Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


8 Pagine V  « < 2 3 4 5 6 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Frozen Fever, 13 marzo 2015
Fa Belle di Aren...
messaggio 21/3/2015, 14:47
Messaggio #73


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 235
Thanks: *
Iscritto il: 29/9/2014
Da: Fosso dell'Agonia Bianca




Mantenere le canzoni in originale? Non dimentichiamoci che è Disney! wink.gif
Riguardo il labiale, su quello credo che siamo d'accordo... Insomma, quanti individui fra gli spettatori sanno leggerlo e di conseguenza criticarlo?

Tornando al discorso di prima, secondo cui la Brancucci avrebbe aggiunto una sillaba in quel verso de Un Giorno Perfetto: ma siamo sicuri che il testo non sia in realtà "segui il filo fino al coso"? Così il numero di sillabe è perfettamente uguale all'originale. Naturalmente non me lo ricordo, ma mi sembra più che probabile. Se invece c'è davvero "quel", allora sono prontissima ad ammettere pubblicamente di essere stata delusa dalla Brancucci.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Klauz_star
messaggio 22/3/2015, 23:09
Messaggio #74


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 2.257
Thanks: *
Iscritto il: 9/11/2008
Da: italia




ma Elsa con il ghiaccio ha il potere di cambiare i vestiti?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Filippo
messaggio 23/3/2015, 15:03
Messaggio #75


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.628
Thanks: *
Iscritto il: 4/12/2006




CITAZIONE (Klauz_star @ 22/3/2015, 23:09) *
ma Elsa con il ghiaccio ha il potere di cambiare i vestiti?

No XD io penso che abbia congelato il " fogliame " e si sia fatta il suo vestito, mentre ad anna ha fatto una crinolina di ghiaccio.


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Klauz_star
messaggio 23/3/2015, 22:18
Messaggio #76


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 2.257
Thanks: *
Iscritto il: 9/11/2008
Da: italia




Ma il ghiaccio può fare cose miracolose...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
nicolino
messaggio 24/3/2015, 18:01
Messaggio #77


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 518
Thanks: *
Iscritto il: 20/2/2011
Da: Roma




CITAZIONE (warhol_84 @ 19/3/2015, 15:44) *
Veramente ho scritto che faccio l'attore di musical, e per quelli bisogna studiare (purtroppo) anche questi argomenti.
Il mio riferimento alla fantasia della signora figlia d'arte è riferito a questo, le faccio solo degli esempi dei titoli scelti dalla signora per gli ultimi classici, perchè se ci addentriamo nei testi il confronto può essere ben peggiore: "A un passo dai miei SOGNI", "il mio SOGNO si realizzerà", "Ho un SOGNO anch'io", "il mio nuovo SOGNO", "SOGNANDO l'estate". Beh, una grandissima fantasia, non c'è che dire.
Il buon motivo è presto detto del perchè sta li: E' la figlia di Ernesto Brancucci (Ermavilo), che cura le direzioni musical. Questo è ancora peggio di non avere fantasia e storpiare le metriche di geni americani. E' l'espressione massima di come funzionano le cose in italia, quando ci sono fior di adattatori in giro per il bel paese che adattano musical teatrali rispettando ogni sfumatura dei testi e delle melodie originali. Poi possiamo affrontare il discorso del perchè la signora si ostina a non rispettare i ritornelli inventati dagli autori originali, inventandosene di nuovi.

Non potrei essere più d'accordo con tutto ciò che hai scritto. La Brancucci è per me qualcosa di indifendibile.

Si è parlato del criticatissimo "La bestia insieme a Belle", e io dico che non è certo un verso poco riuscito a screditare un intero lavoro come quello svolto da Travaglio. I testi italiani del musical "La Bella E La Bestia" sono infatti fedelissimi agli originali, e poche volte ne tradiscono significati e metriche a favore di stravolgimenti, aggiunta di note inventate e testi stucchevoli.
La Brancucci capacità del genere se le sogna.
No, i due lavori non sono proprio paragonabili, ma non tanto perché uno è musical e uno film, ma perché parliamo di qualità lontane anni luce.

