La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
23/1/2011, 22:52
Messaggio
#1
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Qui potete trovare le versioni internazionali delle canzoni Disney tradotte in Italiano!!!!
****Cliccando su una determinata lingua si viene mandati direttamente nella pagina, ed al post esatto, in cui si trova la traduzione in italiano**** (Alla fine della lista, è presente un breve spazio d'informazione sui doppiaggi nei vari Paesi) Biancaneve e i Sette Nani I'm Wishing/One Song Inglese , Francese With A Smile And A Song Inglese Whistle While You Work Inglese Bubble-Uddle-Um-Dum (The Dwarf's Washing Song) Inglese The Silly Song Inglese Someday My Prince Will Come Inglese , Francese Pinocchio When You Wish Upon A Star Inglese , Francese Hi-Diddle-Dee-Dee Inglese Give A Little Whistle Inglese I've Got No Strings Inglese When You Wish Upon A Star - Reprise Inglese Dumbo Casey Junior Inglese Baby Mine Spagnolo Argentino (1942), Francese (1947) e Polacco Pink Elephants On Parade Inglese e Spagnolo, Francese (1947), Francese (1984) When I See An Elephant Fly Inglese Bambi Love Is A Song Inglese e Francese Little April Shower Inglese I Bring You A Song Inglese e Francese Cenerentola Cinderella Inglese, Francese, Spagnolo Latino (1950 e 1997), Spagnolo Europeo, Olandese A Dream Is A Wish Your Heart Makes Inglese, Francese , Spagnolo Europeo , Spagnolo Latino (1950 e 1997) Sing Sweet Nightingale Inglese , Francese (1991) , Russo , Olandese , Spagnolo Europeo , Spagnolo Latino (1950) , Tedesco The Work Song Inglese Bibbidi-Bobbidi-Boo Inglese e Spagnolo Latino (1950 e 1997) So This Is Love Inglese, Francese e Tedesco , Olandese, Spagnolo Latino (1959), Spagnolo Latino (1997) e Spagnolo Castellano (1997) , Russo Alice nel Paese delle Meraviglie Alice in Wonderland - Opening Inglese , Spagnolo, Francese In A World Of My Own Inglese e Spagnolo All In The Golden Afternoon Inglese The Sailor's Hornpipe Inglese , Francese The Caucus Race Inglese Painting The Roses Red Inglese Who's Been Painting My Roses Red? Inglese Finale Inglese, Francese Le Avventure di Peter Pan What Made The Red Man Red? Inglese Lilli e il Vagabondo Bella Notte Inglese , Francese, Spagnolo Europeo He's A Tramp Inglese La Bella Addormentata nel Bosco Hail To The Princess Aurora Inglese , Francese The Gifts Of Beauty And Song Inglese , Francese I Wonder Inglese , Francese , Tedesco Once Upon A Dream Inglese , Francese , Spagnolo Latino (1959) , Svedese Skumps Inglese , Francese Sleeping Beauty Inglese , Francese La Carica dei 101 Cruella De Vil Inglese e Spagnolo Latino , Francese kanine krunchies Inglese Dalmatian Plantation Inglese e Spagnolo Latino La Spada nella Roccia The Sword In The Stone - Intro Inglese, Spagnolo Latino e Francese Mad Madam Mim Inglese , Francese Il Libro della Giungla Trust In Me Inglese My Own Home Inglese Gli Aristogatti Les Aristochats Francese Scales And Arpeggios Inglese , Francese Thomas O'Malley Cat Inglese Everybody Wants To Be A Cat Inglese Robin Hood Oo De Lally Inglese , Francese Love Inglese , Francese , Spagnolo Latino , Tedesco The Phony King Of England Inglese , Francese Not In Nottingham Francese Le Avventure di Winnie Pooh Le Avventure di Bianca e Bernie Red e Toby Nemiciamici Best Of Friends Inglese Basil, l'Investigatopo Goodbye So Soon Francese Oliver & Company Once Upon A Time In New York City Inglese Good Company Inglese Why Should I Worry Inglese Perfect Isn't Easy Inglese Streets Of Gold Inglese e Spagnolo Latino La Sirenetta Fathoms Below Inglese, Francese, Spagnolo Latino, Spagnolo Europeo, Portoghese Brasiliano (1989) , Tedesco (1989 e 1997) Daughters Of Triton Inglese, Francese, Spagnolo Latino, Spagnolo Europeo, Portoghese Brasiliano, Tedesco ( 1989 & 1997 ) , Danese , Olandese Part Of Your World Inglese , Francese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Tedesco (1989) , Svedese , Tedesco (1998) Part Of Your World Reprise Inglese , Francese , Tedesco (1989) , Spagnolo Latino , Tedesco (1999) , Svedese Under The Sea Inglese , Spagnolo Latino Poor Unfortunate Souls Inglese , Francese , Spagnolo Latino , Spagnolo Castellano , Tedesco (1998) Les Poissons Inglese Kiss The Girl Inglese , Francese , Spagnolo Latino Vanessa's Song Inglese , Francese , Tedesco (1989) , Portoghese Brasiliano , Spagnolo Latino e Spagnolo Europeo , Norvegese, Danese (1998) e Svedese , Portoghese Europeo e Olandese Happy Ending Inglese , Francese Bianca e Bernie nella Terra dei Canguri La Bella e la Bestia Prologue Francese Belle Inglese , Francese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Tedesco Belle Reprise Inglese , Francese , Tedesco , Spagnolo Europeo e Spagnolo Latino Be Our Guest Inglese , Francese , Tedesco Something There Inglese & Spagnolo Europeo , Francese , Finlandese , Svedese , Spagnolo Latino , Tedesco , Olandese Tale As Old As Time Inglese , Spagnolo Castellano , Tedesco , Francese , Portoghese Europeo Aladdin Arabian Nights Inglese , Spagnolo Europeo One Jump Ahead Inglese , Francese , Spagnolo Europeo One Jump Ahead - Reprise Inglese , Spagnolo Europeo , Francese A Friend Like Me Inglese , Spagnolo Europeo Prince Alì Inglese ,Spagnolo Europeo A Whole New World Inglese , Francese , Giapponese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Tedesco , Svedese , Croato Prince Alì Reprise Inglese , Spagnolo Europeo A Whole New World - Pop Version Inglese Il Re Leone The Cirlce Of Life Inglese , Spagnolo Latino , Francese , Svedese I Just Can't Wait To Be King Inglese , Francese Be Prepared Inglese , Tedesco , Francese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo Hakuna Matata Inglese Can You Feel The Love Tonight Inglese , Francese , Spagnolo Europeo , Spagnolo Latino , Portoghese Europeo , Portoghese Brasiliano e Tedesco Pocahontas Virginia Company + Reprise Inglese, Spagnolo Latino, Spagnolo Europeo, Francese Europeo, Francese Canadese, Tedesco , Olandese Steady As The Beating Drum + Reprise Inglese , Spagnolo Latino, Spagnolo Europeo, Francese Europeo, Francese Canadese Just Around The Riverband Inglese & Francese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Olandese Listen With Your Heart Part 1 & Part 2 Inglese , Francese Europeo , Francese Canadese Mine, Mine, Mine Inglese, Francese , Spagnolo Europeo Colors Of The Wind Inglese , Francese , Tedesco , Portoghese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Svedese Savages Inglese , Francese Europeo , Spagnolo Europeo If I Never knew You Inglese , Francese Il Gobbo di Notre Dame The Bells Of Notre-Dame Inglese Out There Inglese , Francese Topsy Turvy Inglese God Help The Outcasts Inglese , Francese Heaven's Light/Hellfire Inglese , Tedesco , Francese , Spagnolo Europeo , Spagnolo Latino The Court Of Miracles Inglese The Bells Of Notre Dame - Reprise Inglese Hercules The Gospel Truth I Inglese , Spagnolo Europeo The Gospel Truth II Inglese , Spagnolo Europeo The Gospel Truth III Inglese , Spagnolo Europeo I Won't Say I'm In Love Inglese , Greco , Francese , Spagnolo Latino Go The Distance + Reprise Inglese , Francese , Spagnolo Europeo A Star Is Born Inglese , Spagnolo Latino Mulan Honor To Us All Inglese , Francese , Spagnolo Latino e Spagnolo Castellano Reflection Inglese , Francese , Francese Canadese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Tedesco , Portoghese Brasiliano , Olandese , Danese , Svedese I'll Make A Man Out Of You Inglese , Francese A Girl Worth Fighting For Inglese Reflection Pop-Version Francese Tarzan Two Worlds Inglese , Francese , Spagnolo You'll Be In My Heart Francese , Spagnolo Latino Son Of Man Spagnolo , Francese Strangers Like Me Inglese , Spagnolo , Francese