und frei die nie; das hat sie und versprochen die Virginia Company, hat sie und versprochen die Virginia Company. Für Ehre, Gott und Gold und die Virginia Company. An den Strände von Virginny gibt’s Schätze voll Magie, die Flusse sind aus Silber, und das Gold reicht bis ans Knie. Einen Klumpen Gold fur Winnie, wie das Gold, so lieb ich sie! Und alles was noch bleibt kriegt die Virginia Company. Für Ehre, Gott und Gold und die Virginia Company. Traduzione. Nel 1607 navighiamo per mare, eccome! Per l’Onore, Dio e l’Oro e la Virginia Company. Poiché noi amiamo il Nuovo Mondo; diventeremo ricchi e liberi come non mai; questo è ciò che ci ha promesso la Virginia Company, ce l’ha promesso, la Virginia Company. Per l’Onore, Dio e l’Oro e la Virginia Company. Sulle spiagge di Virginia ci sono tesori pieni di magia, i fiumi sono d’argento, e l’oro ti arriva al ginocchio. Una pepita d’oro per Winnie; come l’oro, così io amo lei! E tutto ciò che rimane ancora, lo prende la Virginia Company. Per l’Onore, Dio e l’Oro e la Virginia Company. REPRISE [Ben]: Wir töten uns ‘ne Rothaut… [Smith]: …vertreiben woll’n wir sie! [Siedler]: Wir schwören uns’re Treue der Virginia Company! Für Ehre, Gott und Gold und die Virginia Company! Traduzione. [Ben]: Uccidiamo un pellerossa… [Smith]: …dobbiamo scacciarli! [Coloni]: Noi giuriamo lealtà alla Virginia Company! Per l’Onore, Dio e l’Oro e la Virginia Company! Messaggio modificato da Arancina22 il 7/1/2012, 1:30 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
17/3/2011, 14:59
Messaggio
#327
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
Bellissime queste versioni. Mi accorgo però che le canzoni italiane sono "edulcorate" rispetto alle originali... sbaglio?
|
|
|
17/3/2011, 15:16
Messaggio
#328
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
In che senso edulcorate?
Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
17/3/2011, 15:22
Messaggio
#329
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
|
|
|
17/3/2011, 15:24
Messaggio
#330
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Sicuramente!!! Come ho scritto, Savages in inglese originale è stata addirittura censurata.
Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
17/3/2011, 15:41
Messaggio
#331
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
ed ecco gli Aristogatti corretta!
Viene descritta questa casta particolare: snob, attaccati all'etichetta, perfettini. Non so voi, ma io preferisco i gattacci di strada! (cit. Matisse) Sicuramente i modi di dire saranno sbagliati, ma io ho fatto quel che ho potuto Les Aristocats Interprétée par Maurice Chevalier Quels sont les chats qui habitent les grands quartiers ? Quels "beaux minets" ont le plus long pedigree ? Quels "chouchous", dans la soie se prélassent ? Naturellement, les Aristocats ! Quels doux "mimis" ont des profils de Joconde ? Quels "chats trésors" savent se tenir dans le grand monde ? Très gourmets, refusant les ersatz ? Mais naturellement, les Aristocats ! Aristocats ils sont toujours Même quand ils font un petit tour Toujours précieux, là où ils vont Ils sont fiers d'leur éducation... Dédaigant les ruelles Ils préfèrent les bars aux poubelles Dont se contentent trop vulgaires Les chats de gouttière... Oh Pouah ! Quel "mi-a-ou" réprouvent les gros mots ? Quels "chats chouchous" s'estiment sans défauts ? Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau ? Mais naturellement les Aristocats ! Aristocats ils sont toujours Même quand ils font un petit tour Toujours précieux là où ils vont Ils sont fiers d'leur éducation... Dédaigant les ruelles Ils préfèrent les bars aux poubelles Dont se contentent trop vulgaires Les chats de gouttière... Oh Pouah ! Quels "mi-a-ous" réprouvent les gros mots ? Quels "chats chouchous" s'estiment sans défaut ? Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau ? Mais naturellement, mais naturellement Voyons, oh mais naturellement, les Aristocats ! TRADUZIONE: gli Aristogatti Quali sono i gatti che abitano nei quartieri alti? Quali "bei ragazzi " hanno il più lungo pedigree? Quali "beniamini", si crogiolano nella seta? Naturalmente, gli Aristogatti! Quali due "carine" hanno un profilo di Mona Lisa? Quali "gatti tesori" sanno come adattarsi nel granmondo? Molto gourmet, rifiutano i surrogati? Ma, naturalmente, gli Aristogatti! sono sempre Aristogatti Anche quando fanno un breve giro Sempre preziosi, ovunque vadano Sono fieri della loro educazione ... Ignorano i vicoli Preferiscono le barre nel cestino In quanto considerano troppo volgari i gatti dei vicoli Uh oh! Quale "mi-a-o" rimprovera le parolacce? Quali "gatti beniamini" si reputano impeccabili? e davanti a chi gli altri gatti si levano il cappello? Ma, naturalmente, Gli Aristogatti! sono sempre Aristogatti Anche quando fanno un breve giro Sempre preziosi, ovunque vadano Sono fieri della loro educazione ... Ignorano i vicoli Preferiscono le barre nel cestino In quanto considerano troppo volgari i gatti dei vicoli Uh oh! Quale "mi-a-o" rimprovera le parolacce? Quali "gatti beniamini" si reputano impeccabili? e davanti a chi gli altri gatti si levano il cappello? Ma, naturalmente, Gli Aristogatti! Ma, naturalmente, ma naturalmente Via, oh ma, naturalmente, Gli Aristogatti! OT: ho capito come si postano i link! Messaggio modificato da BelleLetrice il 17/3/2011, 16:03 |
|
|
17/3/2011, 15:42
Messaggio
#332
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Che bella "Love" Sarè Marian è dolcissima! La stai facendo diventare una delle mie canzoni preferite Disney
Accidenti! Ti sei data un bel da fare con la "Virginia Company" eh?! Grazie come al solito! Al più presto, appena mi tornerà l'ispirazione, posterò anch'io qualcosa |
|
|
17/3/2011, 15:47
Messaggio
#333
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Brava!
"Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau?" credo sia: "e davanti a chi gli altri gatti si levano il cappello?" in segno ovviamente di rispetto Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
17/3/2011, 15:53
Messaggio
#334
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie Danièl, che bello, sei tornato a farci visita!
Adesso ne sto preparando un'altra en Français, credo proprio ti piacerà! PS: allora, mi raccomando, un bel 10 a Love quando ci sarà il sondaggio delle canzoni del periodo Xerox, se partecipi anche tu Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
17/3/2011, 15:55
Messaggio
#335
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Grazie Danièl, che bello, sei tornato a farci visita! Adesso ne sto preparando un'altra en Français, credo proprio ti piacerà! PS: allora, mi raccomando, un bel 10 a Love quando ci sarà il sondaggio delle canzoni del periodo Xerox, se partecipi anche tu Ovvio che partecipo non posso mancare, il 10 se lo merita tutto però dovremmo includere anche Aurora, visto che quel sondaggio si fermava agli anni 50 |
|
|
17/3/2011, 15:58
Messaggio
#336
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
Brava! "Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau?" credo sia: "e davanti a chi gli altri gatti si levano il cappello?" in segno ovviamente di rispetto ARANCINA GRAZIE! Ecco perché la frase non aveva senso! quel leur lo avevo inteso riferito ai gattacci! correggo subito! |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 27/4/2024, 2:36 |