Io sono a favore dell'aggiunta di sillabe (e quindi conseguenti note) SOLO se lo si fa per riprendere un significato altrimenti impossibile da riportare, come è accaduto nel caso di "La bestia insieme a Belle".
Almeno qui c'è lo sforzo di mantenere la volontà degli autori e, per quanto il risultato possa piacere o no, questa è una valida giustificazione.
La Brancucci quali giustificazioni ha?
Quando aggiunge sillabe quasi mai lo fa per riportare il significato originale di quel preciso momento della canzone, e se permetti, se ti inventi un verso di sana pianta, almeno mi mantieni la metrica originale. Invece no.
La giustificazione potrebbe essere che il suo lavoro è difficile? Non lo metto in dubbio, ma se le risulta così arduo, che cambi mestiere.
Vogliamo dire che sia un'anima creativa? Allora che faccia l'autrice, non l'adattatrice.
E non possiamo neanche nasconderci dietro il fatto che certe scelte siano dovute al labiale, perché i medesimi scempi li troviamo anche in situazioni dove non si vedono le labbra dei protagonisti, ovvero in quei punti dove potrebbe approfittarne per mantenere metriche e significati.

Il fatto che anche in passato ci siano stati adattatori che hanno dato sfogo alla loro creatività fregandosene dell'opera originale, per me non giustifica la Brancucci. Non mi piace a prescindere questo atteggiamento.
Ovviamente ci possano essere delle eccezioni in cui si crea qualcosa di ancora più bello (non sono comunque d'accordo ), ma non mi pare questo il caso.

Non mi risulta che siano arrivati elogi, ad esempio dai Lopez, per gli adattamenti italiani di Frozen...
Pensate che sarebbero contenti di sapere del verso di "Do you want to be a snowman?", che non viene ripetuto alla fine della canzone e viene tradotto con quell'orrendo "Sei già sveglio oppure dormi" (un semplice "Vuoi giocare con la neve" avrebbe avuto più o meno il significato di ciò che dice Anna, e sarebbe anche risultato più fedele col labiale, pensate!).
Sarebbero stati contenti del fatto che in "Love Is An Open Door" non è viene fatto riferimento, manco una volta, al concetto delle porte aperte/chiuse?
E ancora, ai versi di "Let it go" che non vengono ripresi durante "For The First Time In Forever"? Eppure il labiale ero lo stesso.
Così come non vengono ripresi i versi di "For The First Time In Forever" in ""For The First Time In Forever - Reprise", che tra l'altro la Signora ha intitolato "Oggi per la prima volta - reprise" quando neanche una volta Anna dice "Oggi per la prima volta", eliminando un concetto chiave di quel reprise.
E anche lì, il labiale era lo stesso.
E potrei andare avanti all'infinito parlando di Frozen, così come di altri suoi lavori.

I gusti son gusti, ci mancherebbe altro. Ma a mio parere la presunzione e la mancanza totale di doti verso quest'arte è innegabile.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
Cenerina
messaggio 24/3/2015, 22:50
Messaggio #78


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 2.852
Thanks: *
Iscritto il: 3/9/2004
Da: Verona




CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 21/3/2015, 14:47) *
Mantenere le canzoni in originale? Non dimentichiamoci che è Disney! wink.gif
Riguardo il labiale, su quello credo che siamo d'accordo... Insomma, quanti individui fra gli spettatori sanno leggerlo e di conseguenza criticarlo?