Two Worlds Reprise Inglese , Francese , Spagnolo Le Follie dell'Imperatore Perfect World Inglese Lilo & Stitch He Mele No Lilo Inglese/Hawaiiano Hawaiian Roller Coaster Ride Inglese Il Pianeta del Tesoro I'm still here Inglese , Francese Koda, Fratello Orso Great spirits koda + reprise Inglese On My Way Inglese , Francese , Spagnolo Latino Welcome Inglese No Way Out Inglese , Francese Take a look through my eyes Inglese Mucche alla Riscossa La Principessa e il Ranocchio Down In New Orleans - Prologue Inglese Down In New Orleans Inglese Friends On The Other Side Inglese Ma Belle Evangeline Inglese , Francese Dig A Little Deeper Inglese Down In New Orleans - Finale Inglese Rapunzel When Will My Life Begin Inglese , Portoghese Europeo , Francese , Giapponese Mother Knows Best Francese , Portoghese Europeo , Tedesco When Will My Life Begin Reprise Francese , Portoghese Europeo Healing Incantation Francese Mother Knows Best Reprise Portoghese Europeo , Tedesco , Spagnolo Europeo I See The Light Inglese , Francese , Olandese e Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Svedese , Russo Something That I Want Spagnolo Europeo Toy Story You've Got A Friend In Me Inglese , Spagnolo Latino, Francese Strange Things Inglese , Francese I Will Go Sailing No More Inglese , Spagnolo Latino , Spagnolo Europeo , Francese Toy Story 2 Woody's Roundup Inglese , Spagnolo Latino When She Loved Me Inglese , Spagnolo Latino Aladdin - Il Ritorno Di Jafar Nothing In The World (Quite Like A Friend) Inglese I’m Lookin’ Out For Me Inglese Forget About Love Inglese You're Only Second Rate Inglese Il Re Leone 2 He Lives In You Inglese We Are One Inglese My Lullaby Inglese One Of Us Inglese Love Will Find A Way Inglese e Francese ********************* ITALIANO Il doppiaggio italiano è definito uno dei doppiaggi migliori al mondo insieme a quello tedesco, ed uno dei più longevi. I primi doppiaggi in lingua italiana cominciarono a partire dagli anni 30 del '900 pochi mesi dopo l'invenzione del doppiaggio stesso. E fin da subito ebbe un grande successo fra i pubblico italiano, probabilmente in quanto la maggior parte della popolazione all'epoca era analfabeta. FRANCESE: La Francia come l'Italia e la Germania ha una tradizione per quanto riguarda i doppiaggi molto importante. Praticamente tutti i film, i cartoni e i telefilm in Francia sono doppiati in questa lingua. I doppiaggi prodotti in Francia sono diffusi anche in altre zone dell'Europa come in Belgio e in Svizzera, e in America del Nord, in Canada. Proprio nel Canada di lingua francese la maggior parte dei film presentano il doppiaggio europeo. Ma da un po di tempo a questa parte produce doppiaggi propri a causa di critiche e lamentele nei confronti "dell'incomprensibile" francese parigino. Soprattutto i film Disney ultimamente presentano due doppiaggi francesi ( quello canadese e quello europeo), come ad esempio "La principessa e il ranocchio" e "Rapunzel". Quest'ultimo presenta i testi delle canzoni uguali a quelli europei, nonostante i cantanti siano diversi. SPAGNOLO: America Latina : Esistono diversi doppiaggi per quanto riguarda la lingua spagnola. Il più famoso è quello Messicano che, il più delle volte, viene usato in tutti i paesi di lingua ispanica del Sud america ( prima degli anni 90 veniva usato largamente anche in Spagna). Ma altri paesi dell'America del sud hanno una propria tradizione, seppur piccola, sul doppiaggio. Fra questi spicca l'Argentina, che dopo il Messico è il paese più attivo nei doppiaggi, nonostante la maggior parte dei programmi vengano trasmessi in lingua originale e con sottotitoli. Ma vi sono esempi anche di film doppiati in Venezuela (castellano venezuelano), Chile e Colombia. Per quanto riguarda la Disney; negli anni 40 la maggior parte dei film venivano doppiati in Argentina. Successivamente si decise di doppiare i film in spagnolo direttamente negli studi in California sotto la direzione di Edmundo Santos che negli anni 50, forse per volere dello stesso Walt Disney, si sposto negli studi di doppiaggio in Messico. Cenicienta ( cenerentola) sarà il primo film Disney doppiato in Messico. Spagna : Il doppiaggio in Spagna comincia ad essere utilizzato a partire dal 1932, e si diffuse largamente a partire dal 1941 a causa della legge sulla difesa della lingua, promulgata dal governo di Francisco Franco ( basata su quella introdotta da Mussolini in Italia). La legge, fra le tante cose, prevedeva una pesante censura negli adattamenti. Nonostante ciò in Spagna il doppiaggio raggiunse una certa importanza solo a partire dagli anni '90. Prima di allora la maggior parte dei film e dei cartoni animati presentavano il doppiaggio messicano. Lo stesso vale per i film Disney, distribuiti in Spagna con il doppiaggio prodotto in Messico. Il primo film della Disney ad avere due doppiaggi distinti ( uno latino ed uno castellano) fu "La Bella y la Bestia" da quel momento verranno ridoppiati in castellano alcuni classici precedenti a la bella e la bestia e riproposti per il mercato Spagnolo. Ps. Le minoranze linguistiche come il Catalano ( lingua che presenta similitudini con lo spagnolo e il francese) presentano quasi esclusivamente i film in lingua originale con la presenza di sottotitoli. Sono comunque presenti alcuni doppiaggi in questa lingua. Per quanto riguarda la Disney è famoso quello di Hercules TEDESCO Il doppiaggio tedesco è il più importante ed il più diffuso a livello europeo essendo usato in Germania, Svizzera ed Austria. Prima della caduta del muro di Berlino venivano spesso prodotti due doppiaggi differenti, uno per la Germania dell'est e uno per la Germania dell'ovest, che presentavano voci ed adattamenti diversi. Dopo il 1989, ovviamente, il doppiaggio divenne unico. Per quanto riguarda i film Disney; Il doppiaggio tedesco è uno dei più apprezzati a livello internazionale e come detto il più diffuso in Europa. Un esempio, alquanto raro, è quello de "La sirenetta". Dove l'Austria ha prodotto un proprio doppiaggio tedesco. PORTOGHESE Portogallo : Il Portogallo usa raramente il doppiaggio e di solito i film vengono trasmessi in lingua originale con sottotitoli in portoghese. Differente il discorso per i cartoni animati e le serie TV per i bambini che presentano un doppiaggio in portoghese. I film Disney invece venivano proposti con il doppiaggio brasiliano fino a "Il re leone", il primo film della Disney ad essere doppiato anche in portoghese europeo. Brasile : In Brasile praticamente tutto viene doppiato in portoghese, nonostante nei cinema vi sia la possibilità di scegliere fra la versione originale sottotitolata o quella doppiata. I doppiaggi brasiliani sono stati molto spesso utilizzati anche in Portogallo, e fino a "Il re leone" in Portogallo veniva usato solamente il doppiaggio brasiliano. POLACCO/RUSSO/BULGARO/ROMENO Nelle zone dell'Europa dell'est il doppiaggio e molto raro. Di solito si doppiano prevalentemente i cartoni, i film e le serie TV per bambini, in quanto per loro sarebbe complicato seguire i sottotitoli. I restanti film vengono quasi tutti trasmessi in lingua originale e sottotitoli. I film della Disney vengono nella maggior parte dei casi doppiati; soprattutto in Polonia, in cui il doppiaggio dei classici Disney sta poco a poco raggiungendo una certa importanza. La maggior parte dei restanti film, presentano l'audio originale con voce fuori campo che traduce in polacco i dialoghi. La Russia doppia molto spesso sia film che telefilm. Messaggio modificato da buffyfan il 4/12/2011, 19:41 |
|
|
28/1/2011, 21:54
Messaggio
#2
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Bravo Ste!!! Questo è il tipo di topic che fa per me, lo visiterò spessissimo!!!