Tornando al discorso di prima, secondo cui la Brancucci avrebbe aggiunto una sillaba in quel verso de Un Giorno Perfetto: ma siamo sicuri che il testo non sia in realtà "segui il filo fino al coso"? Così il numero di sillabe è perfettamente uguale all'originale. Naturalmente non me lo ricordo, ma mi sembra più che probabile. Se invece c'è davvero "quel", allora sono prontissima ad ammettere pubblicamente di essere stata delusa dalla Brancucci.

Ecco il testo. L'unica frase che non mi piace è: "nessun raffreddore in casa mia".
Oggi è il tuo giorno e ti sorprenderò,
è tanto che desideri una festa, lo so.
Finalmente l’avrai,
stai serena perchè… d’ora in poi conterai su di me.

“Etciù!”

Elsa hai preso un bel raffreddore…

“Io non prendo raffreddori, e poi…”

…nessun raffreddore in casa mia!

“Segui il filo!”

Ho già pensato a tutto quanto, lo vedrai quanti regali straordinari che avrai!
Se vuoi vederli segui il filo che ti ho dato,
Kristoff si è lavato e anche Sven è profumato!
Nessuno vuole come me la tua felicità,
ho messo appunto un piano e nessuno al mondo oggi mi fermerà!

È un giorno perfetto e l’ospite sei tu!
Puoi chiedere tutto ciò che vuoi ed anche di più!
Lo so che hai sofferto in passato però, vorrei riscattarmi oggi almeno un po’, oooh.

“Etciù, etciù…”

“Ne fai tre alla volta!”

“Sto bene! Etciù!”

E le sorprese non finiscono!

Waoh, la tua salute mi preoccupa di più,
adesso andiamo e tu corri a riposare!

Guarda che il meglio deve ancora arrivare!

“Etciù!”

Elsa dovresti andare a letto.

Non era questo il mio progetto!

Ma il tuo problema va curato!

Stai male? Ho qui il rimedio che ho inventato!

“No, grazie!”
“Lo prendiamo!”

È un giorno perfetto e l’ospite sei tu!
Puoi chiedere tutto ciò che vuoi ed anche di più! Anche di più!

Vogliamo il tuo bene! (Lo voglio anch’io). Questo giorno sarà bellissimo, ti divertirai tantissimo!

Andiamo, adesso saliamo!

“Elsa, ti affatichi troppo, devi riposare”
“Ci sono i nasi da soffiare, cioè le candeline!”

Puoi sognare, progettare, su su, andiamo! Segui quel filo perchè io tengo un sacco a te!

“Elsa!”
“Che c’è? Sto bene!”

Tutto è stupendo, meraviglioso, segui quel filo fino al coso, tanti , tanti, quanti, quanti, veri cari auguri!

“Elsa calmati, hai la febbre! Scotti da morire.”

Sorella mia così non va, ti porto dal dottore.
Ammetti che questo è ciò che serve.

D’accordo, ho il raffreddore.

“Mi dispiace, Anna, volevo regalarti un compleanno perfetto, ma ho rovinato tutto… di nuovo.”

“Non hai rovinato niente, adesso ti metto a letto!”

SORPRESA!

È un giorno perfetto e l’ospite sei tu!
Puoi chiedere tutto ciò che vuoi ed anche di più!

Siamo i campioni del caos, è una nostra virtù!

È un giorno perfetto e l’ospite, la favolosa ospite! A-N-N-A!

Oggi la nostra ospite sei tu!

“Tanti auguri!”

Non ti sarà possibile sentirti un po’ giù!

Ti amo, baby!

Se ciò che sei lo merita, senz’altro sei tu! Ma che giornata splendida! x3

Splendida!
(Fonte Impero Disney)


User's Signature

Il mio potere si diffonde intorno a me

Il ghiaccio aumenta e copre ogni cosa accanto a sé

Un mio pensiero cristallizza la realtà

Il resto è storia ormai, che passa e se ne va!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Logan232
messaggio 25/3/2015, 2:15
Messaggio #79


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.206
Thanks: *
Iscritto il: 8/10/2013
Da: Roma




"Ti amo baby"...

Oggi in sala mi sono vergognato come un ladro, il peggior cagolavoro della Brancucci di sempre. Ed io che ho pure pensato fosse la canzone in sè ad essere brutta, ma, dopo averla ascoltata in originale, no. Ora basta. Qualcuno mandi a casa questa incapace una volta per tutte!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LucaDopp
messaggio 25/3/2015, 2:25
Messaggio #80


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.925
Thanks: *
Iscritto il: 22/11/2012




CITAZIONE (nicolino @ 24/3/2015, 18:01) *
E non possiamo neanche nasconderci dietro il fatto che certe scelte siano dovute al labiale, perché i medesimi scempi li troviamo anche in situazioni dove non si vedono le labbra dei protagonisti, ovvero in quei punti dove potrebbe approfittarne per mantenere metriche e significati.

Ed ecco che torna l'esempio de i Muppet, uno dei suoi lavori peggiori nonostante spesso non ci fossero labiali da rispettare.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
warhol_84
messaggio 26/3/2015, 1:18
Messaggio #81


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 306
Thanks: *
Iscritto il: 1/9/2008




Mio Dio....che schifo. Non c'è un verso e dico un verso, tranne il ritornello, che torni con le note pensate dai coniugi Lopez. Questo non è un adattamento. Poche chiacchiere.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
IryRapunzel
messaggio 26/3/2015, 16:22
Messaggio #82


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.148
Thanks: *
Iscritto il: 20/11/2010




CITAZIONE (Logan232 @ 25/3/2015, 2:15) *
"Ti amo baby"...

Oggi in sala mi sono vergognato come un ladro, il peggior cagolavoro della Brancucci di sempre. Ed io che ho pure pensato fosse la canzone in sè ad essere brutta, ma, dopo averla ascoltata in originale, no. Ora basta. Qualcuno mandi a casa questa incapace una volta per tutte!

Sì, però questo è ingiusto. Anche in originale il verso dice "I love you baby", così come "Follow the string to the thing". Non è piaciuto nemmeno a me l'adattamento della canzone in italiano, ma c'è da dire che la base questa volta ci mette del suo per essere ridicola il giusto. Io la trovo abbastanza pietosa anche in originale, poi boh.

Non sono una grande estimatrice della Brancucci, ma la banalizzazione dei testi non è tutta farina del suo sacco. Disney Italia mette più pressione di quanto sembri, non so se ve ne siete accorti ma non c'è più nulla di artistico in ciò che fanno, e così anche i film sono percepiti come opere sostanzialmente per bambini, da infarcire di cuore, amore, sogno e felicità perché purtroppo si pensa che siano stupidi e non siano in grado di capire concetti più complessi. Diciamo che io punterei il dito più che altro sull'andazzo generale, perché non mi sembra che gli altri siano tanto meglio... Prendete i dialoghi di Cenerentola ad esempio, ho notato delle battute che cambiano totalmente il significato; sono certa che in originale sia decisamente meno melenso e stucchevole che nella nostra lingua.


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
nicolino
messaggio 26/3/2015, 18:17
Messaggio #83


Top Member
*****

Gruppo: Utente
Messaggi: 518
Thanks: *
Iscritto il: 20/2/2011
Da: Roma




Sì, ma per quanto ormai tutti in Italia sappiano cosa significa "baby", rimane pur sempre una parola in un'altra lingua e un termine che per una storia ambientata in un tempo passato, risulta estremamente "moderna", se così possiamo definirla.
Non è voler criticare la Brancucci a tutti i costi, ma cavolo... pare che le scelga apposta le parole da tradurre letteralmente.
Anche "coso" risulta essere parecchio sgradevole da sentire. Capisco che il testo originale dice "thing", ma appunto perché la signora ha tantissima fantasia e spirito di iniziativa, la usasse nei momenti giusti.
Per il resto sono d'accordo con te sull'andazzo Disney degli ultimi tempi, specialmente nei film animati.