Ho scaricato tantissime versioni straniere di film Disney, mi sono piaciute tutte (tranne la spagnola de Il Mondo E' Mio, per le voci... stranissime, a mio giudizio!). Quindi... vai con i confronti! CITAZIONE te, mio amico dagli occhi di seta Ma... ma... è un'immagine divina, non me n'ero mai accorta! Bellissima Something There in francese, già A parte che TUTTA la Bella E La Bestia in francese è un capolavoro... già da "Belle", l'ho capito subito! Il video combaciato con la canzone è favoloso, sembra che la lingua originale sia il francese invece dell'inglese! Posta anche quella, se puoi, Ste! Se posso io posto i video, perchè i testi non credo di riuscirli a recuperare, e le traduzioni le farei a stento. Adoro poi fare confronti tra le varie versioni e mettere dei voti a ciascuna... mi reputo una critica abastanza preparata, non tanto sulle lingue magari (le so, ma come dicevo, solo i rudimenti) quanto sulle sonorità CITAZIONE Infatti, gironzolando su youtube trovai fra i video " I won't say i'm in love" in Latino, da lì incominciai a sentire tutte le versioni presenti su youtube, e si è riaccesa la passione per tutto ciò che riguardasse il mondo della disney ( guardando i classici con occhi da "adulto" e non da bambino, e quindi riconoscendone anche la loro effettiva bellezza). La passione nacque, inizialmente, soprattutto per le colonne sonore dei classici della rinascita che ho incominciato ad ascoltare nelle diverse lingue in cui sono state adattate e tradotte. Ste, mi è accaduta esattamente la stessa cosa, pure a me con I Won't Say in spagnolo!!! Messaggio modificato da Arancina22 il 28/1/2011, 21:57 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
30/1/2011, 11:39
Messaggio
#3
|
|
New Member Gruppo: Utente Messaggi: 11 Thanks: * Iscritto il: 27/11/2010 |
crudelia demon in francese : ASCOLTALA QUI
Cruelle diablesse, Cruelle diablesse, Elle jette tant de sorts A toute la ville Chacun a le frisson, Dès qu'il la voit. Cruelle, cruelle. Elle semble une araignée Guettant sa proie Cruelle, cruelle diablesse. D'abord on prend Cruelle pour un diable. Et puis après avoir reçu le choc, Soudain on s'apperçoit Qu'elle est là devant soi, Vous guettant suspendue sous un roc Comme un vampire Qui vous fait frémir, Il faut qu'on l'enferme Dans une cage de fer. Je n'en connais pas qui soit plus perverse Que cette cruelle diablesse traduzione: crudelia diavolo crudelia diavolo lei lancia incantesimi su tutta la città ciascuno ha un brivido non appena la vede. lei sembra un ragno con le sue prede crudelia crudelia diavolo all'inizio prendi Crudelia per un diavolo e poi dopo aver percepito lo shock la percepisci è lì davanti a noi vi guarda sospesa sotto una roccia come un vampiro che vi fa rabbrividire bisogna rinchiuderla in una gabbia di ferro io non ho conosciuto qualcuno più perverso di Crudelia crudelia diavolo! |
|
|
30/1/2011, 19:06
Messaggio
#4
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Bravo Ste!!! Questo è il tipo di topic che fa per me, lo visiterò spessissimo!!! Ho scaricato tantissime versioni straniere di film Disney, mi sono piaciute tutte (tranne la spagnola de Il Mondo E' Mio, per le voci... stranissime, a mio giudizio!). Quindi... vai con i confronti! Ma... ma... è un'immagine divina, non me n'ero mai accorta! Bellissima Something There in francese, già A parte che TUTTA la Bella E La Bestia in francese è un capolavoro... già da "Belle", l'ho capito subito! Il video combaciato con la canzone è favoloso, sembra che la lingua originale sia il francese invece dell'inglese! Posta anche quella, se puoi, Ste! Se posso io posto i video, perchè i testi non credo di riuscirli a recuperare, e le traduzioni le farei a stento. Adoro poi fare confronti tra le varie versioni e mettere dei voti a ciascuna... mi reputo una critica abastanza preparata, non tanto sulle lingue magari (le so, ma come dicevo, solo i rudimenti) quanto sulle sonorità Ste, mi è accaduta esattamente la stessa cosa, pure a me con I Won't Say in spagnolo!!! mi fa piacere che ti piaccia come idea e che ci sia qualcuno come me che passa le ore a sentire le canzoni anche in altre lingue Ma pensa un pò. I won't say im in love anche tu comunque, sto per postare Belle in french |
|
|
30/1/2011, 20:34
Messaggio
#5
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Continuo con Belle in francese. Che credevo sarebbe stata più facile da tradurre. Sentendola l'avevo capita, ma tradurla è stato difficile. Infatti molte cose non sono riuscito. Perchè non sapevo come tradurlo in italiano. Comunque.....