Ciò che dici riguardo Cenerentola mi incuriosisce molto invece. Sentendo alcuni dialoghi in inglese e poi il rispettivo adattamento in italiano mi era sembrato che ci fosse molta fedeltà, anzi, mi è sembrato che in alcuni punti lo abbiano impreziosito, ho in mente l'esempio della matrigna che dice "You didn't tell me you daughter was beautiful" che dovrebbe essere "Non mi avevi detto che tua figlia fosse così bella" e che diventa "Mi avevate taciuto la bellezza di vostra figlia"...
ma dovrò aspettare a vederlo in lingua originale per un giudizio più obbiettivo.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 26/3/2015, 18:34
Messaggio #84


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.555
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




Ma io dico a quelli della Disney Italia, farsi un giro sui forum e social network a disposizione dedicati al mondo Disney, per avere un riscontro, lo fanno?
E la smettessero di cancellare i post di "dissenso" sul loro operato riguardo a talent, adattamenti ecc, o anche solo quelli che fanno "domande scomode"?!
Scusate l'OT ma sentivo di doverlo dire.


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Logan232
messaggio 26/3/2015, 20:34
Messaggio #85


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.206
Thanks: *
Iscritto il: 8/10/2013
Da: Roma




Irene per favore, "Ti amo baby" è uno scandalo. Così come lo fu "saltella sempre come un troll perchè non gli piace il rock 'n' roll" o il sex appeal di Olaf; come è già stato detto, l'incapacità di questa donna si manifesta proprio nel fatto che si sbracci per mantenere il significato letterale di inezie ridicole come questa e il "follow the thing" per poi perdersi concetti più importanti come il pupazzo di neve nella canzone ad inizio "Frozen". Quando Anna canta "ti porto dal dottore" è una cosa sinceramente inascoltabile.

L'impressione generale che traspare SEMPRE dal lavoro di questa donna è che non vi dedichi più di del minimo sindacale. La cosa sta diventando sempre più insopportabile e, dopo oltre dieci anni di dominio incontrastato, i vertici potrebbero pure provare a cambiare adattatore per una volta e vedere come va. Basta!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
nunval
messaggio 27/3/2015, 1:53
Messaggio #86


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 6.864
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004
Da: Aversa (CE)




La Brancucci ha avuto il plauso della Disney americana stessa per la versione italiana di Frozen (che a me piace, devo dire) quindi non credo che la Disney la cambierà. Rassegnatevi e, se non vi piace l'italiano, ascoltate semplicemente l'originale.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
IryRapunzel
messaggio 27/3/2015, 9:58
Messaggio #87


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.148
Thanks: *
Iscritto il: 20/11/2010




CITAZIONE (nicolino @ 26/3/2015, 18:17) *
Sì, ma per quanto ormai tutti in Italia sappiano cosa significa "baby", rimane pur sempre una parola in un'altra lingua e un termine che per una storia ambientata in un tempo passato, risulta estremamente "moderna", se così possiamo definirla.

A parte che "ti amo tesoro" o "ti amo piccola" non si poteva fare perché altrimenti sarebbero state sillabe in più, ma comunque in questo caso non è colpa della Brancucci. È Frozen, Frozen l'originale, che è fatto così. I personaggi parlano come ragazzi del 2015 anche se il film è ambientato nel 1800. Perciò è assolutamente normale che Kristoff dica "ti amo baby". Anzi, questo particolare viene quasi sempre attenuato nella versione italiana, che contiene decisamente meno slang di quella inglese... Invece condivido assolutamente le critiche per la frase "do you wanna build a snowman" omessa oppure per il concetto delle porte aperte/chiuse. Quelle erano cose che dovevano rimanere.

CITAZIONE (nicolino @ 26/3/2015, 18:17) *
Ciò che dici riguardo Cenerentola mi incuriosisce molto invece. Sentendo alcuni dialoghi in inglese e poi il rispettivo adattamento in italiano mi era sembrato che ci fosse molta fedeltà, anzi, mi è sembrato che in alcuni punti lo abbiano impreziosito, ho in mente l'esempio della matrigna che dice "You didn't tell me you daughter was beautiful" che dovrebbe essere "Non mi avevi detto che tua figlia fosse così bella" e che diventa "Mi avevate taciuto la bellezza di vostra figlia"...
ma dovrò aspettare a vederlo in lingua originale per un giudizio più obbiettivo.

Non l'ho visto in originale, ma chissà perché sono uscita dalla sala convinta che siano stati l'adattamento e il doppiaggio italiano a rendere quel film stucchevole. Attendo di vederlo in lingua anch'io perché magari è solo un'impressione. Un errore che ho notato è, ad esempio, durante il primo incontro tra Ella e Kit. Lui le domanda "What do they call you?", che non vuol dire semplicemente "Come vi chiamate?" come hanno tradotto in italiano, ma "come vi chiamano". Domanda alla quale lei dovrebbe rispondere "Cenerentola", e infatti dice "Never mind what they call me" perché non vuole rivelare di essere una serva. Allo stesso modo e alla stessa identica domanda lui risponde "Kit" perché non vuole dirle che è il principe. In italiano, secondo me, si perde tutto il contrasto tra questo momento, in cui entrambi si presentano per quello che non sono e il finale in cui Ella gli mostra chi è davvero. È una differenza sottile ma molto precisa e interessante per il significato del film, e bastava poco per mantenerla.


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
roxirodisney
messaggio 27/3/2015, 11:59
Messaggio #88


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 10.577
Thanks: *
Iscritto il: 18/11/2010
Da: Atlantica




Uh bene.. quindi non sono l'unica ad aver rabbrividito parecchio durante la canzone......

xD


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Logan232
messaggio 27/3/2015, 16:31
Messaggio #89


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.206
Thanks: *
Iscritto il: 8/10/2013
Da: Roma




CITAZIONE (nunval @ 27/3/2015, 1:53) *
La Brancucci ha avuto il plauso della Disney americana stessa per la versione italiana di Frozen (che a me piace, devo dire) quindi non credo che la Disney la cambierà. Rassegnatevi e, se non vi piace l'italiano, ascoltate semplicemente l'originale.

Io questo plauso ho seriamente bisogno di capirlo. Ad orecchio magari, perchè aveva questo benedetto "sync" a cui loro tengono tanto, ma mi rifiuto che si siano apprezzate le liriche; comunque, la riprova che ormai questa è una Company allo sbando dove di cose artistiche disquisiscono solo dei meri commercianti. Tutto questo è di una tristezza sconfortante.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
warhol_84
messaggio 28/3/2015, 13:48
Messaggio #90


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 306
Thanks: *
Iscritto il: 1/9/2008




CITAZIONE (nunval @ 27/3/2015, 1:53) *
La Brancucci ha avuto il plauso della Disney americana stessa per la versione italiana di Frozen (che a me piace, devo dire) quindi non credo che la Disney la cambierà. Rassegnatevi e, se non vi piace l'italiano, ascoltate semplicemente l'originale.

Centonze aveva avuto un riconoscimento ufficiale da parte della Disney per Hercules se non sbaglio, no? Eppure... Ah, non era il figlio di qualcuno e era il male assoluto perchè ha scritto il verso "figlio di chi è padre ormai", però non si inventava le melodie e le note. Non è che se ci fa schifo il lavoro della signora autrice (e non adattatrice) non possiamo fare critiche, questo si chiamerebbe regime. Alla quasi totalità di questo posto fanno schifo e derubricare il tutto con un "ascoltate l'originale" è tipico di un paese come questo dove al minimo cenno di rimostranza si castra tutto.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
Fa Belle di Aren...
messaggio 6/4/2015, 9:28
Messaggio #91


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 235
Thanks: *
Iscritto il: 29/9/2014
Da: Fosso dell'Agonia Bianca




CITAZIONE
"Ti amo baby"...