Belle - Francese http://www.youtube.com/watch?v=c8afPodMyxo Ville sage, sur un petit nuage, Où les jours se tiennent immobiles. Où les gens, dès le matin, bavardent De tout et de rien. - Bonjour ! - Bonjour ! - Bonjour ! - Bonjour ! - Bonjour ! Le boulanger porte son plateau bien garni Du bon vieux pain de son fournil. Depuis qu'on est arrivé, Les gens me sont étrangers, Dans les rues qui pleurent d'ennui. La tête ailleurs et ce petit air audacieux D'un chat sauvage sous une ombrelle. Elle ne parle pas notre langage. Elle est toujours dans les nuages. C'est bien vrai qu'elle est étrange, Mademoiselle Belle ! Bonjour ! Bonjour ! Salut la famille ! Bonjour ! Bonjour ! Embrasse ta femme! Il m' faut six œufs ! Tu veux nous ruiner ! Je veux vivre autre chose que cette vie ! La tête ailleurs avec des rêves plein les yeux, On ne sait pas quoi penser d'elle. Elle a toujours l'air absent Ou plongée dans ses romans. Quel mystère pour nous que cette Mademoiselle Belle ! C'est le plus beau des romans Et tout ce passage m'enchante, tu vois ! Elle rencontre le prince charmant Mais elle ne l'apprend pas avant le chapitre trois ! Il faut bien dire que son nom lui va comme un gant car sa beauté est sans pareil. Mais sous son visage d'ange, Elle est quand même très étrange. C'est vrai qu'elle ne ressemble à personne. Non, elle ne ressemble à personne. Cette fille ne ressemble à personne, C'est Belle ! A l'instant même où je l'ai vue, ingénue, Je suis tombé amoureux d'elle. Elle est la seule, ici-bas, Que je trouve digne de moi. Et je compte bien épouser cette demoiselle ! Il est divin, il est à frémir, Monsieur Gaston, quel beau garçon. Mon cœur s'emballe, je vais défaillir. Y a que lui pour vous donner le grand frisson. Je veux vivre autre chose que cette vie ! Je ferai, pour Belle, un excellent mari ! La tête ailleurs perdue dans son univers, C'est une étrange demoiselle. Elle est fantasque et bizarre. Un fossé nous sépare. C'est vrai qu'elle ne ressemble à personne. Non, elle ne ressemble à personne. Cette fille ne ressemble à personne, C'est Belle ! Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! ----------------------------------- Traduzione Saggia città, che si trova su una piccola nuvola dove i giorni sono sempre uguali ( mmmmm il senso è pressssssapoco quello XD) Dove la gente, al mattino, chiacchiera di tutto e di niente bonjour bonjour bonjour bonjour bonjour Il fornaio porta il suo buon pane dal suo panificio E' da quando siamo arrivati che la gente mi è estranea nelle strade che piangono noia Ha la testa altrove e quella piccola aria impertinente, da gatto selvatico sotto un parasole Lei non parla come noi Lei è sempre sulle nuvole è veramente molto strana, Mademoiselle Belle ! Bonjour Bonjour Saluta la famiglia Bonjour Bonjour Bacia tua moglie Vorrei sei uova Vuoi rovinarci? Io voglio vivere una vita diversa da questa vita qui ha gli occhi pieni di sogni non sappiamo cosa pensare di lei ha sempre l'aria assente o s'immerge nei suoi romanzi Che mistero è per noi Mademoiselle Belle! Questo è il più bello dei romanzi Vedi, questa è la parte che m'incanta di più! Lei, incontra il principe incantato Ma lei non lo capirà prima del capitolo tre! Bisogna dire che il suo nome gli si adatta a pennello perchè la sua bellezza è senza pari ma sotto il suo viso angelico, lei rimane molto strana E' proprio vero che non assomiglia a nessuno di noi questa ragazza non assomiglia a nessuno di noi, è Belle! Dal primo istante in cui l'ho vista, ingenua io mi sono innamorato di lei Lei è l'unica qui, che trovo degna di me io voglio sposare questa demoiselle Lui è divino da pelle d'oca Monsieur Gaston, che bel ragazzo Il mio cuore batte sto per svenire Lui ti da i brividi Io voglio vivere una vita diversa da questa qui Sarò, per Belle, un marito eccellente Ha la testa nel suo universo, è una ragazza strana. Lei è bizzarra e stravagante. Un grande divario ci separa E' proprio vero che non assomiglia a nessuno di noi No, non assomiglia a nessuno di noi Questa ragazza non assomiglia a noi, è Belle! Bonjour Bonjour Bonjour Bonjour Bonjour Belle ( Reprise ) - Francese http://www.youtube.com/watch?v=3BiUpPV-tDk...feature=related Il est parti ? Vous vous rendez compte, oser me demander d'être sa femme ? Moi, devenir l'épouse de ce rustre, de ce primaire ! Madame Gaston, non mais quelle idée Madame Gaston, à aucun prix ! Ça non, jamais, je suis désolée, Je veux vivre autre chose que cette vie ! Je veux m'envoler dans le bleu de l'espace, Je veux tout ce que je n'ai pas: Un ami qui me comprenne Et des livres par centaines, Sans m'occuper des gens qui jacassent. ------------------------------ Traduzione se ne è andato? vi rendete conto? ha osato chiedermi di essere sua moglie? Io, diventare moglie di quel maleducato! Madame, Gaston. No, ma che idea! Madame, Gaston. A nessun costo! Eh no, giammai , mi dispiace Io voglio vivere una vita diversa da questa vita qui voglio volare nel blu dello spazio voglio tutto ciò che non ho: un amico che mi capisca e libri a centinaia senza preoccuparmi delle persone che sparlano di me! And now, "The cirlce of Life" in Latino. Questa è una delle versioni di questa canzone che più mi piacciono, anche perchè è fedelissima all'originale. Ma diciamo che sono di parte amando la lingua The Cirlce Of Life - Spagnolo Latino http://www.youtube.com/watch?v=61RG-WFXeio Desde el día que al mundo llegamos Y nos ciega el brillo del sol Hay mucho más para ver de lo que se puede ver Más para hacer de lo que da el vigor Son muchos más los tesoros De los que se podrán descubrir Mas bajo la luz del sol jamás habrá distinción Grandes y chicos han de convivir En el ciclo sin fin que nos mueve a todos Y aunque estemos solos, debemos buscar Hasta encontrar nuestro gran legado En el ciclo, el ciclo sin fin Es un ciclo sin fin que nos mueve a todos Y aunque estemos solos, debemos buscar Hasta encontrar nuestro gran legado En el ciclo, el ciclo sin fin ------------------------------- Traduzione Dal giorno in cui veniamo al mondo e ci acceca la luce del sole C'è molto più da vedere di quello che si può vedere Più da fare, di quello che ci dà la forza I tesori sono molti più di quelli che si possono scoprire Ma, sotto la luce del sole, mai ci sarà distinzione Grandi e bambini sono costretti a vivere Il ciclo senza fine, di cui tutti facciamo parte E anche se siamo soli, dobbiamo cercare fino a trovare il nostro gran legame Nel ciclo, il ciclo senza fine. E' il ciclo senza fine, di cui tutti facciamo parte E anche se siamo soli, dobbiamo cercare fino a trovare il nostro gran legame Nel ciclo, il ciclo senza fine. Messaggio modificato da buffyfan il 12/10/2011, 23:37 |
|
|
30/1/2011, 21:04
Messaggio
#6
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 20.882 Thanks: * Iscritto il: 9/9/2010 Da: Italia |
bello questo topic !
Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E |
|
|
30/1/2011, 21:17
Messaggio
#7
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Potrei esserti d'aiuto un poco, Ste, sebbene non studi le lingue... Mi ricordo ancora qualcosa dalle elementari
"Dove i giorni sono sempre uguali" = potrebbe essere "dove i giorni rimangono immobili"... "Dans les rues qui pleurent d'ennui" = "nelle strade che pinagono noia"? Bah! Tra l'altro, sicuro che Prince Charmante in francese non sia da tradurre come il Prince Charming inglese, ovvero con "Principe Azzurro"? Vedo una certa somiglianza... Ed ecco il video di "Belle" in francese! "Belle" - versione francese Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
30/1/2011, 21:25
Messaggio
#8
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Potrei esserti d'aiuto un poco, Ste, sebbene non studi le lingue... Mi ricordo ancora qualcosa dalle elementari "Dove i giorni sono sempre uguali" = potrebbe essere "dove i giorni rimangono immobili"... "Dans les rues qui pleurent d'ennui" = "nelle strade che pinagono noia"? Bah! Tra l'altro, sicuro che Prince Charmante in francese non sia da tradurre come il Prince Charming inglese, ovvero con "Principe Azzurro"? Vedo una certa somiglianza... Ed ecco il video di "Belle" in francese! "Belle" - versione francese no, infatti sarebbe principe azzuro ma non mi piaceva e trovavo più romantico principe incantato. Ma nel caso aggiusto |
|
|
30/1/2011, 21:36
Messaggio
#9
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ok, come vuoi
Tra l'altro, "et ce petit air audacieux / d'un chat sauvage sous une ombrelle" sarebbe "e quella piccola aria impertinente / da gatto selvatico sotto un parasole", credo. Però capisco poco il paragone... i gatti selvatici hanno indoli indipendenti anche più di quelli normali... ma che c'entrano i parasoli? Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
30/1/2011, 22:11
Messaggio
#10
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Ok, come vuoi Tra l'altro, "et ce petit air audacieux / d'un chat sauvage sous une ombrelle" sarebbe "e quella piccola aria impertinente / da gatto selvatico sotto un parasole", credo. Però capisco poco il paragone... i gatti selvatici hanno indoli indipendenti anche più di quelli normali... ma che c'entrano i parasoli? esattamente quasi la stessa traduzione che avevo fatto io ma mi sembrava sinceramente senza senso O.O comunque, la aggiungo così. Se anche tu l'hai tradotta cosi evidentemente sarà cosi, e sarà un modo di dire francese |
|
|
30/1/2011, 22:23
Messaggio
#11
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
CITAZIONE e sarà un modo di dire francese Già, credo anch'io, sarebbe da controllare. Comunque, ti consiglio di togliere "ombrello" dalla traduzione: come in inglese e in italiano, sono due termini differenti. Parasole = Parasol (ingl.) = Ombrelle (fr.) Ombrello = Umbrella (ingl.) = Parapluie (fr.) Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
30/1/2011, 23:56
Messaggio
#12
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Già, credo anch'io, sarebbe da controllare. Comunque, ti consiglio di togliere "ombrello" dalla traduzione: come in inglese e in italiano, sono due termini differenti. Parasole = Parasol (ingl.) = Ombrelle (fr.) Ombrello = Umbrella (ingl.) = Parapluie (fr.) fatto |
|
|
31/1/2011, 0:05
Messaggio
#13
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Rimanendo nell'ambito del Re leone e del francese:
Circle Of Life - Francese http://www.youtube.com/watch?v=z8bcKth9BNc Au matin de ta vie sur la planète Ébloui par le dieu soleil A l'infini tu t'éveilles aux merveilles De la terre qui t'attend et t'appelle Tu auras tant de choses à voir Pour franchir la frontière du savoir Recueillir l'héritage Qui vient du fond des âges Dans l'harmonie d'une chaîne d'amour C'est l'histoire de la vie Le cycle éternel D'un enfant béni Rend immortelle La ronde infinie De ce cycle éternel C'est l'histoire L'histoire de la vie C'est l'histoire de la vie Le cycle éternel D'un enfant béni Rend immortelle La ronde infinie De ce cycle éternel C'est l'histoire L'histoire de la vie ------------------------------ Traduzione Dalla mattina del tuo arrivo sul pianeta ( ha piu senso di " dalla mattina della tua vita sul pianete") Abbagliato dal dio sole All'infinito, ti risvegli alle meraviglie della terra che ti aspetta e ti chiama Tu avrai tante cose da vedere per attraversare/superare la frontiera del sapere Raccogli l'eredità che viene dal profondo dell'età nell'armonia di una catena d'amore E' la storia della vita il ciclo eterno Che la benedizione di un bambino rende immortale Il giro senza fine di questo ciclo eterno E' la storia La storia della vita E' la storia della vita il ciclo eterno che la benedizione di un bambino rende immortale Il giro senza fine di questo ciclo eterno E' la storia La storia della vita Colors Of The Wind - Francese http://www.youtube.com/watch?v=EWPq-zLE6N8 Pour toi, je suis l'ignorante sauvage Tu me parles de ma différence Je crois sans malveillance Mais si dans ton langage Tu emploies le mot sauvage C'est que tes yeux sont remplis de nuages, de nuages Tu crois que la terre t'appartient tout entière Pour toi ce n'est qu'un tapis de poussière Moi je sais que la pierre, l'oiseau et les fleurs Ont une vie, ont un esprit et un cœur. Pour toi l'étranger ne porte le nom d'homme Que s'il te ressemble et pense à ta façon Mais en marchant dans ses pas, tu te questionnes Es-tu sûr, au fond de toi, d'avoir raison ? Comprends-tu le chant d'espoir du loup qui meurt d'amour? Les pleurs du chat sauvage au petit jour? Entends-tu chanter les esprits de la montagne? Peux-tu peindre en mille couleurs l'air du vent? Peux-tu peindre en mille couleurs l'air du vent? Courons dans les forêts d'or et de lumière Partageons-nous les fruits mûrs de la vie La terre nous offre ces trésors, ces mystères Le bonheur ici bas n'a pas de prix Je suis fille des torrents, sœur des rivières La loutre et le héron sont mes amis Et nous tournons tous ensemble au fil des jours Dans un cercle, une ronde à l'infini. Là-haut le sycomore dort comme l'aigle royal, il trône impérial Les créatures de la nature ont besoin d'air pur Peu importe la couleur de leur peau Chantons tous en chœur les chansons de la montagne En rêvant de pouvoir peindre l'air du vent Mais la terre n'est que poussière Tant que l'homme ignore comment il peut peindre en mille couleurs l'air du vent. ---------------------- Traduzione Per te, io sono la selvaggia ignorante Mi parli delle mie differenze Credo senza malizia Ma se nella tua lingua Tu usi la parola selvaggio E' perche i tuoi occhi si riempiono di nuvole, di nuvole Tu credi che la terra intera ti appartiene Per te non è altro che un tappeto di polvere Io so che la pietra, l'uccello ( O.O), e i fiori Hanno una vita, hanno uno spirito ed un cuore Per te l'estraneo non porta il nome "d'uomo" Ma camminando sui suoi passi, tu ti domandi Sei sicuro, fino in fondo, d'avere ragione? Capisci il canto di speranza del lupo morto d'amore? Le lacrime del gatto selvatico all'alba? Senti cantare gli spiriti della montagna? Puoi dipingere con i mille colori l'aria del vento Puoi dipingere con i mille colori l'aria del vento Corriamo nei boschi d'oro e di luce Condividiamo i frutti maturi della vita La terra ci offre questi tesori, questi misteri La felicità qui non ha prezzo Io sono figlia dei torrenti, sorella dei fiumi La lontra e l'airone sono miei amici E noi insieme nei giorni In un cerchio, un cerchio infinito Lassù il sicomoro come l'aquila reale dorme, il trono imperiale Le creature della natura, Hanno bisogno d'aria pura Poco importa il colore della loro pelle Cantiamo tutti in coro le canzoni della montagna Sognando di poter dipingere l'aria del vento Ma la terra non è altro che polvere Finchè l'uomo ignora come puo colorare con i mille colori del vento Reflection - Francese http://www.youtube.com/watch?v=pUHG1Vx-NnI Non, jamais je ne serai faite pour le mariage, Ni une fille bien sage. Je le sais cette vie n'est pas pour moi J'ai compris que si je veux rester ce que je suis Mes parents seront meurtris Quel est donc ce mirage, cette image sans visage? Pourquoi miroir réfléchis-tu sans me voir? Je cherche en ma mémoire Qui je suis pour savoir Perdue dans ces réflexions Ou mon âme s'égare Dans mon miroir d'illusions Quelle fille je vais voir. ---------------------------------------- Traduzione No, mai, io non sarò fatta per il matrimonio ne sarò mai una ragazza saggia Io lo so questa vita non fa per me Ho capito che se voglio restare quella che sono i miei genitori ferirò Cos'è questo miraggio, questa immagine senza viso? perchè lo specchio, pensi, mi riflette senza vedermi Io cerco nella mia memoria Chi sono per sapere Persa in queste riflessioni Dove la mia anima vaga Nel mio specchio d'illusioni Quella ragazza io vedrò La prossima sarà Rapunzel Messaggio modificato da buffyfan il 12/10/2011, 23:39 |
|
|
31/1/2011, 15:06
Messaggio
#14
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie Ste!