Ecco, sì, questa è stata una gran bella delusione. A cosa serviva l'anglicismo?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
nunval
messaggio 6/4/2015, 10:20
Messaggio #92


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 6.864
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004
Da: Aversa (CE)




CITAZIONE (warhol_84 @ 28/3/2015, 14:48) *
Non è che se ci fa schifo il lavoro della signora autrice (e non adattatrice) non possiamo fare critiche, questo si chiamerebbe regime. Alla quasi totalità di questo posto fanno schifo e derubricare il tutto con un "ascoltate l'originale" è tipico di un paese come questo dove al minimo cenno di rimostranza si castra tutto.

Io personalmente non ho castrato proprio nulla. Continuo semplicemente a dire la mia come tu dici la tua. Ed ho letto anche io in rete commenti entusiasti, da parte di americani ed inglesi, ai testi italiani di "Frozen", che sono stati tradotti col sistema della "back translation" (Un mio amico spagnolo mi ha detto che la nostra versione è addirittura più bella della loro). E ti parla uno che non solo lavora nel settore da quindici anni ma ha anche dichiarato a chiare lettere che la versione italiana modernizzata da Brancucci di Lilli e il Vagabondo faceva schifo, quindi...opinione personale la mia (che coincide per caso con quella della Disney), opinione personale la tua, da rispettare, certo, ma mi permetto di non condividere, conoscendo poi benissimo le condizioni assurde di fretta e faciloneria nei copioni originali con cui fa lavorare la Disney.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
Capitano Amelia
messaggio 7/4/2015, 11:29
Messaggio #93


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 8.198
Thanks: *
Iscritto il: 4/6/2012
Da: Palermo




Semi OT: che cos'è la "back translation"?


User's Signature




Grazie Simba !

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Simba88
messaggio 7/4/2015, 13:34
Messaggio #94


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 4.262
Thanks: *
Iscritto il: 14/10/2013
Da: Terre del branco




Credo sia la traduzione letterale dei testi italiani, ma magari mi sbaglio.


User's Signature



Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
nunval
messaggio 7/4/2015, 14:02
Messaggio #95


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 6.864
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004
Da: Aversa (CE)




Infatti, si tratta proprio di questo, a me personalmente fu chiesta una "back translation" del testo italiano della canzone "Bella Notte" da "Lilli e il Vagabondo". E gli utenti stranieri che hanno apprezzato la nostra "All'alba sorgerò" lo hanno fatto proprio grazie ad una "back translation" del testo italiano pubblicata su youtube.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
winnie & pimpi
messaggio 7/4/2015, 15:26
Messaggio #96


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.249
Thanks: *
Iscritto il: 17/5/2008
Da: London




CITAZIONE (nunval @ 7/4/2015, 15:02) *
Infatti, si tratta proprio di questo, a me personalmente fu chiesta una "back translation" del testo italiano della canzone "Bella Notte" da "Lilli e il Vagabondo". E gli utenti stranieri che hanno apprezzato la nostra "All'alba sorgerò" lo hanno fatto proprio grazie ad una "back translation" del testo italiano pubblicata su youtube.

Ci sono anche molti utenti che considerano "Maleficent" di gran lunga superiore a "La Bella Addormentata nel Bosco" mellow.gif Io proporrei un minuto di silenzio eheheh.gif
Sarebbe interessante sapere come è stata fatta la back translation di "All'alba sorgerò", se è stata fatta con lo stesso criterio che usa la Brancucci non sarà rimasto molto dell'originale.


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post

8 Pagine V  « < 2 3 4 5 6 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 24/4/2024, 23:52