Il sicomoro è un albero, quello su cui si posano le due aquile. Anche in inglese è: How high will the sycamore grow? If you cut it down, then you'll never know. (Quanto crescerà alto il sicomoro? Se lo taglierai, non lo saprai mai.) EDIT: ah, Reflection! E' perfetta quasi in ogni lingua. Adoro il gioco di rime che sono riusciti a creare in francese Messaggio modificato da Arancina22 il 31/1/2011, 15:07 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
31/1/2011, 20:40
Messaggio
#15
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ecco Part Of Your World + Reprise in francese! Poesia pura!!!
Ste, se gentilmente puoi dare una controllatina... Mi sa che qualche verbo non è giusto. Pensavo di essere più arrugginita, però! Il parlato è in corsivo! Video primo doppiaggio '89 Video ridoppiaggio '97 PARTIR LÀ-BAS (Andare Lassù*) Je ne vois pas les choses à sa manière. Comment un monde qui fait d'aussi beaux objets, pourrait-il être aussi... barbare?! Tous ces secrets que j'ai gardés, ne crois-tu pas que les fées m'ont comblée? Ne crois-tu pas que je suis bien trop gâtée par la vie? Vois ces trésors et ces merveilles, toutes ces richesses qui brillent comme des soleils... En voyant çà tu te dis: "Oui, c'est un Paradis"! J'ai des gadgets, des trucs chocs, des trucs chouettes, j'ai des couics et des couacs à gogo... Tu veux un tire-baba? J'en ai des tas! Mais tout çà m'indiffère et m'ennuie... Moi je voudrai parcourir le monde, moi je voudrai voir le monde danser... Le voir marcher sur ses... ...Comment çà s'appelle?... ... ah, pieds! On ne va nulle part en battant des nageoires... Il faut des jambes pour marcher et danser, flâner le long de ces... ...Comment çà s'appelle?... ... rues! Si l'homme marche, si l'homme court, s'il peut sur terre rêver au grand jour, comme j'aimerai, si je pouvais, partir là-bas! Je donnerai tout ce que j'ai pour partir d'ici, pour caresser le grain doré du sable chaud... Les Hommes comprennent, j'en suis certaine, et leurs filles peuvent rêver sans frayeurs. Femmes Sirènes, femmes Humaines... ...J'ai fait mon choix! Moi, je veux savoir, moi je veux pouvoir poser des questions et qu'on me réponde... Qu'est ce que le feu, et pourquoi est ce qu'il... - quoi déjà? - ...brûle? Un jour viendra, je partirai, je partirai sans aucun regrets... Vivre sur terre... ...loin de la mer... ...partir là-bas... Traduzione. Io non vedo le cose a modo suo. come fa un mondo che crea oggetti tanto belli ad essere… barbaro? Tutti questi segreti che ho custodito, non credi che le fate me ne abbiano ricoperto? Non credi che io sia fin troppo viziata, (da) tutta la vita? Guarda quei tesori e quelle meraviglie, tutte quelle ricchezze che brillano come dei Soli... E guardando ciò tu ti dici: "Sì, è un Paradiso"! Ho dei gadget, delle cose, degli aggeggi, ho affarini e gingilli a gogò…** Vuoi un “tire-baba”?** Ne ho un’infinità… Ma tutto questo mi è indifferente, e mi diventa noioso… Io vorrei girare il mondo, io vorrei vedere la gente ballare...*** Vederla camminare su quei… ...come si chiamano?... …ah, piedi! Non si va da nessuna parte con un battito di pinne. Ci vogliono le gambe per camminare e danzare, gironzolare lungo quelle… ...come si chiamano?... …vie! Se l’uomo cammina, se l’uomo corre, se può, sulla terra, sognare il grande giorno, come amerei, se potessi, andare lassù! Donerei tutto ciò che ho per andarmene da qui... per accarezzare i grani dorati sulla sabbia calda… Gli uomini sono comprensivi, ne sono certa, e le loro figlie possono sognare senza paura… donne Sirene, donne Umane…**** ...Ho fatto la mia scelta! Io voglio sapere, voglio potere porre delle domande, e che qualcuno mi risponda... Cos’è il fuoco, e perché lui… - già, che fa? - ...brucia? Un giorno verrà, io me ne andrò, io partirò senza alcun rimpianto… Vivere sulla terra... ...lontano dal mare… ...andare lassù… Video primo doppiaggio '89 Video ridoppiaggio '97 REPRISE Mon seul désir: vivre à tes côtés, mon seul espoir: rester là, près de toi, te regarder me sourire, tendre les bras... Loin de la mer, et pour toujours, vivons sur terre, rêvant au grand jour. Ne m'oublie pas, l'amour est là, pour toi et moi... Je ne sais pas pourquoi je t'aime, mais je suis prête à t'aimer quand même! Prince de la Chance, la vie commence, pour toi et... moi! Traduzione. Il mio solo desiderio: vivere al tuo fianco, la mia sola speranza: restare là, accanto a te, guardarti mentre mi sorridi, mentre tendi le braccia… Lontano dal mare, e per sempre, vivendo sulla terra, sognando il grande giorno… Non dimenticarti di me, l’amore è là, per te e me… Io non so perché ti amo, ma sono pronta ad amarti ugualmente! Principe del Fato, la vita ha inizio, per te e... me! * Là-bas = propriamente "laggiù", ma dato che tra i significati c'è anche "colà", ho pensato di fare un'eccezione traducendo in modo contestualizzato con "lassù". ** Qui mi sono un po' sbizzarrita... sarebbe come tentare di tradurre "gizmos", "whozziz and whazziz" dall'inglese (sebbene questi ultimi due siano evidenti contrazioni un po' storpiate di "what's this?" = "che cos'è?"). *** Da notare il gioco di parole con "monde", che vuol dire "mondo" ma anche "gente, persone"! **** Ariel sembra ironicamente ponderare se sia meglio essere un'umana o una sirena. E' appunto ironico, perchè come specifica subito lei stessa, lei ha già deciso. A presto con la versione spagnola! Messaggio modificato da Arancina22 il 12/10/2011, 23:10 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
31/1/2011, 22:02
Messaggio
#16
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Un jour viendra = un giorno verrà.... almeno io sentendola l'ho sempre tradotta con "un giorno verrà"
Comunque, brava sara, bella traduzione. Il testo francese è bellissimo e poi il 2° reprise è azzeccatissimo e che riprende il primo reprise..... mentre nella versione inglese, il reprise finale se non sbaglio riprende "part of your world" .....non è come quello italiano, che è un reprise con un collegamento minore con le precedenti due parti. Comunque, le versioni latina e svedese rimangono le mie preferite fra tutte e le ho sentite tutte praticamente ti consiglio di ascoltare la svedese..... io la amo. Ecco il secondo reprise, quello finale : http://www.youtube.com/watch?v=iM8jGKuT_bU Loin de la mer, et pour toujours, Vivons sur terre, rêvons au grand jour Prince de la chance, la vie commence, Pour toi et moi! ----------------------- Traduzione Lontano dal mare e per sempre vivere sulla terra, sognando il grande giorno Principe del fato, la vita ha inizio Per te e me! Messaggio modificato da buffyfan il 12/10/2011, 23:40 |
|
|
31/1/2011, 22:55
Messaggio
#17
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
La prima traduzione in portoghese, qui per forza di cose mi sono servito di un traduttore XXD
When Will My Life Begin - Portoghese EU http://www.youtube.com/watch?v=nKcKeCdqtzQ Lá pelas sete Começo de mais um dia Tanto trabalho o chão tem de brilhar Vou lavar com a cera, com alegria A varrer vou ver as sete e um quarto a passar Então um livro ler Ou mesmo dois ou três Um quadro vou pintar Juntar aos que já vês Guitarra vou tocar Vou cozinhar, esperar Que a minha vida vai começar Depois do almoço há puzzles e doçaria Papel machê, ballet e também xadrez Faço olaria, velas e com mestria Vou treinar, desenhar ou escalar Com avidez E vou reler os livros se tempo eu tiver Vou pintar outra vez e tudo irá caber E vou-me pentear, pentear e pentear Sempre aqui presa neste lugar Sempre a pensar, a pensar, a pensar Que a minha vida vai começar E amanhã o céu vai brilhar Pois nos meus anos Há lanternas no ar Como será? P'ra onde elas vão? Deixará a mãe Vê-las nesta ocasião? ----------------------- Traduzione Circa alle sette inizia un altro giorno Tanto lavoro, il pavimento deve brillar Lavo con la cera, con allegria Ma vedo che sono ancora le sette e un quarto Quindi leggo un libro O anche due o tre Un quadro dipingo da unire a quelli che gia vedo Suono la chitarra Cucino, e aspetto che la mia vita incominci Dopo il pranzo, i puzzle e i dolci La carta pesta, balletti e anche gli scacchi Faccio ceramiche, candele con maestria formerò, disegnerò e scalerò ardentemente E rileggo i libri, se ho del tempo Dipingo di nuovo ...... E poi mi pettino, pettino e pettino Ma sono sempre bloccata qui in questo luogo Sempre a pensare, a pensare, a pensare A quando la mia vita inizierà E domani Il cielo brillerà A causa del mio compleanno Le lanterne in aria Cosa saranno? Dove andranno? Mia madre mi lascerà vederle in questa occasione? Messaggio modificato da buffyfan il 12/10/2011, 23:42 |
|
|
3/2/2011, 22:02
Messaggio
#18
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Eccomi! "Part Of Your World" in spagnolo, senza reprise, però.
Il parlato è in corsivo! Video PARTE DE TU MUNDO (Parte Del Tuo Mondo) Si tan sólo pudiera hacerle ver que no veo las cosas como él lo hace. No es posible que un mundo que hace tantas maravillas sea tan malo. ¿Qué tengo aquí? Qué lindo es! Es un tesoro que descubrí, es muy simple decir, que no hay mas que pedir... ¿Qué es lo que ves, a tu al rededor? Tanta abundancia, tanto esplendor, me hace pensar que yo no necesito más. Regalitos así tengo miles, aunque a veces no sepa que son… ¿Quieres un no-sé-ma-bobs? Tengo veinte. Pero yo, en verdad, quiero más... Yo quiero ver algo especial, yo quiero ver una bella danza y caminar con los… ...¿Cómo se llaman?... …Ah, pies! Sólo nadar no es original. ¿Por qué no tener un par de piernas, y salir a pasear... ...¿Como dicen?... ...a pie?... Y poder ir a descubir qué siento al estar ante el Sol; no tiene fin, quiero saber más mucho más.. ¿Qué debo dar, Para vivir fuera del agua? ¿Qué hay que pagar, para un día completo estar? Pienso que allá lo entenderán, puesto que, no prohíben nada. ¿Por qué habrían de impedirme ir a jugar?... ...Oh, a estudiar que hay, por saber, con mis preguntas y sus respuestas... ¿Qué es fuego? ¿Qué es quemar? Lo podré ver... Cuándo me iré, quiero explorar, sin importarme cuándo volver... El exterior... Quiero formar... parte de... él... Traduzione. Se soltanto potessi fargli vedere che non vedo le cose come lui lo fa. Non è possibile che un mondo che crea tante meraviglie sia così cattivo. Che cos’ho qui? Com’è bello! E’ un tesoro che ho scoperto io, è molto semplice dire che non ho altro da chiedere. Che cosa vedi, attorno a te? Così tanta abbondanza, così tanto splendore, ti fa pensare che io non ho bisogno d’altro. Ho mille oggetti fatti così, anche se a volte non so cosa sono… Vuoi un “no-sé-ma-bobs”? Ne ho venti. Però io, in realtà, voglio di più… Io voglio vedere qualcosa di speciale, io voglio vedere una bella danza e camminare con i… ...come si chiamano?... …Ah, piedi! Soltanto nuotare non è originale. Perché non avere un paio di gambe e salire a passeggiare… ...come dicono?... ...a piedi?… E poter andare a scoprire che cosa provo a stare sotto il Sole; non ha fine, voglio sapere molto, molto di più… Cosa devo dare per vivere fuori dall’acqua? Cosa devo pagare per starci un giorno intero? Penso che là lo capiranno, visto che non proibiscono nulla. Perché dovrebbero impedirmi di andare a giocare?... ...Oh, cosa c’è da studiare*, per conoscere, con le mie domande e le loro risposte… Cos’è il fuoco? Cosa vuol dire “bruciare”? Lo potrò vedere… Quando andrò, voglio esplorare, senza che mi importi quando tornare… Ciò che c’è al di fuori... Voglio formare... una parte di... là. * Non sono sicura di questa parte di traduzione. Se qualcuno può correggere o confermare, si faccia avanti! Presto un'altra traduzione! Messaggio modificato da Arancina22 il 13/10/2011, 11:18 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
3/2/2011, 22:28
Messaggio
#19
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ecco a voi... A Whole New World in francese!!! Sentite che divinità di cantanti!
Video CE REVE BLEU* (Questo Sogno Blu) [Aladdin]: Je vais t'offrir un monde aux mille et une splendeur. Dis-moi, Princesse, n'as-tu jamais laissé parler ton coeur? Je vais ouvrir tes yeux aux délices et aux merveilles de ce voyage en plein ciel au pays du rêve bleu... Ce rêve bleu c'est un nouveau monde en couleurs où personne ne nous dit: "C'est interdit de croire encore au bonheur"... [Jasmine]: Ce rêve bleu, je n'y crois pas c'est merveilleux! Pour moi c'est fabuleux quand dans les cieux nous partageons ce rêve bleu à deux... ( [Aladdin]: Nous faisons ce rêve bleu a deux! ) [Jasmine]: Sous le ciel de cristal, je me sens si légère! Je vire dérive et chavire dans un océan d'étoiles! Ce rêve bleu... ( [Aladdin]: Ne ferme pas les yeux...) [Jasmine]: ...c'est un voyage fabuleux: ( [Aladdin]: ...et contemple ces merveilles!) [Jasmine]: je suis montée trop haut, allée trop loin! Je ne peux plus retourner d'où je viens... [Aladdin]: Un rêve bleu... ( [Jasmine]: Sur les chevaux du vent... ) [Aladdin]: ...vers les horizons du bonheur! ( [Jasmine]: Dans la poussière d'étoiles...) [Aladdin et Jasmine]: Naviguons dans le temps, infiniment, et partageons ce rêve merveilleux… [Aladdin]: Ce rêve bleu... [Jasmine]: Ce rêve bleu... [Aladdin]: Au mille nuits... [Jasmine]: Au mille nuits... [Aladdin]: Qui durera... [Jasmine]: ...pour toi et moi... [Aladdin et Jasmine]: ...toute la vie. Traduzione. [Aladdin]: Sto per offrirti un mondo dai mille e uno splendori. Dimmi, Principessa, hai mai lasciato parlare il tuo cuore? Sto per aprire i tuoi occhi alle delizie e alle meraviglie di questo viaggio per tutto il cielo verso il Paese del Sogno Blu... Questo sogno blu è un nuovo mondo a colori dove nessuno ci dice: “E’ proibito credere ancora alla felicità”… [Jasmine]: Questo sogno blu, non credevo che fosse meraviglioso! Per me è favoloso quando nel cielo condividiamo in due questo sogno blu... ( [Aladdin]: Noi creiamo questo sogno blu in due! ) [Jasmine]: Sotto al cielo di cristallo, mi sento così leggera! Io giro, derivo e vado sottosopra sotto un oceano di stelle! Questo sogno blu... ( [Aladdin]: Non chiudere gli occhi... ) [Jasmine]: ...è un viaggio favoloso! ( [Aladdin]: ...e contempla queste meraviglie! ) [Jasmine]: Sono salita troppo in alto, andata troppo lontano! Non posso più tornare da dove son venuta... [Aladdin]: Un sogno blu... ( [Jasmine]: Sui cavalli del vento... ) [Aladdin]: ...verso gli orizzonti della felicità! ( [Jasmine]: Nella polvere di stelle... ) [Aladdin e Jasmine]: Navighiamo nel tempo, infinitamente, e condividiamo questo sogno meraviglioso… [Aladdin]: Questo sogno blu... [Jasmine]: Questo sogno blu... [Aladdin]: Per mille notti... [Jasmine]: Per mille notti... [Aladdin]: Che durerà... [Jasmine]: ...per te e me... [Aladdin e Jasmine]: ...tutta la vita. *Probabilmente (ma non siamo sicuri) l'espressione "Ce Reve Bleu" non andrebbe tradotta letteralmente, in quanto dovrebbe significare un senso di meraviglia e stupore. Ma dato che non sappiamo (io e Stefano) l'esatta traduzione, e dato che inoltre si perderebbe il senso della canzone, riteniamo che sia corretto tradurlo letteralmente con "Questo Sogno Blu". PS: ho aggiunto i video a tutte le canzoni che ho tradotto. Perchè una cosa è leggerle, un'altra è leggerle e ascoltarle! Messaggio modificato da Arancina22 il 28/10/2011, 23:29 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
4/2/2011, 15:50
Messaggio
#20
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Eccomi! Stavolta è il turno, sempre in francese, di Heaven's Light/Hellfire
Il parlato è in corsivo. Video Une Douce Lueur Video Infernal UNE DOUCE LUEUR/INFERNALE (Un Dolce Bagliore/Infernale) [Quasimodo]: Combien de fois mes yeux, ont vu des amoureux! Couple heureux flânant dans le soir… Ils rayonnaient d'espoir et mon âme s'illuminait comme un vitrail. Cette étrange lueur, d'une infinie douceur, est comme un feu qui me rappelle que la laideur de mon visage effraie la lumière du Ciel. Et ce matin, un Ange, sur mon chemin, d'un sourire a effacé mes chagrins. Elle m'a donné, sans peur, ce baiser sur mon coeur qui bat le carillon pour elle. J'étais une ombre sans soleil… J'ai vu la lumière du Ciel! [Frollo]: Beata Maria, je clame que mon âme est pure, de ma vertu j'ai droit d'être fier. Beata Maria, mon coeur a bien plus de droiture, qu'une commune vulgaire foule de traîne-misère. Mais pourquoi, Maria, quand elle danse l'insolente, ses yeux de feu m'embrasent, et me hantent? Quelle brûlure! Quelle torture! Les flammes de sa chevelure, dévorent mon corps d'obscènes flétrissures… Infernale… Bacchanale… L'Enfer noirçit ma chair. Du pêché, de désir, le Ciel doit me punir. Est-ce ma faute? Pourquoi ce blâme? C'est cette sorcière gitane, par qui mon coeur s'enflamme! Est-ce ma faute, si notre Père a fait les hommes moins puissants que Lucifer?... Par pitié, Maria! Protèges-moi du mauvais sort, de cette fleur du mal et de son corps! Détruis Esmeralda! Qu'un rideau de feu soit son linceul, ou fais qu'elle soit à moi et à moi seul!... [Garde]: Ministre Frollo, la Bohémienne s'est enfuie. [Frollo]: ...Quoi?... [Garde]: Elle n'est plus dans la Cathédrale. Elle s'est échappée. [Frollo]: Mais, comment?... Çà ne fait rien. Sors d'ici, idiot! Je la trouverai, je l'aurai, même si je dois brûler tout Paris! Infernale, bacchanale, diabolique Sorcière, sois mienne! Ma passion te mènera en Enfer! Seigneur, pitié pour elle... Seigneur, pitié pour moi... Fais qu'elle s'offre à moi, ou elle brûlera! Traduzione. [Quasimodo]: Quante volte i miei occhi han visto degli amanti! Coppie felici passeggiano nella sera… Risplendono di speranza e la mia anima si illumina come una vetrata. Quello strano bagliore di una dolcezza infinita è come un fuoco che mi rammenta che la bruttezza del mio viso spaventa la luce del Cielo. E questa mattina, un Angelo, sul mio cammino con un sorriso ha cancellato i miei dolori. Lei mi ha donato, senza paura, questo bacio al mio cuore che fa suonare la campana per lei. Sono stato un’ombra senza Sole… Ho visto la luce del Cielo! [Frollo]: Beata Maria, sono convinto che la mia anima sia pura, ho diritto di essere fiero della mia virtù. Beata Maria, il mio cuore ha ben più rettitudine di una comune, volgare folla di miseri squallidi. Ma perché, Maria, quando lei balla, l’insolente, i suoi occhi di fuoco mi infiammano e mi ossessionano? Che bruciore! Che tortura! Le fiamme della sua chioma divorano il mio corpo con oscene ferite… Infernale... Baccanale... L’Inferno annerisce la mia carne. Per il peccato, per il desiderio, il Cielo mi deve punire. E’ colpa mia? Perché questo biasimo? E’ quella Strega gitana, per la quale il mio cuore s’infiamma! E’ colpa mia, se nostro Padre ha creato gli uomini meno potenti che Lucifero?... Per pietà, Maria! Proteggimi dalla sorte malvagia, da quel fiore del male e dal suo corpo! Distruggi Esmeralda! Che una cortina di fuoco sia il suo sudario, o fa’ che lei sia mia, e mia soltanto!... [Guardia]: Ministro Frollo, la Zingara è fuggita. [Frollo]: ...Cosa?... [Guardia]: Non è più nella Cattedrale. E’ scappata. [Frollo]: Ma, come?... Non fa niente. Via di qua, idiota! Io la troverò, io l’avrò, anche se dovessi bruciare tutta Parigi! Infernale, baccanale, diabolica Strega, sii mia! La mia passione ti condurrà all’Inferno! Signore, abbi pietà di lei... Signore, abbi pietà di me… Fa’ che lei si offra a me, o lei brucerà! Messaggio modificato da Arancina22 il 13/10/2011, 10:02 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
4/2/2011, 21:28
Messaggio
#21
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
wow quante ne hai pubblicate Amo moltissimo la versione spagnola di "part of your world" ma, andrò contro corrente, la versione francese di "A whole new world" non mi fa impazzire. Preferisco la nostra. Per quanto riguarda “Au mille nuits" credo che si possa tradurre con "per mille notti....". Penso che il senso più o meno sia questo. Anche "ce reve bue" lessi su un commento al video qualche tempo fa che è un modo di dire francese per esprimere meraviglia e che non va tradotto letteralmente. Ma bisogna vedere se è vero o no XD e comunque anche volendo non saprei come tradurlo in italiano corretto. Quindi "questo sogno blu" credo sia la traduzione migliore. ))) brava sara
|
|
|
4/2/2011, 21:34
Messaggio
#22
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie Ste! Sono già al lavoro con altre!
(Correggo subito e metto un asterisco per Ce Reve Bleu ) Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
4/2/2011, 21:57
Messaggio
#23
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Tra l'altro, Stefano, non so se hai notato l'asterisco anche in Parte De Tu Mundo riguardante "Oh, a estudiar que hay" ecc...
Potresti controllare? Grazie Messaggio modificato da Arancina22 il 4/2/2011, 21:57 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
4/2/2011, 22:07
Messaggio
#24
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Ragazzi mi state facendo sognare con queste versioni meravigliose....anche se molte già le conoscevo!
Grazie per il lavoro meraviglioso che state facendo! Un applauso tutto per voi! |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 23/4/2024, 7:29 |